автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Интерферентные явления в русской речи кыргызов-билингвов (морфолого-синтаксический аспект)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерферентные явления в русской речи кыргызов-билингвов (морфолого-синтаксический аспект)"
р[ 5 ОД
НАЦИОНАЛЬНАЯ АКАДЕМИЯ НАУК КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
ИНСТИТУТ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ
На правах рукописи
МАКЕЕВА АЗИМА ЭШЕНКУЛОВНА
ИНТЕРФЕРЕНТНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В РУССКОЙ РЕЧИ КЫРГЫЗОВ —БИЛИНГВОВ (МОРФОЛОГО-СИНТАКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)
Специальность: 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических ^аук
Бишкек 1995
РАБОТА ВЫПОЛНЕНА В ИНСТИТУТЕ ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ НАУК КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ
-член-корреспондент Н АН КР, доктор фонологических наук Ж.К. Сыдыков
-доктор филологических наук Б.Тойчубекова -кандидат филологических наук, доцент И.А.Саиожникоаа
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ -кафедра кыргызского языка
БИШКЕКСКОГО ГУМАНИТАРНОГО УНИВЕРСИТЕТА
Защита состоится "_"_1.1995 г.
в__часов на заседании специализированного совета Д 10.94.32
по защите диссер аций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языка и литературы Национальной Академии наук Кыргызской Республики (720071,г.Бишкек,проспект Чуй ,265"А", Институт, языка и литературы).
С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке НАЦИОНАЛЬНОЙ АКАДЕМИИ НАУК КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
Автореферат разослан"_"_ - 1995 г.
Ученый секретарь ----------------- _
специализированного совета, . Т.Садыков доктор филологических паук И--1 • ______ —
Ah 1УЛ.ЛМЮСТ1) TiiMhl Одной ii:i актуальных и сложных проблем языковых контактов я аспекre общения в иноязычной среде является проблема интерференции. Проблема интерферентного варьирования русской речи киргизов, и наоборот, кыргызской речи русских стала новым явлением в языковой жизни Кыргызстана и приобрела особую остроту с развитием национально — русского двуязычия. Кыргызско —русское двуязычие является ведущим типом билингвизма н республике.
В нашей работе основное внимание уделено динамическому аспекту билингвизма ге. билингвизму, находящемуся в стадии становления и развития, поскольку сама норма, как одна из основных категорий культуры речи, есть то идеальное, к чему стремится каждый говорящий, это та категория, которая динамична и в плане изменения систем кодифицированных норм, и в плане изменения уровня культуры речи отдельных индивидумов и групп говорящих. Кыргызский язык, как государственный и русский, как язык межнационального общения, взанмодоиолняют друг друга, взаимодействуют в различных сферах жизни населения.
Однако, следует огмегить, что функциональная нагру пи двух языков различна. Несмотря на принятие закона о Государственном языке, призванном — путем социальной регламентации расширить сферу социального функционировании кыргызского языка, кыргызский язык функционирует лишь в определенных сферах. Л потому, носителей языка, а точнее билингвов, п языковом сознании которых происходят процессы взаимодействия родного н второго, русского языков, оказывается больше. Следовательно, в качестве обьекта исследования выступает культура русской речи билшишт, главным образом, ее морфолого - синтаксический аспект Однако кроме названного аспекта оказьшаегся важной проблема описания интерференции с точки зрения социальной детерминированности, т.к. двуязычие — результат софункционироиапия языков н определенных социальных условиях. Морфолого — сишакоичо! кая интерференция в русской речи билингвов обусловила следующими факторами. По-. 1х, "с особой ' стой интерференции дает о себе знать п области морфоми'ическог о оформления смысловых различительны у признаков'.*
Во- вторых, в настоящее время исследование морфолого синтаксического аспекта интерференции носит фрагментарный
Роимщвеш' B IO liciyiiitii'v пая тап.ч// IIiiwip н мчмтшстко. Выпуск VI М. 1 Ipoi роге, 1472, г ?J
характер или оно проводилось в форме попутных замечаний и сопостопигельно — языкопых работах Таким образом, наше исс-ледчтите является одним из первых опытов систематического описания дон морфолого — синтаксической интерференции в русской речи кътри.13013 — билингвов.
ЦНЛЬ [{«шей работы состоит и изучении анализа состояния культуры речи учащихся -- билингвов в условиях кыргызско — русского двуязычия на морфолого —синтаксическом уровне языка, в описании потенциальной и фактической интерференции в морфолога —синтаксическом аспекте и в определении коммуникативной релевантности (социолингвистической значимости) морфологи — синтаксической интерференции.
Определение коммуникативно значимой иитерференции выдвигает следующие ЗАДАЧИ-
1. Описать сходства и расхождения в системе частей речи рассматриваемых языков
2. Выявление зон потенциальной интерференции в системе частей речи.
3. Описание фактической интерференции в результате лингвистической и статистической обработки материала, полученных путем тестирования, записи устной речи информантов на магнитофонную ленту, наблюдений за русской речью.
Социолингвистический объект, эмпирическая Йазй исследования.
