автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Социолингвистическая характеристика речи русских, говорящих на адыгейском языке
Полный текст автореферата диссертации по теме "Социолингвистическая характеристика речи русских, говорящих на адыгейском языке"
Волкова Марина Орестовна 003068607
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕЧИ РУССКИХ, ГОВОРЯЩИХ НА АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(фонетико-фонологический и акцентологический уровни)
10.02. 19 - Теория языка
Автореферат
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Краснодар - 2007
003068607
Работа выполнена на кафедре русской филологии Адыгейского государственного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор Берсиров Батырбий Махмудович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Мегентесов Сергей Александрович
кандидат филологических наук, доцент Долева Рузана Нальбиевна
Ведущая организация: Адыгейский республиканский институт гумани тарных исследований им. Т. Керашева
Защита состоится 26 апреля 2007 года в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212. 101. 08 при Кубанском государственном университете по адресу: 350040, Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.
Автореферат разослан 23 марта 2007 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Ю.В. Баклагова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная работа посвящена исследованию проблемы становления русско-адыгейского двуязычия в Республике Адыгея (РА) и выявлению интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.
Актуальность исследования. Российская Федерация (РФ) -полиэтническое и многоязычное государство, в котором нормой сосуществования народов стало взаимодействие культур, двуязычие и многоязычие. Процесс становления и развития двустороннего двуязычия в различных регионах РФ протекает неодинаково. Каждый регион отличается собственной спецификой, содержанием, уровнем развития, сложившейся практикой и культурой двуязычия.
Среди наиболее существенных проблем современного адыгейского языкознания, требующих дальнейшей теоретической и практической разработки, важное место занимает проблема становления русско-адыгейского двуязычия. На современном этапе развития языковых отношений и в связи с изменившимися общественными функциями государственных языков в РА заметно возрос интерес неадыгоязычного населения к языку, культуре, обычаям и традициям адыгов. По оценке лингвистов и социолингвистов (Блягоз З.У., Берсиров Б.М., Хагуров A.A., Багироков Х.З., Цыпленкова JI.X.), динамика развития от одностороннего к двустороннему двуязычию в РА будет сохранять устойчивую тенденцию к росту.
Актуальность исследования определяется не только его особой значимостью в социальном и теоретическом аспектах для решения общелингвистических проблем, но и неразработанностью в целом проблемы русско-адыгейских языковых контактов в плане выявления, с одной стороны, общих и частных закономерностей и, с другой, - определения уровня владения фонетико-фонологическими и акцентологическими нормами адыгейского языка как неродного.
В РА, многонациональной по составу населения, проблематика взаимодействия языков нашла отражение в ряде исследований. Однако в данных работах доминирующее положение занимают вопросы, связанные с влиянием русского языка на внутриструктурное развитие адыгейского литературного языка, отражающие адыгейско-русские языковые контакты (З.У. Блягоз, Ю.А. Тхаркахо, М.Х. Шхапацева, Х.З. Багироков и др.). Что касается проблемы русско-адыгейских языковых контактов на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях, то научные изыскания в данных областях практически отсутствуют. Отдельные, небольшие по объёму статьи не раскрывают ни истоков, ни причин, ни существа функционирования речи русских на адыгейском языке.
Таким образом, насущной задачей адыгейского языкознания следует считать комплексное исследование становления и развития двустороннего двуязычия.
Социолингвистический анализ представленных уровней русско-адыгейского двуязычия, с одной стороны, поможет восполнить пробел в адыговедении, а с другой, - должен выполнить социальный заказ: исследовать речь русских, говорящих на адыгейском языке, в целях определения оптимальных путей и методов преподавания адыгейского языка в неадыгоязычной аудитории.
Объектом исследования является речь русских, говорящих на адыгейском языке.
Предметом исследования выступили интерферентные явления фонетико-фонологического и акцентологического уровней в устной речи русских, говорящих на адыгейском языке.
Материалом для анализа различных интерферентных явлений послужили диктофонные записи с речью русских респондентов на адыгейском языке (Приложение №2), данные различных филологических словарей: Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В.Н. Ярцевой), Русское литературное произношение и ударение: словарь-справочник (под ред. Р.И. Аванесова), Адыгейско-русский словарь (Ю.А. Тхаркахо), Русско-адыгейский разговорник (З.У. Блягоз) и т.д. Общий объем проанализированных интерферем составил около 950 единиц.
Цель данного исследования - обосновать целостную социолингвистическую характеристику и лингвистическую типологию интерферентных явлений фонетико-фонологического и акцентологического уровней русско-адыгейского двуязычия в РА для определения оптимальных путей и методов преподавания адыгейского языка как неродного.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить характер функционирования адыгейского языка в русскоязычной среде и установить условия функционального и внутри-структурного развития речи русских, говорящих на адыгейском языке, в аспекте становления и развития двустороннего двуязычия в РА;
2) определить функционирующие в республике типы и формы двуязычия;
3) проанализировать экстралингвистические факторы, способствующие становлению русско-адыгейского двуязычия на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях;
4) на основе анализа речи русских, говорящих на адыгейском языке, выявить закономерности и определить степень трудности восприятия и воспроизведения речевых звуков русскими на различных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия;
5) выявить типичные интерферентные явления в речи русских, говорящих на адыгейском языке, в области вокализма, консонантизма и акцентологических норм адыгейского языка.
При выработке теоретических подходов и в процессе решения практических задач в работе использовались следующие методы: теоретический, сопоставительно-типологический, социолингвистический, статистический.
Методологической основой исследования послужили труды известных ученых по теории языковых контактов (У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, А. Дибольд, И.Ф. Протченко, В.Ю. Розенц-вейг и др.); труды по комплексному исследованию конкретных типов билингвизма в различных субъектах РФ (К.А. Аликберов, М.М. Аренов, Н.С. Бабушкина, Г.М. Магомед-Касумов, В.Ю. Михальченко, Р.И. Ха-шимов, и др.), в том числе и в РА (Х.З. Багироков, З.У. Блягоз, Л.Х. Цы-пленкова и др.); работы, посвященные сопоставительному исследованию различных ярусов адыгейского и русского языков (Б.Х. Балкаров, З.У. Блягоз, М.А. Кумахов, Ю.А. Тхаркахо и др.); работы по теории и методике преподавания русского и адыгейского языков в неадыгоязыч-ной аудитории (М.Х. Шхапацева, А.Ю. Каратабан, Н.И. Кесебежева, H.A. Панеш и др.).
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится комплексное исследование речи русских, говорящих на адыгейском языке, с целью выявления интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.
Теоретическая значимость исследования. Полученные факты, обобщения и выводы могут способствовать более глубокому освещению проблем билингвизма, функционирования адыгейского языка в русскоязычной среде, созданию теоретической базы для построения методики взаимосвязанного преподавания контактирующих языков в образовательных учреждениях РА.
Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования при создании сопоставительной грамматики, учебников и учебных пособий по адыгейскому языку для различных образовательных учреждений РА, где адыгейский язык изучается как неродной, в переводческой практике, а также при написании студентами курсовых и квалификационных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В связи с изменившимся статусом адыгейского языка в РА прослеживается динамика становления русско-адыгейского двуязычия. Существенные изменения, происходящие в численном соотношении односторонних и двусторонних билингвов, оказывают влияние на процесс развития двустороннего двуязычия, когда билингвами становятся носители обоих контактирующих языков: русские и адыгейцы;
2. Функционирующее в РА русско-адыгейское двуязычие с точки зрения степени и характера владения вторым языком является соотнесенным, т.к. абсолютное большинство русских усваивают адыгейский язык на базе родного, русского; с точки зрения времени и способа приобретения билингвизма - позднее; с точки зрения способа овладения неродным языком - контактное; с точки зрения степени распространенности — индивидуальное, групповое.
3. Компактность проживания русских с коренным, исконно национальным населением во многом определяет реальные возможности применения языков в разных сферах общения, а также уровень развития русско-адыгейского двуязычия в том или ином районе РА. Наиболее высокая степень владения адыгейским языком отмечается у русских, проживающих в тех районах РА, где адыгоязычное население представлено в количестве более 50 %.
4. Процесс становления русско-адыгейского двуязычия от субор-динативного к координативному типу предполагает наличие нескольких переходных ступеней билингвизма: (суперферентная, полиферентная, диферентная, метаферентная, мезоферентная, трансферентная, эндофе-рентная и адептивная), которые характеризуются особенностями проявления различных типов интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.
5. Особенности проявления различных видов интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях зависят непосредственно от степени сложности воспроизведения адыгейских звуков и восприятия адыгейской интонации. Для русских, говорящих на адыгейском языке, при использовании гласных фонем наибольшую трудность представляет произношение дифтонгов [о] - [у+э], [у] -[у+ы], [и] - [й+ы]; при использовании согласных - произношение адыгейских фонем, обозначенных двухсложными, трехсложными литерами [лъ], [л1], [ш1], [жъу], [шъу], [ш1у].
Апробация. Материалы диссертационного исследования были представлены на Студенческой конференции 24-25 апреля 2001 года, ежегодно излагались на научно-практических конференциях молодых ученых и аспирантов АГУ: 2003-2006 гг., Международной научной конференции «Язык. Этнос. Сознание» (г. Майкоп, 24-25 апреля 2003 года).
По теме диссертации опубликовано пять статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения. Работа содержит 1 таблицу и 4 диаграммы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор темы и ее актуальность, определяются цель, объект и предмет исследования, ставятся задачи, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, определяются методы, формулируются выносимые на защиту положения.
В первой главе «Концептуальные основы изучения двуязычия» исследуются и анализируются различные подходы к определению понятия «билингвизм», определяется его сущность, рассматриваются методы и приемы исследования билингвизма, раскрываются экстралингвистические факторы, влияющие на становление русско-адыгейского двуязычия.
Проблема двуязычия всегда представляла интерес для лингвистов. Различные мнения по данному вопросу отражают их позиции, рассмотренные с разных точек зрения, что в итоге привело к наличию множества определений явления «двуязычие».
Некоторые лингвисты называют билингвизмом такое явление, когда человек совершенно свободно владеет двумя языками и у него стирается грань между понятиями «родной» и «неродной» язык. Л. Блумфилд настаивает на одинаковом уровне владения обоими языками: «Иногда изучающий иностранный язык овладевает им настолько хорошо, что его нельзя отличить от говорящего на данном языке как на родном. В тех случаях, когда совершенное усвоение иностранного языка не сопровождается утратой родного языка, возникает билингвизм (двуязычие), заключающийся в одинаковом владении двумя языками».
Того же мнения придерживается и Ю.Д. Дешериев, который считает, что «двуязычие, как это вытекает из самого термина, предполагает знания в совершенстве как исконного, родного, так и второго языка».
Следует отметить, что двуязычие - это категория не статическая, а постоянно развивающаяся, изменяющаяся. Абсолютно одинаковое совершенное владение двумя языками невозможно, т.к. степень владения вторым языком может быть различной. Поэтому, из представленных номинаций двуязычия в контексте нашего исследования наибольший интерес представляют определения, которые исходят из общественной (социологической) функции языка.
Широкое распространение получила точка зрения В.Н. Ярцевой, согласно которой под двуязычием понимается «способность отдельного индивидуума, или народа в целом, или его части общаться (добиваться взаимопонимания) на двух языках».
А.Е. Супрун также понимает двуязычие как «возможность владения носителем одного языка другим языком в различной мере, а, следовательно, и возможность двуязычия разных степеней». Согласно позиции
лингвиста, двуязычие начинается тогда, когда человек в состоянии высказать различные мысли (и понять некоторое сообщение) на двух языках. Важно отметить, что двуязычие редко выступает как некая данность или абстрактная возможность отдельного человека, групп людей или целого народа общаться на двух языках. Безусловно, оно предполагает стремление к достижению взаимопонимания на двух языках, причем степень взаимопонимания может быть различной. Однако это обстоятельство характеризует лишь одну из граней, хотя и существенных, двуязычия, которое представляет собой сложный историко-культурный феномен, обусловленный целым рядом как объективных, так и субъективных факторов и обстоятельств.
Справедливо утверждение З.У. Блягоза, который считает, что центральной фигурой создания речи на родном и неродном языках является человек и рассматривает двуязычие как: «умение, навык, позволяющие человеку или народу в целом или его части попеременно пользоваться (устно или письменно) двумя разными языками в зависимости от ситуации и добиваться взаимного понимания в процессе общения». Данное определение учитывает не только социальную и психологическую, но и лингвосоциологическую стороны рассматриваемого явления.
Таким образом, определений двуязычия может быть еще больше, так же как и его классификаций: все зависит от аспекта исследования, выдвигаемого на передний план, конкретного содержания двуязычия, условий его функционирования, значения его для носителя двух языков. Двуязычие редко существует в чистом виде. Поэтому, говоря о двуязычии, необходимо иметь в виду его условный характер.
Социолингвистический аспект двуязычия вызван необходимостью выполнения общественных функций родным и изучаемыми языками, условий возникновения двуязычия, сфер применения каждого из контактирующих языков, установление границ максимального и минимального проявления интерференции.
В языкознании интерференция входит в круг основных проблем языковых контактов и непрерывно исследуется лингвистами, которые до сих пор не могут прийти к единому мнению при определении данного явления. Объясняется это, возможно, тем, что интерференция изучается не только лингвистикой, но и целым комплексом смежных наук. Однако мнения ученых совпадают в одном: двуязычие не может существовать без интерференции.
Исследование интерференции при изучении языков имеет огромное значение. В данной работе языковая интерференция толкуется как явление, возникающее в результате контакта двух языковых систем (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к появлению в речи говорящего отклонений от нормы изучаемого языка, обусловлен-
ных влиянием родного языка. Родной язык оказывает интерферирующее влияние на изучаемый язык, потому что его правила и нормы, усвоенные носителем языка с детства, и неприменимые для другого языка, вызывают неизбежное появление ошибок в речи на изучаемом языке.
Интерференция на исследуемых нами фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях проявляется как иноязычный акцент в речи человека, владеющего двумя языками. Характер интерференции, степень ее проявления и распространения зависит от различных факторов: способа приобретения двуязычия, от структуры и системы контактирующих языков и т.д.
