автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Синтаксическая интерференция в речи долгано-русских билингвов

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Федорова, Татьяна Станиславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Синтаксическая интерференция в речи долгано-русских билингвов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Синтаксическая интерференция в речи долгано-русских билингвов"

!

На правах рукописи УДК 809.438.7 -56

Федорова Татьяна Станиславовна

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ ДОЛГАНО-РУССКИХ БИЛИНГВОВ (на материале словосочетания)

Специальность 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (языки малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург

Работа выполнена на кафедре уральских языков и методики их преподавания Института народов Севера Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Петров Александр Александрович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, академик АН PC (Я) Слепцов Петр Алексеевич;

кандидат филологических наук, доцент Кутгеут Лариса Михайловна

Ведущая организация: ГОУ ВПО

Якутский государственный университет им. М.К. Аммосова

2005 г. в _

Защита состоится:

часов на заседании диссертационного Совета Д 212.199.09 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 198097, Санкт - Петербург, пр. Стачек, д 30, РГПУ им. А.И. Герцена, Институт народов Севера.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

Автореферат разослан

2005 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д 212.199.09 кандидат филологических наук, доцент

Данилова Н.К.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Исследование синтаксической системы долганского языка является одной из важнейших задач долганского и якутского языкознания. Долганский язык - один из «молодых» языков, сравнительно недавно выделившийся из якутского языка, диалектом которого он долгое время считался. Поэтому неудивительно, что исследований по долганскому языку чрезвычайно мало. Долганский язык исследовался крупнейшим ученым-тюркологом Е.И. Убрятовой, труд которой «Язык норильских долган» (Новосибирск: «Наука», 1985) является первым монографическим описанием долганского языка. Огромный вклад в изучение долганского языка вносит Н.М. Артемьев, который опубликовал свыше 100 научных работ по долганскому языку. Среди них монография: «Категория падежа: системный анализ (на материале долганского и якутского языков)» (Санкт-Петербург, 1999), научный доклад «Долганский язык: структурно-семантический сравнительный анализ» (Санкт-Петербург, 2001) и учебное пособие для студентов в двух частях «Долганский язык» (Санкт-Петербург, 2001), школьные учебники. Однако следует отметить, что синтаксис долганского языка является практически неисследованным, так как внимание названных выше ученых сосредоточено на проблемах фонетики, лексики и морфологии. Специальных работ, посвященных словосочетанию в долганском языке, не имеется.

Долганский язык как самостоятельный язык формировался на базе якутского языка при его взаимодействии с эвенкийским и русским языками. Вся история долганского этноса с момента его образования - это история более или менее тесного контакта с русскоязычным населением. Следствием этого становится распространение среди долган двуязычия. Особенно интенсивным становится билингвизм на современном этапе, когда русский язык доминирует в регионах Крайнего Севера, в связи с чем большинство носителей долганского языка являются в большей или меньшей степени двуязычными. Это не может не сказаться на функционировании долганского языка, так как главным лингвистическим следствием языкового контакта является появление в речи билингвов интерференции. Поэтому изучение долганского языка в его современном состоянии не может игнорировать эти особенности его функционирования.

Интерференция в ее лингвистическом понимании - это случаи отклонения от языковой нормы, проявляющиеся в речи билингва вследствие языкового контакта и связанные в первую очередь с различиями в системах контактирующих языков. Однако интерференция не является только речевым явлением. Длительное нахождение языков в контакте и устойчивое функционирование в речи билингвов интерферентных структур приводит к дестабилизации нормы контактирующих языков и становится одним из условий, стимулирующих процессы развития языка. Следовательно, изучение интерференции важно и для установления потенциальных возможностей языкового развития.

Это определило выбор объекта и предмета исследования.

Объект исследования - система словосочетания в долганском языке, которая является основной единицей синтаксиса и ключевой категорией в понимании особенностей синтаксиса исследуемого языка, а шире - и тюркского синтаксиса в целом.

Предмет исследования - синтаксическая интерференция в речи долгано-русских билингвов в области словосочетания.

Теоретическая и методологическая основа исследования.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по общему языкознанию, тюркологии, теории билингвизма и сопоставительной грамматике, таких как В.А. Богородицкий, В.В. Виноградов, Е.Д. Поливанов, Н.Н. Прокопович, Д.Э. Розенталь, Н.М. Шанский, Л.В. Щерба, В.П. Сухотин; Э.М. Ахунзянов, Н.М. Артемьев, А.Н. Баскаков, О. Бетлингк, М.З. Закиев, Е.И. Убрятова, ПА. Слепцов, М.А. Черосов.; З.У. Блягоз, Н.Б. Бахтин, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, Н.В. Имедадзе, Е.Д. Коноплина, Ю.Н. Сивакова.

Цель исследования - изучить и описать на основе экспериментального материала явления синтаксической интерференции в речи долгано-русских билингвов и представить лингвистическую картину взаимодействия языков на материале словосочетания.

Задачи исследования:

• изучить общетеоретические труды по проблеме словосочетания, а также билингвизма;

• проанализировать лингвистическую литературу по долганскому и якутскому языкознанию;

• на основе изучения и анализа данных вопросов разработать концептуальную базу и понятийный аппарат исследования;

• разработать методику изучения интерференции в речи долгано-русских билингвов;

• исследовать синтаксическую интерференцию в речи долгано-русских билингвов;

• описать и систематизировать выявленные факты синтаксической интерференции;

• установить лингвистические причины появления интерференции в речи.

Общая гипотеза исследования состояла в том, что основной причиной интерферирующего влияния русского языка являются структурные расхождения между синтаксическими системами долганского и русского языков, такие как, различие в типах подчинительных связей (согласование, управление, примыкание в русском языке, изафет, управление, примыкание в долганском языке) и в грамматических средствах выражения синтаксических отношений. Данный факт оказывает определенное влияние на становление письменной речи формирующегося литературного долганского языка.

Методы исследования: теоретический анализ объекта исследования, диалингвальный анализ, синхронно-описательный и описательно-сопоставительный методы, лингвистический эксперимент, полевые методы обработки данных.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Длительный контакт долганского и русского языков, проявляющийся на современном этапе в массовом двуязычии представителей долганского этноса, своим прямым следствием имеет широкое распространение в долганской речи билингвов фактов синтаксической интерференции на уровне словосочетания.

2. Наиболее сильное влияние синтаксической системы русского языка наблюдается в области именных определительных словосочетаний со значением принадлежности и в области выражения объектных и обстоятельственных значений средствами беспослеложного и послеложного управления.

3. Наиболее существенным лингвистическим следствием интерференции в области словосочетания является переосмысление синтаксических связей внутри предложения и выделение в нем таких моделей словосочетания, которые нехарактерны для синтаксической системы долганского языка.

4. Наиболее вероятной перспективой развития синтаксической системы долганского языка на уровне словосочетания является развитие именного управления на основе переосмысления синтакисических связей внутри предложения и под влиянием синтаксической системы русского языка.

Научная новизна исследования:

• впервые объектом исследования стала синтаксическая система собственно долганского языка (на уровне словосочетания);

• выявлены и описаны типы определительных словосочетаний, организованных связью именного управления;

• впервые изучены типичные случаи синтаксической интерференции в речи долгано-русских билингвов и исследованы лингвистические причины ее появления;

• разработана методика анализа синтаксической интерференции в речи носителей долганского языка;

• впервые вводятся в научный оборот данные языка, в том числе раннее не зафиксированные в научной литературе и представляется новый фактический материал.

Теоретическая значимость исследования:

• уточнен понятийно-категориальный аппарат для описания синтаксической системы долганского языка;

• разработана семантико-синтаксическая классификация словосочетаний в долганском языке;

• сделан лингвистический прогноз развития синтаксической системы долганского языка в условиях контакта с русским языком.

Практическая значимость исследования:

1) Разработаны лингвистические основы оптимизации процесса обучения долганскому языку в национальных школах Крайнего Севера, на национальных отделениях вузов, в Институте народов Севера.

2) Основные результаты и выводы исследования могут быть использованы в базовом курсе долганского языка, а также в спецкурсах по лингвистической и билингвистической проблематике.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования.

Материалы исследования могут использоваться: 1) в курсах лекций по родному (долганскому) языку, по методике преподавания родного языка, по сопоставительной грамматике, читаемых в Институте народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена; 2) при написании учебников и методических пособий по долганскому языку для национальных школ Крайнего Севера; 3) при разработке курсов повышения квалификации учителей родного (долганского) языка Таймырского автономного округа.

Достоверность результатов исследования обеспечена логической непротиворечивостью понятийного аппарата исследования; адекватностью применяемых методик природе объекта исследования, его цели, задачам и гипотезам; сбором достаточного количества фактического материала и репрезентативностью выборки (более 2000 единиц картотеки). Объем новых данных - 323 единицы картотеки - обусловлен особенностью предмета исследования. Поскольку синтаксическая интерференция представляет собой отклонения от синтаксических норм языка, то большая частотность появления в речи билингвов интерференции свидетельствовала бы о существенной дестабилизации грамматической системы долганского языка. Между тем полученные в данном исследовании количественные данные свидетельствуют о том, что достаточно широкое распространение в речи билингвов синтаксической интерференции не нарушает относительной стабильности долганского синтаксиса.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования использовались автором в преподавании родного (долганского) языка в Институте народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена (1999 - 2004 гг.). Основные результаты исследования докладывались на различных международных, всероссийских и региональных научно-практических конференциях и семинарах (г. С.-Петербург, 1999 - 2004 гг.), на Герценовских чтениях в ИНС (1999 — 2004 гг.), на заседаниях кафедры алтайских языков и методики их преподавания и кафедры уральских языков и методики их преподавания ИНС РГПУ им. А.И. Герцена. По материалам исследования опубликовано 5 статей и материалы двух докладов к научным конференциям.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений, библиографии. Общий объем диссертации составляет 191 машинописную страницу. Список литературы содержит 237 наименований

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Введение. Показана актуальность выбранной темы, определены общая гипотеза, цель и задачи исследования, охарактеризованы объект, предмет исследования и применявшиеся методы; обоснована достоверность полученных результатов; отмечены научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования; сформулированы положения, выносимые на защиту.

Глава 1. «Многоязычие и проблемы интерференции». В данной главе анализируется лингвистическая литература по проблемам билингвизма и интерференции.

Научное исследование билингвизма (двуязычия) началось в конце XIX века. В России проблематика взаимодействия языков начала разрабатываться в русле лингвистической традиции, представители которой (В.А. Богородицкий, Е.Д. Поливанов, Л.В. Щерба) впервые поставили вопрос о закономерностях взаимодействия языков при двуязычии и о прикладном значении их исследования.

Основы современной теории взаимодействия языков были заложены У. Вайнрайхом в его монографии "Языковые контакты". В ней определены основы теории взаимодействия языков, включая понятия языкового контакта и интерференции.

В настоящее время интерес к двуязычию постоянно растет. Оно было предметом рассмотрения на международных конгрессах лингвистов, начиная с VIII (Осло, 1957), а также на различных международных и региональных конференциях и симпозиумах.

В нашей стране проблеме взаимодействия языков уделялось серьезное внимание. Наиболее интенсивно она стала исследоваться с 60-х гг. XX в. Но если в 60 — 70-е гг. проблемы двуязычия исследовались в основном на уровне теоретико-описательном (Ахунзянов, 1978; Блягоз, 1976; Верещагин, 1969; Дешериев, 1966; Ильяшенко, 1970; Михайлов, 1969; Розенцвейг, 1972 и др.), то в 80 — 90-е гг. на первый план вышли проблемы прикладного характера, нуждающиеся в экспериментальных исследованиях. Можно отметить значительное количество монографических исследований билингвизма (Залевская, 1979; Имедадзе, 1979; Карлинский, 1990; Михайлов, 1989; Ярцева, 1981) и сборников, посвященных данной проблематике.