В качестве социолингвистического объекта исследования была выбрана социально —коммуникативная система речевого коллектива кыргызов — билингвов, обучающихся в сфере народного образования, в качестве эмпирической базы исследования послужили -наблюдения за русской речью учащихся —кыргызов двух ступеней образования, а такясе наблюдения за речью других групп кыргызского населения. ' Для нашего исследования важно установить уровень языковой компетенции на разных ступенях развития двуязычия. А поскольку приобщение ко второму языку в нашей республике осуществляется прежде всего государственной общеобразовательной программой обучения как русскому, так и кыргызскому языку, то периодизацию
Скирдов В.Д. . Сопоставительный синтаксис русского и киргизского языков |структур;! сложит предложений), Фр. 1970;
рулгаковп Т В. Грамматическая интерференция и ин.ыо факторы, влияющие на русскую речь узбеков. Ташкент, 1977;
Моисеев И.Б. Соиосавтелыго —типологическое исследовагше глагольной системы русского и таджикского языков, '['(¡лиси, 1976; Грамматическая интерференция в условиях национально — русского двуязычия, М.: 1990; Сагынзлнрв М- Дд- Морфологическая интерференция на примере грамматических категорий и имен русского и киргизского языков. Дисс. ид соисхешне ученой степе/ш канд. филол. наук. Бишкек, 1993.
формирования двуязычия можно посгроть г: учетом содержании школьных программ по русскому языку для кыргызских школ. Опит подобной периодизации применительно к аэербайджано - русскому, бурятско--русскому дпуинпню иредставлрн в коллективной монографии "Развитие национально—русскою двуязычия", [М.: 1976, с. 21.) Основой каждого периода служит отдельные разделы школьной программы.
Всего выделяется 4 ступени формирования билингвизма.
Первая ступень соответствует тем навыкам и умениям, которые получены в 1—3 — 4 классах; вторая ступень 5—9 классы; третья ступень — 9 — 11 классы; зсгвеща^ступень — это навыки и умения, получаемые в высшей школе, при практической деятельности я какой —либо сфере речевого и делового взаимодействия. Мы можем отметить (так же, как эта сделали авторы вышеуказанной монографии), что подобная периодизация условна. Возможна и другая, например та, которая используется при обучении иностранным языкам: начальный, продвинутый, совершенный. Однако мы исходили из существующих в нашей республике нормативных документов — школьных программ, определяющих возможный уровень владения русским языком.
Основной социолингвистический материал был получен в результате обследования Кентского, Чуйского, Таласского районов республики. Однако приоритет отдава\ся тем населенным пунктам, где развито массовое двуязычие.
В количественном отношении в роли информантов выступило 1150 человек. Все информанты — лица кыргызской национальности. Эмпирическая база нашего исследования включает 1100 анкет. 50 интервью, 1100 лингвистических тестов, выполненных информантами.
МЖЬДЬ! _НССЛЕДОУЛиИЯл Выбор конкретных методов и приемов был обусловлен целью, задачами, объектом и предметной областью исследования. В процессе изучения морфолого — синтаксической интерференции социолингвистическими И собственно—лингвистическими методами решались вопросы описания потенциальных зон морфолого — синтаксической интерференции, выявления и описания фактов межъязыковой интерференции п тестах, выполненных информантами П —Ш ступени развития двуязычия. Социолингвистические методы и приемы, позволяющие учитывать (каузальные причины) связи между уровнем владения вторым языком и зкстралингвистическими факторами, использовались при сборе материала путем анкетирования, интервьюирования, наблюдения за русской речью информантов, экспедиционное обследование информантов в конкретных языковых условиях.
Ллшст1фшш!И„е позволило получить социолингвистическую информацию о билингвах и данный о функционально — языковой дис трибуции компонентов двуязычия.
В результате ШПЩШЬКШРШШШЯ были получены диалоги, микромонологи, часть из которых была записана на магнитофонную лепту.
11ри хешШШ.ЦШШ применялись грамматические задания, направленные на знание тех или иных грамматических форм как л словосочетаниях:, так и п различных контекстах, п которых были отражены потенциальные .юны интерференции
Анализ собранного материала основывался на корреляционном анализе, предполагающем соотнесение языковых и социальных факторов, установление их связей н определение их тип он
Методы анализа текста, под которым понимаются приемы, использующиеся для определения коммуникативной эффективности интерференции и ее социальной обусловленности, представлены в работе тремя процедурами. Первая и вторая направлены на установление распространенности проявления морфолого — синтаксической интерференции в тестах, выполненных информантами. Третья — на оценку взаимопонимания н диалогах — беседах.
Установление распространенности морфолоГо —. синтаксических ШЦ'УЩсШШ заключалось в подсчете реализаций разных ошибок в речи каждой группы говорящих, отличающихся социальными параметрами,
в выявлении зон фактической интерференция на базе лингвистической и статистической обработки собранного матеиала с дифференциацией по грамматическим категориям частей речи. НАУЧНАЯ НОВИЗНА РАБОТЫ.