При исследовании проблемы двуязычия могут быть применены разные методы. Одним из важнейших из них, по-нашему мнению, является сравнительно-типологический метод. Как отмечает Ю.Д. Дешериев: «Сравнение — важное средство человеческого познания. Оно позволяет выявить общее и специфическое, сходства и различия в исследуемых объектах. В языках обнаруживаются типологические схождения и расхождения, которые отражаются в языковом сознании, в актах сознания».
Среди методов исследования билингвизма в социолингвистическом аспекте необходимо выделить метод конкретно-социологического исследования двуязычия, который мы определяем как систему научно-исследовательских приёмов, используемых для изучения картины сосуществования, функционирования двух языков в какой-либо этнической, территориальной или социальной общности людей.
Наиболее распространенным методом исследования двуязычия является также и анкетирование. При помощи этого метода исследователь получает в своё распоряжение конкретные факты использования родного и изучаемого языков индивидом или определенным социумом. Результаты анкетирования необходимо подкреплять методами как лингвистического, так и статистического характера.
С целью сохранения соотношения опрашиваемых с данными официальной статистики сплошному и выборочному анкетированию и опросу в аспекте нашего исследования были подвергнуты 100 человек русскоязычных взрослых и учащихся, проживающих в разных районах РА и в различной степени владеющих адыгейским языком.
При сборе эмпирического материала нами были использованы организованные способы порождения речи респондентов (на уроках и занятиях в различных типах учебных заведений) и спонтанные способы порождения речи (выступления, реплики, диалог и т.д.). При этом использовалась как методика фиксирования устной речи от руки, так и диктофонная запись.
В лингвистической части анкеты были подобраны специальные задания-вопросы (произнести звуки, составить из данных звуков слова,
словосочетания, предложения, поставить в словах ударение, нарисовать интонационный рисунок предложения и т.д.), направленные на выявление степени владения адыгейским языком на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях. Использование данных методов в неразрывной связи с методом конкретно-социолингвистического исследования дает возможность воссоздать и проанализировать истоки возникновения того или иного типа двуязычия, формы его проявления и выявить интерферентные явления в речи русских, говорящих на адыгейском языке.
На характер возникновения, развития и функционирования двуязычия большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: статус контактируемых языков, структура и система соприкасающихся языков, состав населения, психологический настрой, способ и время приобретения двуязычия, компактность проживания людей, говорящих на том или ином языке и т.д.
В РФ русский язык со сложившимися историко-культурными традициями является основным средством межнационального общения. Однако в связи с преобразованием Адыгейской автономной области в РА, в целях рассмотрения перспектив развития и функционирования адыгейского языка и становления двустороннего билингвизма, 31 марта 1994 года был принят закон «О языках народов Республики Адыгея», который определил статус адыгейского и русского языков как государственных и внес существенные изменения в количественное соотношение русских-билингвов.
Факторами, положительно влияющими на становление русско-адыгейского двуязычия, являются: возрождение интереса к адыгейскому языку и культуре, к обычаям и традициям; межнациональные браки; стремление расширить социальные функции адыгейского языка в разных сферах общения; функционирование печатных и электронных СМИ; дальнейшее распространение национально-русского и русско-национального двуязычия с преимущественной ориентацией на второй тип билингвизма и т.д.
К факторам, отрицательно влияющим на развитие русско-адыгейского двуязычия, следует отнести: ограниченное функционирование адыгейского языка в сфере государственного управления, общественно-политической жизни, сфере образования, делопроизводства и обслуживания; отсутствие педагогических кадров, учебно-методической литературы, недостаточное комплектование школьных библиотек; незнание или даже нежелание изучать государственный язык (адыгейский) из-за «социальной непрестижности» (языковой нигилизм) и т.д.
Во второй главе «Парадигма русско-адыгейского двуязычия» представлены лингвистическая и социолингвистическая типологии ин-терферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке.
Деление билингвизма с социолингвистической точки зрения на координативное (обеспечивающее порождение правильной речи на неродном языке) и субординативное (порождающее нарушение языковой системы неродного языка) в языкознании является общепризнанным. Процесс овладения адыгейским языком, становление русско-адыгейского двуязычия состоит из ряда последовательных этапов, которые отражают соотношения родного и изучаемого языков и степень владения фонетико-фонологическими и акцентологическими нормами адыгейского языка. Вслед за учеными-лингвистами Е.М. Верещагиным, Р.И. Хашимовым, Х.З. Багироковым мы признаем наличие нескольких переходных форм билингвизма, которые характеризуются особенностями проявления различных типов интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, при субординативном и коорди-нативном двуязычии.
В работе представлено восемь ступеней становления русско-адыгейского двуязычия на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях: субординативный тип (суперферентное, полиферентное, диферентное, метаферентное, мезоферентное) и координативный тип (трансферентное, эндоферентное, адептивное).
Наличие нескольких переходных ступеней интерферентных отклонений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, даёт возможность квалифицировать реальную второязычную речь на основе лингвистических дифференциальных признаков. Единицей измерения различных степеней интерференции является интерферема, которая может быть простой, сложной, разноуровневой, синкретичной и множественной и содержать в себе нарушения на одном или на разных уровнях речи.
По нашим наблюдениям, ступени становления русско-адыгейского двуязычия и особенности проявления различных типов интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях зависят непосредственно от степени сложности восприятия и воспроизведения адыгейских звуков и адыгейской интонации.
Трудности усвоения литературного произношения в зависимости от их лингвистической природы и особенностей соответствия с родным языком неодинаковы, вследствие чего обнаруживаются различные по характеру, устойчивости и распространенности отклонения в речи русских, говорящих на адыгейском языке. Важно определить, какой из выявленных типов несоответствий на самом деле представляет наибольшую сложность, и какой — наименьшую. С другой стороны, те или иные
трудности и связанные с ними ошибки, типичные для носителей русского языка, могут проявляться в разной степени на разных ступенях становления русско-адыгейского билингвизма.
Суперферентная ступень неизменно присутствует в самом начале изучения адыгейского языка русскими, когда в их речи на адыгейском языке отмечается наибольшее количество отклонений от произносительных норм адыгейского языка. На данной ступени практически все ошибки в речи на изучаемом языке являются существенными с точки зрения восприятия и произношения адыгейских звуков, звукосочетаний, слов и предложений.
Таким образом, при суперферентном двуязычии использование адыгейского языка приводит к максимальной интерференции, которая носит регулярный характер и может быть коммуникативно-значимой. Акцент на данной ступени русско-адыгейского двуязычия преобладает в наибольшей степени.
Каждая последующая ступень субординативного двуязычия характеризуется заметным уменьшением интерферентных явлений в речи русских на адыгейском языке до коммуникативно-незначимой и нерегулярной интерференции минимального типа. Уже на пятой ступени становления русско-адыгейского двуязычия (мезоферентной) влияние фо-нетико-фонологической и акцентологической систем русского языка на изучаемый язык снижено настолько, что носители русского языка практически все звуки адыгейского языка воспроизводят точно и чувствуют адыгейскую интонацию. Отклонения от произносительных норм адыгейского языка заметны при произношении русскими тех адыгейских звуков, которые являются для них наиболее трудными. К ним относятся лабиализованные согласные: [жъу], [шъу], [ш1у] и абруптивный латеральный [л1]. По своему образованию все вышеперечисленные звуки по степени сложности произношения выходят на первое место. Высшей формой проявления координативного типа двуязычия мы считаем адеп-тивное двуязычие, то есть владение неродным языком в совершенстве, предполагающее точное воспроизведение всех звуков изучаемого языка.
Сопоставительно-типологический анализ звукового строя контактирующих языков и данные эмпирического исследования свидетельствуют о том, что речь русских, говорящих на адыгейском языке, на разных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия может колебаться от речи с сильной интерференцией до безукоризненных форм ее реализации. Однако, речь большинства русских, говорящих на адыгейском языке, соотносится с диферентной ступенью субординативного типа двуязычия.
Среда, в которой живет человек, влияет на его речевые навыки. В аспекте исследования становления русско-адыгейского двуязычия
нами отмечается, что причины нарушения произносительных норм адыгейского языка в речи русских обусловливаются не только расхождениями между фонетико-фонологическими системами контактирующих языков, но и социолингвистическими факторами, которые способствуют созданию речевой среды: способ овладения неродным языком, демографическая принадлежность, образовательный уровень, этническое окружение билингва и т.д.
Критерии, которые имели бы свой собственный социолингвистический статус, обусловили различные виды и типы двуязычия: 1) наличие двух и более наций, народностей и их представителей на данной территории или в данном коллективе; 2) существование двух языков (русский и адыгейский), служащих средством общения людей; 3) наличие различных демографических групп; 4) соотнесенность двух речевых механизмов - чистый (комбинированный) и смешанный (соотнесенный); 5) время приобретения двуязычия - раннее и позднее; 6) способ овладения индивидом, группой людей неродным языком - контактный и неконтактный тип двуязычия; 7) направление действия контактирующих языков в той или иной двуязычной общности людей - одностороннее и двустороннее двуязычие; 8) степень охвата носителей одного народа тем или иным типом двуязычия - индивидуальное, групповое, массовое, всеобщее, семейное; 9) ареал распространения - двуязычие города и двуязычие сельской местности; 10) степень активности проявления интерференции на различных уровнях языка — высокое, среднее и низкое.
Компактность проживания русских с коренным, исконно национальным населением оказывает влияние на развитие русско-адыгейского двуязычия и на уровень владения русскоязычных билингвов неродным (адыгейским) языком. Вследствие реальных возможностей применения неродного языка в разных сферах общения, наиболее высокий уровень владения адыгейским языком отмечается у русских, проживающих в тех районах Республики Адыгея (Теучежский, Шовге-новский, Кошехабльский) и в г. Адыгейске, где адыгоязычное население представлено в количестве более 50 %. Именно в этих районах отмечается высокая степень функционирования различных типов и видов двуязычия.
Русско-адыгейское двуязычие с точки зрения степени и характера владения вторым языком является соотнесенным, т.к. абсолютное большинство русских усваивают адыгейский язык на базе родного, русского языка; с точки зрения времени и способа приобретения билингвизма -позднее; с точки зрения способа овладения неродным языком - контактное; с точки зрения степени распространенности - индивидуальное, групповое.
В третьей главе «Состояние исследования интерферентных явлений фонетико-фонологического и акцентологического уровней русско-адыгейского двуязычия» рассмотрена проблема функционирования русско-адыгейского двуязычия и выявлены интерферентные явления в речи русских, говорящих на адыгейском языке, в области вокализма, консонантизма и акцентологических норм адыгейского языка.
До недавнего времени только отдельные русские, выросшие в адыгейской языковой среде, или дети от смешанных браков говорили на двух контактирующих языках. На современном этапе развития языковой политики РА и в связи с расширением функций государственных языков ситуация изменилась. Русских, знающих и изучающих адыгейский язык, т.е. двусторонних билингвов, стало намного больше. Таким образом, в РА прослеживается динамика развития русско-адыгейского двуязычия.
Для лингвистического аспекта становления двустороннего билингвизма важным является исследование интерференции в речи русских, говорящих на адыгейском языке. Этот аспект сближается с сопоставительным описанием языков, с теорией языковых контактов, где дается лингвистическое объяснение причин возникновения интерференции как на уровне речи, так и на уровне языка; предсказываются возможные интерферентные явления.
Формирование и развитие речи русских, говорящих на адыгейском языке, тесно связано со звуковой стороной, с особенностями восприятия и воспроизведения звуков адыгейского языка. Без усвоения произносительных норм невозможно овладеть языком, так как это - основа практического усвоения неродного языка.
Рассмотренные нами особенности восприятия и воспроизведения звуков адыгейского языка свидетельствуют о том что, что в процессе формирования навыков произношения первостепенное значение приобретает воспитание фонематического слуха, т.е. способности четко различать и правильно воспроизводить все звуки адыгейской речи в речевом потоке. В речи русских, говорящих на адыгейском языке, проявляются отклонения от произносительной нормы, фонологические и фонетические ошибки, называемые звуковой интерференцией.
Межъязыковая интерференция обусловливается тем, что носители русского языка звуки второго (адыгейского) языка воспринимают, опираясь на имеющийся у них опыт восприятия и воспроизведения, подгоняют их под шаблоны своего родного языка. Они слышат и произносят не то, что есть в действительности, а то к чему способен имеющийся у них опыт, механизмы анализа и синтеза. Таким образом, произношение адыгейских звуков русскими-билингвами связано со специфическими психолого-физиологическими процессами, которые вытекают из необ-
ходимости выработки совершенно новых слуховых и речедвигательных навыков.
Все виды межъязыковой интерференции в парадигматическом и синтагматическом аспектах представляют собой закономерные нарушения орфоэпических норм адыгейского языка, обусловливаемые влиянием фонетико-фонологической системы русского языка.
Согласно концепции У. Вайнрайха, фонологические и фонетические ошибки, связанные с влиянием парадигматических факторов, приводят к четырем видам интерференции: I) недодифференциация; 2) сверхдифференциация; 3) звуковая субституция; 4) реинтерпретация.
Недодифференциация происходит в результате того, что билингв не замечает дифференциальные признаки фонем вторичного языка, которые не являются характерными для его родного языка и воспринимает их, исходя из фонологической системы русского языка, как иррелевант-ные (лишенные семантической значимости), избыточные. Примером недодифференциации фонем является произношение русскими всегда твердой переднеязычной шипящей аффрикаты [чъ] и всегда мягкого адыгейского звонкого латерального спиранта [л'], который в русском языке противопоставляется по твердости-мягкости. Сравните: [чъыгы] — дерево - [чъ'игы]; [л'агьэ] - тарелка - [лагьэ].
Сверхдифференциация определяется как результат перенесения фонемных различий русского языка на изучаемый язык. Русские-билингвы фонологизируют такие различительные признаки фонем адыгейского языка, которые вовсе отсутствуют в русском или являются лишь позиционными. Указанный вид интерференции широко проявляется в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на начальных ступенях овладения адыгейским языком, т.е. при субординативном двуязычии.
В данном случае одна фонема адыгейского языка отождествляется с несколькими фонемами русского языка, так как фонемный «репертуар» русского языка на данном участке фонологической системы шире, чем в неродном (адыгейском) языке. Данный тип интерференции широко представлен в области согласных. Например, адыгейский абруптивный латеральный звук [л1] русские-билингвы произносят как сочетание русских звуков [т+л'] или как близкое к адыгейскому звукосочетанию [лъ+и]. Сравните: [л1ы] - мужчина - [т+ли], [лъ+и].