На современном этапе под двуязычием (билингвизмом) понимается практика попеременного использования одним лицом или группой лиц двух языков в целях коммуникации. При этом отмечается, что степень владения этими языками может быть различной, так как двуязычие представляет собой развивающееся явление и компетентность билингва в каждом из языков может меняться с течением времени.

С лингвистической точки зрения важным является вопрос о типологии двуязычия. Наиболее адекватной целям и задачам настоящего исследования является типология, предложенная Н.В. Имедадзе, основанная на двух параметрах:

1) степени владения языками (количественное соотношение двух языковых систем: сбалансированный — доминантный билингвизм);

2) степени автономности используемых языков (качественное соотношение этих систем: координативный — смешанный билингвизм).

Основным критерием определения степени автономности языковых систем Н.В. Имедадзе считает характер речевого произведения: несмешанный при координированном билингвизме и изобилующий интерференциями при смешанном.

Ею выделено 4 подтипа билингвизма.

1. Смешанный сбалансированный билингвизм с взаимоинтерферирующими системами, возникающий в результате недифференцированного употребления в семье обоих языков. Уровень владения обоими языками низок.

2. Смешанный доминантный билингвизм с доминантной системой родного языка и подверженной интерференции системой второго. Формируется в результате обучения второму языку.

3. Координативный доминантный билингвизм с доминантной системой родного языка, со сравнительно низким уровнем владения вторым языком, но не интерферирующий. Сферы употребления второго языка ограниченны.

4. Координативный сбалансированный билингвизм с владением языками, приближающимся к моноглоту, неинтерферирующий, с автономным порождением высказываний. Развивается при параллельном овладении обоими языками с соблюдением принципа изоляции языковых ситуаций или при одновременном начале систематического изучения второго языка и практического общения на нем.

При рассмотрении подходов к исследованию билингвизма важным является выделение двух уровней анализа - уровня языка и уровня речи. Изучение билингвизма на уровне языка — это по существу изучение истории двух языков, вступивших благодаря двуязычию в определенный контакт, 'в процесс взаимовлияния. Изучение билингвизма на уровне речи — это изучение 1) процесса речетворчества билингва на том или ином языке и 2) речевых результатов, т.е. текстов. Первый уровень важен для описания структуры языка в ее историческом развитии, второй — для выяснения сущности человеческой речи, а также для разработки вопросов культуры речи и практической стилистики (Михайлов, 1989).

Однако противопоставлять друг другу эти два подхода также неправомерно. С утверждением в конце XX века антропоцентрической парадигмы в языкознании стало очевидно, что изучение субстанциональных свойств языка возможно только путем исследования речи, поскольку речь является единственной реальностью языкового существования. Именно процессы варьирования языковых единиц в процессе реального речевого общения становятся причиной исторических изменений в системе языка. В ситуации языкового контакта именно дестабилизация языковой нормы, испытывающей постоянное давление со стороны другого языка, приводит к тому, что язык получает дополнительный стимул к развитию. Причем реальным механизмом подобных языковых изменений становятся процессы речетворчества билингвов.

Собственно лингвистический аспект рассмотрения двуязычия имеет дело с анализом соотношения структур и структурных элементов двух языков, их взаимодействия, взаимовлияния и взаимопроникновения на разных уровнях языковой системы. К настоящему времени эта область исследования глубоко разработана и оформлена в виде теории языковых контактов. Центральным языковых контактов является понятие интерференции.

Интерференция в ее лингвистическом понимании - это случаи отклонения От языковой нормы; проявляющиеся в речи билингва в результате владения им

более чем одним языком, т.е. вследствие языкового контакта. Интерференция исследовалась во многих работах (Уман, 1962; Ахунзянов, 1987; Карлинский, 1990; Крылова, 1993).

Интерференция появляется в речи вследствие действия законов межъязыковой идентификации, так как второй язык усваивается на базе сформированных в языковом сознании билингва категорий, моделей и единиц первого языка. При этом появление интерференции в речи связано в первую очередь с различиями в системах контактирующих языков.

Одним из важнейших типов интерференции является грамматическая синтаксическая интерференция, так как грамматика языка представляет собой наиболее глубинные уровни языкового сознания человека. Вместе с тем изучение синтаксической интерференции должно проводиться при учете морфологических категорий и закономерностей их функционирования, так как морфологический и синтаксический уровни грамматической системы языка неразрывно взаимосвязаны. Проблемам грамматической интерференции посвящены лингвистические труды (Уман, 1962; Ахунзянов, 1987; Невмержицкий, 1987; Михайловская, 1988; Крылова, 1993).

При изучении синтаксической интерференции необходимо различать экстенсивную интерференцию, при которой единицам и моделям Я2 приписываются характеристики соответствующих элементов в Я1 (сверхдифференциация, плеосегментация), интенсивную интерференцию -игнорирование признаков единиц и моделей Я2 под влиянием соответствующих элементов Я\, что ведет к их упрощению (недодифференциация, миосегментация), и пермутационную интерференцию - перераспределение признаков языковых единиц, элементов моделей и их частотностей в речи на Я2 под влиянием Я1 (переразложение, интеркатенация, репласация).

Наиболее эффективным методом исследования интерференции является диалингвальный анализ, представляющий собой многоступенчатую процедуру. На первом этапе проводится описание соответствующей подсистемы (в нашем случае - синтаксической) контактирующих языков в одинаковых терминах и с одинаковых позиций. Второй этап связан с наложением систем или подсистем языков, находящихся в контакте, в результате чего устанавливаются бинарные отношения между отдельными единицами и правилами их функционирования в обеих языковых системах на основе универсальных законов переноса навыков и межъязыковой идентификации. На третьем этапе делается лингвистический прогноз о типах потенциальной интерференции. На последнем этапе проводится эмпирическая проверка данных, полученных на предыдущей ступени исследования, с привлечением информантов. Наиболее распространенными методами эмпирического исследования являются переводной метод и применение лингвистических опросников.

Глава 2. «Словосочетание: структурно-семантическая характеристика. Виды словосочетаний в долганском языке».

Глава посвящена исследованию системы словосочетания в долганском

языке.

В 1 параграфе рассматривается словосочетание как синтаксическая единица. Анализируются труды виднейших синтаксистов, посвященные проблеме словосочетания (Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, М.Н. Петерсон, A.M. Пешковский, В.В. Виноградов, Н.Н. Прокопович и др.), в том числе и тюркологов (Е.И. Убрятова, Н.К. Дмитриев, М.З. Закиев, НА Баскаков, МА Черосов).

На основе анализа различных подходов к исследованию словосочетания было сформулировано определение данного понятия, принятое в настоящей работе. Словосочетание (ССЧ) - это номинативная синтаксическая единила, образуемая соединением двух или более знаменательных слов на основе подчинительной грамматической связи - согласования, управления, примыкания или изафета, выражающая синтаксические отношения между словами.

Не относятся к словосочетаниям: 1) пары, образуемые подлежащим и сказуемым; 2) обособленный оборот и определяемое им слово; 3) группа однородных членов; 4) сочетание знаменательного и служебного слова.

В параграфе 1.4. второй главы рассматриваются проблемы типологии словосочетания. Сопоставляются два принципа классификации: морфолого-синтаксический и семантико-синтаксический. Теоретический анализ позволяет прийти к выводу, что наиболее адекватным задачам данного исследования является семантико-синтаксический принцип классификации словосочетаний, в соответствии с которым основанием для классификации становятся синтаксические отношения, выражаемые ССЧ (т.е. значения ССЧ), которым ставятся в соответствие все возможные формальные способы выражения этих значений (т.е. структурные типы ССЧ). Семантико-синтаксическая классификация ССЧ может быть основой для сопоставительного изучения ССЧ в двух языках.

Параграф 2 второй главы посвящен исследованию словосочетания в долганском языке.

Обсуждается проблема лингвистического статуса долганского языка. В настоящее время наиболее доказательной является точка зрения Н.М. Артемьева, что долганский язык является самостоятельным языком, выделившимся из якутского языка, но сохраняющим с ним тесные связи как с языком-основой, особенно в области грамматики.

Рассматриваются лингвистические работы, посвященные долганскому языку. Отмечается большой вклад в изучение долганского языка, внесенный такими видными лингвистами, как Е.И. Убрятова, Н.М. Артемьев. Однако синтаксис собственно долганского языка является практически не исследованным.

По проблеме словосочетания в долганском языке не имеется ни одной лингвистической работы. Анализируя ССЧ в долганском языке, приходится обращаться к источникам двух типов. Во-первых, это работы по морфологии долганского языка (Убрятова Е.И., Артемьев Н.М.). Так, например, тщательно проведенный системный анализ категории падежа в долганском и якутском языках (Артемьев, 1999) и в целом исследование морфологической системы долганского языка (Артемьев, 2001 б) через описание морфологических явлений затрагивают отчасти и синтаксический аспект. Во-вторых, учитывая близость грамматических систем долганского и якутского языков, при исследовании приходится обращаться к данным якутского языкознания.

Анализ работ по грамматике тюркских языков, прежде всего долганского и якутского языков, позволяет прийти к следующим выводам.

Словосочетания в долганском языке строятся на основе трех типов подчинительных связей: примыкания, изафета и управления. Согласование в долганском языке не является подчинительной присловной связью, т.к. на основе согласования оформляются только сочетания подлежащего и сказуемого и сочетания однородных членов предложения. Первая из названных связей образует не номинативную, а предикативную единицу (грамматическую основу предложения); вторая связь является не подчинительной, а сочинительной.

Примыкание в долганском языке - это подчинительная связь, при которой стержневой и зависимый компоненты словосочетания не имеют морфологических показателей взаимной связи, а отношение между членами ССЧ выражается локализацией сочетающихся компонентов и их интонационным единством (мае устуул 'деревянный стул', улакан дьиэ 'большой дом', тиэтэйбит Иырга 'спешившие сани', биир каас 'один гусь', бу дъактар 'эта женщина', инники бар 'идти вперед', олус дьокун 'очень важный', кэлэн олордо 'придя сел'). Именные ССЧ, построенные на примыкании, выражают определительные отношения орок 'длинная дорога', таас дьиэ 'каменный дом, биэс каас 'пять гусей',) и обстоятельственные отношения 'очень быстрый', 'очень

хороший'). Глагольные ССЧ, построенные на примыкании, выражают обстоятельственные отношения 'лежит наверх/,

'сев, всматривается').

Изафет в долганском языке - это подчинительная связь, при которой стержневой и зависимый компонент выражены именами, а морфологическим показателем связи служит аффикс принадлежности при втором (стержневом) компоненте ССЧ (киИи дьиэтэ 'дом человека' (досл.: 'человек дом+его')). Изафетные ССЧ выражают определительные отношения по принадлежности, однако принадлежность при этом понимается очень широко, не только как реальная принадлежность 'мое ружье', 'твой дом'), но и как

разнообразные логические связи и отношения, например: части и целого (остоол атага 'ножка стола', киИи илиитэ 'рука человека', баИак биитэ 'лезвие ножа'), предмета и его назначения (таба кыргата 'сани для оленя' (оленьи сани), маасла бочката 'бочка из-под масла', ас колбуйата 'ящик для еды'), действия и субъекта его производителя (Иурэк тэбиитэ 'биение сердца', Ku.hu кулуутэ 'смех человека', ого ытааИына 'плач ребенка'), предмета и его местонахождения (Дудинка 'ттзтогу кикитэ Дудинки', Москва школата 'Московская школа'),

признака и его носителя 'белизна снега',

'крепость ветки'), действия и его объекта (Иугун комуйуута 'сбор (собирание) ягод') и т.д.

Управление в долганском языке - это подчинительная связь, при которой зависимое слово выражает свое отношение к главному слову словосочетания своей падежной формой: колуурбун бырактым 'ведро+свое бросил' (вин. п.), Иурук Иуруй 'письмо писать' (осн. п.), морооското комуйуом 'соберу морошки'

(частн, п.), УГЧЧттэн НС 'попей молока' (исходи, п.), баИагынан кыс 'строгать ножом' (орудн. п.), учительга эт 'сказать учителю' (дат. п.).

