автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Ахметзянова, Фания Сабировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тобольск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Диссертация по филологии на тему 'Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия"

На правах рукописи

4

АХМЕТЗЯНОВА ФАНИЯ САБИРОВНА

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РОДНОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ ПРИ КОНТАКТЕ С НЕМЕЦКИМ В УСЛОВИЯХ НАЦИОНАЛЬНО-РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (татарский язык)

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тобольск - 2005

Работа выполнена на кафедре татарского языка, литературы и методик преподавания филологического факультета Тобольского государственного педагогического института им.Д.И.Менделеева

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Вафеев Равиль Айсавич

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Гарипов Талмас Магсумович

кандидат филологических наук, доцент Сагидуллин Максим Александрович

Ведущее учреждение: Башкирский государственный

университет (г. Уфа)

Защита диссертации состоится 23 декабря 2005 года в 12.00 часов на заседании регионального диссертационного совета КМ 212.316.01. при Тобольском государственном педагогическом институте им.Д.И.Менделеева по адресу: 625003, г. Тюмень, ул. Семакова, 10, ауд. 235.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Тобольского государственного педагогического института им.Д.И.Менделеева

Автореферат разослан 22 ноября 2005г.

Ученый секретарь регионального диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Ф.С.Сайфулина

МЯЫ

3

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Проблема интерференции родного и русского языков при контакте с немецким, в том числе с другими иностранными языками, в условиях национально-русского двуязычия - одна из центральных проблем соответствующих разделов лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, методики и др. При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос об интерференции при обучении языкам. Однако степень ее актуальности применительно к указанным разделам наук, к видам речевой деятельности, к разным уровням языковых единиц различна.

В лингвистике интерференция наряду с двуязычием и многоязычием входит в круг основных проблем языковых контактов. В отечественную литературу по языкознанию термин «интерференция» был введен трудами ученых Пражского Лингвистического кружка (ПЛК). Однако более широкое применение это понятие получило после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты», которая была первой публикацией Нью-Йоркского Лингвистического кружка [ШешгасЬ V. 1957; перевод на русский язык: Киев,

Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы. Наблюдение над разными типами, подтипами, видами интерференции показывает, что процесс овладения новым языковым материалом, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов второго неродного языка (Я2) учащийся может произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков: родной язык (ЯР) или русский (Я1).

В условиях активного национально-русского двуязычия, когда первый - неродной (Я1), второй - иностранный (Я2 - один из западноевропейских языков или другие), а родной язык учащихся - татарский (ЯР), общность алфавита ЯР и Я1, но различие его в Я2, общность определенного лексического состава ЯР и Я1 являются причиной переноса в области правил чтения, орфографии, лексико-семантического выражения высказываний с родного и первого неродного языков на второй неродной, иностранный. Источником рецептивной интерференции также в основном являются родной и первый неродной языки /Артемов В.А./.

Однако вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков и в какой степени является источником неосознанного переноса при обучении второму неродному языку в условиях национально-русского двуязычия в настоящее время совершенно не разработан и остается открытым.

1979].

Аналогичный вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков является причиной интерференции, в условиях, когда первый и второй иностранный языки (западноевропейские), а родной учащихся - русский, также не решен и вызывает споры Более того, научные данные по интересующим вопросам немногочисленны и противоречивы.

Актуальность исследования заключается в том, что анализируется роль родного и русского языков при изучении иностранного в двуязычной и многоязычной ситуации.

При изучении иностранного языка в процессе параллельного формирования национально-русского двуязычия осмысление, овладение нового языкового материала и при догадке о значении не изученных элементов иностранного языка обучающиеся могут использовать произвольно в качестве опоры фонетические, лексические, грамматические нормы из ранее усвоенных языков. В этом плане интерференция родного языка при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия пока еще никем не рассматривалась. Механизм интерференции при триязычии сложнее, чем при двуязычии. При двуязычии имеет место однонаправленное влияние родного языка на иностранный, а при триязычии - двунаправленное: родной язык (ЯР) и первый неродной (Я1) влияют на второй неродной (иностранный) (Я2) язык. Изучающий второй неродной (иностранный) язык строит свою речь чаще всего по нормам первого изученного неродного языка или же с участием родного. Обучающийся использует сопоставление и противопоставление между двумя неродными языками также как он ранее сопоставлял и противопоставлял фонетические, лексические, грамматические явления в родном и первом неродном языке

Целью диссертационной работы является комплексное исследование интерференции родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия в учебном процессе. В этой связи актуализируется решение следующих задач:

1. Определяются теоретические основы явления интерференции:

- раскрывается сущность явления интерференции при контакте языков;

- описывается механизм переключения кодов и связанных с ним смежных явлений;

- устанавливаются интерферентные явления родного, русского при обучении иностранному (немецкому) языку;

- определяется роль родного языка в современных условиях двуязычия и многоязычия.