Звуковая субституция (подстановка) возникает в речи русских, говорящих на адыгейском языке, в результате отождествления фонем адыгейского языка с близкими звуками русского языка, в какой-то степени сходными с ними. Произношение русскими-билингвами вместо адыгейских заднеязычных спирантов [гь], [хъ] русских звуков [г] и [х] является примером таких ошибок: [гьатхэ] - весна - [гатхэ]; [хъэдэн] — тряпка - [хэдэн].
Реинтерпретация связана с переразложением билингвом дифференциальных признаков фонем вторичной системы на самостоятельные звуки. В этом случае вместо одного звука произносится два. Примером этого вида интерференции может служить произношение переднеязычной мягкой шипящей аффрикаты [дж]. Данный звук русские-билингвы заменяют сочетанием самостоятельных звуков [д+ж] или [д+жь]: [джанэ] — платье - [д+ж]анэ, джэгу - игра - [д+жь]егу.
В потоке речи звуки видоизменяются иногда до неузнаваемости. Поэтому при анализе ошибок необходимо учитывать звуковое окружение, синтагматические законы, особенности реализации фонем в виде конкретных звуков в зависимости от фонетической позиции.
Для каждого из контактирующих языков характерны свои специфические законы сочетаемости фонем. Нарушение синтагматических законов не всегда связано со смыслоразличением. Однако несоблюдение этих правил ведет к произносительным ошибкам в сочетании звуковых единиц. При этом они характеризуются следующими фонетическими процессами: протеза (присоединение добавочной фонемы к началу слова), эпентеза (вставка гласной фонемы между согласными в слове), эпитеза (подстановка гласной фонемы после сочетаний согласных фонем в конце слова), апокопа (сокращение последней фонемы), метатеза (перестановка фонем) и др.
Данные сопоставительно-типологического анализа звукового строя контактирующих языков и наблюдения за речью русских, говорящих на адыгейском языке, позволили выявить особенности восприятия и произношения русскими звуков адыгейского языка в различных фонетических позициях.
Русский и адыгейский языки являются разносистемными. Русский язык принадлежит к группе флективных языков. Адыгейский язык -к агглютинативным и полисинтетическим языкам. Русская и адыгейская фонетические системы отличаются друг от друга количественно и качественно, притом наибольшие различия наблюдаются в их консонантных системах.
Сопоставлению фонемных систем контактирующих языков способствует тот факт, что графические базы алфавитов адыгейского и русского языка совпадают, обе основаны на кириллице. Адыгейский алфавит включает все буквы - литеры русского алфавита, притом все они совпадают или близки русскому произношению этих фонем. Данные адыгейские звуки русские легко усваивают и безошибочно воспроизводят. Звуки, обозначенные двух- и трехлитерными буквами, а также гортанный звук [I], обозначенный посредством знака единицы, являются совершенно новыми, необычными для русского слуха. Следовательно, на их произношение следует обратить особое внимание.
Анализ фактического материала, собранного в ходе социолингвистического исследования, позволил выделить трудные для воспроизведения русскими звуки адыгейского языка.
Последовательность звуков, отраженных в диаграмме №5, определяется степенью сложности их произношения русским и респондентами.
Диаграмма М1
Классификация звуков адыгейского языка относительно сложности их произношения русскими-билингвами
0% 20%
0(6], ¡В], [г], [я!, [в], [в], [ж], (з]. и, [к], [м], 14 [□}. [pl Et], щ [ф]. И. N. М. М, М М. Ш n[a[. fei), Io].M,[bit и, (ryj, [к/1
■ 1дЩ*ьШ.Р). [!у]
□ [Л|]. [лМ. № t-rtrf. Ы, 1чЧ
■ (п>], (гъу], [кь], [к1у1. м [Kbjt (жъ]
□ 1ДЗУ1.М. 1чъ]. 1*ьЗ. [хъй, [Ш|]
□ [жъу], [лъЦЛЦ, [llJVtf, 1ш11,1ш1у!
В связи с тем, что в области гласных фонем, их реализации в речи, контактирующие языки имеют существенные расхождения, на начальных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия, т.е. при су-бординативном типе двуязычия, при произношении гласных звуков в речи русских, говорящих на адыгейском языке, наблюдается наибольшее количество отклонений от произносительных норм изучаемого языка, затрудняющих правильное восприятие.
Результаты социолингвистического исследования свидетельствуют о том, что значительное интерферирующее влияние родного языка в своей речи русские испытывают в области тех гласных адыгейских звуков, которые графически обозначаются так же, как и в русском языке, но произношение их отличается. Вместо звуков адыгейского языка русские-билингвы используют более привычную артикуляцию своего родного языка.
В качестве примера приведем небольшие отрывки из речи респондентов, записанные на диктофон: Мы [у]нэр [и]ны, дахэ вм. Мы [у+ы]нэр [й+ы]ны, дахэ - «Этот дом большой, красивый»; [1А]щ [о]рэдхэр [и]к1асэх вм. [А]щ [у+э]рэдхэр [й+ы]к1асэх - «Ему нравятся песни»; Ч[е]ты[у]м цыгъор [1ы]убытыгъ вм. Ч[э]ты[у+ы]м цыгьор [ы]убытыгь - «Кошка поймала мышь».
Произношение адыгейских гласных русскими отличается некоторыми специфическими особенностями. Нами отмечается своеобразное произношение гласных [а], [э], [ы] и дифтонгов и [й+ы], о [у+э], у [у+ы]. В начале или в середине исконно адыгейских слов звуки [а], [э] русскими произносятся с ларингальным началом, а дифтонги произносятся как простые гласные. Сравните: [1а]пч вм. [а]пч - стекло, [и]лъес вм. [й+ы]лъэс - год, [о]сы вм. [у+э]сы - снег, [у]ты вм. [у+ы]ты - утюг и т.д.
Похожее явление наблюдается при произношении и правописании следующих гласных: [а], [и], [о], [у] и звукосочетаний: [1а], [1и], [1о], [1у]. Русские-билингвы заменяют данные звуки знакомыми им фонемами: т.е. адыгейские слова с этими гласными произносят с ларингальным началом: [1а]най вм. [а]най - клён, [1и]ны вм. [й+ы]ны - большой, [1о]рэд вм. [у+э]рэд - песня, [1у]нэ вм. [у+ынэ] - дом, или наоборот: в адыгейских словах, где присутствуют буквосочетания [1а], [1и], [1о], [1у] в начале или в середине произносят без абруптивного ларингального смычного звука [I]: [а]жэ вм. [1а]жэ - санки, [й+ы]ман вм. [1и]ман -рел. вера, [у+э]фы вм. [1о]фы - работа, мэ[у]шъашъэ вм. мэ[1у]шъашъэ - шепчет. Такая недодифференциация и сверхдифференциация фонем в речи русских, говорящих на адыгейском языке, иногда может привести к изменению лексического значения слов. Сравните: я[1а]пэхэр - их пальцы и [а]пэхэр - их носы, я[1а]нэхэр — их столы (треножники) и [а]нэхэр - их глаза.
В произношении гласных [е], [ё], [ю], [я] русские-билингвы не испытывают особых затруднений, так как эти звуки в контактирующих языках произносятся почти одинаково.
Кроме неправильного произношения фонем, в речи русских, говорящих на адыгейском языке, наблюдаются случаи смешения гласных [и] и [ы], [е] и [э]: тх[и]лъ вм. тх[ы]лъ - книга, гъатх[е] вместо гьатх[э] -весна и т.д. Это явление можно объяснить тем, что звуки [ы] и [э] в словах русского языка встречаются довольно редко по сравнению со звуками [и] и [е].
В потоке речи на адыгейском языке русские-билингвы не только искажают звуковой облик слов, но и могут допустить другие отклонения от произносительных норм изучаемого языка, вызванные синтагматическими законами фонологических систем: 1) опущение гласного звука в тех словах, где присутствуют трёхсложные фонемы: шыузтес
вм. шыуз[э]тёс - всадник, [шь]ущы[гъ] вм. [шъо]ущы[гьу] - сахар, жъоны[гъ]ак1 вм. жъоны[гъу]ак1 - май и т.д., или при скоплении двух-трех гласных в слове: къэубытын - поймать вм. къэу[у]бытын - ты поймаешь, сыдэщтэу вм. сыдэ[у]щтэу - как и т.д.; 2) вставка гласных звуков при стечении двух-трёх согласных: тхьак1ум[ы]к1ыхь вм. тхьак1умк1ыхь - заяц, къант[ы]хъурай вм. къантхъурай - укроп и т.д.; 3) случаи неправильного произношения стечения гласных в слове: ку[1о]у вм. ку[оу] - глубокий, [вуа]тэ вм. [уа]тэ - молоток и т.д.
Речь русских, говорящих на адыгейском языке, при субордина-тивном типе двуязычия достигает коммуникативных целей, однако отклонения от норм адыгейского произношения могут стать коммуникативно-значимыми, т.е. ошибки в речевых произведениях билингва на адыгейском языке могут исказить смысл всего высказывания. Сравните: Шъэжъиир (нож) еджапЬм мак!о вм. Шъэ[о]жъыер (мальчик) еджапЬм мак1о - «Мальчик идет в школу». В данном высказывании ошибка в слове «шъэожъыер» произошла вследствие выпадения из слова гласного [о], что привело к лексико-семантической интерференции.
Некоторые из этих интерферентных явлений в области гласных звуков могут присутствовать и при координативном типе двуязычия, но не в таких масштабах.
При координативном типе русско-адыгейского двуязычия отклонения от норм адыгейского произношения у русских-билингвов проявляются в незначительной мере и совершенно не отражаются на коммуникативной функции. В данном случае имеет место минимальная интерференция.
Таким образом, при произношении гласных звуков и их сочетаний в речи русскоязычных респондентов фонетико-фонологические ошибки, обусловленные фонетической интерференцией, неизменно присутствуют, но в меньшей степени по сравнению с согласными звуками. Это объясняется тем, что гласные сами по себе достаточно звучны, легко произносятся и выделяются из слова, являясь слогообразующими звуками. Согласные же менее звучны, артикулируются значительно сложнее, в речевом потоке подвергаются более значительным изменениям.
Как отмечалось выше, звуковой состав адыгейского языка отличается сложной системой согласных. Ошибки в произношении согласных и их сочетаний обусловливаются существенными различиями между консонантизмами контактирующих языков. Основные трудности связаны с произношением сложных адыгейских звуков, отсутствующих в русском языке, которых русские не различают на слух. Между разными согласными звуками они не могут определить разницу в звучании, поэтому часто путают звуки [чъ] и [ч1], [л1] и [лъ], [хь] и [хъ], [ш1] и [шъ], [ш!у] и [шъу].
Некоторые, отсутствующие в русском языке согласные звуки, такие, как [л], [дж], [дз], [жь], [ку], [I], [1у], русские-билингвы усваивают легче и произносят более точно, чем остальные. Так, всегда мягкий звонкий латеральный звук [л'] может звучать в речи русского на адыгейском языке как твердый: [л]эныст - ножницы, чэты[л]ы - курятина; а аффрикаты [дз] и [дж] в речи русских, говорящих на адыгейском языке, произносятся двуфонемными сочетаниями [д+з] и [д+ж], [д+жь]: [д+з]ыо — мешок, [д+жь]ыбэ — карман. Но такое произношение характерно для начального этапа становления двуязычия.
При произношении согласных адыгейских звуков [гъ], [чъ], [ч!,] [к1], [шъ], [ш1], [къ], [жъ], [хъ], [хь], [ц1] русские в своей речи на адыгейском языке употребляют близкие им по артикуляции звуки русского языка [гь\-[г], [чъ]-[ч1]-/ч/, [к1]-/ч/, [шъ]-[ш1]-/щ/, [кь]-[к], [жъ}-[ж], [хъ]-[хъ]-[х], [ц\}-[ц].
Особые затруднения наблюдаются при произношении согласных, которые не имеют аналогов в русском языке. Большую трудность вызывает усвоение произношения букв-слогов: [хъо] — [хъу], [жъо] — [жъу], [т1о] - [т1у] и т.д. Это объясняется тем, что произношение букв-слогов не совпадает с их правописанием: шъо [шъу+э] шъофы - степь; гъо [гъу+э] гьожьы - желтый; дзо [дзу+э] хьан[дзо] - скирда; жьо[жъу+э] жъогьобын - созвездие и т.д. Вследствие интерферирующего влияния родного языка русскоязычные респонденты заменяют данные звуки адыгейского языка знакомыми им звуками родного языка (звуковая субституция): [сё]фы - степь, [го]жьи - желтый, а если не находят аналогов в русском языке, то сильно искажают их в потоке своей речи на адыгейском языке (сверхдифференциация): хьан[цзо] - скирда, [зжо]гъобын - созвездие и т.д.
Все остальные согласные: [б], [в], [г], [д], [ж], [з], [к], [м], [н], [п], [р], [с], [т], [ф], [х], [ц], [ч], [ш], [щ], которые встречаются и в русском языке, не вызывают особых затруднений.
Кроме этих, наиболее типичными отклонениями от произносительных норм адыгейского языка в области согласных звуков являются интерферентные явления, вызванные синтагматическими законами фонологических систем.
Очень часто русские, говорящие на адыгейском языке, затрудняются произносить несвойственные их родному языку сочетания звуков типа: тигъогогьу - наш спутник, гьогур къыуегъэлъэгьу - показывает дорогу, шъэфыбэхэр къе!уатэ — много тайн рассказывает. В тех адыгейских словах, где имеются скопления двух-трех согласных фонем, русскоязычные респонденты опускают один из звуков и произносят: гъолэн вм. гъо/н/лэн - вянуть, чахнуть, цЬлъэн вм. ц1э/н/лъэн - скользить, цЬнхъун вм. ц1эн/)я/хъун - скрести и т.д. В отдельных случаях в таких
словах появляются гласные фонемы [ы] или [э]: ар бэу цэгъ[э]дэн вм. ар бэу цэгъдэн - он очень скупой; ар бэу хъор[ы]шэр вм. ар бэу хъоршэр
- он (она) очень лукавый(ая) и т.д. Или, наоборот, данные фонемы опускают. Сравните: гощтхъан вм. гощт/ыУхьан - примёрзнуть с боку.