Глагольное управление распространено в долганском языке значительно шире, чем именное. Глагольные ССЧ, построенные на управлении, выражают объектные отношения (уврэтэр оголору 'учит детей', кумаакыттан кырыйааччылар 'из бумаги вырезают', иньэтигэр каалларда 'матери оставил') и обстоятельственные отношения (гуораттан кылдьабын 'из города иду', икки дьыл уврэппитим 'два года учил'; увруугэрумун 'забывать от радости', дъиэаайы киир-'зайти в каждый дом', мае иИинэн бар 'идти по лес/). Именные ССЧ, построенные на управлении, выражают объектные отношения в случае, когда главный член выражен отглагольным существительным 'погрузка

вещей'), и определительные отношения при выражении значения совместности.

Синтаксический анализ позволил выявить два типа ССЧ, построенных на управлении, которые до сих пор не были предметом анализа в грамматических трудах по долганскому языку. Это ССЧ, с главным словом - именем, которое управляет падежными формами: совместного падежа (догорум балтылыын 'друг+мой с братом', гини ыттыын 'он с собакой') или винительного падежа с послелогом гытта (Огдоону гытта Дима 'Дима с Огдо', кики ыты гытта 'человек с собакой'), выражающее значение совместности. Таким образом, представление о том, что для долганского языка характерно только глагольное управление или именное при существительных, словообразовательно связанных с глаголами, должно быть расширено.

Глава 3. «Синтаксическая интерференция в речи долгано-русских билингвов; экспериментальный анализ».

В параграфе 1 описывается методика исследования, дается характеристика испытуемых, методов сбора и обработки данных.

Испытуемые (всего 48 человек) - студенты Института народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена 1-5 курсов, обучавшиеся с 1999 по 2004 г. Все студенты являлись долгано-русскими билингвами с разными типами двуязычия. Тип двуязычия определялся с помощью применения анкетирования и анализа речевых произведений билингвов.

Анкета включала в себя вопросы, о функциональной нагрузке контактирующих языков в речевом опыте билингва, о степени затруднений в использовании контактирующих языков, о самооценке уровня владения языками. Таким образом, доминирование одного из контактирующих языков определялось по субъективному критерию.

Степень независимости языковых систем в сознании билингва устанавливалась с помощью лингвистического анализа письменных текстов, полученных в ходе эксперимента. Анализировались тексты сочинений на свободную и заданную темы на долганском и русском языках, а также переводы текстов с долганского языка на русский и с русского языка на долганский. Критерием выявления смешанного или координативного билингвизма было наличие в текстах речевых нарушений, вызванных интерференцией.

Анализ анкетных данных показал, что в подавляющем большинстве случаев наблюдается доминирование русского языка как имеющего большую функциональную нагрузку и используемого в разнообразных жизненных сферах. Сбалансированный билингвизм наблюдался только в 14,5 % случаев. Однако и в этом случае речь билингвов обычно не свободна от интерференции.

Анализ оригинальных и переводных текстов на русском и долганском языках показал, что координативный сбалансированный билингвизм -чрезвычайно редкое явление (1 испытуемый).

Сбалансированный смешанный билингвизм наблюдается в 12,5 % случаев: с объективно равным уровнем владения языками 4 %, с интерферирующим долганским языком в русской речи 2 %, с интерферирующим русским языком в долганской речи 6,25 %.

Наиболее распространенным является смешанный доминантный тип билингвизма с различной степенью доминирования русского языка (85,4 %). При этом в долганской речи у данной категории испытуемых объективно действительно фиксируются речевые нарушения в различном количестве.

Сбор данных осуществлялся двумя способами. Во-первых, с помощью анализа оригинальных и переводных текстов на долганском языке, созданных испытуемыми. Все выявленные факты интерференции фиксировались на карточках. Всего таким способом было получено 115 случаев интерференции.

Второй способ - с помощью специально разработанного опросника, в который были включены русские предложения с заданием перевести их на долганский язык. Предложения составлялись с учетом потенциально возможных типов интерференции, выявленных на основе сопоставительного анализа системы словосочетаний в долганском и русском языках. В результате проведенного опроса были получены данные о частотах встречаемости разных типов интерференции. Всего таким способом было получено 135 случаев интерференции, с учетом частоты встречаемости каждого случая - 208.

Каждый из полученных переводов предложений опросника, также как и предложения из текстов, созданных билингвами, обрабатывался по разработанной нами методике.

Все полученные случаи интерференции группировались по принципу семантико-синтаксической классификации ССЧ. Все типы интерференции подразделялись на 3 группы: в ССЧ с определительными, объектными и обстоятельственными отношениями, в которых при необходимости выделялись подгруппы. Дальнейшая классификация была связана с анализом типа связи, реализующего данные отношения (примыкание, изафет, управление), и морфологического способа выражения членов ССЧ.

Во 2 параграфе 3 главы анализируются типы синтаксической интерференции в речи долгано-русских билингвов на основании семантико-синтаксической классификацици ССЧ. Описываются основные типичные случаи, приводятся примеры, проводится их лингвистический анализ.

На основании проведенного анализа сделаны следующие выводы.

Исследование синтаксической интерференции в речи долгано-русских билингвов возможно на основе сопоставления синтаксических систем

контактирующих языков, которое может быть оформлено как семантико-синтаксическая классификация словосочетаний. В этом случае ССЧ классифицируются по типам выражаемых ими отношений (определительных, объектных, обстоятельственных), а затем сравниваются способы выражения данных отношений в двух языках.

Сопоставление синтаксических систем двух языков показало, что между ними существуют существенные различия как в области грамматической семантики, так и в области формальных средств ее выражения.

В области грамматической семантики наибольшие различия связаны с категорией принадлежности в долганском и русском языках. В русском языке категория принадлежности не играет такой значительной роли, как в долганском языке, поэтому игнорирование нехарактерного для русского языка грамматического значения принадлежности является типичным фактом интерференции в речи долгано-русских билингвов с доминирующим русским языком, например: Огдо эмээксин олоуколор барыкааттарга багараллар 'Огдо старуха (осн. п.) сказки (аф. мн. ч., осн. п. прост, скл.) всем нравятся' вместо Огдо эмээксин олощолоро барыкааттарга багараллар 'Огдо старуха сказки+ее (аф. мн. ч., осн. п. притяж. скл.) всем нравятся'.

В области формальной организации словосочетаний наибольшие различия наблюдаются в организации типов подчинительных связей в ССЧ: в долганском языке это изафет, управление и примыкание; в русском языке - согласование, управление и примыкание. Наиболее сложен для усвоения билингвами изафет -тип связи, отсутствующий в русском языке. Примеры интерференции в изафетных ССЧ: туттаак аан алдьаркай 'ручка (осн. п.) дверь (осн. п.) сломана' вместо аан тутаага алдьаркай 'дверь (осн. п.) ручка+ее (аф. осн. п. притяж. скл.) сломана';

'мой друг очень веселый человек' вместо догорум бэрт бэсэлээ кики 'мой друг+мой очень веселый человек'; гинилэр таба тирииннэн кабынар этилэрэ 'Они олень шкурами (аф. орудн. п. осн. скл.) укрывались' вместо 'они олень

шкурами+его (аф. орудн. п. притяж. скл.) укрывались'.

В долганском и русском языках различаются грамматические средства выражения синтаксических отношений:

• в долганском языке это аффиксы, выражающие отдельные грамматические значения и последовательно присоединяющиеся к корню и друг другу, что связано с принадлежностью долганского языка к типу агглютинативных языков, в русском языке - это флексии, присоединяемые к основе и выражающие несколько грамматических значений одновременно 'напиши родн-ым');

• в долганском языке это послелоги, находящиеся в постпозиции к знаменательному слову и управляющие не только косвенными падежами имен, но и (чаще) основным падежом; в русском языке это предлоги, стоящие в препозиции к имени и управляющие только косвенными падежами (карсиэрда диж кэлбит 'возвратился к утр/);

• существенные различия между языками наблюдаются и в порядке слов в словосочетаниях разных типов: в долганском языке это закрепленный порядок слов (определяющее - определяемое); в русском языке порядок слов определяется отдельно для каждого типа ССЧ (тээтэм дыотэ 'отцовский дом', 'дом отца').

Для разных типов ССЧ интерференция характерна в разной степени:

• Для ССЧ с примыкающими именными или качественными определителями интерференция в целом не характерна и может быть связана только с лексическими ограничениями компонентов ССЧ (дьол бага — барыкааттар Ианаата 'счастье любовь - каждого мечта' вместо дьоллоок бага - барыкааттар Ианаата' счастье+аф. обладания -лоох любовь - каждого мечта').

• Для ССЧ с примыкающими количественными определителями интерференция типична и связана, в основном, с употреблением формы множественного числа определяемого слова

'ряГЪгэР Иыппыттар книги (аф. мн. ч.) (на) столе лежали' вместо биэс кинигэ остоол урдугэр Иыппыттар 'пять книга (ед. ч.) (на) столе лежали'), с нарушением норм сочетаемости собирательных числительных

уврэнэллэр 'двое долганы (аф. мн. ч.) (из) того поселка (на) нашем факультете учатся (аф. мн. ч)' вместо икки harn 0Л поселоктан биИиги

'два долган (ед. ч.) (из) того поселка (на) нашем факультете учится (ед. ч.)'), сменой типа синтаксической связи (мин икки ыстакаанна алдьаттым 'я два стакана (аф. части, п.) разбил' вместо мин икки ыстакааны алдьаттым 'я два стакан (аф. вин. п.) разбил' - управление вместо примыкания).

• Для ССЧ с изафетными определениями интерференция типична и связана с отсутствием аффикса принадлежности у главного слова ССЧ (иньэм Иырга Иаамай боскуой 'мама+моя сани (осн. п. прост, скл.) самые лучшие' вместо иньэм Иыргата Иаамай боскуой 'мама+моя сани+ее (аф. осн. п. притяж. скл.) самые лучшие'), нарушением порядка слов (талактарыгар маска элбэк чыычаак олороро 'веткам (мн.ч., дат. п.) дерева (части, п.) много птица сидело' вместо мае талактарыгар элбэк чыычаак олороро 'дерево веткам+его (аф. мн.ч. + аф. дат. п. притяж. скл.) много птица сидело'), сменой типа синтаксической связи (гинилэр

'они укрывались шкурами (аф.орудн. п.) (от / из) оленя (аф. исхода, п.)' вместо гинилэр таба

'они олень шкура+его (аф. орудн. п. притяж. скл.) укрывались' - управление вместо изафета).

• Для ССЧ с управляемыми именными определениями, выражающими значение совместности, характерным типом интерференции является мена падежа под влиянием аналогичного по семантике падежа русского языка 'старик (осн.

п.) старухой (аф. оруд. п.) вместе (послелог) плача сидели' вместо огонньору гытта эмээксин bimaha олорбуттар 'старик (аф. вин. п.) вместе (послелог) старуха (осн. п.) плача сидели').

• Для глагольных ССЧ с управлением, выражающих объектные значения, интерференция характерна прежде всего при выражении значений прямого объекта и вызывается неразличением четырех способов выражения значения прямого объекта в долганском языке, связанных как с семантическими различиями, так и с формальными морфологическими ограничениями, накладываемыми на разные типы ССЧ (эдьиийЛизаодуу ветер кэпсээтэ 'сестра Лиза удивительные новости (аф. мн.ч., осн. п.) рассказала' вместо 'Лиза сестра+моя удивительные новости (аф. мн.ч. вин. п.) сообщила'; гини кураминиэкэ биэрдэ 'онремень+свой (аф. осн. п. притяж. скл.) мне отдал' вместо 'он мне ремень+свой (аф. вин. п. притяж. скл.) отдал'; гини иИиттээк Иугунна Ииэтэ 'она (из) лукошка ягоды (аф. части, п.) поела' вместо гини икиттээк кугунтан Ииэтэ 'она (из) лукошка (из) ягоды (аф. исх. п.) поела').