2. Раскрывается содержание интерференции родного и русского языков как сложного многоаспектного психолингвистического явления в учебном процессе:

- устанавливаются причины интерференции родного и русского языков, ее типов в условиях национально-русского двуязычия при контакте с немецким;

- раскрываются виды интерференции родного и русского языков при контакте с немецким.

Объектом исследования является интерференция как многоаспектное явление в его социолингвистическом, психолингвистическом, лингвистическом, методическом аспектах.

Предметом исследования стали факторы, влияющие на интерференцию родного, русского языка при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия

Теоретической и методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам двуязычия и многоязычия

A.В.Аврорина, В.А.Артемова, Э.М.Ахунзянова, Л К.Байрамовой, Н.З.Бакеевой, Р Ю.Барсук, Б.В.Беляева, З.У.Блягоза, Р.А Вафеева, Е.М.Верещагина, Ю.Д.Дешериева, М.З Закиева, К.З.Закирьянова, И.А.Зимней, Н.В.Имедадзе, Ю.Н.Караулова, А Е.Карлинского.

B.Ю.Розенцвейга, Л.Г.Кашкуревича, Б.А.Липидуса, У.Вайнрайха, Х.Свита, У.Вилдомца и др.

Научная новизна исследования заключается, во-первых, в том, что впервые

предпринята попытка лингвистического, психологического, методического осмысления явления интерференции родного языка при контакте с немецким в условиях интенсивного национально-русского двуязычия, во-вторых, определена роль родного, русского языков при изучении иностранного учащимися-татарами.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования заключается, во-первых, в том, что дано теоретическое осмысление интерференции родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия, во-вторых, материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе при обучении иностранным языкам в двуязычной, многоязычной аудитории.

Методы исследования. В работе использованы традиционно-описательный, сопоставительный, сопоставительно-типологический, экспериментальный методы.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечиваются методологической концептуальностью, адекватностью исследовательских методов, цели, предмету и задачам исследования.

Апробация работы. Основные положения исследования представлены в виде докладов на международных, всероссийских, окружных, межвузовских итоговых научно-практических конференциях- «Проблемы обеспечения качества подготовки специалистов в системе высшего профессионального образования» (г. Нижневартовск, изд-во Нижневартовского педагогического института, 2004); «Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве» (г.Пенза, изд-во Пензенской государственной технологической академии, 2004); «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (г.Уфа, БашГУ, 2004); «Актуальные проблемы

лингвистического образования: теоретические и методические аспекты» (г Самара, Самар гуманит. акад., 2004); «Составляющие научно-технического прогресса» (г Тамбов, Першина, 2005); «Лингводидактические проблемы высшей школы» (г.Сургуг, СурГУ, 2005); «Сулеймановские чтения - 2005» (г.Тюмень, Экспресс, 2005). По теме диссертации опубликованы два учебно-методических пособия и шесть статей в научных сборниках.

В соответствии с целью и поставленными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Интерференция как сложное многоаспектное явление представляет собой процесс и результат процесса при контакте языков. Контактирование языков исследуется на основе сопоставительной лингвистики.

2. В зависимости от функционирования и контактов ЯР, Я1, Я2 различаются автономное и совмещенное двуязычие и многоязычие. При длительном совмещенном двуязычии активизируются средства ЯР при общении на Я1. В результате Я1 и ЯР сближаются и отождествляются, возникает менее или более продвинутое совмещенное двуязычие. При совмещенном многоязычии формирование Я2 происходит переключением кода с ЯР на код Я2, или с Я1 на код Я2.

3. Неадекватно усвоенный языковой материал тормозит функционирование универсальных механизмов речи. Адекватность усвоения достигается производством необходимого числа повторений данной языковой единицы.

4. Наряду с многочисленными признаками родного языка в условиях двуязычия и многоязычия преимущество его состоит в том, что он овладевается как материнский язык первым.

5. В зависимости от структурно-типологических расхождений между ЯР, Я1 и Я2 наблюдаются такие типы интерференции, как недодифференциация, сверхдифференциация, реинтерпретация.

6. В соответствии с типами интерференции наблюдаются фонетический, лексический, грамматический типы интерференции.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ Во введении формулируется актуальность проблемы, темы исследования, определяются цель и задачи, предмет и научная новизна, теоретическая и практическая значимость, методы и принципы исследования, достоверность и обоснованность результатов, даются формы апробации.