В диссертации» делается первая попытка описания и установления потенциальных .зон интерференции в системе частей речи русского и кыргызского языков, предусматривающего:
а| сопоставительное исследование системы частей речи в рассматриваемых языках, выполненное с элементами функционального подхода, "от значения к формам его языкового выражения П наоборот".
0) выявление зон фактической интерференции в морфолого — синтаксическом аспекте на основе тестирования и анкетирования, статистическая обработка полученных данных.
1<) впервые на Материале русской речи кыргызов проводится изучение распространенности морфолого — синтаксических нарушений, которые выступают в качестве показателей социолингвистической (коммуникативной) релевантности.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ диссертации заключается в возможности применения конкретных результата и теоретических положении, полученных при изучении социальной детерминированности морфолого — синтаксической
интерференции, в последующих исследованиях кыргьпско — русского двуязычия. Результаты исследования сппистснштельного описания, данные фактической интерференции и распространенности морфолого —синтаксических отклонений в речи исследуемой мнкросоциалышй общности могут быть использованы при изучении русского языка для социально ориентированного отбора лингвистического материала и при усовершенствовании учебников и учебных пособий.
ДШЮ£АШШ_ЕАПШЪ1л Проверка- рабочей гипотезы, методов и результатов исследования проводилась путем обсуждения наблюдении на заседаниях отдела социолингвистики и сопоставительной грамматики Института языка и литературы АН Кнрг. ССР (в 1987, 19U9 и 1990 годах).
По материалам исследования были сделаны доклады и сообщения на Всесоюзных, Республиканских научных и научно-практических конференциях: V Всесоюзная научная тюркологическая конференция (Фрунзе, 19f3B); VIH Межреспубликанская научная конференция молодых ученых АН Кнрг. ССР (Фрунзе, 19Bti); IX Межреспубликанская научная конференции молодых ученых (Фрунзе, 1987) ; Региональная научная конференция "Научное наследие Е.Д. Поливанова в кон гике ге современной лингвистики И языковых ситуаций (Бишкек, 1991).
По теме диссертации опубликованы А статьи и тезисы.
СТРУКТУРА Д11CCEPTAUHH. Работа состоит Из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения, содержащего анкету, лингвистические тесты.
С ОДЕ Р Ж А Н И Е Р А Б ОТЬ1.
Во введении обосновывается выбор темы, определяете;» актуальность исследования, формулируются задачи и цел и, научная новизна работы.
ПЕРВАЯ ГЛАВА исследовании "Проблемы национально — русского двуязычия и интерференции в современной лингвистике" посвящена проблемам национально —русского двуязычья, где от состояния одноязнчня и до высшей формы национально —русского двуязычия ПЫДСЛЯЮТСЯ три ИЗОГЛОССЫ владения РУССКИМ ЯЗЫКОМ:
Каждая изоглосса характеризуется различной, стенанью интенсивности ирошшишя Интерференции, регулярностью отклонения о г норм литературной) языка на фонетическом,
- ь -
грамматическом и лексико — семитическом уровнях' 14. первой изоглоссе выделяется коммуникативно — значимая интерференция и регулярность интерференции в одной и той же лингвистическиЙ позиции, а во второй — нерегулярную и коммуникативно — незначимую интерференцию, I и II изоглоссы объединяют эксплицитносгь нарушений норм русского литературного языка, т.о. обе изоглоссы имеют внешние признаки интерференции па различных уровнях языка. В третьей изоглоссе интерференция носи г имплицитный характер, т.е. не имеет формально — грамматических признаков интерференции, т.к. отступления от норм русского литературного языка отмечаются на стилистическом уровне. Взаимосвязь между формой национально —русского двуязычия и степенью проявления интерференции выделяется таблицей, где представлены формы двуязычия. Критерием лингвистической классификации билингвизма является коммуникативно — значимая и коммуникативно — незначимая интерференция, правильность,
неправильность созданных речевых произиедений двуязычным индивидом. Понятие коммуникативной релевантности (социолингвистической значимости) встречается в ряде работ социолингвистов."
В основу понятия социолингьистической значимости кладется соошесешюсть употребления лингвистической единицы с речью какой— либо совокупности людей. В этом. случае
социолингвистическую .релевантность интерференшых вариантов можно рассматривать как различие, выявляемое путем сопоставлении речи разных МСО (микросоциальной общности), когда релевантность интерференции определяется фактом ее наличия в речи одной МСО и отсутствия в речи другой, а также количественными показателями — распространенностью и интенсивностью интерференции. В таком понимании социолингвистическая релевантность связывается с
социолингвистической нормой, определение которой исходит из содержания социолингвистической значимости. Поэтому социолингвистическая релевантность оказывается понятием, на базе которого осуществляется исследование социолингвистической нормы, Присущей речевой деятельности различных МСО.