• Для глагольных ССЧ с управлением, выражающих обстоятельственные отношения, наиболее типичные случаи интерференции связаны со смешением синонимических конструкций послеложного и беспослеложного управления (гиниугучагы урдугэр олордо 'он оленя (аф. вин. п.) на (послелог) сел' вместо гини угучакка олордо 'он оленю (аф. дат.п.) сел' или гини угучак урдугэр олордо 'он олень (осн. п.) на (послелог) сел').

Интерферирующее влияние русского языка может проявляться не только в нарушении синтаксических норм долганского языка под влиянием синтаксических моделей русского языка, но и в изменении частот употребляемости синонимичных синтаксических конструкций. В этом случае билингвы чаще употребляют синтаксические конструкции, поддерживаемые аналогичными конструкциями русского языка, независимо от того, что в нормативном долганском языке они менее частотны 'мой отец+мой учителем

(аф. оруд. п.) работая сидит' вместо более частотного улэлии олорор 'мой отец+мой учителю (аф. дат. п.) работая сидит').

Интерферирующее влияние русского языка усиливается в случаях, когда в синтаксических конструкциях употребляется заимствованная из русского языка лексика: замок, гараж, шнур, телефон, 4ühЫЫ 'часы', кулуус 'ключ', квартира (гинилэргэ биэрбиттэрэ кулуус haya квартираттан 'им дали ключ (от) новый квартиры (аф. исх. п.)' вместо гинилэргэ haya квартира кулууЬун биэрбиттэр 'им новый квартира ключ+ее (аф. вин. п. притяж. скл.) дали').

Дополнительным фактором, усиливающим интерференцию, является факт звукового подобия слов, морфем, словоформ, даже если это звуковое подобие случайно и не связано с семантическими причинами (бикиги тээтэбинэн балыктыы барбыппыт 'мы (с) отцом+моим (аф. оруд. п. притяж. скл.) рыбачить

пошли' вместо бикиги тээтэбт гытта балыктыы барбыппыт. 'мы отец+мой (аф. вин. п. притяж. скл.) вместе (послелог) рыбачить пошли' - под влиянием формального подобия аффиксов орудного падежа бинэн и совместного падежа притяжательного склонения , характерного для якутского языка).

Наиболее существенным лингвистическим следствием интерференции в области словосочетания является переосмысление синтаксических связей внутри предложения и выделение в нем таких моделей словосочетания, которые нехарактерны для синтаксической системы долганского языка. Наиболее типичны две модели: 1) главное слово числительное + управляемое существительное в частном падеже (аналог русского ССЧ числ. + сущ. в род. п.) - выражает количественные отношения (Иэттэ табаларда баар этэ эбэбэр 'семь оленей (аф мн. ч. + аф. части, п.) было (у) бабушки' вместо кзттэ таба баар этэ эбэбэр 'семь олень (осн. п., ед. ч.) было (у) бабушки'); 2) главное слово существительное + управляемое существительное в исходном падеже (аналог русского ССЧ сущ. + предлог ОТ + сущ. в род. п.) - выражает значения части от целого (замок гаражтан алдьаммыт 'замок (от) гаража (аф. исх. п.) сломался' вместо гараж замога алдьаммыт 'гараж замок+его (осн. п. притяж. скл.) сломался' - управление вместо изафета).

В целом интерференция оказывает существенное влияние на функционирование долганского языка в двуязычной среде, дестабилизируя нормы долганского языка и давая дополнительный стимул для развития грамматической системы долганского языка.

Заключение. В заключительной части подводятся основные итоги исследования, полученные в результате решения поставленных задач и, формулируются выводы.

Изучение долганского языка в его современном состоянии выявило особенности его функционирования и развития на современном этапе, связанные с последствиями длительного долгано-русского языкового контакта. С одной стороны, языковой контакт уже привел к значительным лингвистическим последствиям, в частности, к процессам массового заимствования в долганский язык русскоязычной лексики.

С другой стороны, процессы языкового взаимодействия продолжаются и в настоящее время и приводят к широкому распространению в долганской речи билингвов фактов межъязыковой интерференции. При условии, что на современном этапе долгано-русское двуязычие имеет массовый характер, а русский язык в большинстве случаев доминирует над долганским, такое широкое распространение интерференции не может рассматриваться только как речевое явление. Следует признать, что оно оказывает заметное влияние на развитие системы долганского языка, и в частности - его синтаксической системы.

Исследование синтаксической интерференции в речи долгано-русских билингвов показало, что синтаксическая интерференция в речи двуязычных студентов - широко распространенное явление. Наиболее сильное влияние синтаксической системы русского языка наблюдается в области именных определительных словосочетаний со значением принадлежности (изафетные ССЧ)

и в области выражения объектных и обстоятельственных значений средствами беспослеложного и послеложного управления.

Влияние синтаксической системы доминирующего русского языка на долганскую речь студентов проявляется как на уровне грамматической семантики, так и на уровне формальной организации словосочетания. На семантическом уровне можно отметить игнорирование тех компонентов грамматических значений, которые не являются значимыми для русского языка. Это характерно, прежде всего, для категории принадлежности, которая в долганском языке играет значительно большую роль, чем в русском.

На уровне грамматической формы следует отметить многочисленные факты нарушения синтаксических норм долганского языка: отсутствие аффиксов принадлежности, мена падежей в ССЧ, построенных по типу управления, нарушение нормативного порядка слов, употребление форм множественного числа вместо единственного в ССЧ, выражающих количественные отношения и т.д.

Различные типы интерференции являются в разной степени коммуникативно релевантными. Некоторые интерферированные синтаксические структуры сильно искажают смысл высказывания, другие воспринимаются как почти нормативные.

Осложняется адекватная оценка фактов интерференции тем, что долганский язык, еще не достигший уровня развитого литературного языка, пока не имеет лингвистических трудов, содержащих перечень кодифицированных норм каждого уровня. Несомненно, что исследования в этом направлении должны быть продолжены, поскольку задача нормативной систематизации долганского языка является одной из важнейших для долганского языкознания.

Наиболее существенным лингвистическим следствием интерференции в области словосочетания является переосмысление синтаксических связей внутри предложения и выделение в нем таких моделей словосочетания, которые нехарактерны для синтаксической системы долганского языка. Это прежде всего касается словосочетаний, построенных на основе именного управления.

В академических исследованиях по долганскому и якутскому языкам отмечается, что для этих языков характерно только глагольное управление. Именное управление распространено в них значительно меньше и, в основном, в тех случаях, когда главенствующее слово словообразовательно связано с глаголом. Анализ речи билингвов позволяет сделать вывод, что они переосмысляют синтаксические связи в предложении и вычленяют из долганских предложений такие словосочетания, которые эквивалентны русским ССЧ с именным управлением. Например, это характерно для ССЧ со значением части от целого, построенным по модели «сущ. + сущ. в исходн. п.» и используемым вместо нормативного изафетного ССЧ «сущ. + сущ. с афф. принадлежности». Такое же явление наблюдается в ССЧ, выражающих количественные отношения: числительное, вместо того чтобы примыкать к существительному, форма которого определяется его связями с другими словами в предложении, начинает управлять существительным, требуя от него формы частного падежа.

Каковы перспективы ССЧ с именным управлением в долганском языке -покажет время. Останутся ли они лишь речевыми фактами, которые не отразятся

на уровне языковой структуры, или приведут к более существенным перестройкам синтаксической системы долганского языка - это должно стать предметом дальнейших лингвистических исследований. Но думается, что на сегодняшний день именно развитие именного управления в долганском языке остается наиболее вероятной перспективой развития его синтаксической системы под влиянием контакта с русским языком.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Федорова Т.С., Сивакова Ю.Н. Грамматические ошибки в письменной речи якутских школьников // Культура русской речи: Материалы Второй Всероссийской конференции (28-29 сентября 1999 г., Армавир). Армавир, 1999. С. 53-56 (0,08 п.л./0,04п.л.).

2. Федорова Т.С. Артемьев Н.М К вопросу о лингво-классификационном анализе интерференции в письменной речи билингвов // Североведение в вузе: вопросы изучения и преподавания. Материалы Герценовских чтений — 2000. СПб., 2001. С. 131-139 (0,32п.л./0,2 п.л.).

3. Федорова Т.С. Функционально-структурный аспект словосочетания как синтаксической единицы при сопоставительном анализе долганского, якутского и русского языков // Языки народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в региональном и общероссийском культурно-образовательном пространстве. Североведческие исследования. Научно-методический ежегодник. Материалы Герценовских чтений. Вып. 2. СПб., 2004. С. 49-56. (О,37пл.).

4. Федорова Т.С. К вопросу о методах исследования интерференции // Языки народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в региональном и общероссийском культурно-образовательном пространстве. Североведческие исследования Научно-методический ежегодник. Материалы Герценовских чтений. Вып. 2. СПб., 2004. С. 66-68. (0,07 п.л.).

5. Федорова Т.С. Именные словосочетания, выражающие изафетные отношения в долганском языке // Молодые ученые Якутии в стратегии устойчивого развития Российской Федерации. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. СПб., 2004. С. 65-78 (0,5 п.л.).

6. Федорова Т.С. Особенности функционирования словосочетания как синтаксической единицы в долганском языке // Молодые ученые Якутии в стратегии устойчивого развития Российской Федерации. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. СПб., 2004. С. 78-83 (0,36 ил.).

7. Федорова Т.С. Экспериментальное исследование синтаксической интерференции в речи долгано-русских билингвов // Многоязычие в поликультурном обществе: Сб. науч. тр., Якутск, 2005. С. 51-67. (1 п.л.).

Отпечатано в ООО «ШАТОН» Лицензия ПД№ 2-69-168 от 03.06.2001 г. СПб., Никольская пл., д. 1АТел.: 114-14-39 Подписано в печать 17.02.05 г. Тираж 100 экз.

/ f

f i

i S i

\ \/ео?

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Федорова, Татьяна Станиславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. МНОГОЯЗЫЧИЕ И ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ.

1.1. Билингвизм как лингвосоциалыюе явление.

1.1.1. Из истории исследования билингвизма.

1.1.2. Определение билингвизма.

1.1.3. Лингвистический подход к исследованию билингвизма.

1.1.4. Лингвистическая типология билингвизма.

1.2. Интерференция как предмет лингвистического исследования.

1.2.1. Понятие интерференции.

1.2.2. Типология интерференции.

1.2.3. Грамматическая интерференция и ее причины.

1.2.4. Методы изучения интерференции.

Выводы.

ГЛАВА 2. СЛОВОСОЧЕТАНИЕ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА. ВИДЫ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ В ДОЛГАНСКОМ

ЯЗЫКЕ.

2.1. Словосочетание как синтаксическая единица.

2.1.1. Из истории изучения словосочетания.

2.1.2. Дифференциальные признаки словосочетания.

2.1.3. Типы связей слов в словосочетании.

2.1.4. Классификация словосочетаний.

2.1.4.1. Принципы классификации словосочетаний.

2.1.4.2. Морфолого-синтаксическая классификация словосочетаний.

2.1.4.3. Семантико-синтаксическая классификация словосочетаний.

2.1.5. Сильные и слабые подчинительные связи.

2.1.6. Типы словосочетаний.

2.1.6.1. Синтаксически свободные и несвободные словосочетания.

2.1.6.2. Словосочетания простые и сложные.

2.1.6.3. Сочетания слов, не являющиеся словосочетаниями.

2.2. Словосочетание в долганском языке.

2.2.1. К проблеме лингвистического статуса долганского языка.

2.2.2. Из истории изучения словосочетания в долганском языке.

2.2.3. Структурные типы и семантико-синтаксическая классификация словосочетаний в долганском языке.

2.2.3.1. Словосочетания, построенные на основе примыкания.

2.2.3.2. Словосочетания, построенные на основе изафета.

2.2.3.3. Словосочетания, построенные на основе управления.

Выводы.