Иногда интерферирующее влияние родного языка при произношении адыгейских согласных звуков может оказаться существенным для общего смысла высказывания. Сравните: гъунэгъухэр дэ[гу]х - глухие соседи и гъунэгъухэр дэ[гъу]х - хорошие соседи. В данных высказываниях лабиализованные согласные фонемы [гу] и [гьу] являются смыс-лоразличительными. Лексическое значение слов меняется вследствие неправильного произношения одной из них.
Анализ исследуемого материала свидетельствует о том, что адыгейские слова, в которых присутствует большое скопление аффиксов: -щт, -гъэ, -р, -рэ и т.д. и сложных звуков [дз], [дзо], [дзу], [Kl], [к1о], [к1у], [Ш], [nlo], [nly], [Ti], [Tío], [т1у], [цо], [цу], [ц1], [ч1], [ш1], [ш1о], [ш1], [лъ], [л1], [л] русским-билингвам произнести слитно сложно. Поэтому в их речи на адыгейском языке в некоторых случаях наблюдаются небольшие паузы, которые не ведут к искажению смысла высказываний, однако препятствуют восприятию и создают акцент: «Джэгу-ным зы - зэрэ - фэбгъэ - хъазыры - щтыр» - «Подготовка к игре».
Акцентологическими интерферентными явлениями, встречающимися в речи русских, говорящих на адыгейском языке, являются: нарушение норм ударения и интонационного рисунка адыгейского предложения.
В русском и адыгейском языках ударение является динамическим, но не интенсивным. Однако ударение в русском языке является подвижным и разноместным, а в адыгейском языке - в основном закреплено на последнем и предпоследнем слоге. Подобное различие в характере словесного ударения контактирующих языков само по себе обусловливает отклонения от норм орфоэпии в речи русских, говорящих на адыгейском языке.
Наиболее типичными акцентологическими отклонениями в речи русских, говорящих на адыгейском языке, возникающих вследствие интерферирующего влияния родного языка являются: а) случаи неправильного определения ударного слога в односложных словах: къалэ вм. къалэ - город, дахэ вм. дахэ - красивый (красивая) и т.д.; б) случаи неправильной постановки ударения в глагольных основах: к1ощтыгъэ вм. к1ощтыгъэ - шел (шла), седжэщтыгъэ вм. седжэщтыгьэ - я читал (читала), я учился (училась) и т.д.; в) случаи неправильной постановки ударения при образовании множественного числа существительных: чъыгы
- дерево, чъыгхэ'р - деревья; шы'пхъу - сестра, шыпхъухэр - сестры и др.
Неправильное определение в слове ударного слога в адыгейском языке иногда может иметь смыслоразличительное значение: охы - ты косишь, охы - низменность; ощы - ты доишь (корову), ощы — топор; щалъэ — ведро, щалъэ — одевает и т.д.
Самым трудным для усвоения и воспроизведения двуязычными русскими является адыгейская интонация.
Интерференция интонационного характера в речи русских, говорящих на адыгейском языке, наблюдается на всех этапах овладения адыгейским языком, что свидетельствует о её устойчивости.
Русский-билингв, как правило, неправильно определяют интонационный центр фразы: Зэ огцх кьещхы, зэ тыгъэр кьепсы, вм. Зэ ощх кьещхы, зэ тыгъэр кьепсы — «То дождь идёт, то солнце светит».
Наблюдаются случаи нарушения движения мелодики голоса. Например, русские-билингвы понижают тон голоса после каждого однородного члена, делают большие паузы: Кьыпц1эхэри, // къужъхэри, // чэрэзхэри // джыри шхъуант1эх. «И сливы, // и груши, // и вишни // ещё зелёные».
Неправильно интонируют повествовательные, вопросительные и побудительные предложения. Хотя в контактирующих языках повествовательные предложения имеют сходный мелодический рисунок (разумеется, не совсем тождественный), билингвы склонны произносить данный тип предложения с нисходяще-восходящей интонацией. Сравните:
Тэ нэшэбэгухэр кЬтчыщт. «Мы будем собирать огурцы».
Вм. Тэ нэшэбэгухэр к1этчыщт. «Мы будем собирать огурцы».
Побудительные предложения интонируюткакповествовательные:
Ир, уипчэдыжь ш1у\ — «Ира, доброе утро»! Вм. Ир, уипчэдыжь ш1у\
Нередко без вопросительной интонации произносятся вопросительные предложения, что мешает достижению коммуникативных целей.
Хэта щэжьые ешэрэр? - «Кто ловит рыбу»? Вм. Хэта пцэжъые ешэрэр?
Интонационные интерферентные отклонения в речи русских, говорящих на адыгейском языке, особенно заметны на начальных ступенях становления двуязычия - при субординативном типе, т.к. неверная постановка словесного ударения, длительные паузы между речевыми тактами и неправильное интонационное оформление обусловлены мысленным переводом смысловых единиц с русского языка на адыгейский. При координативном типе двуязычия в речи русских, говорящих на адыгейском языке, сохраняется общая интонационная стройность высказывания, но заметней становится интерференция на уровне актуального членения высказывания, что связано, во-первых, с синтаксической
структурой, и, во-вторых, с актуализацией, с логическим ударением отдельных членов высказывания.
Эмпирический материал, полученный в результате социолингвистического исследования, позволил воссоздать и проанализировать истоки возникновения, уровень развития русско-адыгейского двуязычия, а также выявить типичные фонетико-фонологические и акцентологические интерферентные явления, присутствующие в речи русских, говорящих на адыгейском языке.
На примере русского и адыгейского языков еще раз подтверждается гипотеза о том, что если вследствие длительного и целенаправленного процесса изучения неродного языка интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях удается избежать, то акцент сохраняется на протяжении всей жизни. Исключение составляют лишь те русские-билингвы, у которых овладение двумя языками происходит параллельно в раннем возрасте, т.е. неродной язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и родной язык.
В заключении формулируются общие выводы и результаты исследования, намечаются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Проблема межъязыковой интерференции контактирующих языков / М.О. Волкова // Научная конференция молодых ученых и аспирантов АГУ (22-25 апреля 2003 года). - Майкоп: изд-во АГУ, 2003. - С. 160-163.
2. Явление интерференции при изучении фонетики адыгейского языка как неродного / М.О. Волкова II Наука. Образование. Молодежь: Материалы научной конференции молодых ученых АГУ (6 февраля 2004 года). -Майкоп: изд-во АГУ, 2004. - С. 42-44.
3. Лингвистическая сущность понятия русский язык - средство межнацио-
нального общения / Х.З. Багироков, М.О. Волкова // Билингвизм в теории и практике: сб. науч. тр. - Майкоп: изд-во АГУ, 2004. - С. 53-72.
4. Диафонические соотношения гласных в русском и адыгейском языках / М.О. Волкова // Вестник АГУ. - Майкоп: изд-во АГУ, 2006. - С. 185-187.
5. Социолингвистический и собственно лингвистический аспекты становления русско-адыгейского двуязычия / М.О. Волкова // Механизмы интенсификации социально-экономического развития региона: Известия вузов Северо-Кавказского региона. - Спец. выпуск. - 2006. - Ростов-на-Дону, 2006.-С. 119-122.
Волкова Марина Орестовна
СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РЕЧИ РУССКИХ, ГОВОРЯЩИХ НА АДЫГЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(фонетико-фонологический и акцентологический уровни) Автореферат
Сдано в набор 20 03 07 Подписано в печать 21 03 07. Бумага типографская №1 Формат бумаги 60x84 Гарнитура Times New Roman Печл 1,4 Тираж 100 экз Заказ 029
Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета 385000, г Майкоп, ул Университетская, 208 ПЛД №10-6 от 17 08 99
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Волкова, Марина Орестовна
Введение
Глава
I. Концептуальные основы нзучения двуязычия
1.1. Сущность двуязычия: принципы и подходы
1.2. Методы и приемы исследования билингвизма
1.3. Экстралингвистические факторы, влияющие на становление русскоадыгейского двуязычия
Выводы
Глава
II. Параднгма русско-адыгейского двуязычия
2.1. Лингвистическая типология интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке
2.2. Социолингвистическая типология речи русских, говорящих на адыгейском языке
Выводы
Глава
III. Состояние исследования интерферентных явлений в области фонетико-фонологического адыгейского двуязычия
3.1. Проблема функционирования русско-адыгейского двуязычия
3.2. Интерферентные явления при использовании гласных звуков в речи русских, говорящих на адыгейском языке
3.3. Интерферентные явления при использовании согласных звуков и их сочетаний в речи русских, говорящих на адыгейском языке
3.4. Интерферентные явления в области акцентологии (ударение)
Выводы
Заключение Снисок иснользованной лнтературы
Приложение и акцентологического уровней русско
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Волкова, Марина Орестовна
Российская Федерация (РФ) - полиэтническое и многоязычное государство, в котором нормой сосуществования народов стало взаимодействие культур, двуязычие и многоязычие. По оценке лингвистов, социолингвистов динамика развития двуязычия и многоязычия в мире и РФ будет сохранять устойчивую тенденцию к росту.
Процесс становления и развития двустороннего двуязычия в различных регионах РФ протекает неодинаково. Каждый регион отличается собственной спецификой, содержанием, уровнем развития, сложившейся практикой и культурой двуязычия.
В связи с миграционными процессами в постсоветском пространстве в Республике Адыгея (РА) осело и проживает около сорока национальностей; в данной ситуации языковые контакты не только неминуемы, но в практическом плане просто необходимы.
В современной языковой жизни РА всё более очевидным становится факт малоизученности русско-адыгейского двуязычия (РАД) "в связи с изменившимися общественными функциями национальных языков, особенно в процессах взаимодействия - интерференции и конвергенции языков, -выступающих источником двуязычия", чем объясняется выбор темы исследования [115, с.448].
Актуальность исследования определяется не только его особой значимостью в социальном и теоретическом аспектах для решения общелингвистических проблем, но и неразработанностью в целом проблемы русско-адыгейских языковых контактов в плане выявления, с одной стороны, общих и частных закономерностей и, с другой, - определения уровня владения фонетико-фонологическими и акцентологическими нормами адыгейского языка как неродного.
В РА, многонациональной по составу населения, проблематика взаимодействия языков нашла отражение в ряде исследований. Однако в данных работах доминирующее положение занимают вопросы, связанные с влиянием русского языка на внутриструктурное развитие адыгейского литературного языка и отражающие адыгейско-русские языковые контакты [33, 155, 174, 14]. Что касается проблемы русско-адыгейских языковых контактов на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях, то научные изыскания в данных областях практически отсутствуют. Отдельные, небольшие по объёму статьи не раскрывают ни истоков, ни причин, ни существа функционирования речи русских на адыгейском языке [123, 87].
Таким образом, насущной задачей адыгейского языкознания следует считать комплексное исследование становления и развития двустороннего двуязычия.
Социолингвистический анализ представленных уровней русско-адыгейского двуязычия, с одной стороны, поможет восполнить пробел в адыговедении, а с другой, - должен выполнить социальный заказ: исследовать речь русских, говорящих на адыгейском языке, в целях определения оптимальных путей и методов преподавания адыгейского языка в неадыгоязычной аудитории.
Объектом исследования является речь русских, говорящих на адыгейском языке.
Предметом исследования выступили интерферентные явления фонетико-фонологического и акцентологического уровней в устной речи русских, говорящих на адыгейском языке.
Материалом для анализа различных интерферентных явлений послужили диктофонные записи с речью русских респондентов на s адыгейском языке (Приложение №2), данные различных филологических словарей: Лингвистический энциклопедический словарь (под ред. В.Н. Ярцевой), Русское литературное произношение и ударение: словарь-справочник (под ред. Р.И. Аванесова), Адыгейско-русский словарь (Ю.А. Тхаркахо), Русско-адыгейский разговорник (З.У. Блягоз) и т.д. Общий объем проанализированных интерферем составил около 950 единиц.
Цель данного диссертационного исследования - обосновать целостную социолингвистическую характеристику и лингвистическую типологию интерферентных явлений фонетико-фонологического и акцентологического уровней русско-адыгейского двуязычия в РА для определения оптимальных путей и методов преподавания адыгейского языка как неродного.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить характер функционирования адыгейского языка в русскоязычной среде и установить условия функционального и внутриструктурного развития речи русских, говорящих на адыгейском языке, в аспекте становления и развития двустороннего двуязычия в РА;
2) определить функционирующие в республике типы и формы двуязычия;
3) проанализировать экстралингвистические факторы, способствующие становлению русско-адыгейского двуязычия на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях;
4) на основе анализа речи русских, говорящих на адыгейском языке, выявить закономерности и определить степень трудности восприятия и воспроизведения речевых звуков русскими на различных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия;
5) выявить типичные интерферентные явления в речи русских, говорящих на адыгейском языке, в области вокализма, консонантизма и акцентологических норм адыгейского языка.
При выработке теоретических подходов и в процессе решения практических задач в работе использовались следующие методы: теоретический, сопоставительно-типологический, социолингвистический, статистический.
Методологической основой исследования послужили труды известных ученых по теории языковых контактов (У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, А. Дибольд, И.Ф. Протченко, В.Ю. Розенцвейг и др.); труды по комплексному исследованию конкретных типов билингвизма в различных субъектах РФ (К.А. Аликберов, М.М. Аренов, Н.С. Бабушкина, Г.М. Магомед-Касумов, В.Ю. Михальченко, Р.И. Хашимов, и др.), в том числе и в РА (Х.З. Багироков, З.У. Блягоз, J1.X. Цыпленкова и др.); работы, посвященные сопоставительному исследованию различных ярусов адыгейского и русского языков (Б.Х. Балкаров, З.У. Блягоз, М.А. Кумахов, Ю.А. Тхаркахо и др.); работы по теории и методике преподавания русского и адыгейского языков в неадыгоязычной аудитории (АЛО. Каратабан, Н.И. Кесебежева, Н.А. Панеш, М.Х. Шхапацева и др.).
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится комплексное исследование речи русских, говорящих на адыгейском языке, с целью выявления интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.