В первой главе «Теоретические основы явления интерференции» на основе теоретического, фактического материала и экспериментальных данных раскрывается содержание явления интерференции в процессе контакта языков, механизм переключения кодов и содержание смежных понятий, определяется интерференция родного и русского языков при контакте с немецким, роль родного языка в современных условиях двуязычия и многоязычия.

1.1. Понятие интерференции получило широкое распространение в социолингвистике, психологии, лингвистике, психолингвистике и методике преподавания родного языка Интерференция связана с процессом овладения первым неродным, вторым неродным языком. Однако в психолингвистической и методической литературе термин «интерференция» употребляется специалистами неоднозначно: одни вкладывают в его содержание как положительное, так и отрицательное влияние родного языка, другие - только отрицательное влияние родного языка на изучаемый неродной. Объясняется такой разнобой сложностью и многоаспектностью самого явления, сопровождающийся в процессе включения в действие механизма переключения кодов на различных этапах усвоения первого неродного языка (Я1), второго неродного (Я2).

Процесс овладения первым неродным языком (Я1) обязательно сопровождается в сознании билингва взаимодействием двух языковых систем - родного и неродного В процессе этого взаимодействия, особенно при овладении первым неродным языком в раннем детстве, параллельно с родным, перестройке подвергаются модели обоих языков /Имедадзе Н.В.; Ярмак И.И./. Но в условиях формирования позднего двуязычия, например, в процессе овладения русским языком в национальной школе, большим изменениям подвергается в речи структура изучаемого языка - значительно сильным оказывается влияние родного языка (ЯР) на неродной (Я1). По этой причине ученик национальной (татарской) школы, еще не овладевший русским языком, при построении русской речи ориентируется на типологические свойства родного языка: употребляет знакомые русские слова в соответствии со значением и грамматическими нормами родного языка. Происходит «своеобразное накладывание языка на язык» /Цибахашвили

s

Г.И.; Вафеев P.A./ (неродного языка на родной), при котором неизбежным оказывается влияние родного языка на изучаемый неродной. Аналогичное «наложение» наблюдается и при овладении иностранным языком. В процессе подобного влияния, ввиду расхождения в системе сталкивающихся языков, в ряде случаев оказывается отрицательным, интерферирующим, тормозящим процесс усвоения второго языка /Пашковская H.A.'.

В психологии интерференция рассматривается как перенос навыков, представляющие собой сложное явление человеческой психики, которое позволяет человеку использовать в своей мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно при совершенно новых или относительно новых ситуациях. Перенос речевых умений и навыков из родного языка на русский представляет собой стихийный, несознательный процесс, скрытый от непосредственного наблюдения и происходящий независимо от воли и желания говорящего В основе такого стихийного переноса на первом этапе лежит отождествление разноязычных форм, что приводит к смешению в сознании носителя двуязычия дифференциальных признаков родного и русского языков, а затем, на втором этапе - к смещению дифференциальных признаков родного, русского, иностранного языков.

Поскольку языковой перенос - это внутренний ненаблюдаемый процесс, то о нем можно судить только по результату речевой деятельности, а результат такого стихийного, неосознанного переноса может иметь как положительный, так и отрицательный характер. Для методики исключительно актуально изучение механизма стихийного переноса, выявление его закономерностей, что позволит выявить возможности управления переносом при овладении первым неродным, вторым неродным языком.

С проблемой переноса навыков неразрывно связана проблема устойчивости навыков, точнее «неравновесие» устойчивости умений и навыков. Сущность ее заключается в том, что из двух систем умений и навыков, сталкивающихся между собой, побеждает та, которая обладает наибольшей устойчивостью. Поскольку в речи учащегося наиболее устойчивыми являются умения и навыки родного языка, то, естественно, родной язык оказывает влияние на первый неродной при двуязычии, а при многоязычии родной и первый неродной языки -на второй неродной язык, т.е. на иностранный.

Однако прочность, устойчивость навыков речи на родном языке неабсолютна Понятие это относительное, и степень устойчивости навыков речи на том или ином языке зависит от конкретных условий функционирования соотносимых языков. Так, умения и навыки речи на родном языке оказываются более прочными, чем умения и навыки речи на неродном, если навыки неродного сформировались позже и если носителю двуязычия чаще приходится пользоваться родным языком. И наоборот, если носителю двуязычия чаще

приходится общаться на неродном языке, например, на русском, то речевые умения и навыки на этом языке могут оказаться устойчивее навыков речи на родном языке В этом случае обнаруживается влияние неродного языка на родной. И в этом суть языковой интерференции с психологической точки зрения в современной науке.