ГЛАВА 3. СИНТАКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В РЕЧИ ДОЛГАНО

РУССКИХ БИЛИНГВОВ: ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ.

3.1. Описание методики исследования.

3.1.1. Характеристика выборки испытуемых.

3.1.2. Методы сбора данных.

3.1.3. Методы анализа полученных данных.

3.2. Типы синтаксической интерференции в речи долгано-русских 123 билингвов.

3.2.1. Синтаксическая интерференция в ССЧ, выражающих определительные отношения.

3.2.1.1. Синтаксическая интерференция в ССЧ с примыкающими непритяжательными определителями.

3.2.1.1.1. Синтаксическая интерференция в ССЧ с качественными и предметными определителями.

3.2.1.1.2. Синтаксическая интерференция в ССЧ с количественными определителями.

3.2.1.2. Синтаксическая интерференция в ССЧ с притяжательными определителями.

3.2.1.3. Синтаксическая интерференция в ССЧ, выражающих значение совместности.

3.2.2. Синтаксическая интерференция в ССЧ, выражающих объектные отношения.

3.2.2.1. Синтаксическая интерференция в ССЧ, выражающих значения прямого объекта.

3.2.2.2. Синтаксическая интерференция в ССЧ, выражающих значение косвенного объекта.

3.2.3. Синтаксическая интерференция в ССЧ, выражающих обстоятельственные отношения.

Выводы.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Федорова, Татьяна Станиславовна

Исследование синтаксической системы долганского языка является одной из важнейших задач долганского и якутского языкознания. Долганский язык -один из «молодых» языков, сравнительно недавно выделившийся из якутского языка, диалектом которого он долгое время считался. Поэтому неудивительно, что исследований по долганскому языку чрезвычайно мало. Долганский язык исследовался крупнейшим ученым-тюркологом Е.И. Убрятовой, труд которой «Язык норильских долган» (Новосибирск: «Наука», 1985) является первым монографическим описанием системы долганского языка. Огромный вклад в изучение долганского языка вносит Н.М. Артемьев, который опубликовал более 100 научных работ по долганскому языку. Среди них монография: «Категория падежа: системный анализ (на материале долганского и якутского языков)» (Санкт-Петербург, 1999), научный доклад «Долганский язык: структурно-семантический сравнительный анализ» (Санкт-Петербург, 2001) и учебное пособие для студентов в двух частях «Долганский язык» (Санкт-Петербург, 2001), школьные учебники. Однако следует отметить, что синтаксис долганского языка является практически неисследованным, так как внимание названных выше ученых сосредоточено на проблемах фонетики, лексики и морфологии. Специальных работ, посвященных системе словосочетания в долганском языке, нет. Сказанным выше объясняется актуальность исследования.

Долганский язык как самостоятельный язык формировался на базе якутского языка при его взаимодействии с эвенкийским и русским языками. Вся история долганского этноса с момента его образования - это история более или менее тесного контакта с русскоязычным населением. Следствием этого становится распространение среди долган двуязычия. Особенно интенсивным становится билингвизм на современном этапе, когда русский язык доминирует в регионах Крайнего Севера, в связи с чем большинство носителей долганского языка являются в большей или меньшей степени двуязычными. Это не может не сказаться на функционировании долганского языка, так как главным лингвистическим следствием языкового контакта является появление в речи билингвов интерференции. Поэтому изучение долганского языка в его современном состоянии не может игнорировать эти особенности его функционирования.

Интерференция в ее лингвистическом понимании - это случаи отклонения от языковой нормы, проявляющиеся в речи билингва вследствие языкового контакта и связанные в первую очередь с различиями в системах контактирующих языков. Однако интерференция не является только речевым явлением. Длительное нахождение языков в контакте и устойчивое функционирование в речи билингвов интерферентных структур приводит к дестабилизации нормы контактирующих языков и становится одним из условий, стимулирующих процессы развития языка. Следовательно, изучение интерференции важно и для установления потенциальных возможностей языкового развития.

Это определило выбор объекта и предмета исследования.

Объект исследования - система словосочетания в долганском языке, которая является основной единицей синтаксиса и ключевой категорией в понимании особенностей синтаксиса исследуемого языка, а шире - и тюркского синтаксиса в целом.

Предмет исследования - синтаксическая интерференция в речи долгано-русских билингвов в области словосочетания.

Теоретическая и методологическая основа исследования.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по общему языкознанию, тюркологии, теории билингвизма и сопоставительной грамматике, таких как В.А. Богородицкий, В.В. Виноградов, Е.Д. Поливанов, Н.Н. Прокопович, Д.Э. Розенталь, Н.М. Шанский, JI.B. Щерба, В.П. Сухотин; Э.М. Ахунзянов, Н.М. Артемьев, А.Н. Баскаков, О. Бетлингк, М.З. Закиев, Е.И. Убрятова, П.А. Слепцов, М.А. Черосов; З.У. Блягоз, Н.Б. Бахтин, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, Н.В. Имедадзе, Е.Д. Коноплина, Ю.Н. Сивакова.

Цель исследования - изучить и описать на основе экспериментального материала явления синтаксической интерференции в речи долгано-русских билингвов и представить лингвистическую картину взаимодействия языков на материале словосочетания.

Задачи исследования: 1. Изучить общетеоретические труды по проблеме словосочетания, а также билингвизма.

2. Проанализировать лингвистическую литературу по долганскому и якутскому языкознанию.

3. На основе изучения и анализа данных вопросов разработать концептуальную базу и понятийный аппарат исследования.

4. Разработать методику изучения интерференции в речи долгано-русских билингвов.

5. Исследовать синтаксическую интерференцию в речи долгано-русских билингвов.

6. Описать и систематизировать выявленные факты синтаксической интерференции.

7. Установить лингвистические причины появления интерференции в речи.

Общая гипотеза исследования состояла в том, что основной причиной интерферирующего влияния русского языка являются структурные расхождения между синтаксическими системами долганского и русского языков, такие как, различие в типах подчинительных связей (согласование, управление, примыкание в русском языке, изафет, управление, примыкание в долганском языке) и в грамматических средствах выражения синтаксических отношений. Данный факт оказывает определенное влияние на становление письменной речи формирующегося литературного долганского языка.

Методы исследования: теоретический анализ объекта исследования, диалингвальный анализ, синхронно-описательный и описательно-сопоставительный методы, лингвистический эксперимент, полевые методы обработки данных.

Научная новизна исследования: впервые объектом исследования стала синтаксическая система собственно долганского языка (на уровне словосочетания); выявлены и описаны типы определительных словосочетаний, организованных связью именного управления; изучены типичные случаи синтаксической интерференции в речи долгано-русских билингвов и исследованы лингвистические причины ее появления; разработана методика анализа синтаксической интерференции в речи долгано-русских билингвов (на примере словосочетания); впервые вводятся в научный оборот данные языка, в том числе раннее не зафиксированные в научной литературе и представляется новый фактический материал.

Теоретическая значимость исследования: уточнен понятийно-категориальный аппарат для описания синтаксической системы долганского языка; разработана семантико-синтаксическая классификация словосочетаний в долганском языке; сделан лингвистический прогноз развития системы словосочетания долганского языка в условиях контакта с русским языком;

Практическая значимость исследования:

Основные результаты и выводы исследования могут быть использованы в базовом курсе долганского языка, а также в спецкурсах по лингвистической и билингвистической проблематике.

Разработаны лингвистические основы оптимизации процесса обучения долганскому языку в школах Крайнего Севера, на национальных отделениях вузов, в Институте народов Севера.

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования.

Материалы исследования могут использоваться: 1) в курсах лекций по родному (долганскому) языку, по методике преподавания родного (долганского) языка, по сопоставительной грамматике, читаемых в Институте народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена; 2) при написании учебников и методических пособий по долганскому языку для школ Крайнего Севера; 3) при разработке курсов повышения квалификации учителей родного (долганского) языка Таймырского автономного округа.

Достоверность результатов исследования обеспечена логической непротиворечивостью понятийного аппарата исследования; адекватностью применяемых методик природе объекта исследования, его цели, задачам и гипотезам; репрезентативностью выборки из достаточного количества собранного материала (2000 единиц картотеки). Объем новых данных - 323 единицы картотеки - обусловлен особенностью предмета исследования. Поскольку синтаксическая интерференция представляет собой отклонения от синтаксических норм языка, то большая частотность появления в речи билингвов интерференции свидетельствовала бы о существенной дестабилизации грамматической системы долганского языка. Между тем полученные в данном исследовании количественные данные свидетельствуют о том, что достаточно широкое распространение в речи билингвов синтаксической интерференции не нарушает относительной стабильности долганского синтаксиса.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Длительный контакт долганского и русского языков, проявляющийся на современном этапе в массовом двуязычии представителей долганского этноса, своим прямым следствием имеет широкое распространение в долганской речи билингвов фактов синтаксической интерференции на уровне словосочетания.

2. Наиболее сильное влияние синтаксической системы русского языка наблюдается в области именных определительных словосочетаний со значением принадлежности и в области выражения объектных и обстоятельственных значений средствами беспослеложного и послеложного управления.

3. Существенным лингвистическим следствием интерференции в области словосочетания является переосмысление синтаксических связей внутри предложения и выделение в нем таких моделей словосочетания, которые нехарактерны для синтаксической системы долганского языка.

4. Вероятной перспективой развития синтаксической системы долганского языка на уровне словосочетания является развитие именного управления на основе переосмысления синтакисических связей внутри предложения и под влиянием синтаксической системы русского языка.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования использовались автором в преподавании родного (долганского) языка в Институте народов Севера РГПУ им. А.И. Герцена (1999 - 2004 гг.). Основные результаты исследования докладывались на различных международных, всероссийских и региональных научно-практических конференциях и семинарах (г. С.-Петербург, 1999 - 2004 гг.), на Герценовских чтениях в ИНС (1999 — 2004 гг.), на заседаниях кафедры алтайских языков и методики их преподавания и кафедры уральских языков и методики их преподавания ИНС РГПУ им. А.И. Герцена. По материалам исследования опубликовано 5 научных статей и материалы двух докладов к научным конференциям.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Федорова Т.С. Грамматические ошибки в письменной речи якутских школьников // Культура русской речи: Материалы Второй Всероссийской конференции (28-29 сентября 1999 г., Армавир). Армавир, 1999. С. 53-56 (в соавторстве с Сиваковой Ю.Н.).

2. Федорова Т.С. К вопросу о лингво-классификационном анализе интерференции в письменной речи билингвов. Североведение в вузе: вопросы изучения и преподавания. Материалы Герценовских чтений — 2000. СПб., 2001. С. 131-135 (в соавторстве с Артемьевым Н.М.).

3. Федорова Т.С. Функционально-структурный аспект словосочетания как синтаксической единицы при сопоставительном анализе долганского, якутского и русского языков // Языки народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в региональном и общероссийском культурно-образовательном пространстве. Североведческие исследования. Научно-методический ежегодник. Материалы Герценовских чтений. Вып. 2. СПб., 2004. С. 49-56.

4. Федорова Т.С. К вопросу о методах исследования интерференции // Языки народов Севера, Сибири и Дальнего Востока в региональном и общероссийском культурно-образовательном пространстве. Североведческие исследования Научно-методический ежегодник. Материалы Герценовских чтений. Вып. 2. СПб., 2004. С. 66-68.

5. Федорова Т.С. Именные словосочетания, выражающие изафетные отношения в долганском языке // Молодые ученые Якутии в стратегии устойчивого развития Российской Федерации. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. СПб., 2004. С. 65-78

6. Федорова Т.С. Особенности функционирования словосочетания как синтаксической единицы в долганском языке // Молодые ученые Якутии в стратегии устойчивого развития Российской Федерации. Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. СПб., 2004. С. 78-83.