Теоретическая значимость исследования. Полученные факты, обобщения и выводы могут способствовать более глубокому освещению проблем билингвизма, функционирования адыгейского языка в русскоязычной среде, созданию теоретической базы для построения методики взаимосвязанного преподавания контактирующих языков в образовательных учреждениях РА.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при создании сопоставительной грамматики, учебников и учебных пособий по адыгейскому языку для различных образовательных учреждений РА, где адыгейский язык изучается как неродной, в переводческой практике, а также при написании студентами курсовых и квалификационных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В связи с изменившимся статусом адыгейского языка в РА прослеживается динамика становления русско-адыгейского двуязычия. Существенные изменения, происходящие в численном соотношении односторонних и двусторонних билингвов, оказывают влияние на процесс развития двустороннего двуязычия, когда билингвами становятся носители обоих контактирующих языков: русские и адыгейцы;
2. Функционирующее в РА русско-адыгейское двуязычие с точки зрения степени и характера владения вторым языком является соотнесенным, т.к. абсолютное большинство русских усваивают адыгейский язык на базе родного, русского; с точки зрения времени и способа приобретения билингвизма - позднее; с точки зрения способа овладения неродным языком - контактное; с точки зрения степени распространенности - индивидуальное, групповое.
3. Компактность проживания русских с коренным, исконно национальным населением во многом определяет реальные возможности применения языков в разных сферах общения, а также уровень развития русско-адыгейского двуязычия в том или ином районе РА. Наиболее высокая степень владения адыгейским языком отмечается у русских, проживающих в тех районах РА, где адыгоязычное население представлено в количестве более 50 %.
4. Процесс становления русско-адыгейского двуязычия от субординативного к координативному типу предполагает наличие нескольких переходных ступеней билингвизма: (суперферентная, полиферентная, диферентная, метаферентная, мезоферентная, трансферентная, эндоферентная и адептивная), которые характеризуются особенностями проявления различных типов интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.
5. Особенности проявления различных видов интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях зависят непосредственно от степени сложности воспроизведения адыгейских звуков и восприятия адыгейской интонации. Для русских, говорящих на адыгейском языке, при использовании гласных фонем наибольшую трудность представляет произношение дифтонгов [о] - [у+э], [у] - [у+ы], [и] - [й+ы]; при использовании согласных - произношение адыгейских фонем, обозначенных двухсложными, трехсложными литерами [лъ], [л1], [ш1], [жъу], [шъу], [Lilly].
Апробация. Материалы диссертационного исследования были представлены на Студенческой конференции 24-25 апреля 2001 года, ежегодно излагались на научно-практических конференциях молодых ученых и аспирантов АГУ: 2003-2006 гг., Международной научной конференции «Язык. Этнос. Сознание» (г. Майкоп, 24-25 апреля 2003 года).
По теме диссертации опубликовано пять статей.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения. Работа содержит 1 таблицу и 4 диаграммы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Социолингвистическая характеристика речи русских, говорящих на адыгейском языке"
Выводы
Билингвизм всегда связан с двумя контактирующими языками. Использование адыгейского языка русскоязычным населением РА определяет процесс становления РАД, который сопровождается интерферирующим влиянием их родного (русского) языка. Контрастивное описание фонетико-фонологического и акцентологического уровней контактирующих языков объясняет причины возникновения интерференции как на уровне речи, так и на уровне языка и предсказывает возможные интерферентные явления. Своевременное предупреждение и возможное устранение интерферирующего влияния русского языка на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях способствует выработке точного произношения в речи русских, говорящих на адыгейском языке, и становлению РАД.
В результате контактирования русского и адыгейского языков при использовании гласных звуков адыгейского языка в речи русских появляются интерферентные явления, обусловленные фонетико-фонологической интерференцией.
Результаты социолингвистического эксперимента свидетельствуют, что русскоязычные респонденты испытывают интерферентное влияние в устной и письменной речи родного языка при использовании в речи гласных звуков, которые графически обозначаются одним знаком, как и в адыгейском языке, но произношение их отличается. Вместо звуков адыгейского языка русскоязычные респонденты используют более привычную артикуляцию родного языка. Такая особенность наблюдается при произношении и при правописании следующих гласных: [э], [ы], [и], [о], [у] и звукосочетаний: [1э], [1ы], [1и], [1о], [1у]. Затруднения в речи русских, говорящих на адыгейском языке, также вызывает произношение фонем [о], [у], [и], которые имеют двоякое значение: в одном случае они являются слогообразующими - в начале слов, а в другом случае неслогообразующими - в середине или в конце слов. В произношении гласных [е], [ё], [ю], [я] русскоязычные респонденты не испытывают особых затруднений, так как эти звуки в контактирующих языках произносятся почти одинаково. Кроме неправильного произношения фонем, в АРР наблюдаются случаи смешения гласных: звук [и] вместо [ы], звук [е] вместо [э], а также случаи неправильного произношения стечения гласных в слове.
В области согласных звуков наибольшие трудности вызывают усвоение тех, которых нет в русском языке. Сложность заключается в том, что согласные звуки в адыгейском языке обозначаются двумя или тремя знаками, взятыми из русского алфавита, за исключением одного знака [I] Большую трудность вызывает также усвоение произношения букв-слогов: [хъо[хъу]+э], [шъо[шъу]+э], [т1о[т1у]+э] и т.д. Это объясняется тем, что произношение букв-слогов не совпадает с их правописанием: го [гу+э] гос -сидит рядом (около); гъо [гъу+э] гъо-жьы - желтый; дзо [дзу+э] хьан[дзо] -скирда. Вследствие интерферирующего влияния русского языка, русские-билингвы заменяют звуки адыгейского языка знакомыми им звуками русского языка, а если не находят аналогов в родном языке, то сильно искажают их в потоке адыгейской речи.
Все остальные согласные: [б], [в], [г], [д], [ж], [з], [к], [м], [н], [п], [р], [с], [т], [ф], [х], [ц], [ч], [ш], [щ], которые встречаются и в русском языке, не вызывают у русскоязычных респондентов особых затруднений при произношении.
Взаимосвязь и взаимозависимость между ударением и качеством гласных звуков в плане редукции в речи русских, говорящих на адыгейском языке, особенно ярко проявляется на разных ступенях РАД. Если при субординативном типе двуязычия неправильная постановка ударения в многосложных словах всегда сопровождается максимальной и регулярной интерференцией в области вокализма, то при координативном типе двуязычия, особенно на шестой и седьмой ступени билингвизма, наблюдается точность в постановке ударения и, как следствие этого, более нормативное использование гласных не только в ударных, но и безударных слогах.
Интерференция в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на интонационном уровне чаще является коммуникативно значимой, хотя русский-билингв часто ошибается в интонационном построении высказывания на адыгейском языке, в постановке логического ударения, а также в фонетическом членении адыгейской речи на речевые такты и фразы. Нарушения интонационной системы адыгейской литературной речи создают особый рисунок всего высказывания, который характеризуется оттенком монотонности, особенно при воспроизведении письменного текста. Интерференция при реализации интонационной системы обусловлена влиянием системы родного языка, т.к. в родной речи функциональная нагрузка словесного ударения создает эффект плавности и равномерности понижения и повышения тона в различных типах высказывания. Интонационная система русского языка более разнообразна, обладает большей гибкостью и разнообразными средствами варьирования, в то время как интонационная система адыгейского языка более закреплена за определенными типами синтаксических конструкций. Интерференция интонационного характера в речи русских, говорящих на адыгейском языке, наблюдается на всех этапах овладения адыгейским языком, что свидетельствует о её устойчивости.
125
Заключение
Проблема двуязычия всегда представляла интерес для лингвистов. Различные мнения по данному вопросу отражают их позиции, рассмотренные с разных точек зрения, что в итоге привело к наличию множества определений явления «двуязычие».
Следует отметить, что двуязычие - это категория не статическая, а постоянно развивающаяся, изменяющаяся. Абсолютно одинаковое совершенное владение двумя языками невозможно. Поэтому, из представленных номинаций двуязычия в контексте нашего исследования наибольший интерес представляют определения, которые исходят из общественной (социологической) функции языка.
Требуют уточнения термины "языковая ситуация" и "ситуация билингвизма". Не вдаваясь в научные дискуссии, мы придерживаемся точки зрения что "ситуация билингвизма" более полно отражает условия возникновения, существования и развития двуязычия как языкового и речевого явления. Мы склонны разграничивать понятия "языковая ситуация" и "ситуация билингвизма" и рассматривать их взаимоотношения соответственно как родовые и видовые отношения. Экзоглоссная сбалансированная и несбалансированная языковая ситуация определяет условия функционирования различных типов двуязычия вместе с их функциональными разновидностями в данной общности людей.
В целях исследования двуязычия, процесса овладения и владении двумя языками могут быть применены разные методы. Одним из важнейших из них, по-нашему мнению, является сравнительно-типологический метод.
Среди методов исследования билингвизма в социолингвистическом аспекте необходимо выделить метод конкретно-социологического исследования двуязычия, который мы определяем как систему научно-исследовательских приёмов, используемых для изучения картины сосуществования, функционирования двух языков в какой-либо этнической, территориальной или социальной общности людей.
Наиболее распространенным методом исследования двуязычия является также и анкетирование. При помощи этого метода исследователь получает в своё распоряжение конкретные факты использования родного и изучаемого языков индивидом или определенным социумом. Результаты анкетирования необходимо подкреплять методами как лингвистического, так и статистического характера.
Использование данных методов в неразрывной связи с методом конкретно-социолингвистического исследования дает возможность воссоздать и проанализировать истоки возникновения того или иного типа двуязычия, формы его проявления и выявить интерферентные явления в речи русских, говорящих на адыгейском языке.
На характер возникновения, развития и функционирования двуязычия большое влияние оказывают экстралингвистические факторы: статус контактируемых языков, структура и система соприкасающихся языков, состав населения, психологический настрой, способ и время приобретения двуязычия, компактность проживания людей, говорящих на том или ином языке и т.д.
В РФ русский язык со сложившимися историко-культурными традициями является основным средством межнационального общения. Однако в связи с преобразованием Адыгейской автономной области в РА, в целях рассмотрения перспектив развития и функционирования адыгейского языка и становления двустороннего билингвизма, 31 марта 1994 года был принят закон «О языках народов Республики Адыгея», который определил статус адыгейского и русского языков как государственных и внес существенные изменения в количественное соотношение русских-билингвов.
Факторами, положительно влияющими на становление русско-адыгейского двуязычия, являются: возрождение интереса к адыгейскому языку и культуре, к обычаям и традициям; межнациональные браки; стремление расширить социальные функции адыгейского языка в разных сферах общения; функционирование печатных и электронных СМИ; дальнейшее распространение национально-русского и русско-национального двуязычия с преимущественной ориентацией на второй тип билингвизма и т.д.
К факторам, отрицательно влияющим на развитие русско-адыгейского двуязычия, следует отнести: ограниченное функционирование адыгейского языка в сфере государственного управления, общественно-политической жизни, сфере образования, делопроизводства и обслуживания; отсутствие педагогических кадров, учебно-методической литературы, недостаточное комплектование школьных библиотек; незнание или даже нежелание изучать государственный язык (адыгейский) из-за «социальной непрестижности» (языковой нигилизм) и т.д.
Существующая в языкознании социолингвистическая типология интерферентных отклонений исходит из того, что билингв всегда владеет системой родного языка, а второй язык используется им в различной степени в зависимости от "знаний и умений" строить высказывания на этом языке. Общепризнанным является деление билингвизма с лингвистической точки зрения на координативное и субординативное. Координативное двуязычие определяется как продуктивный билингвизм, обеспечивающий порождение правильной речи на вторичном языке. Субординативное двуязычие предполагает наличие нарушений языковой системы неродного языка.
Вслед за учеными-лингвистами Е.М. Верещагиным, Р.И. Хашимовым, Х.З. Багироковым мы признаем наличие нескольких переходных форм -ступеней двуязычия: (суперферентной, полиферентной, диферентной, метаферентной, мезоферентной, трансферентной, эндоферентной, адептивной, которые характеризуются особенностями проявления различных типов интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, при субординативном и координативном двуязычии.
Выделение ступеней русско-адыгейского двуязычия основывается на точных лингвистических критериях, анализе созданных в процессе общения речевых произведениях русских-билингвов.
По нашим наблюдениям, ступени становления русско-адыгейского двуязычия и особенности проявления различных типов интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях зависят непосредственно от степени сложности восприятия и воспроизведения адыгейских звуков и адыгейской интонации.
Трудности усвоения литературного произношения в зависимости от их лингвистической природы и особенностей соответствия с родным языком неодинаковы, вследствие чего обнаруживаются различные по характеру, устойчивости и распространенности отклонения в речи русских, говорящих на адыгейском языке. Важно определить, какой из выявленных типов несоответствий на самом деле представляет наибольшую сложность, и какой - наименьшую. С другой стороны, те или иные трудности и связанные с ними ошибки, типичные для носителей русского языка, могут проявляться в разной степени на разных ступенях становления русско-адыгейского билингвизма.
Суперферентная ступень неизменно присутствует в самом начале изучения адыгейского языка русскими. На фонетико-фонологическом и акцентологическом уровне носители русского языка допускают наибольшее количество отклонений от произносительных норм адыгейского языка, которые являются следствием наиболее существенных с точки зрения восприятия и произношения адыгейских звуков, звукосочетаний, слов и предложений ошибок. Таким образом, при суперферентном двуязычии использование адыгейского языка приводит к максимальной интерференции, которая носит регулярный характер и может быть коммуникативно-значимой. Акцент на данной ступени русско-адыгейского двуязычия преобладает в наибольшей степени.
Каждая последующая ступень субординативного двуязычия характеризуется заметным уменьшением интерферентных явлений в речи русских до коммуникативно-незначимой и нерегулярной интерференции минимального типа. Уже на пятой ступени становления русско-адыгейского двуязычия (мезоферентной) влияние фонетико-фонологической и акцентологической систем русского языка на изучаемый язык снижено настолько, что русские-билингвы практически все звуки адыгейского языка воспроизводят точно и чувствуют адыгейскую интонацию. Отклонения от произносительных норм адыгейского языка заметны при произношении русскими тех адыгейских звуков, которые являются для них наиболее трудными. К ним относятся лабиализованные согласные: [жъу], [шъу], [ш1у] и абруптивный латеральный [л1]. По своему образованию все вышеперечисленные звуки по степени сложности произношения выходят на первое место. Высшей формой проявления координативного типа двуязычия мы считаем адептивное двуязычие, то есть идеальное двуязычие.
Таким образом, речь русских на адыгейском языке на разных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия может колебаться от речи с сильной интерференцией до безукоризненных форм ее реализации.
Данные, проведенного нами социолингвистического исследования, свидетельствуют о том, что основное количество русских, говорящих на адыгейском языке, находятся на диферентной ступени субординативного типа двуязычия.