* Аабов У. О механизме языковых изменадин//Новоо в лингвистики. — М: , Прогресс, 1975,-вып.?,с, 199-228; Мнхальченко В.Ю. Проблемы функционирования jr взаимодействия \юоеского и русского языков. Вильнюс, Мюксклас, 1934;
Никольский Д.р. Синхронная социолингвистика: Теория и проОлемы. М.' Наука, 197(5,
ХаЩйШй_£,И. Таджикско —русское двуязычие- социолингвистический аспект. Душанбе, Даишп. 1980
Понятие социолингвистической релевантности может трактоваться несколько иначе: как свойство речевой единицы, определяемое на основе соотнесения интерференции со смыслом высказывания. Такое определение может быть модифицировано применительно к проблеме качества русской речи нерусских, и тогда под значимостью интерференции понимается свойство речевой единицы, снижающее качество речи и тем самым метающее взаимопониманию. При этом прослеживается . следующая зависимость: чем выше релевантность интерференции, тем ниже коммуникативная эффективность, хуже взаимопонимаемость.
Таким образом, понятие социолингвистической релевантности может интерпретироваться 1) исходя из значимости варьирования качественных и количественных показателей интерференции, соотнесенных с варьированием социальных детерминантов; 2) исходя из значимости ошибочных отклонений для качестпа речи.
Рассматриваются явления интерференции как основными проблемами языковых контактов, дифференцирующихся на три функциональных аспекта: собственно лингвистический, психологический (псмхплимгвистнческий) и лт н н о д и да кт и ч е с к и й.
В собственно лингвистическом отношении вопрос о взаимодействии котактрующпх языков ставится в плане взаимовлияния их структур. Собственно лингвистический аспект контактирования языков - исследование
взаимодействия языковых структур ог низшего, фонологического уровня, до высшего — стилисптчгского. Большинство исследований, посвященных проблемам языковых контактов, проблемам интерференции направлено на оценку культуры русской речи нерусских. В одних случаях понятие интерференции связывается с явлениями струкгурного изменения языков в результате их длительного взаимодействия, в других с явлением нормы, речевых отклонений в одном языке под воздействием другого. При определении явлений интерференции мы руководствовались прежде всего тем, что интерференция — зто не изменяющее системы Нарушение кодифицированных норм речи контактирующих языков под влиянием взаимодействия их систем. Явления интерференции рассматриваются как нарушение грамматических норм русской речи под влиянием системы двух взаимодействующих языков, НО не изменяющее системы русского языка. В ятом нлане необходимо отметить, что самой природой языка как общественного явления обусловлена ею охранительная функция, т.е. Та роль по обеспечению устойчивости, стабильности, единства и самобытности национальных языков, которую выполняет определенным образом организованный механизм языковой структуры с одной стороны, й языковой
коллектив, реализующий и речевой практике возможности ьчой структуры, с другой. В основе этой охранительной функции языка лежит языковая норма. Учеными справедливо замечено, что "нормы ас вырабатываются наукой, они существуют объективно и возникают задолго до нормализации (до появления словарей, грамматик, само!) туки о языке)'", что иормированность литературного общения по самой своей природе явление внутриязыковое. Законы, правила, закономерности, присущие "внешним" взаимоотношениям языковых элементов, их функционирошшю в речи, находятся в соответствии с законами, правилами, закономерностями, конституирующими действие внутреннего механизма языка, характерными для внутренних взаимоотношений языковых элементов структуры . Это соответствие, как представляется, и составляет существо языковой нормы.
У говорящих обнаруживается "стремление так {тли иначе нормировать свою речь", *** стремление к языковому идеалу." Вместе с тем охранительная тенденция языка постоянно находится ь противоречии с тенденциями развития, совершенствования языка, взаимодействия языков. При взаимодействии двух, языков происходит вмешательство одной языковой системы в друтуто языковую систему. И происходит единоборство нормы второго «зыка с нормами родного языка. А поскольку обучающийся не имеет еще опыта общения на втором я.зыке, то ему нечего противопоставить опыту общения на родном языке, нормы родного языка в его сознании постоянно побеждают "чужие" нормы,*"' о чем свидетем.ствуют ошибки б неродной.речи обучающихся. Причем нарушения норм не стихийны, не хаотичны, они носят явно направленный характер -- характер уподобления нормам родного языка.
ВТОРАЯ__ГДАВД. "Потенциальные зоны морфолого —
синтаксической интерференции в системе частей речи". В ней делается попытка сопоставите\ыюй характеристики имен существительных, имен прилагательных, имен числительных, местоимений, глаголов в русском и кыргызском языках. На основе их межъязыковою сопоставления выявлены ионы "потенциальной интерференции с учетом объема их значений и функциональной загруженности. Описание проводится с опорой па Русскую .грамматику (ЮНО г.), на Грамматику кыргызского литературного языка (1987 г.), с использованием их терминологии и научных определений, а также с учетом данных всех имеющихся
* Скворцов ЛИ. Теоретические основы хультуры русской речи. М.: 1980, г
Пешковскнй A.M. Объективная н нормативная точка зрсння на ii.ir.iK. Пешкозскнй Л.М. Методика родного языка, лингвистика, ст ими тика, поэтика.М.'. — Л.: 1925, с. 115.
"' Щерба Л.В. Языковая система н речевая деятельност ь. Л.: 1974. «'.318.
сравнительно — сопоставительных ' грамматик русского и национальных языков.