С лингвистической точки зрения понятие «интерференция» используется в связи с изучением проблемы контактирования языков для обозначения тех видоизменений, которые наблюдаются в речи носителей двуязычия (многоязычия) как результат взаимодействия различных языковых систем. Однако в определении понятия языковой интерференции нет полного единства среди лингвистов. Одни связывают ее с понятием языковой нормы, другие - с лингвистическим переплетением (наложением). Одни трактуют это понятие широко, включая в ее содержание явления заимствования и субстрата, другие - узко, ограничивая лишь нарушениями языковых норм в речи.

В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им. В методике обучения языкам интерференция рассматривается как отрицательный результат неосознанного переноса прежнего лингвистического опыта, как тормозящее влияние родного языка на изучаемый первый, второй языки. Для преодоления тормозящего влияния интерференции используют сопоставительные исследования контактирующих языков.

1 2. В зависимости от того, как функционирует родной язык (ЯР), первый неродной (Я1), второй неродной (Я2) различают автономное и совмещенное двуязычие и многоязычие. При автономном - речь производится на каждом языке с использованием языковых средств только соответствующего языка, а при совмещенном - речь производится и на том языке, который человек знает хуже, с использованием средств как родного языка (ЯР), так и неродного (Я1). При длительном совмещенном двуязычии расширяется обращение индивида средствам родного языка при общении на первом неродном. Это приводит к тому, что в сознании индивида его неродной язык формируется до уровня родного, и оба языка сближаются, в какой то мере отождествляются, в результате возникает менее продвинутое совмещенное двуязычие и более продвинутое.

При совмещенном триязычии и многоязычии формирование второго неродного языка (Я2) происходит путем переключения кода с родного языка (ЯР) на код изучаемый (Я2) или же с кода первого неродного (Я1) на код второй неродной (иностранный) (Я2). Так, в нашей языковой ситуации, наряду с родным (татарским) активно используется русский язык, при изучении иностранного может происходить переключение кода на иностранный не только с

родного (татарского), но и с русского, хорошо усвоенного носителями двуязычия и многоязычия.

Следует отметить, что этапы формирования совмещенного триязычия и механизмы переключения с одного языкового кода на другой осуществляются таким же образом, как в процессе формирования совмещенного двуязычия. Когда подобные процессы большего или меньшего сближения, совмещения языков происходят в языковом сознании и речевой деятельности языкового сообщества (коллектива), то это означает, что процесс перестает быть индивидуально-речевым и полностью охватывает язык. Происходит как бы естественное совмещение языков Таким образом, частичное отождествление и совмещение разных языков в речи носителя двуязычия выступает как синхронная основа совмещения диахронией.

Ошибки в речи на первом неродном (Я1), втором неродном (Я2), вызванные использованием средств родного языка при совмещенном двуязычии или ошибки первого неродного на втором неродном при совмещенном триязычии - это проявление интерференции. Общей предпосылкой интерференции является то, что индивид, общаясь на первом неродном языке, всегда в той или иной мере использует навыки речи на родном языке. Например, навык дифференциации звонких и глухих согласных, или навык употребления существительного в функции сказуемого, или даже фонетическую, семантическую близость русского слова «театр» и немецкого, английского theatre. В одних случаях навыки речи на родном языке помогают в речи на неродном, но в других случаях приводят к ошибкам. Так, например, на сходство между русскими и татарскими звуками [т] и [д] и английскими [t], [d], в каждом языке есть свои особенности их произношения (в русском и татарском это зубные звуки, в английском - альвеолярные), и если эти особенности не усвоить, то произношение будет с «акцентом» (подробнее смотри в последующих главах).

Этапы формирования совмещенного триязычия и многоязычия, механизмы переключения с одного кода на другой осуществляются таким же образом, как и в процессе формирования двуязычия. Ошибки в речи на Я1, Я2, вызванные использованием средств родного языка (ЯР) при совмещенном триязычии или ошибки Я1 на Я2 - это и есть проявление интерференции при совмещенном триязычии (многоязычии) В одних случаях навыки ЯР помогают овладению Я1, Я2 в других - тормозят. Факторы переключения кодов различны: социальные, культурные, политические, индивидуальные, эмоциональные и т д Факторы эти следует различать заимствования и их вкрапления от интерференций

1.3. Вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков и в какой степени является источником неосознанного переноса при обучении второму неродному языку в условиях

национально-русского двуязычия в настоящее время остается открытым. А также вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков является причиной интерференции в условиях, когда первый и второй иностранные языки (западноевропейские), а родной язык учащихся -русский, также не решен и вызывает споры. Более того, научные данные по интересующим вопросам немногочисленны и противоречивы. Так, в своем труде Г.Суит пишет о том, что наболевшее отрицательное влияние на процесс овладения вторым иностранным языком (Я2) оказывает не родной язык (ЯР), а непосредственно перед тем изученный другой иностранный язык (Я1), /Sweet Н./.