Наличие нескольких переходных ступеней интерферентных отклонений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, даёт возможность квалифицировать реальную второязычную речь на основе лингвистических дифференциальных признаков. Единицей измерения различных степеней интерференции является интерферема, которая может быть простой, сложной, разноуровневой, синкретичной и множественной и содержать в себе нарушения на одном или на разных уровнях речи.
Процесс овладения вторичным языком от субординативного типа к координативному характеризуется различной степенью сложности, синкретичности и интенсивности проявления интерференции, а также ее регулярностью-нерегулярностью в одной и той же лингвистической позиции. Если при субординативном типе двуязычия выделяем коммуникативно-значимую, синкретичную и регулярную интерференцию, то при координативном типе - нерегулярную и коммуникативно-незначимую интерференцию. Данные позиции объединяет эксплицитность нарушений норм изучаемого языка, т.е. оба типа имеют внешние признаки интерференции на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.
Двуязычие в социолингвистическом аспекте предполагает четкое разграничение для билингва таких понятий, как родной, неродной и функционально-активный языки. Критерии, которые имели бы свой собственный социолингвистический статус, обусловили различные виды и типы двуязычия: 1) наличие двух и более наций, народностей и их представителей на данной территории или в данном коллективе; 2) существование двух языков (русский и адыгейский), служащих средством общения людей; 3) наличие различных демографических групп; 4) соотнесенность двух речевых механизмов - чистый (комбинированный) и смешанный (соотнесенный); 5) время приобретения двуязычия - раннее и позднее; 6) способ овладения индивидом, группой людей неродным языком -контактный и неконтактный тип двуязычия; 7) направление действия контактирующих языков в той или иной двуязычной общности людей -одностороннее и двустороннее двуязычие; 8) степень охвата носителей одного народа тем или иным типом двуязычия - индивидуальное, групповое, массовое, всеобщее, семейное; 9) ареал распространения -двуязычие города и двуязычие сельской местности; 10) степень активности проявления интерференции на различных уровнях языка -высокое, среднее и низкое.
Используя несколько критериев и параметров (комбинаторную методику) для классификации билингвизма в социолингвистическом аспекте, мы выделяем 19 в различной степени функционирующих на территории РА типов двуязычия и 5 - не функционирующих. В районах РА, где адыгоязычное сельское население представлено в количестве более 50%, отмечается высокая степень функционирования различных типов русско-адыгейского двуязычия.
Анализ звуковой системы речи русских, говорящих на адыгейском языке, даёт основание полагать, что степень проявления интерференции зависит от того, насколько звуковая система вторичного языка находится в зависимости от звуковой системы исходного языка. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков вскрывает возможное, потенциальное поле интерференции в звучащей адыгейской речи русских. Однако для определения причин и глубины проявления интерференции недостаточен только фонологический анализ, так как фонологическая тождественность звуков не всегда является предпосылкой правильной, нормированной литературной речи на вторичном языке, т.е. парадигма конкретной фонемы, реализуемой в речи родного языка, не всегда совпадает с парадигмой фонемы изучаемого языка. Условия проявления той или иной фонемы в речи могут совпадать полностью: в слове матэ - корзина наблюдается полное совпадение фонем родного и изучаемого языков; или частично, сравните: сто[л] в русском языке и cmofn'J в адыгейском языке; или не совпадать совсем, как в слове къеблагъ - добро пожаловать. При полном совпадении парадигмы фонем обоих языков обычно фонетическая интерференция не имеет места, если функционирование какого-либо члена парадигмы не обусловлено другими фонетическими факторами, не имеющими аналогий в контактирующих языках.
Полное совпадение парадигматики звуков речи исходного и вторичного языков не исключает проявления интерференции, так как синтагматические отношения звуков речи в большей степени обусловливают проявление того или иного вида интерференции в конкретной фонетической позиции. Сравните: иыч[е]пэ вм. ныч[э]пэ - сегодня ночью. Необходимо признать, что не качество и количество проявлений той или иной фонемы родного языка оказывает наибольшее влияние на речь русских, говорящих на адыгейском языке, а специфика сочетаемости, комбинаторика звуков, а также фонетическая позиция звуков вторичного языка оказываются решающими при проявлении интерференции как максимального, так и минимального типа.
Проведенное нами социолингвистическое исследование позволило выделить наиболее типичные фонетико-фонологические и акцентологические интерферентные явления, встречающиеся в речи русских, говорящих на адыгейском языке: 1) неумение произносить правильно гласные звуки: [а], [и], [о], [у]; 2) неумение произносить правильно лабиализованные согласные: [гу], [гъу], [дзу], [жъу], [ку], [къу], [к1у], [nly], [т1у], [ху], [хъу], [цу], [шъу], [ш1у], [Ту]; 3) абруптивные согласные: [к1], [к1у], [л1], [nl], [nly], [т1], [т1у], [ц1], [ч1], [ш1], [ш1у], [I], [1у]; 4) сложные звуки, образованные с помощью буквы ъ: [гъ], [жъ], [къ], [лъ], [хъ], [чъ], [шъ]; 5) согласные звуки, образованные с помощью буквы ь: [жь], [хь]; 6) звуки-слоги: [шъо] - [щъу], [гъо] - [гьу], [дзо] - [дзу], [жъо] - [жъу]; 7) опущение и замена звуков при скоплении гласных и согласных в слове; 8) нарушение в позиционном чередовании звуков; 9) нарушение норм ударения; 10) нарушение интонационного рисунка адыгейского предложения и др.
Следует отметить, что важным фактором, влияющим на проявление интерференции в речи русских, говорящих на адыгейском языке, является большая зависимость парадигматики и синтагматики звуков русской литературной речи от позиции ударного звука. Уровневая организация звучащей второязычной речи указывает на релевантность той или иной интерференции.
Интонационные интерферентные отклонения особенно заметны в речи билингвов на начальных ступенях становления двуязычия - при субординативном типе, т. к. неверная постановка словесного ударения, длительные паузы между речевыми тактами и неправильное интонационное оформление обусловлены мысленным переводом смысловых единиц с русского языка на адыгейский язык. При координативном типе двуязычия в адыгейской речи русских сохраняется общая интонационная стройность высказывания, но заметней становится интерференция на уровне актуального членения высказывания, что связано, во-первых, с синтаксической структурой, и, во-вторых, с актуализацией, с логическим ударением отдельных членов высказывания.
С целью сохранения соотношения опрашиваемых с данными официальной статистики сплошному и выборочному анкетированию и опросу в аспекте нашего исследования были подвергнуты 100 человек русскоязычных взрослых и учащихся, проживающих в разных районах РА и в различной степени владеющих адыгейским языком.
При сборе эмпирического материала нами были использованы организованные способы порождения речи респондентов (на уроках и занятиях в различных типах учебных заведений) и спонтанные способы порождения речи (выступления, реплики, диалог и т.д.). При этом использовалась как методика фиксирования устной речи от руки, так и диктофонная запись.
В лингвистической части анкеты были подобраны специальные задания-вопросы (произнести звуки, составить из данных звуков слова, словосочетания, предложения, поставить в словах ударение, нарисовать интонационный рисунок предложения и т.д.), направленные на выявление степени владения адыгейским языком на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях.
Данные, полученные в результате исследования, позволили воссоздать и проанализировать истоки возникновения того или иного типа двуязычия, формы его проявления и выявить типичные фонетико-фонологические и акцентологические интерферентные явления, присутствующие в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на различных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия.
Собранный эмпирический материал был подвергнут статистической обработке, что послужило источником для составления социолингвистической типологии становления русско-адыгейского двуязычия.
Таким образом, результаты проведенного социолингвистического исследования позволяют сделать соответствующие выводы:
1. В настоящее время, когда русский и адыгейский языки параллельно стали функционировать как государственные, в Республике Адыгея отмечаются позитивные тенденции становления русско-адыгейского двуязычия и билингвов с двусторонним двуязычием становится намного больше.
2. Абсолютное большинство русских усваивают адыгейский язык на базе родного языка, следовательно, функционирующее в Республике Адыгея русско-адыгейское двуязычие с точки зрения степени и характера владения вторым языком является соотнесенным; с точки зрения времени и способа приобретения билингвизма - поздним; с точки зрения способа овладения неродным языком - контактным; с точки зрения степени распространенности - индивидуальным или групповым.
3. Компактность проживания русских с коренным, исконно национальным населением оказывает влияние на развитие русско-адыгейского двуязычия и на уровень владения русскоязычных билингвов неродным (адыгейским) языком. Вследствие реальных возможностей применения неродного языка в разных сферах общения, наиболее высокий уровень владения адыгейским языком отмечается у русских, проживающих в тех районах Республики Адыгея (Теучежский, Шовгеновский, Кошехабльский) и в г. Адыгейске, где адыгоязычное население представлено в количестве более 50 %.
4. Сопоставительно-типологический анализ звукового строя контактирующих языков и данные эмпирического исследования свидетельствуют о том, что речь русских, говорящих на адыгейском языке, на разных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия может колебаться от речи с сильной интерференцией до безукоризненных форм ее реализации.
5. Особенности проявления различных видов интерферентных явлений на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях зависят непосредственно от степени трудности воспроизведения адыгейских звуков и восприятия адыгейской интонации.
6. Выявленные интерферемы в речи русских на адыгейском языке в области вокализма и консонантизма позволили определить степень трудности усвоения звуков вторичного языка русскими-билингвами на различных ступенях становления русско-адыгейского двуязычия. Самой сложной областью интерференции при использовании гласных фонем является произношение дифтонгов [о] - [у+э], [у] - [у+ы], [и] - [й+ы]; при использовании согласных - произношение адыгейских фонем, обозначенных двухсложными, трехсложными литерами [лъ], [л1], [ш1], [жъу], [шъу], [ш1у], а также их реализация в различных фонетических позициях.
7. Речь большинства русских, говорящих на адыгейском языке, соотносится с диферентной ступенью субординативного типа двуязычия.
8. На примере русского и адыгейского языков еще раз подтверждается гипотеза о том, что если вследствие длительного и целенаправленного процесса изучения неродного языка интерферентных явлений в речи русских, говорящих на адыгейском языке, на фонетико-фонологическом и акцентологическом уровнях удается избежать, то акцент сохраняется на протяжении всей жизни. Исключение составляют лишь те русские-билингвы, у которых овладение двумя языками происходит параллельно в раннем возрасте, т.е. неродной язык усваивается благодаря тем же механизмам, что и родной язык.
В заключение следует отметить, что перед языковедами Адыгеи стоят задачи по исследованию нерешенных проблем русско-адыгейских языковых контактов, в том числе актуальнейшее значение имеет исследование русско-адыгейского двуязычия не только на фонетико-фонологическом и акцентологическом, но и на других уровнях русского и адыгейского языков.
Список научной литературыВолкова, Марина Орестовна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа: Проблемы двуязычия и многоязычия / В.А. Аврорин. М., 1979. - 275 с.
2. Алексахина, Н.Т. Тенденции в изменении национальной идентичности /Н.Т. Алексахина// Социс. 1998. -№2. - С. 51.
3. Аликберов, К.А. Лезгинско-русское двуязычие в Дагестане: автореф. дис. . д-ра филол. наук / К.А. Аликберов. Махачкала, 2001. - 22 с.
4. Апиш, Ф.Н. Адыгейский язык: учеб. для 5 кл. русскояз. шк. /Ф.Н. Апиш, С.А Блягоз. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. - 199 с.
5. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян. М., 1965. - 156 с.
6. Аренов, М.М. Современная языковая ситуация в Казахстане / М.М. Аренов, С.А. Калмыков // Социс. 1995. - № 12. - С. 76-82.
7. Аутлев, К.Д. Артикуляционная характеристика гласных адыгейского языка (рентгенологическое исследование) / К.Д. Аутлев. Майкоп, 1974. -319 с.
8. Ахунзянов, Э.М. Морфологическая интерференция в условиях русско-татарского двуязычия / Э.М. Ахунзянов. М., 1976. - 121 с.
9. Бабушкина, Н.С. Социальный аспект двуязычия (на материале Республики Бурятия) / Н.С. Бабушкина. Улан-Удэ, 1999. - 113 с.
10. Багироков, Х.З. О некоторых экстралингвистических факторах становления и развития двустороннего билигвизма в РА / Х.З. Багироков // Период и текст аспекты взаимоотношений: межвуз. сб. науч. тр. Краснодар, 2002.-С. 197-202.
11. Багироков, Х.З. Некоторые аспекты социологического анализа экстралингвистических факторов становления и развития двуязычия / Х.З. Багироков // Современная культурология: предмет, методология и методика: сб. науч. тр. Краснодар, 2003. - С. 205-210.
12. Багироков, Х.З. Причины появления межъязыковой билингвальной паронимии в русской речи адыгейцев-билингвов / Х.З. Багироков //
13. Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: сб. науч. тр. Краснодар, 2003. Ч. 1. - С. 162-167.
14. Багироков, Х.З. Статус адыгейского языка, национальная языковая политика и билингвизм / Х.З. Багироков // Современная культурология: предмет, методология и методика: сб. науч. тр. Краснодар, 2003. - С. 211217.
15. Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков) / Х.З. Багироков. Майкоп, 2004.-314 с.
16. Багироков, Х.З. Лингвистическая типология билингвизма (на примере Республики Адыгея) / Х.З. Багироков // Вестник АГУ. Майкоп, 2004. №2.-С. 121-131.
17. Багироков, Х.З. Национальная языковая политика и билингвизм / Х.З. Багироков // Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы: сб. ст. Майкоп, 2004. - С. 21-35.
18. Багироков, Х.З. Социологическое исследование двустороннего билингвизма в Республике Адыгея / Х.З. Багироков // Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в условиях сельской школы: сб. ст. -Майкоп, 2004.-С. 36-43.
19. Багироков, Х.З. Терминосистема контактирующих языков и эволюция двустороннего билингвизма в Республике Адыгея / Х.З. Багироков // Билингвизм в теории и практике: сб. науч. тр. Майкоп, 2004. - С. 40-52.
20. Багироков, Х.З. Управление процессом становления двустороннего билингвизма как объект психолингвистики / Х.З. Багироков // Региональное управление 21 века. Известия вузов Северо-Кавказского региона: сб. науч. тр. Ростов н/ Дону, 2004. - С. 64-74.