Устанавливаются сходства или совпадения отдельных форм изучаемого и родного языков, которое появляется в результате их приспособления для коммуникации. Основой для выделения дивергенции являются дифференциальные признаки языковых систем. В зависимости ог наличия или отсутствия а системах взаимодействующих языков определенных грамматических категорий и наличия или • отсутствия у них определенных дифференциальных признаков делается попытка установления межъязыковых коррелятов и межъязыковых эквивалентов.
Рассмотрены части речи в обоих языках й описаны их 1-рамматические категории, выявляются особенности конвергенции, т.е. расхождения, случаи уподобления языковых элементов одного языка языковым элементам другого. Сравнивая русский ■ и кыргызский- языки, при наложении их понятийно — смысловых систем, мы увидим глубинные различия: п кыргызском языке и отличие от русского имена существительные не только не имеют формы ' рода (представляющей предметность), но и могут функционировать вне категорий- числа, склонения. Существенны и отличия кыргызских падежей, скажем "именительный" падеж — отооч- (падеж названий, по сравнению 'С русским "именительным" падежом, моя:но лишь условно назвать именительным т.к. его форма всегда соответствует целому слову п начальной форме и не имеет падежных аффиксов.
Таким обратом, хотя в контактирующих русском и кыргызском языках, относящихся к разным языковым семьям (индоевропейская и тюркская) имеются аналогичные классы слов (имена существительные, прилагательные, местоимения, глаголы и др.), но "ведут" они себя в языках по —разному: различен их парадигматический и синтагматический объем,' не тождественны присущие им категориальные значения.
В этой главе рассматриваются случаи внутриязыковой интерференции, которые определяются в лингвистике как "интерференция", вызванная взаимодействием форм (или мололи) изучаемого языка . "
" Д'*ШУрИ.еяа_Ю..Д. О внутриязыковой интерференции // Филологические наука. М: 1970, N4 ;
Ержоза__ЕШ- О некоторых формах линпшетнчггкой иптерфереиерта и
возможности их исполхзовяния в методике преподавания языков." Проблемы
двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1989.
ЗакДрЬЯНОйЛ З Двуязычие и интерференция. Уфа, 1934, 81 с.
Изучение явлений интерференции основывается на предварительном сопоставлении структур взаимодействующих кыргызского и русского языков, в результате которого были раскрыты полное или частичное несовпадение категорий обоих языков (предсказуемая, потенциальная интерференция) т.е. изучение, описание явлений интерференции протекает от сопоставительного анализа грамматических категорий и предсказания на их основе возможной интерференции с последующим описанием фактов ее проявления, с учетом одного из основных типов двуязычия — неродственное™ сравниваемых языков.
Грамматическая интерференция как явление, связанное по происхождению с системой родного, языка, а по проявлению — с речью на изучаемом языке, освещается соответственно в двух планах — в плане межъязыковой сопоставительной типологии взаимодействующих языков и в плане культурно —речевых проблем. В плане культурно —речевых проблем грамматическая интерференция рассматривается в тесной связи с проблемами грамматической правильности речи, устойчивости нормы. При этом учитывается определение нормы, вариативности, содержащиеся в некоторых работах."
Главным показателем владения языком является владение его грамматическими нормами, грамматически правильной речью. Без правильности речи, как справедливо указывал Б.Н. Головин, "не смогут сработать другие коммуникативные качества — точность, логичность, уместность" которые являются основными показателями культуры речи."
ТРЕТЬЯ ГЛАВА диссертации "Фактическая интерференция в русской речи кыргызов —билингвов" отражает результаты социолингвистических обследований микросоциальной общности учащихся П —III ступени национально —русского двуязычия. Конкретные факты грамматической интерференции, причины ее возникновения рассмотрены на основе 80G0 ошибок. Ошибки фиксировались в специальных лингвистических тестах, составленных иа основе данных о потенциальных, зонах интерференции, с учетом программных требований по русскому языку в кыргызской школе. Следует отметить, что тестирование, являясь одним из основных методов исследования, оказалось наиболее оптимальным способом фиксации ошибок.
* Скворцов Л И. "Теоретические основы культуры речи" М ЮНО; КЦЫЕЦЦ-Д.П- Социолингвистические аспекты изучения современного русского ялика М.: Наука.
ДЩК2ЕШ1-1У^ Проблемы изучения функциональной стороны ячык (1. К ион рос у ,, предмет соццолшииисшки. Л.: Наука, 1975, —270 с ''ГШ«1Ш1_1Ш. Основы культуры речи. М: Наука, 1980, с. 40; 1>аШ1Ш> НА Типологические особенности азерОайджаш к««» >|.н гьа. |'а тнпк-национально-русского языка. М: Нлука, 1970, (. 10")- 1?7.
1. В результате тестирования наибольший процент ошибок допускается на синтаксическую связь согласования в роде — определения с существительным,
числительного с существительным, а также местоимении с существительным, глаголов прошедшего времени с существительными, с личными местоимениями.
Много ошибок допущено на определение рода существительных на мягкий знак (ь), существительных общего рода, несклоняемых существительных.