7. Федорова Т.С. Экспериментальное исследование синтаксической интерференции в речи долгано-русских билингвов // Многоязычие в поликультурном обществе: Сб. науч. тр. Якутск, 2005. С. 51-67.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Синтаксическая интерференция в речи долгано-русских билингвов"

ВЫВОДЫ

1. Исследование синтаксической интерференции в речи долгано-русских билингвов возможно на основе сопоставления синтаксических систем контактирующих языков, которое может быть оформлено как семантико-синтаксическая классификация словосочетаний. В этом случае ССЧ классифицируются по типам выражаемых ими отношений (определительных, объектных, обстоятельственных), а затем сравниваются способы выражения данных отношений в двух языках.

2. Сопоставление синтаксических систем двух языков показало, что между ними существуют существенные различия как в области грамматической семантики, так и в области формальных средств ее выражения.

3. В области грамматической семантики наибольшие различия связаны с категорией принадлежности в долганском и русском языках. В русском языке категория принадлежности не играет такой значительной роли, как в долганском языке, поэтому игнорирование нехарактерного для русского языка грамматического значения принадлежности является типичным фактом интерференции в речи долгано-русских билингвов с доминирующим русским языком.

4. В области структурной организации словосочетаний наибольшие различия наблюдаются в организации типов подчинительных связей в ССЧ: в долганском языке это изафет, управление и примыкание; в русском языке -согласование, управление и примыкание. Наиболее сложен для усвоения билингвами изафет - тип связи, отсутствующий в русском языке.

5. В долганском и русском языках различаются грамматические средства выражения синтаксических отношений:

1) в долганском языке это аффиксы, выражающие отдельные грамматические значения и последовательно присоединяющиеся к корню и друг другу, что связано с принадлежностью долганского языка к типу агглютинативных языков; в русском языке - это флексии, присоединяемые к основе и выражающие несколько грамматических значений одновременно;

2) в долганском языке это послелоги, находящиеся в постпозиции к знаменательному слову и управляющие не только косвенными падежами имен, но и (чаще) основным падежом; в русском языке это предлоги, стоящие в препозиции к имени и управляющие только косвенными падежами;

3) существенные различия наблюдаются и в порядке слов в словосочетаниях разных типов: в долганском языке это закрепленный порядок слов (определяющее - определяемое); в русском языке порядок слов определяется отдельно для каждого типа ССЧ.

6. Для разных типов ССЧ интерференция характерна в разной степени:

1) для ССЧ с примыкающими именными или качественными определителями интерференция в целом не характерна и может быть связана только с лексическими органичениями компонентов ССЧ;

2) для ССЧ с примыкающими количественными определителями интерференция типична и связана, в основном, с употреблением формы множественного числа определяемого слова, с нарушением норм сочетаемости собирательных числительных, сменой типа синтаксической связи;

3) для ССЧ с изафетными определениями интерференция типична и связана с отсутствием аффикса принадлежности у главного слова ССЧ, нарушением порядка слов, сменой типа синтаксической связи;

4) для ССЧ с управляемыми именными определениями, выражающими значение совместности, характерным типом интерференции является мена падежа под влиянием аналогичного по семантике падежа русского языка;

5) для глагольных ССЧ с управлением, выражающих объектные значения, интерференция характерна прежде всего при выражении значений прямого объекта и вызывается неразличением четырех способов выражения значения прямого объекта в долганском языке, связанных как с семантическими различиями, так и с формальными морфологическими ограничениями, накладываемыми на разные типы ССЧ;

6) для глагольных ССЧ с управлением, выражающих обстоятельственные отношения, наиболее типичные случаи интерференции связаны со смешением синонимических конструкций послеложного и беспослеложного управления.

7. Интерферирующее влияние русского языка может проявляться не только в нарушении синтаксических норм долганского языка под влиянием синтаксических моделей русского языка, но и в изменении частот употребляемости синонимичных синтаксических конструкций. В этом случае билингвы чаще употребляют синтаксические конструкции, поддерживаемые аналогичными конструкциями русского языка, независимо от того, что в нормативном долганском языке они менее частотны.

8. Интерференция усиливается в случаях, когда в синтаксических конструкциях долганского языка употребляется заимствованная из русского языка лексика.

9. Дополнительным фактором, усиливающим интерференцию, является факт звукового подобия слов, морфем, словоформ, даже если это звуковое подобие случайно и не связано с семантическими причинами.

10.Наиболее существенным лингвистическим следствием интерференции в области словосочетания является переосмысление синтаксических связей внутри предложения и выделение в нем таких моделей словосочетания, которые нехарактерны для синтаксической системы долганского языка. Наиболее типичны две модели: 1) главное слово числительное + управляемое существительное в частном падеже (аналог русского ССЧ числ. + сущ. в род. п.) - выражает количественные отношения; 2) главное слово существительное + управляемое существительное в исходном падеже (аналог русского ССЧ сущ. + предлог ОТ + сущ. в род. п.) - выражает значения части от целого.

11.В целом интерференция оказывает существенное влияние на функционирование долганского языка в двуязычной среде, с одной стороны, дестабилизируя нормы долганского языка, с другой стороны, давая дополнительный стимул для развития грамматической системы долганского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучение долганского языка в его современном состоянии выявило особенности его функционирования и развития на современном этапе, связанные с последствиями длительного долгано-русского языкового контакта. С одной стороны, языковой контакт уже привел к значительным лингвистическим последствиям, в частности, к процессам массового заимствования в долганский язык русскоязычной лексики.

С другой стороны, процессы языкового взаимодействия продолжаются и в настоящее время и приводят к широкому распространению в долганской речи билингвов фактов межъязыковой интерференции. При условии, что на современном этапе долгано-русское двуязычие имеет массовый характер, а русский язык в большинстве случаев доминирует над долганским, такое широкое распространение интерференции не может рассматриваться только как речевое явление. Следует признать, что оно оказывает заметное влияние на развитие системы долганского языка, и в частности его синтаксической системы.

Исследование синтаксической интерференции в речи долгано-русских билингвов показало, что синтаксическая интерференция в речи двуязычных студентов - широко распространенное явление. Наиболее сильное влияние синтаксической системы русского языка наблюдается в области именных определительных словосочетаний со значением принадлежности (изафетные ССЧ) и в области выражения объектных и обстоятельственных значений средствами беспослеложного и послеложного управления.

Влияние синтаксической системы доминирующего русского языка на долганскую речь студентов проявляется как на уровне грамматической семантики, так и на уровне формальной организации словосочетания. На семантическом уровне можно отметить игнорирование тех компонентов грамматических значений, которые не являются значимыми для русского языка. Это характерно, прежде всего, для категории принадлежности, которая в долганском языке имеет значительно большее значение, чем в русском.

На уровне грамматической формы следует отметить многочисленные факты нарушения синтаксических норм долганского языка: отсутствие аффиксов принадлежности, мена падежей в ССЧ, построенных по типу управления, нарушение нормативного порядка слов, употребление форм множественного числа вместо единственного в ССЧ, выражающих количественные отношения и т.д.

Различные типы интерференции являются в разной степени коммуникативно релевантными. Некоторые интерферированные синтаксические структуры сильно искажают смысл высказывания, другие воспринимаются как почти нормативные.

Осложняется адекватная оценка фактов интерференции тем, что долганский язык, еще не достигший уровня развитого литературного языка, пока не имеет лингвистических трудов, содержащих перечень кодифицированных норм каждого уровня. Несомненно, что исследования в этом направлении должны быть продолжены, поскольку задача нормативной систематизации долганского языка является одной из важнейших задач долганского языкознания.

Наиболее существенным лингвистическим следствием интерференции в области словосочетания является переосмысление синтаксических связей внутри предложения и выделение в нем таких моделей словосочетания, которые нехарактерны для синтаксической системы долганского языка. Это прежде всего касается словосочетаний, построенных на основе именного управления.

В классических исследованиях по долганскому и якутскому языкам отмечается, что для этих языков характерно только глагольное управление. Именное управление распространено в них значительно меньше и в основном в тех случаях, когда главенствующее слово словообразовательно связано с глаголом. Анализ речи билингвов позволяет сделать вывод, что они переосмысляют синтаксические связи в предложении и вычленяют из долганских предложений такие словосочетания, которые эквивалентны русским ССЧ с именным управлением. Например, это характерно для ССЧ со значением части от целого, построенным по модели «сущ. + сущ. в исходи, п.» и используемым вместо нормативного изафетного ССЧ «сущ. + сущ. с афф. принадлежности». Такое же явление наблюдается в ССЧ, выражающих количественные отношения: числительное, вместо того чтобы примыкать к существительному, форма которого определяется его связями с другими словами в предложении, начинает управлять существительным, требуя от него формы частного падежа.

Каковы перспективы ССЧ с именным управлением в долганском языке -покажет время. Останутся ли они лишь речевыми фактами, которые не отразятся на уровне языковой структуры, или приведут к более существенным перестройкам синтаксической системы долганского языка - это должно стать предметом дальнейших лингвистических исследований. Но думается, что на сегодняшний день именно развитие именного управления в долганском языке остается наиболее вероятной перспективой развития его синтаксической системы под влиянием контакта с русским языком.

 

Список научной литературыФедорова, Татьяна Станиславовна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Аврорин В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 49 - 62.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка // К вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975. 276 с.

3. Акбердина А.К. К проблеме контактов языков: (О влиянии русского языка на структуру простого предложения в тюркских языках). Автореф. дис. . канд. филол. наук., Алма-Ата, 1975. 19 с.

4. Аксенова Е.Е. Бараксан. Красноярск, 1973. 56 с.

5. Аксенова Е.Е. Тыатаагыкаан. (Тундровичок). Красноярск, 1979. 24 с.

6. Аксенова Е.Е. Огуруо бытык. Долганские народные сказки. Красноярск, 1992. 31 с.

7. Аксенова Е.Е., и др. Словарь долганско-русский и русско-долганский: Пособие для уч-ся нач. шк. / Е.Е. Аксенова, Н.П. Бельтюкова, Т.М. Кошеверова. СПб., 1992. 192 с.

8. Аргунова Т.В. Двуязычие в регионе в современных условиях // Межнациональные отношения в регионе (по материалам ЯАССР). Якутск, 1990. С. 139-145.

9. Аргунова Т.В. Якутско-русское двуязычие: Социолингвистический аспект. Автореф. дис. канд. филол. наук. Якутск, 1993. 19 с.

10. Ю.Артемьев Н.М. Долганский язык. Часть 1. Уч. пособие, для студентов. СПб., 2001. 128 с.

11. П.Артемьев Н.М. Долганский язык. Часть 2. Уч. пособие, для студентов. СПб., 2001.240 с.

12. Артемьев Н.М. Выражение пространственных отношений в долганском языке //Лингвистические вопросы североведения. СПб., 1997. С. 4-6.

13. Артемьев Н.М. Долганский язык. Языки народов России. Красная книга. Энциклопедический словарь-справочник. М., 2002. С. 66-75.

14. Артемьев Н.М. Долганский язык: структурно-семантический сравнительный анализ. СПб., 2001. 85 с.

15. Артемьев Н.М. Категория падежа: системный анализ (на материале долганского и якутского языков). СПб., 1999. 147 с.

16. Артемьев Н.М. Малочисленные тюркские народности Сибири: этноязыковая ситуация // Юбилейные Герценовские чтения, посвященные 200-летию университета. ФНКС: традиции и современность. Якутск, 1998. С. 20-21.

17. Артемьев Н.М. О принципах подхода к падежной системе долганского языка // Проблемы фонетики и морфологии языков народов Крайнего Севера. JL, 1987. С.32-37.

18. Артемьев Н.М. Падежная система языка долган. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988. 24 с.

19. Артемьев Н.М. Практическое усвоение значений падежей на уроках долганского языка // Просвещение на Крайнем Севере. № 24. Л., 1990. С. 7789.

20. Артемьев Н.М. Служебные слова, выражающие пространственные отношения в долганском языке // Юбилейные Герценовские чтения, посвященные 200-летию университета. ФНКС: традиции и современность. Якутск, 1998. С. 2829

21. Артемьев Н.М. Тюркские языки Сибири: этноязыковая ситуация // Образование как фактор развития языков и культур этнических меньшинств. Материалы международного семинара. СПб., 1998. С. 240-256.