21. Балкаров, Б.Х. Фонетика адыгских языков / Б.Х. Балкаров. -Нальчик, 1970.-253 с.
22. Белоусов, В.Н. Социолингвистические аспекты культурно-языковых отношений в странах СНГ и Балтии на рубеже 20-21 веков / В.Н. Белоусов // Политолог. 2001. - №1. - С. 38-45.
23. Бертагаев, Т.А. К вопросу взаимовлияния языков: Взаимодействие и взаимовлияние языков народов СССР / Т.А. Бертагаев. 1969. - 278 с.
24. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. -М., 1972.-С. 82-88.
25. Березин, Ф.М. Место и роль русского языка в постсоветской России / Ф.М. Березин // Теория и практика общественно-научной информации: сб. науч. тр.-М., 1997.-С. 5-20.
26. Берсиров, Б.М. Языковая политика и образование в многонациональной республике / Б.М. Берсиров // Вестник АГУ. 1998. - № 2.-С. 7-10.
27. Берштейн, С.И. Вопросы обучения произношению / С.И. Берштейн. -М., 1937.- 158 с.
28. Битова, J1.H. Мы учимся читать. 2 кл./JI.H. Битова, А. Б Чуяко. -Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2001. 129 с.
29. Блумфилд, Л. Язык. / Л. Блумфилд. М., 1968. - 516 с.
30. Блягоз, З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия: учеб. пособие/З.У. Блягоз. Ростов нД, 1976. - 75 с.
31. Блягоз, З.У. О некоторых грамматических ошибках в речи учащихся адыгейцев и пути их устранения / З.У. Блягоз // Вопросы преподавания русского языка в национальной школе и вузе: сб. науч. тр. Ростов н/Д, 1972. -С. 3-22.
32. Блягоз, З.У. К вопросу о влиянии русской пунктуации на адыгейскую / З.У. Блягоз // Строение предложения в адыгейском языке: сб. науч. тр. Майкоп, 1976. - С. 70.
33. Блягоз, З.У. Двуязычие и культура русской речи / З.У. Блягоз. -Майкоп, 1977.-200 с.
34. Блягоз, З.У. Адыгейско-русское двуязычие: автореф. дис. . д-ра филол. наук / З.У. Блягоз. Киев, 1980. - 52 с.
35. Блягоз, З.У. О некоторых проблемах культуры родной и неродной речи в условиях билингвизма / З.У. Блягоз // Мысли об адыгских языках: сб. науч. тр. Майкоп, 1994. - С. 54-61.
36. Блягоз, З.У. Двустороннее двуязычие: истоки, принципы, подходы / З.У. Блягоз // Вестник АГУ. 1997. - № 3. - С. 67-71.
37. Блягоз, З.У. Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и ее разновидности / З.У. Блягоз. Майкоп, 2006.- 150 с.
38. Блягоз, З.У. Программа-пособие по адыгейскому языку: для учащихся другой национальности, изучающих адыгейский язык. 1-4 кл. / З.У. Блягоз, Н.И. Кесебежева. Майкоп, 1994. - 70 с.
39. Блягоз, З.У. Наглядные таблицы при обучении русскому и адыгейскому языкам (произношению и развитию речи) русскоязычных учащихся 1-4 классы. 93 таб./З.У. Блягоз, Н.И. Кесебежева. Майкоп, 1995. -32 с.
40. Боброва, Т.А. Словарный состав русского языка и языки народов СССР / Т.А. Боброва // Русский язык в школе. 1982. - № 6. - С. 16-25.
41. Богус, М.Б. Адыгейский язык: учеб. для 8 кл. русскояз. шк. /М.Б. Богус., С.Х. Хуаде. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002.-208 с.
42. Бодуэн де Куртэне И. А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. Т. 2 / И.А. Бодуэн де Куртэне. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 391 с.
43. Булгакова, Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую речь узбеков / Т.В. Булгакова. Ташкент: Изд-во Ташкентского гос. ун-та, 1977. - 83 с.
44. Буланин, JI.JI. Фонетика современного языка / JI.JI. Буланин. М.: Высш. шк., 1970.-206 с.
45. Буренина, JT.M. Приёмы измерения качества билингвистического текста / J1.M. Буренина // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр.-М., 1995.-С. 27-53.
46. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и перспективы исследования / У. Вайнрайх. Киев, 1979. - 148 с.
47. Васильева, С.Г. Об особенностях спонтанной разговорной речи билингвов (в условиях города): язык в контексте современного общественного развития / С.Г. Васильева. М., 1994. - С. 110.
48. Вежбицка, А.Язык. Культура. Познание / А. Вежбицка; под. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. - С. 264-265.
49. Вербицкая, JI.A. Сохранить прекрасный русский язык наша задача / JI.A. Вербицкая // Текст в диалоге культур: сб. науч. тр. - М., 2000. - С. 5466.
50. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 296 с.
51. Верещагин, Е.М. Язык и культура: страноведение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Язык, 1990.-368 с.
52. Виноградов, В.В. Консонантизм и вокализм русского языка / В.В. Виноградов.-М.: Изд-во МГУ, 1971.-213 с.
53. Волков, Ю.Г. Гуманизм и полиэтническая Россия / Ю.Г. Волков, Р.Д. Хунагов, А.Ю. Шадже. Майкоп: Изд-во Адыг. гос. ун-та, 2001. - 170 с.
54. Воробьев, В.В. Государственный язык России / В.В. Воробьев // Народное образование. 1998. -№ 5. - С. 3-16.
55. Гавранек, Б.О проблематике смешения языков / Б.О. Гавранек // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. М., 1972. - С. 32-38.
56. Ганецкая, О.А. Межнациональные браки и их роль в этнических процессах: современные этнические процессы в СССР / О.А. Ганецкая, JI.H. Терентьева. -М.: Наука, 1977.-480 с.
57. Городяненко, В.Г. Языковая ситуация на Украине / В.Г. Городянко //Социс.- 1996.- №9. -С. 107-113.
58. Григорьев, В.П. Культура языка и языковая политика / В.П. Григорьев // Общественные науки и современность. 2003. - № 1. - С. 143157.
59. Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества: Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М., 1984. - 451 с.
60. Дешериев, Ю.Д. Развитие младописьменных языков народов СССР / Ю.Д. Дешериев. М., 1958. - 263 с.
61. Дешериев, Ю.Д. Русский язык язык межнационального общения и сотрудничества народов СССР / Ю.Д. Дешериев // Руссий язык в национальной школе. - 1961. - № 1. - С. 24-32.
62. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю.Д. Дешериев. М., 1966.-400 с.
63. Дешериев, Ю.Д. Развитие языков народов СССР в советскую эпоху / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко. М., 1968.-312 с.
64. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д. Дешериев, И.Ю. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М., 1972. - С. 28-29.
65. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития литературных языков народов СССР в советскую эпоху / Ю.Д. Дешериев // Развитие общественных функций литературных языков. М., 1976. - 431 с.
66. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика / Ю.Д. Дешериев // К основам общей теории. М., 1977. - 342 с.
67. Дешериев, Ю.Д. О взаимоотношении теоретических концепций и методов лингвистических исследований. Общие замечания / Ю.Д. Дешериев // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. М., 1995. - С. 62-77.
68. Джатиев, B.C. Государственное и языковое строительство в много национальном регионе / B.C. Джатиев // Актуальные проблемы государственного строительства и совершенствование законодательства: сб. науч. тр. Владикавказ, 1997.-С. 13-36.
69. Джунусов, М.С. Социальный аспект билингвизма в СССР / М.С. Джунусов // Социология и идеология: сб. науч. тр. М., 1969. - С. 47.
70. Джидалаев, Н.С. Русско-дагестанское двуязычие как социолингвистическое явление и объект исследования / Н.С. Джидалаев // Русский язык и языки народов Дагестана: сб. науч. тр. Махачкала, 1979. -С. 76-79.
71. Дьячков, М.В. Языковая политика в современной России / М.В. Дьячков // Социс. 1993. - № 9. - С. 99-103.
72. Дьячков, М.В. Мажоритарные языки в полиэтнических (многонациональных) государствах / М.В. Дьячков. М., 1996. - 238 с.
73. Есенова, Т.С. Языковая политика как часть национальной политики в полиэтническом государстве / Т.С. Есенова // Межнациональные взаимодействия и проблемы управления в Поволжье и на Северном Кавказе: сб. науч. тр. Саратов, 1998. - С. 133-134.
74. Звягинцев, В.А. О предмете и методах социолингвистики / В.А. Звягинцев // Известия АН СССР. 1976. - № 4. - С. 312.
75. Зимняя, И.А. Лингво-психология речевой деятельности / И.А. Зимняя. Москва; Воронеж, 2001. - 426 с.
76. Златоустова, Л.В. Общая и прикладная фонетика/Л.В. Златоустова, Р.К. Потапова: учеб. пособие. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 304 с.
77. Иванов, В.В. Фонетика и фонология современного русского литературного языка в её определяющих чертах / В.В. Иванов // Русский язык в национальной школе. 1972. - №3. - С. 9.
78. Иванов, В.В. Русский язык как средство межнационального общения: актуальные аспекты и проблемы / В.В. Иванов, Н.Г. Михайловская // Вопросы языкознания. 1982. - №6. - С. 3-14.
79. Исаев, М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР/М.И. Исаев.-М„ 1982.- 168 с.
80. Казакевич, О.А. Письменные языки России (российско-канадский проект): языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках / О.А. Казакевич. -М.: Наука, 1994. 154 с.
81. Каратабан, А.Ю. Программа по адыгейскому языку для 1-11кл. / А.Ю. Каратабан. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. - 87 с.
82. Каратабан, А.Ю. Изучаю адыгейский язык. 2 кл./А.Ю. Каратабан. -Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2003. 159 с.
83. Каратабан, А.Ю. Адыгейский язык в картинках. Первый год обучения/А.Ю. Каратабан, М. X. Шхапацева. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002.- 142 с.
84. Керашева, З.И. Адыгейский язык: учебник / 3. И. Керашева, Н.А Панеш. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 1996. - 176 с.
85. Кесебежева, Н.И. Нормы оценки знаний, умений и навыков учащихся по адыгейскому языку, 1-1V кл./Н.И. Кесебежева. Майкоп, 2003. -28 с
86. Кесебежева, Н.И. Программа Адыгейский язык: для русскояз. учащихся учреждений начального профессионального образования / Н.И. Кесебежева, С.Е., Хут, Н.А. Кудайнетова. Майкоп, 2002. - 9 с.
87. Кибрик, А.Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы) / А.Е. Кибрик. М., 1992. - 147 с.
88. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания / А.Е. Кибрик. М., 1992. - 214 с.
89. Киселева, Н.М. Межнациональные браки в Адыгее / Н.М. Киселева // Культура и быт адыгов: сб. науч. тр. Майкоп, 1976. - С. 125.
90. Крысин, Л.П. О некоторых критериях оценки данных массового социолингвистического обследования / Л. П. Крысин // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. М., 1995. - С. 155-162.
91. Кубашичева, Л.Н. Адыгейский язык: учеб. для 9 кл. русскояз. шк. / Л.Н. Кубашичева., З.Х. Гучетль. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. -149 с.
92. Кумахова, З.Ю. Функциональная стилистика адыгских языков / ЗЛО. Кумахова, М.А. Кумахов. М.: Наука, 1979. - 359 с.
93. Кясов, А.Т. Особенности русской речи кабардинцев: автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Т. Кясов. Ростов н/Д, 1971. - 25 с.
94. Лекции по методике конкретных социальных исследований / Г.М. Андреева. М., 1972. - 186 с.
95. Леонтьев, А.А. Смысл как психологическое понятие: психологические и психолингвистические проблемы владения и овладения языком / А.А. Леонтьев. М., 1969. - 217 с.
96. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. -М.: Наука, 1969.-264 с.
97. Литвиненко, ЕЛО. Современный билингвизм: проблемы институционализации: автореф дис. . канд. социол. наук. Ростов н/Д, 1997.-27 с.
98. Магомед-Касумов, Г.М. Основные аспекты двуязычия и типы интерференции / Г.М. Магомед-Касумов // Русский язык и языки народов
99. Дагестана. Социолингвистика. Типология: сб. науч. тр. Махачкала, 1989. -С. 21-26.
100. Майоров. А.П. Социальный билингвизм и языковое строительство /А.П. Майоров//Социс. 1998.-№2.-С. 130-159.
101. Мартине, А. Основы общей лингвистики / А. Мартине // Новое в лингвистике. 1953. - №4. - С. 36-48.
102. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. -М, 1997.-327 с.
103. Матусевич, М.И. Введение в общую фонетику: пособие для студентов ун-тов и пед. ин-тов / М.И. Матусевич. М.: Учпедгиз, 1963. -130 с.
104. Меновщиков, Г.А. О некоторых социальных аспектах эволюции языка: вопросы социальной лингвистики / Г.А. Меновщиков. JL, 1969. -120 с.
105. Методы билингвистических исследований / под ред. В.А. Ядова. -М., 1976.- 130 с.
106. Методы социолингвистических исследований / под ред. В.Ю. Михальченко. М., 1995. - 313 с.
107. Михальченко, В.Ю. О некоторых приемах изучения билингвизма в полевых условиях: методы билингвистических исследований / В.Ю. Михальченко. М., 1976. - 238 с.
108. Михальченко, В.Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков / В.Ю. Михальченко. -Вильнюс, 1984.-224 с.
109. Михальченко, В.Ю. Развитие литовского языка и литовско-русского двуязычия (социолингвистический аспект): автореф. дис. . д-ра филол. наук / В.Ю. Михальченко. М., 1984. - 50 с.
110. Михальченко, В.Ю. Проблема витальности языка малочисленных народов России / В.Ю. Михальченко // Языковая ситуация в Российской Федерации: сб. науч. тр. -М., 1995. С. 205-260.
111. Михальченко, В.Ю. Социолингвистика в России / В.Ю. Михальченко, Т.Б. Крючков // Вопросы языкознания. 2002. - № 5. - С. 2432.
112. Михайлов, М.М. Двуязычие (принципы и проблемы) / М.М. Михайлов. Чебоксары, 1969. - 234 с.
113. Налимов, В.В. Загадочность сознания / В.В. Налимов // Тайны сознания и языка: сб. науч. тр. Минск, 1998. - С. 43-56.
114. Немец, Г.П. Прагматика метаязыка / Г.П. Немец. Киев, 1993.421 с.