В целом статистический анализ и классификация ошибок на согласование в роде и определения рода, существительных показывает, что нарушения такого рода весьма значительны и устойчивы 133% для определений и 37% для сказуемого). Степень распространенности и устойчивости ошибок не одинакова, она зависит от рода имен существительных. Так на словосочетания с существительными женского рода дспущена больше ошибок, чем на словосочетания с именами существительными, мужского рода.
Такое явление, на наш взгляд, объясняется влиянием родного языка, прежде всего отсутствием в нем категории рода. Категория рода в иноязычной аудитории является наиболее трудной в процессе обучения второму языку, поэтому необходимо постоянно совершенствовать методические приемы обучения и лингводидактическин материал. Необходимо постоянно учитывать как отсутствие категории рода в кыргызском язп«с?, так и вытекающие Из этого трудности усвоения лексико —грамматических признаков определения рода имен существительных.
2. В лингвистических тестах были представлены задания для определения связи согласования определения с существительным в числе. Как показывают1 результаты тестирования нарушения такого рода также значительны (35% для определений И 37% для сказуемого). Наибольшее число ошибок допущено на употребление ферм единственного числа вме.сто формы множественного, и наоборот-
Особо следует выделить ошибки в согласовании подлежащего со сказуемым в ппелч. Ошибочное употребление в словосочетаний сказуемого а единственном числе вызвано влйянййм родного языка
3. Фактическая тперференцин в употреблении видовых сочетаний глаголов представляет сло;кну!о картину. "Если категории рода й числа определяются соотпетсгвующима флексиями, то категория вида глаголог, определяется нристаг.ками (прибежал — бежал, читать — прочитать!, суффиксами (прыгал — прыгнул), которые отсутствуют в родном языке билингвов. Несовпадение значений временных форм глаголов в родном ¡1 русском языках также затрудняет усвоение данной грамматической категории.
4. Интерференция, связанная с катеюрией надежа, также выявлялась на основе тестов, выполненных информантами. Ошибочные словоупотребления составляют 34%, они выражаются п употреблении иной формы вместо нужной. Чаще всего употребляются форма именительного падежа вместо родительного; винительного вместо родительного — здесь, внешняя схожесть вопросов затрудняет правильное употребление значений предлогов; дательного вместо родительного и т.д. Нарушения в употреблении падежных форм обусловлены несовпадением семантических структур падежных форм русского и кыргызского языков. Трудность представляют значения родительного, винительного, выражения их объектного значения, значение творительного падежа,- ошибочное употребление предлога VI для выражения орудия действия. Типичными ошибками являются неверное употребление предлогов с падежами, неправильная постановка окончаний при правильном предложном сочетании, пропуск предлогов.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ подводятся общие итоги исследования.
В результате сопоставительного описания системы частей речи русского и кыргызского языков нами были установлены потенциальные зоны морфолого —синтаксической интерференции п русской речи микросоциальной общности учащихся. I. Проблема сопоставительного описания изучаемого и родного языка, как и любое описание языка в учебных целях должна строиться на прочной сопоставительной основе. В нашем исследовании это сопоставление предполагает — в качестве лингвистической базы — сравнение функциональных грамматик русского и кыргызского языков. В настоящее же время мы не располагаем не только удовлетворительной "пассивной" (по определению A.B. Щербы от средств выражения номенклатуры языковых единиц — к смыслу "пассивная грамматика" от значения— к средствам его языкового выражения "активная грамматика'", русско — кыргызской грамматикой*' но и достаточно полной грамматикой кыргызского языка, построенной по академическому типу'".
Сопоставительная характеристика системы частей речи и русском и кыргызском языках строится: 1. с учетом типологического (флективность русского и агглютинативность — кыргызского)
' Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранных языков // Языковая система и речевая деятельность. Д.: Наука, 1974. с. 330 — 344; Шерба Л.В. О понятии смешения языков // языковая система — речевая деятельнось. М: Наука, 1974, — 79 е., " Захарова О.В. Сопоставительная грамматика русского и кыргызского языков.
■Фрунзе: Мектеп, 1904. 159 е.; '"Лзыркы кыргыз тили. Фрунзе: Илим, 1980 456 с.
расхождения а к ух языкои как фактор, определяющий специфику, всех морфологических процессов в сопостовлнемых языках и обуславливающий своеобразие ил "средств выражения". 2. В качестве исходного языка соностанления избран русский язык, т.к. сопоставление ориентировано на выявление зон потенциальной интерференции русской речи — билингвой. 3. Сопоставлении осуществляется на "активной" основе, т.е. по принципу "от смысла к средствам его выражения".
Н-. Сопоставительное описание русского и кыргызского языков дало возможность установить потенциальные зоны ^интерференции, которые япляются причинами наиболее типичных ошибок в русской речи кыргызов.
Одной из оиюгшых ■ типологических особенностей сущее гаи гольных русского языка, в отличие от кыргызского, является наличие грамматической категории рода. Как. отмечал А. Мейе, грамматическая категория рода характерна прежде всего для флективных языков, коюрые обладают синтетической флексией.'
В русском if кыргызском языках категория числа имеет значипэльные расхождения и в плане выражения, и в плане содержания.