22. Артемьев Н.М. Язык долган: проблемы и исследования // Материалы научно-практической конференциии. Дудинка, 1994. 12 с.

23. Артемьев Н.М. К вопросу о терминологии на родном языке (из опыта создания учебников) // Реальность этноса. СПб., С. 404-405.

24. Артемьев Н.М., Парфирьев В.Н. Дулгаатгар тыллара. Учебник и книга для чтения. 3-е изд. СПб., 2000. 160 с.

25. Артемьев Н.М., Петров А.А. Долганский язык в таблицах. Учебное пособие для учащ. старших классов. СПб., 2000. 65 с.

26. Артемьев Н.М., Петров А. А. Долганско-русские языковые связи // Контактологическмй энциклопедический словарь-справочник. М., 1994. С. 8085.

27. Артемьев Н.М., Петров А.А. Долганы: язык, история, фольклор, культура. Справочно-библиографическое пособие для студентов.СПб., 2003. 28 с.

28. Артемьев Н.М., Петров А.А.,Спиридонова Ж.П. Долган-Ьака тыла. Учебник для 3 класса общеобразовательных школ. СПб., 2003. 88 с.

29. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. 607 с.

30. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1987. 189 с.

31. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и тюркских языков: Учеб. пособие. Казань, 1987. 151 с.

32. Ахунзянов Э.М. О разграничении интерференции и трансференции в условиях языковых контактов И Вопросы языкознания. М., 1978. № 5.

33. Балакаев М.Б. Основные типы словосочетаний в казахском языке. Алма-Ата, 1957. 123 с.

34. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 88-98.

35. Баскаков А.Н. О комплексных методах и приемах билингвистического исследования//Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 46 56.

36. Баскаков Н.А. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. Словосочетание и предложение. М., 1975.122 с.

37. Баскаков Н.А. Принципы классификации словосочетаний в тюркских языках // Проблемы словосочетания в тюркских языках. Научная сессия. Чебоксары, 1975. С. 32-45.

38. Беловольская JI.A. Синтаксис словосочетания и простого предложения. Таганрог, 2001. 155 с.

39. Белоусов В.Н. Русский язык в межнациональном общении и двуязычие // Национально-языковые отношения в СССР: Состояние и перспективы. М., 1989. С. 131-141.

40. Бетлингк О. О языке якутов: Опыт исследования отдельного языка в связи с современным состоянием языкознания: Уч. зап. Имп. АН по I и II отд., т. 1, вып. 4,1853.

41. Бетлингк О. О языке якутов / Пер. с немецкого В.И. Рассадина. Новосибирск, 1989. 646 с.

42. Блягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия. Ростов-на-Дону, 1976. 76 с.

43. Булгакова Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы влияющие на русскую речь узбеков. Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1973. 19 с.

44. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. 263 с.

45. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка. М., 1978. 145 с.

46. Василевская И.А. Грамматическая интерференция и смысл высказывания // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. / Отв. ред. В.В. Иванов. М., 1990. С. 67-75.

47. Васильев Ю.И. Способы выражения сравнения в якутском языке. Новосибирск, 1986. 109 с.

48. Васильев Ю.И. Сравнительные конструкции с показателем дылы в якутском языке // Грамматические исследования по языкам Сибири. Новосибирск, 1982. С. 99-104.

49. Вахтин Н.Б. Коренное население Крайнего Севера Российской Федерации. СПб., 1993. 96 с.

50. Бахтин Н.Б. О влиянии русского языка на эскимосский в области синтаксиса (количественный анализ) // Лингвистические исследования. Синтаксический анализ разносистемных языков. М., 1979. С. 20-29.

51. Вахтин Н.Б. Языки малочисленных народностей Севера в аспекте социолингвистики // Вопросы социолингвистики: Материалы советских социолингвистов к XII Всемирному конгрессу социологов (Мадрид, 9-13 июля 1990 г.). М., 1990. С. 46-50.

52. Верещагин Е.М. Две психолингвистические методики установления основных типов билингвизма // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 31-42.

53. Верещагин Е.М. Понятие "интерференции" в лингвистической и психологической литературе // Иностранные языки в высшей школе. М., 1968. Вып. 4. С. 103-110.

54. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М., 1969. 160 с.

55. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Лингвистические основы преподавания языка. М., 1983. С. 44- 65.

56. Виноградов В.В. Идеалистические основы синтаксической системы проф. A.M. Пешковского, ее эклектизм и внутренние противоречия // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. С. 45-63.

57. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.

58. Винокуров И.П. Синонимика падежных конструкций в якутском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Якутск, 1971. 21 с.

59. Воронкин М.С. О диалектном членении якутского языка // Советская тюркология. М., 1983. №6. С.77-83.

60. Воронкин М.С. Северо-западная группа говоров якутского языка. Якутск, 1984. 224 с.

61. Гордеева О.В. Некоторые закономерности влияния родного языка на усваиваемый язык в процессе становления двуязычия (на материале русских, татарских, сибирских говоров). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1966. 20 с.

62. Грамматика русского языка / В.В. Виноградов, Е.С. Истрина. М., 1960. Т. 2. Ч. 1 и 2.

63. Грамматика русского языка /В.В. Виноградов, Е.С. Истрина. Т. II. Синтаксис. Часть I. М., 1954.

64. Грамматика современного якутского литературного языка /Е.И. Убрятова, Н.Е. Петров, Н.Н. Неустроев и др. Т.1. Фонетика и морфология. М., 1982. 495 с.

65. Грамматика современного якутского литературного языка. Т.2. Синтаксис. Новосибирск, 1995. 336 с. /Е.И. Убрятова, Н.Е. Петров, Н.Н. Неустроев и др.

66. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990. 203 с.

67. Григорьев Н.С. Синтаксические функции прилагательных в якутском языке // Материалы к докладу на второй научной сессии. История и филология. Якутск., 1961.

68. Губогло М.Н. Современные этноязыковые процессы в СССР: Основные факторы и тенденции развития национально-русского двуязычия. М.,1984. 288с.

69. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. 397 с.

70. Данилова Н.И. Местоимение в якутском языке. Якутск, 1991. 120 с.

71. Двуязычие и взаимовлияние языков. Чебоксары, 1990. 107 с.

72. Двуязычие и контрастивная грамматика. Чебоксары, 1987. 120 с.

73. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимовлияния языков в советском обществе. М., 1966. 402 с.

74. Дешериев Ю.Д. К методологии, теории билингвизма и методике билингвистических исследований // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 6 19.

75. Дешериев Ю.Д. Предисловие // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 3-12.

76. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 26-42.

77. Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. № 4. М., 1976. С. 101-108.180

78. Джапаров З.А. Грамматическая структура словосочетания в современном киргизском литературном языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955.

79. Джафарадзе А. Двуязычие у тюркоязычных народов. Автореф. дис. . докт. фил. н. Баку, 1972.

80. Диалектологический словарь якутского языка. М., 1976.

81. Дмитриев Н.К. Синтаксис балкарского языка // Строй тюркских языков. М., 1962.

82. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. M.-JL, 1948.

83. Дмитриев Н.К. О парных словосочетаниях в башкирском языке. Изв. АН СССР, 1930. №79. Отд-ние гуманитарных наук, серия 7.

84. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. М., 1962.

85. Дмитриева Н.С., Закирьянов К.З. Функционирование языков при билингвизме // Советская тюркология и развитие тюркских языков в СССР. Алма-Ата, 1976. С. 214-216.

86. Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования. М., 1991. 104 с.

87. Ермоленко С .Я. Проблемы близкородственного двуязычия // Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы. М., 1989. С. 173-185.

88. Закирьянов К.З. В условиях активного билингвизма // Народное образование. № 5. М., 1998. С. 74-76.

89. Закирьянов К.З. Гармоничное национально-русское двуязычие осознанная необходимость // Проблемы национально-русского двуязычия. Караганда, 1991. С. 129-133.

90. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984.

91. Закирьянов К.З. Роль школы в формировании национально-русского двуязычия // Двуязычие и взаимовлияние языков. Чебоксары, 1990. С. 83-88.

92. Закирьянов К.З. Синтаксическая интерференция в условиях двуязычия // Исследования по семантике. Лексическая и синтаксическая семантика. Уфа, 1981. С. 99-108.

93. Закирьянов К.З. Синтаксические ошибки интерферентного характера в русской речи учащихся башкир // Становление и развитие двуязычия в нерусских школах. Л., 1981. С. 101-108.

94. Закирьянов К.З. Управление процессом воздействия родного языка при изучении русского // Преподавание русского, родного языков и литератур в башкирской школе. Уфа, 1981. С. 24-31.

95. Закирьянов К.З., Субаева Р.Х. Семантическая интерференция в русской речи башкир и татар // Языковые контакты в Башкирии. Уфа, 1972. С. 213-224.

96. Иванов В.В., Иванова В.А. Грамматическая интерференция и проблемы культуры речи. // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. / Отв. ред. В.В. Иванов. М., 1990. С. 6-14.

97. Ильяшенко Т.П. Языковые контакты: На материале славянско-молдавских отношений. М, 1970. 205 с.

98. Имедадзе Н.В. Некоторые вопросы типологии билингвизма // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. С. 31-41.

99. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. Тбилиси, 1979. 229 с.

100. Интерференция в русской речи казахов (проблемы казахско-русского двуязычия). Алма-Ата, 1988.

101. Исаев М.К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия. Автореф. дис. докт. . филол. наук. М, 1992.

102. Исследование по грамматике якутского языка. Сб. науч.тр. Якутск, 1983. 130 с.

103. Исследование по синтаксису тюркских языков. Сб. науч.тр. М., 1962. 356с.

104. Исхаков Ф.Г. Имя существительное // Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Морфология. М, 1956. Ч. 2.

105. Каграманова Г.В. Структурно-семантические особенности именных определительных ССЧ типа сущ.+сущ. в современном английском и азербайджанском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1975. 20 с.

106. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990. 180 с.

107. Касаткин и др. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1991.

108. Касымова С.Д. Грамматическая интерференция в русской речи таджиков (на материале глагола). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1985.

109. Колшанский Г.В. Теоретические проблемы билингвизма // Лингвистика и методика в высшей школе. М, 1967. С. 166-185.

110. Кононов А.Н. Грамматика турецкого языка. М.; Л., 1941.

111. Коноплина Е.Д. К вопросу о роли иноязычных влияний в формировании синтаксических моделей управления // Лингвистические исследования 1979. Синтаксический анализ разносистемных языков / Отв. ред. С.Д. Кацнельсон. М., 1979. С. 127-135.

112. Коноплина Е.Д. К вопросу о роли иноязычных влияний в формировании синтаксических моделей управления. // Лингвистические исследования 1979. Синтаксический анализ разносистемных языков. / Отв. ред. С.Д. Кацнельсон. М., 1979. С. 127-135.

113. Коркина Е.И. Глагольные лично-отнесенные модальные конструкции в якутском языке. Якутск, 1979. 95 с.

114. Кошеверова Т.М. Значения и функции творительного падежа в долганском языке // Языки и топонимия. Томск, 1976. Вып.2 С. 134-138.

115. Кунанбаева С.С. Проблема лексико-грамматической интерференции при формировании грамматической стороны иноязычной речи у билингвов // Языковые контакты и интерференция. Алма-Ата, 1984. С 40-48.

116. Кутина JI.JI. Формирование норм словоупотребления при заимствованиии и теория интерференции // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981. С. 157-160.

117. Лекант П.А. Синтаксис простого предложения в современном русском языке. М., 1974.

118. Лексика и морфология тюркских языков. Сб. ст. Новосибирск, 1982. 75с.

119. Лексическая и морфологическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата, 1987.

120. Лингвистические исследования 1980. Анализ синтаксических единиц. / Отв. ред. С.Д. Кацнельсон. М., 1980.

121. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 685 с. / Под ред. В.Н. Ярцевой.

122. Литвиненко Е.Ю. Современный билингвизм: проблемы институализации. М., 1997.

123. Литвинов В.П. Переход к двуязычию в процессе освоения иностранного языка и значение курса сравнительной типологии (изучаемого и родного языка) // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. С. 8-17.

124. Лэмберт У., Гавелка Дж., Кросби С. Зависимость двуязычия от условий усвоения языка // Новое в лингвистике. Вып. VI. М., 1972. С. 241 253.184

125. Маров В.Н., Токтыбаева К.А. Конвергенция в русской речи казахов // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия / Отв. ред. В.В. Иванов. М., 1990. с. 94-99.

126. Меркене Н. Межъязыковая интерференция в русской речи студентов-литовцев // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М., 1990.

127. Меркене Н. Межъязыковая интерференция в русской речи студентов-литовцев. // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. / Отв. ред. В.В. Иванов. М., 1990. С. 193-202.

128. Методы сопоставительного изучения языков. Сб. ст. М., 1988.

129. Михайлов М.М. Двуязычие. (Принципы и проблемы). Чебоксары, 1969.136 с.

130. Михайлов М.М. Двуязычие: проблемы, поиски. Чебоксары, 1989. 159 с.

131. Михайлов М.М. О разновидностях двуязычия // Двуязычие и контрастивная грамматика. Чебоксары, 1987. С. 4-9.

132. Михайловская Н.Г. Вопросы типологии интерферентных явлений в русской речи билингва // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. С. 5358.

133. Михальченко В.Ю. О некоторых приемах изучения билингвизма // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 57-61.

134. Михальченко В.Ю. Социальные и лингвистические параметры двуязычия // Национально-языковые отношения в СССР: состояние и перспективы. М., 1989. С. 120-131.

135. Морфология тюркских языков Сибири. Сб. науч. ст. Новосибирск, 1985.156 с.

136. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. М., 1961.

137. Назарова М.К. Педагогические аспекты двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 274-275.

138. Невмержицкий И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма. Автореф. дисс. . канд. филолог, наук. Киев, 1987. 23 с.

139. Обучение русскому и родному языкам и литературам в якутской школе: Сб. ст. Якутск, 1984. 119 с.

140. Певзнер М.Н. Билингвальное образование в контексте. М., 1999. 145с.

141. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка, 1-13. Пб., Пг., Л., 1907-1930.

142. Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. Б.М., 1959.

143. Петерсон М.Н. Очерк синтаксиса русского языка. М., 1923. 226с.

144. Петров А.А. Долганы: язык, история, фольклор, культура: (из опыта составления учебно-справочного пособия) // Диалог традиционных культур народов России. СПб., 1993. 2 с.

145. Петров Н.Е. Модальные сочетания в якутском языке. М., 1988. 279 с.

146. Петров Н.Е. Синтаксические средства выражения модальности в якутском языке. Новосибирск, 1999. 286 с.

147. Петров Н.Е. Служебные имена и послелоги в якутском языке. Автореф. дисс. . канд. фил. н. Л., 1963.

148. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

149. Попова Н.М. Интерференция при многоязычии (Адвербиальные способы выражения итеративности). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993.

150. Попов Н.А. Эристин. Рассказы. СПб., 2000. 137 с.

151. Попов Н.А. Из рода Каранто. Рассказы. Красноярск, 1989. 129 с.

152. Поппе Н.Н. Учебная грамматика якутского языка. М., 1926.

153. Преподавание языка в условиях реального билингвизма. Дрогобыч, 1991. 137 с.

154. Проблемы словосочетания в тюркских языках. Научная сессия. Чебоксары, 1975.

155. Проблемы современного социального развития народностей Севера. Новосибирск, 1987. 256 с.

156. Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. М., 1966.

157. Прокопович Н.Н., Дерибас JI.A., Прокопович Е.Н. Именное и глагольное управление в современном русском языке. М., 1982.

158. Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. 164 с.

159. Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР. М., 1979. 336 с.

160. Родной и русский языки в якутской школе: Сб. ст. Якутск, 1975. 136 с.

161. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

162. Розенцвейг В.Ю. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М, 1962.

163. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции. Дисс. . докт. филол. наук. М, 1975. 478 с.

164. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика. Л., 1972. 80 с.

165. Русская грамматика. Т. 2. /Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1980.

166. Русско-якутский словарь / Под ред. П.С. Афанасьева и Л.Н. Харитонова. М., 1968. 720 с.

167. Сазонтьев Б.А. Некоторые вопросы психологии двуязычия // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин, 1978. С. 17-31.

168. Сивакова Ю.Н. «Родной язык» как этнолингвистическая проблема // Этнофилология в вузе и школе: Сб. науч.-методич. работ. СПб, 2000. С. 25-34.

169. Сивакова Ю.Н. Закономерности речевого развития личности в условиях билингвизма Крайнего Севера // Экология культуры и образование на Севере: Материалы Герценовских чтений. СПб., 1999. С. 113-116.

170. Сивакова Ю.Н. Закономерности формирования билингвизма // Филология в вузе и школе. СПб., 1998. С. 94-103.

171. Сивакова Ю.Н. К вопросу о типологии билингвизма // Североведение в вузе: вопросы изучения и преподавания: Материалы Герценовских чтений-2000. СПб., 2001. С. 120-122.

172. Сигуан М., Макки У.Ф. Образование и двуязычие. М., 1990. 180 с.

173. Словарь структурных слов русского языка / В.В. Морковкин, Н.М. Луцкая, Г.Ф. Богачева и др. М., 1997. 420 с.

174. Слово о словосочетании в языках различных типов / Отв. ред. А.А. Леонтьев. М., 1973. 200 с.

175. Современный русский язык / Под ред. Д.Э. Розенталя. 4.2. Синтаксис. М., 1979.

176. Современный русский язык / Под ред. Н.М. Шанского. М., 1981.

177. Современный русский язык / Под. ред. В.А. Белошапковой. М., 1981.

178. Современный русский язык / Р.Н.Попов, Д.П.Валькова, Л.Я.Маловицкий, А.К.Федоров. М., 1978.

179. Современный русский язык. Анализ языковых единиц. В 3-х частях / Под ред. Е.И. Дибровой. Ч.З., М., 1995.

180. Современный русский язык. В 3 частях / В.В. Бабайцева, Л.Ю. Максимов. М., 1987.

181. Современный русский язык. Синтаксис. М., 1957.

182. Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков / Отв. ред. Н.Д. Андреев. М., 1981. 260 с.

183. Сухотин В.П. Проблема словосочетания в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950. С. 127-177.

184. Танькин В.М. Взаимодействие русского и тюркских языков в условиях двуязычия: Межъязыковая аттракция. // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. / Отв. ред. В.В. Иванов. М., 1990. с. 76-94.

185. Тимирханов В.Р. Внутренние и внешние факторы при индивидуальном билингвизме (теоретический аспект) // Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях: Тезисы докл. Йошкар-Ола, 1993. С. 36-38.

186. Тыбыкова А.Т. Исследования по синтаксису алтайского языка. Простое предложение. Новосибирск, 1991.

187. Убрятова Е.И. Долганский язык // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. с. 138.

188. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. Ч. 1. Простое предложение. М.-Л., 1950. 304 с.

189. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. 4.2. Новосибирск., 1976.

190. Убрятова Е.И. О языке долган // Языки и фольклор народов Сибирского Севера. М.; Л., 1966. С. 41-68.

191. Убрятова Е.И. Язык норильских долган. Новосибирск, 1985. 216 с.

192. Уман Л.М. Что такое грамматическая интерференция? (На материале русского и французского языков) // Уч. зап. Орловского гос. пед. ин-та. Т. 17. Вып. 2. Орел, 1963. С.157-165.

193. Урманцева В.А. О воспитании языковой личности в условиях билингвизма // Человек. Язык. Культура: Тезисы докладов. С. 154-155.

194. Федоров А.И., Эпова М.В. Задачи изучения социальных проблем двуязычия // Проблемы современного социального развития народностей Севера / Отв. ред. В.И. Бойко. Новосибирск, 1987. С. 203 209.

195. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. С. 13 25.

196. Фоменко Ю.В. Является ли словосочетание единицей языка // «Филологические науки». 1975. №6.

197. Фомин М.М. Сопоставительный анализ синтаксических средств английского, русского и якутского языков: Учеб. пособие. Якутск, 1991. 89 с.

198. Фортунатов Ф.Ф. О преподавании грамматики русского языка в средней школе // Избранные труды, т.2. М., 1957.

199. Функционирование языков в многонациональном обществе / Под ред. В.М. Солнцева, В.Ю. Михальченко. М., 1991. 445 с.

200. Харитонов JI.H. Современный якутский язык. 4.1. Фонетика. Морфология. 306 с.

201. Хасанов Б.Х. Проявление интерференции и интеркаляции в условиях стабильного языковго контакта // Вестник АН Каз. ССР. 1989. № 8. С. 39-47.

202. Хасенова М.Х. Явления интерференции при усвоении русских предложений, падежных конструкций учащимися-казахами. // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. / Отв. ред. В.В. Иванов. М., 1990. С. 86-84

203. Хинт М. Проблемы двуязычия: взгляд без розовых очков // Радуга. 1987. № 6. С. 72 78.

204. Черемисина М.И., Скрибник Е.К. Языковая ситуация в современной Сибири // Вопросы социолингвистики: Материалы советских социолингвистов к XII Всемирному конгрессу социологов (Мадрид, 9-13 июля 1990 г.). М., 1990. С. 69 72.

205. Чернов М.Ф. К вопросу об отличии идеоматических сочетаний слов от грамматических // Проблемы словосочетания в тюркских языках. Научная сессия. Чебоксары, 1975. С. 25-32

206. Черосов М.А. Основные типы синтаксических словосочетаний в якутском языке. Якутск, 1972. 326 с.

207. Черосов. М.А., Винокуров И.П. Саха тылын синтаксиЬа: Судургу этии. Дьокуускай, 1991. 275 с.

208. Чеснокова Л.Д. Связи слов в современном русском языке. М ., 1980.

209. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М, 1941.

210. Шахнарович A.M. Двуязычие: язык, культура и социализация личности // Функционирование языков в многонациональном обществе. М.: Наука, 1991. С.252 260.

211. Шеломенцева З.С. Взаимодействие русского и тюркского языков: Учеб. пособие. Краснодар, 1980. 87 с.

212. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т. 1. Л., 1958.

213. Щерба JI.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История языкознания в XIX-XX веках в очерках и извлечениях. Ч. 2. М., 1960.

214. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. М., Учпедгиз, 1947. 96 с.

215. Эргис Г.У., Барашков П.П. Саха тылын грамматиката: Синтаксис. VII кылааска уврэнэр кинигэ. Якутскай, 1949. 62 с.

216. Языковые контакты и интерференция: Сб. ст. Алма-Ата, 1984. 125с.

217. Якутско-русский словарь / Под ред. П.А. Слепцова. М., 1972. 606 с.

218. Ярмоленко А.В. К вопросу о многоязычии // Уч. зап. ЛГУ. Вып. 8 (№ 203). 1955. С. 87-104.

219. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.

220. Ярцева В.Н. Методы сопоставительного изучения языков. М, 1988.

221. Ястремский С.В. Грамматика якутского языка. Иркутск, 1900.

222. Aksenova Е.Е. (Ogdo). The Collected Works. Published by Department of linguistics, Faculty of Letters, University of Tokyo, 2001. P. 390.

223. Bohtlingk O. Uber die Sprache der Jakuten/ Spb., 1851.

224. Fishmen J. Sochiolinguistic perspective on the study of Bilingualism // Linguistics. 1968. V.38. Pp. 21-49

225. Fujishiro S. Two linguistic materials from Dolgan in Tajmyr // Issues in Turkic Languages description and language contact - Department of Linguistics. Kyoto University, 1999. Pp. 75-103.