115. Немец, Г.П. Семантика метаязыковых субстанций / Г.П. Немец. -Москва; Краснодар, 1999. 739 с.
116. Никольский, Л.Б. Синхронная социолингвистика / Л.Б. Никольский.-М., 1976.-361 с.
117. Никольский, Л.Б. Языковые конфликты в многонациональных странах / Л.Б. Никольский // Функционирование языков в многонациональных обществах: сб. науч. тр.-М., 1991.-С. 131-143.
118. Ногмов, Ш. Кавказские горцы / Ш. Ногмов. Тбилиси, 1870.287 с.
119. О языках народов РФ: Федеральный закон от 11 декабря 2002г. // Ведомости Федерального Собрания Росссийской Федерации. 2002. -№ 51.
120. О языках народов Республики Адыгея: Республиканский закон 31 марта 1994. // Ведомости Парламента-(Хасэ) Республики Адыгея. 1994.5.
121. Общее языкознание: методы лингвистических исследований. М., 1973.-318 с.
122. Панеш, Н.А. Взаимосвязанное обучение русскому и адыгейскому языкам в средних и высших учебных заведениях Республики Адыгея: автореф. дис. канд. пед. наук / Н.А. Панеш. Майкоп, 2001. - 18 с.
123. Панеш, Н.А. Адыгейский язык: учеб. для 6 кл. русскояз. шк. / Н.А. Панеш, С.Т. Гиш, Н.Г. Ожева. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. - 165с.
124. Парфёнова, О.С. Лингвостатнстическое исследование социальной вариативности болгарской речи билингвов / О.С. Парфёнова // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. М., 1995. - С. 260-281.
125. Пачев, А. Малка енциклопедия на социолингвистиката / А. Пачев. Абагар: Плевен: Евразия, 1993. - 321 с.
126. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы общения и их роль в обучении иностранцев / Ю.Е. Прохоров. М.: Изд-во Ин-та рус. яз. РАН, 1997. - 426 с.
127. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Лабиринт, 1999. - 269 с.
128. Пялль, Э.Н. О развитии национальных языков и типах двуязычия: проблемы двуязычия и многоязычия / Э.Н. Пялль. М., 1972 . - 290 с.
129. Развитие национально-русского двуязычия. М., 1976. - 367 с.
130. Рогава Г.В. Грамматика адыгейского литературного языка / Г.В. Рогава, З.И. Керашева. Краснодар; Майкоп, 1966, - 462 с.
131. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. - 182 с.
132. Романова, С.А. Язык как отражение социальных изменений в обществе: автореф. дис. . канд. социол. наук / С.А. Романов. М., 2001. -23 с.
133. Русский язык по данным массового обследования. М., 1974.352 с.
134. Русская грамматика: в 2 т. Т. 1. М., 1980. - 783 е.; Т. 2. - 709 с.
135. Сабаткоев, Р.Б. О культурно-языковой ситуации в Российской Федерации: проблемы и пути их решения / Р.Б. Сабаткоев // Национальные отношения и межнациональные конфликты: материалы Всерос. науч.-практ. конф. Владикавказ, 1997. - С. 70-78.
136. Саидов, А.Х. Что такое государственный язык? / А.Х. Саидов. -Ташкент, 1989.- 164 с.
137. Сафаров, Ш.Т. Этнокультурные компоненты дискурсивной деятельности / Ш.Т. Сафаров // Язык, дискурс, личность: сб. науч. тр. -Тверь, 1990.-С. 105-111.
138. Седов, К.Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении / К.Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации: сб. науч. тр. Саратов, 2000. - С. 6-12.
139. Семчинский, С.В. Семантическая интерференция языков: автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.В. Семчинский. Киев, 1973. - 56 с.
140. Сигуан М. Образование и двуязычие / М. Сигуан, У.Ф. Макки. -М„ 1990.-211 с.
141. Ситимова, С.С. Родные просторы: кн. для чтения 1 кл. / С.С Ситимова., А.Б Чуяко. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2003. - 138 с.
142. Ситимова,С.С. Родные просторы: кн. для чтения 2 кл. / С.С Ситимова., А.Б Чуяко. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2003,- 148 с.
143. Слепцов, П.А. Русские лексические заимствования в якутском языке / П.А. Слепцов. М., 1975. - 256 с.
144. Современный русский язык: учеб. пособие для студентов вузов / под ред. Н.М. Шанского. Л.: Просвещение, 1984. - 418 с.
145. Солнцев, В.М. Языковая ситуация в Российской Федерации / В.М. Солнцев. Рец. на кн.: Михальченко В.Ю. Методы социолингвистических исследований / В.Ю. Михальченко. - М., 1995. - С. 3-6.
146. Социально-лингвистическое исследование. М., 1976. - 267 с.
147. Стернин, И.А. Принадлежит ли язык к явлениям культуры? / И.А. Стернин // Русский язык в контексте культуры: сб. науч. тр. Екатеринбург, 1999.-С. 8-20.
148. Супрун, А.Е. Два типа двуязычия, транспозиция и интерференция / А.Е. Супрун // Русский язык в национальной школе. 1974. -№ 5. - С. 6.
149. Тамбиева, Д.М. Читаю на адыгейском. 2 кл. / Д.Ж. Тамбиева. -Майкоп.: Адыг. респ. кн. изд-во, 2000. 120 с.
150. Тамбиева, Дж. М. Адыгейская речь в картинках. 1 кл. / Д.Ж. Тамбиева. Майкоп.: Адыг. респ. кн. изд-во, 2001. - 128 с.
151. Трубецкой, Н.С. Основы фонологии / Н.С. Трубецкой. М., 1960.372 с.
152. Труды Института национальных проблем образования. М., 1993. - 783 с.
153. Туманян, Э.Г. О методе изучении языка как социолингвистической архисистемы / Э.Г. Туманян // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. М., 1995. - С. 299-313.
154. Тхаркахо, Ю.А. Секреты адыгейских букв. / Ю.А. Тхаркахо. -Майкоп: Изд-во МГТИ, 2000. 150 с.
155. Убайдуллаев, Р.У. К вопросу о фонетической интерференции / Р.У. Убайдуллаев // Русский язык и литература в таджикской школе. -1971. №4. -С. 3-12.
156. Унарокова С.К., Чеучева Т.Д. Азбука в картинках. 1 кл. / С.К. Унарокова, Т.Д. Чеучева. Майкоп: Адыгея, 1999. - 280 с.
157. Филин, Ф.П. Современное общественное развитие: проблемы двуязычия и многоязычия / Ф.П. Филин. М., 1975. - 245 с.
158. Ф. де Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М., 1933,-465 с.
159. Хагуров, А.А. Технология исследовательской деятельности / А.А. Хагуров. Москва; Краснодар: Изд-во Куб. гос. аграр. ун-та, 2001. - 466 с.
160. Ханазаров, К.Х. О принципах и критериях двуязычия / К.Х. Ханазаров // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М., 1969. -С. 45.
161. Ханаху, Р.А. Язык этноса: Состояние изучения и перспективы развития / Р.А. Ханаху, Н.Н. Денисова, Т. JI. Пятакова // Социальные проблемы молодежи: сб. науч. тр. Майкоп, 1993. - С. 95-102.
162. Хашимов, Р.И. Таджикско-русское двуязычие (социолингвистический аспект): автореф. дис. . д-ра филол. наук / Р.И. Хашимов. Душанбе, 1986. - 24 с.
163. Холмогоров, А.И. Конкретно-социологическое исследование двуязычия / А. И Холмогоров // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр.-М., 1972.-С. 6.
164. Хуаде-Анчек, С.Х. В помощь учителю адыгейского языка в начальных русскоязычных классах: дидакт. пособие / С.Х. Хуаде-Анчек. -Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2003. 156 с.
165. Хунагов, Р.Д. Двуязычие как социолингвистический феномен / Р.Д. Хунагов // Двуязычие проблема социокультурная: материалы круглого стола 26 июня 2002г. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2003. - С. 4-6.
166. Цыпленкова, JI.X. Взаимодействие русского и адыгейского языков в различные периоды адыгейско-русского двуязычия / JT.X. Цыпленкова. // Адыгейская филология: Сб. науч. тр., вып. 42. - Краснодар, 1965. - С.3-33.
167. Цыпленкова, JI.X. Спорные вопросы адыгейской фонологии / JT.X. Цыпленкова//Ученые записки .-Майкоп, 1974.-С. 238-249.
168. Цыпленкова. J1.X. К вопросу о сравнительной типологии фонологических систем (на материале русского и адыгейского языков) / JT.X. Цыпленкова. // Язык и национальные образы мира: Матер, междунар. конф. (20-21 марта2001).-Майкоп, 2001.-С. 103-106.
169. Чуяко, А.Б. Адыгейский язык: учеб. для 7 кл. русскояз. шк. / А.Б. Чуяко, М.А. Калашаова. Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2002. - 165 с.
170. Шанский, Н.М. Актуальные вопросы изучения русского языка как межнационального общения народов СССР / Н.М. Шанский, Т.А. Боборов // Русский язык в армянской школе. 1980. -№ 3. - С. 2-10.
171. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. М., 1977. - 416 с.
172. Шмелев, Ю.А. Содержание термина "языковая ситуация" и связанных с ним социолингвистических понятий / Ю.А. Шмелев // Родной язык.- 1994.-№ 1.-С. 9-12.
173. Шухардт, Г.К. К вопросу о языковом смешении / Г.К. Шухардт // Избранные статьи по языкознанию: сб. науч. тр. -М., 1950. С. 174-184.
174. Шхапацева, М.Х. Современный этап развития билингвизма и проблемы обучения языкам в Республике Адыгея / М.Х. Шхапацева // Вестник АГУ. 1998. - № 2. - С. 108-109.
175. Шхалахо, С.Ш. Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (на материале адыгизмов): автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Ш. Шхалахо. Майкоп, 2004. - 24 с.
176. Щерба, Л.В. Избранные работы по фонетике и языкознанию. Т. I / Л.В. Щерба. Л.: Изд-во ЛГУ, 1972. - 406 с.
177. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений / Л.В. Щерба // Известия АН СССР. 1931. - № 2. - С. 118.
178. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе: учеб. пособие / Л.В. Щерба. М., 1967. - С. 28.
179. Щерба, Л.В. О понятии "смешение языков" // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. Л., 1958. - С. 40.
180. Щерба, Л.В. Очередные вопросы языковедения // Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. Л., 1958. - С. 68.
181. Ядов, В.А. Социологическое исследование / В. А. Ядов. М., 1972.-255 с.
182. Яковлев, Н.Ф. О дореволюционных заимствованиях в адыгейском языке: грамматика адыгейского литературного языка / Н.Ф. Яковлев, Д.А. Ашхамаф. М.; Л., 1941. - 342 с.
183. Ярцева, В.М. Рец. на кн. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и перспективы исследования / У. Вайнрайх. - Киев, 1979 - С. 5.
184. Diebold, A. Incipient bilingualism / A. Diebold // Language. 1961. -V. 37, №1. - P. 98.
185. Hymes, D. Foundaions in Sociolinguistics / D. Hymes. Philadelphia,1977.
186. Harweg, R. Textlinguistik. Perspektiven der Linguistik / R. Harweg. -Stuttgart, 1974.-Bd. 2.-P. 179.
187. Labov, W. The social stratification of English in New York city. Center for applied linguistics / W. Labov. Washingtons, 1966.
188. Meillet, A. Linguistique historique et linguistique general. Т. 1. / A. Meillet.- Paris, 1926.-P. 38.
189. Weinreich, U. Languages in contact: findings and problems / U. Weinreich. N.-Y., 1953.-P. 18-191. Словари и справочники
190. Ашхамаф, Д.А. Адыгэ орфографическэ словарь (Адыгейский орфографический словарь) / Д.А. Ашхамаф. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1940.-420 с.
191. Баханьков, А.Е. Толковый словарь русского языка / А.Е. Баханьков. Минск, 1985. - 333 с.
192. Блягоз, З.У. Русско-адыгейский разговорник / З.У. Блягоз, А.Н. Блягоз. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1990. - 352 с.
193. Блягоз З.У. Краткий русско-адыгейский словарь / З.У. Блягоз, А.Н. Блягоз. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1991. - 188 с.
194. Брантов, Ш.И. Краткий русско-адыгейский словарь: для нач. шк. / Ш.И. Брантов, К.Г. Удовиченко. Майкоп: Адыг. кн. изд-во, 1991. - 224 с.
195. Водождоков, X. Д. Русско-адыгейский словарь / X. Д. Водождоков. -М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1960. 1097 с.
196. Государственные языки в Российской Федерации: энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 1995. - 400 с.
197. Зекох, У.С. Орфографический словарь адыгейского языка. (Адыгэ орфографическэ гущы1алъ) / У.С. Зекох, Ю. Мухамеджанов, Х.Д. Водождоков. Майкоп: Адыг. отд-ние Краснодар, кн. изд-ва, 1968. - 190 с.
198. Каган, Л.Н. Словарь прикладной социологии / Л.Н. Каган. -Минск: Наука, 1984.-303 с.
199. Краткий толковый словарь русского языка / под ред В.В. Розановой.-М., 1987.- 315 с.
200. Красная книга языков народов России: энциклопедический словарь-справочник. М., 1994. - 438 с.
201. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. -М., 1998.-498 с.
202. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. - 682 с.
203. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 20-е изд. - М.: Рус. яз., 1995. - 749 с.
204. Русское литературное произношение и ударение: словарь-справочник / под ред. Р.И. Ожегова, С.И. Ожегова. М., 1950. - 711 с.
205. Словарь лингвистических терминов. М.: Изд-во иностр. лит., 1960.-880 с.
206. Тхаркахо, Ю.А. Адыгейско-русский словарь / под ред. М.Х. Шхапацевой. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1991. - 298 с.
207. Хатанов, А.А. Толковый словарь адыгейского языка (Адыгабзэм изэхэф гущы!алъ) / А.А. Хатанов, З.И. Керашева. Майкоп: Адыг. отд. Краснодар, кн. изд-ва, 1960. - 696 с.
208. Чуяко, А.Б. Русско-адыгейский разговорник / А.Б. Чуяко. -Майкоп, 1999.- 125 с.
209. Шагиров, А.К. Этимологический словарь адыгских (черкесских) языков / А.К. Шагиров. М., 1977. - 567 с.