Потенциальная интерференции в области категории числа охпатыпает:
а) счетные существительные с невыраженным значением реального числа сшнки. 11Щ11ШДШ
б) существительные, употребляющиеся только во множественном числе -•■ названия конкретных парных и составных предметов: очки,-ШШИШШк брюки.
Имена существительные,' которые в русском языке употребляются только но множественном число, в кыргызском языке передаются формой единственного числа, определенное множество выражается аффиксалыю [ — дар], а неопределенное — формуй единственного числа.
Сотлисипанпо в число между подлежащим п сказуемым в кыргызском языке может и не проявляться, между определяемым словом и числительным стоит связь к единственном числе.
III. Выявляй потенциальный зоны интерференции при соппстгчштельногг елм.ш.зе грамматики русского и кыргызского я 1Ыков мы попытались установить нарушения грамматических норм русской речи кыршзов, описать лингвистические причины
Мейе Л. Рв1-д.ши<> н сравнительное изучение индоевропейских языков (Перепод II Кудряи'ткт». М:-Л.: 1938, г. 20Я-311).
этих нарушений (отсутствие категории рода в родном языке, отсутствие категории вида глаголов кыргызского языка, отсутствие в нем предлогов , более широкое представление категории времени глаголов, в отличие от глаголов русского языка, особенность в категории множественности п кыргызском языке и др.)
При описании фактической интерференции освещаются наиболее распространенные нарушения грамматических норм русской речи билингвов под влиянием их родного языка.
Сопоставление интерференгпых ошибок и выявление причин их возникновения иод влиянием родного, помогает создать типологию интерферон тых ошибок, характерных для национально-русского двуязычия, и выявить наиболее трудно усваиваемые грамматические категории русского языка, что очень важно при создании новых учебников.,, учебных пособий для обучающихся второму языку.
Н плаце культурно —речевых проблем грамматическая интерференция рассматривается в тесной связи с проблемами грамматической правильности речи, устойчивости нормы.
Оспещемие проблем кулЬтурк русской речи кыргызов — билингвой и грамматической интерференции с условиях кыргы.зско — русского двуязычия, которые представлены в работе, призваны способствовать более успешному решению стоящих, перед лингвистами и сложных, и актуальных вопросов, связанных как с решением теоретических проблем билингвизма при контактировании Неродственных языков, так и с практическими задачами изучения русского языка п иноязычной аудитории.
IV. Как свидетельствуют результаты данной работы, исследование морфолого — синтаксической интерференции в сравнительно — типологическом аспекте, с точки зрения ее происхождения — типологии родного языка, позволило описать иго явление с разных сторон и Получить объективные данные как практического, так и тео р еТ» !ч е с ко го ха р а кте р а.
Исследование морфолого —синтаксической интерференции в сравнительно — типологическом' плане помогло па'.рить лингвистические истоки этою явления, заключающиеся по влиянии системы ро/уюго языка на русскую речь кыргызоп— билингвов, и выявить причины постоянных нарушений грамматической Правильности русской речи, типичных шпорферентных ошибок, распространенных в русской речи кыргызоп.
Предложенное » диссертации развитие метода исследования морфолого — синтаксической интерференции п плане выделения межъязыковых грамматических корреляторов и эквивалентов дало возможность увидеть причину нарушения русских грамматических Норм 11е только и наличии или отсутствии той или 1111011 грамматической категории в кыргызском и русском ¡пиках, но и в
>лнчияк дифференциальных признаков у 1рамматических категорий, свойственных взаимодействующим языкам. Это позволило на основе межъязыковых корреляторов дифференцировать само понятие интерференции как конвергенцию и дивергенцию и соответственно выделить два вида интерференции — косвенную и прямую.
Прямая интерференция характерна для близкородственного двуязычия. Она не нарушает грамматической системы русской речи кок типологически родственного языка, имеющего те же грамматические категории, что и родной. Базируясь на типологических различиях контактирующих языков и нарушая грамматическую систему русской речи прямая и . косвенная интерференции в условиях неродственного двуязычия представляют типологически — нормативную проблему.
Причина распространения косвенной интерференции связана с отсутствием в родном языке категории рода, свойственных только родному языку В этих случаях интерфсрептные ошибки оказываются характерными только для данною национального языка и отличаются друг от друга своей неоднотннностыо.
Преодоление косвенной интерференции почта лишено опоры на родной язык, поскольку в нем отсутствуют грамматические категории, свойственные русскому языку.
Исследование морфолого —синтаксической интерференции в культурно—речевом плане позволило рассмотреть вопросы соотношения нормы и вариантов, а также становления нормы на основе выбора одного из одновременно функционирующих нескольких вариантов, которые не обогащают русской речи, а создают дополнительные труднос ти в ее восприятии и усвоении.
Для представителей микросоциальной общности, исследованной нами, функционально— первым языком является родной — кыргызский язык. Русский язык применяется в качестве одного из компонентов социально —коммуникативной системы. Подобное параллельное использование родного и русского языков неизбежно приводит к взаимодействию двух языковых систем, в результате которого русская речь билингвов наглядно демонстрирует проявление межьязыковой интерференции. Особую значимость в данном случае приобретает степень владения вторым языком. Степ- нь .же владения вторым языком детерминирована не только индивидуальными способностями, но и некоторыми социальными факторами, такими как общение в семье, проживание в районах различной степени распространения национально — русского двуязычия, речевой опыт и др. Кроме диахронического речевого опыта, в данной ситуации играют роль такие детерминанты, как
- It. -
интенсивность и регулярность использования русского языка, речевая среда, окружающая билингва.
Таким образом, проведенный анализ 'позволяет сделать следующие выводы, что русская речь кыргызов —билингвов характеризуется рядом особенностей в области морфологии и синтаксиса, обусловленных, с одной стороны, интерферирующим влиянием родного языка, с другой, спецификой самой системы русского языка; основные причины изменений и колебаний морфолого —синтаксической нормы русского языка заложены в его системе внутриязыковыми тенденциями и межъязыковыми контактами.
Вместе с тем следует признать, что ь современных условиях языковой жизни народу с развитием национально - русского двуязычия должно развиваться и двуязычие русско — национальное, т.е. овладение русским населением национальных республик тем языком, который признан государственным языком республики или на котором говорит коренное население. Развитие этого процесса требует и теоретического осмысления — осмысления того, как осуществляется г аимодейсгьне языков, так сказать, при "обратном" влиянии, а также и практического воздействия, направленного на повышение эффективности усвоения норм национальных литературных языков русскоязычным населением республики.
В приложении представлены образцы тестов, анкета
Основные положения диссертации отражены в следующих * публикациях:
1) Взаимодействие кыргызского и русского языков в сфере народного.образования. В кн. "Языковые процессы". Фрунзе 1006.
. 2) Тезисы: Функционирование русского и кыргызского языков в сфере киноискусства республики. В кн.: Материалы VIII Межреспубликанской научной конференции молодых ученых АН Киргизской ССР /22-25 мая 1086 г./ Изд. Илим, Фрунзе, 1986.
3) _ Тезисы: К вопросу о морфолого — синтаксической * интерференции в русской речи билингвов в условиях кыртызско —
русского двуязычия. В кн.: Материалы VI Всесоюзной научной тюркологической конференщЛг /15 — 22 сентябри НЩЯ г./ Изд. Илим, Фр.: 1088.
4) Функционирование кыргызского и русского языков в сфера киноискусства республики. В кн. "Очерки языковой практики в Киргизии". Фрунзе, 1989.
5) Роль киноискусства ji развитии кыртызско —-русского двуязычия среди сельских И городских учащихся III ступени. В кн.: "Очерки языковой практики к Киргизии". Фрунзе, 1989
Кмргылдярдьш орусча кебипдеги интерференция куЯулушу (морфолого-синтаисистик аспекти)
АННОТАЦИЯ
Диесергациялык иште кыршздардыи орусча кеб и не иуноздуу болтон шгтерференцня кубулушу илщстоого алыпды.
Бул проблема социолингпиетлкалык 5аштта каралыЬ, кыргыз жана орус тилдерипдеги соз туркумдор системасынып ортосунда мумкун Гюлгон интерфереипипнын иотенциялдык зоналары Ск.'л гилендк.
Материалдар Каит, Чуй , Талас райондорунаи чогултулган. Мында бул ЫГектилердин илимий, сапсий, опор лсай, • якономикллык борборго жакьшдыгы, алыстыгы, башка улуттуу адамдардын бардыгы, жоктуту ж. б. параметрлер эске алыпды.
Информанттарга анкета, лингпистакалык тесттер таратылган.
Диссертациялык иштин пегизин интерферепциянын морфолого-синтаксистик аспекти тузду. Ошондуктан лингвистикалык тесттер ушул багытта О рил геи, информант катары орт мектептердин 5-10 класе-гардын окуучулары, андан тышкары училище , техникумдардьш студенттери алынган.
Чогултулгап матсриалдардын иегизинде иитерференцнпнын фактылары ар бир потенциалдык зоналары богонча каралып, алярга талкуу берилла.
Иллюстрация катары тийиштуу статистикалык маалыматтар таблица катарында келтиридди.
UNTERFERENT PHENOMENA IN THE SPEECH
OF BILINGUAL - KYBGHYZ PEOPLE miiJUiiiOMK^AL^SUNX&CriCAL^SEIJCT),
ANNOTAIlON
The thesis is devoted to the interferent phenomena in the Russian speech of Kyr^hyz people.
The problem is considered in the socio-linguisticai aspect, in the system of the parts of speech in kyrghyz and cassian and the actual zones of interference are explored.
The material for the research is based on the material colled«! in the
Kantsky, Chuisky and Talosky regions.
The following parameters are taken into account: how far thes<> regions are from the scientific, economik, industrial centre, the multinational nature of the population and others.
The basis of the thesis is the morphological - syntactical aspect which is why the linguistic tests reflect this very aspect The members of the bilingual community of the H - III stage are participating subjects.
The data collected are distributed by regions and the « appropriate explanations concerning each region are given. The statistical data are presented as illustrations.