Другой английский ученый В. Вилдомец пришел к выводу о том, что на второй неродной язык оказывает определяющее влияние родной язык учащихся, а не первый неродной. /Vildomec V./. В подтверждение своей мысли В.Виддомец приводит результаты анализа речевых ошибок испытуемых на том языке, который является объектом влияния других языков. Следует отметить, что В Вилдомец анализировал ошибки как результат межъязыковой интерференции только письменных работ При внимательном изучении анализа ошибок есть основание говорить, что интерференция ошибок субъективна, некорректна.

К таким же противоположным выводам на основе противоречивых мнений пришли в своих работах Джеймс К. и Стадиа А. и др. Следует отметить, что имеющиеся в литературе высказывания о том, какой язык является источником межъязыкового переноса при обучении второму иностранному языку как специальности, - высказывания, базирующиеся на наблюдениях за учебным процессом, - также разноречивы.

Еще в 1957 г. Г.П.Вуоно и Т.В.Лебедева констатировали наличие и положительного, и отрицательного переноса из первого иностранного языка вопреки ожидаемому воздействию родного языка. /Вуоно Г.П., ЛебедеваТ.В./. Но каких-либо выводов об общих закономерностях авторы не делали, это, по-видимому, из-за незначительного количества фактов переноса и наблюдений, связанных с ним. Обобщая свой опыт постановки произношения второго иностранного языка, Н И. Киселева пришла к выводу, что «. влияние родного является преобладающим», и добавляла «..но и ошибки, идущие от первого иностранного языка, бесспорны; они многочисленны и очевидны». / Киселева НИ/. Примерно такую же картину рисует Б.С. Лебединская, которая попыталась решить проблему (на материале лексике немецкого языка при первом иностранном английском) методом количественного и качественного анализа зарегистрированных ошибок; однако приводимые в ее диссертации подсчеты вызывают сомнения. /Лебединская Б.С / А Л.Н Родова на основе анализа типичных ошибок студентов, изучающих второй иностранный язык, пришла к выводу, что «преобладает интерферирующее влияние не родного языка, а иностранного

языка, изучавшегося первым» /Родова Л.Н./. На основе результатов своего диссертационного исследования И.А. Жучкова также утверждает, что навыки первого иностранного языка оказывают большее интерферирующее влияние на формирование навыков на втором иностранном языке, чем навыки родного языка. / Жучкова И.А./.

По-видимому, получить ясное и адекватное представление о характере интересующего нас взаимодействия путем простой регистрации ошибок учащихся и констатации того, каким из ранее усвоенных языков они вызваны, нельзя. Причины следующие: во-первых, при этом методе исследования мы не получаем данных о количественном соотношении между ошибочными и правильными употреблениями тех или иных явлений иностранного языка' во-вторых, - и это самое главное, - наличие коррелята анализируемого явления второго иностранного языка в системе первого иностранного языка и в числе пройденного учебного материала первого иностранного языка еще не означает, что он мог взаимодействовать с анализируемым явлением первого иностранного языка в процессе построения фразы, в которой зарегистрирована ошибка, поскольку неизвестно, на каком уровне данный студент владеет явлением коррелятом в первом иностранном языке. Поскольку речь на иностранном языке (Я2) отличается от речи на родном (ЯР) и первом неродном языке (Я1) только кодом, а все остальные компоненты речи (мышление, оперативная память, опережающее планирование и т.д.) универсальны, функционирование или нефункционирование этих универсальных компонентов в речи на иностранном языке зависит от того, как усвоен новый для человека код, т.е. иностранный материал. Неадекватно усвоенный языковой материал тормозит функционирование универсальных механизмов речи. А адекватность усвоения достигается только в том случае, если осуществлено необходимое число повторений данной языковой единицы в условиях, воспроизводящих те условия, в которых эта единица должна функционировать (отсюда принципиальное значение и ведущая роль речевых упражнений). Но речевая деятельность - очень сложный по составу, многокомпонентный процесс-оперируя в речи данным языковым элементом, человек одновременно выполняет К-ное число других операций разной степени сложности. Ясно, что, чем больше сопровождающих операций и чем они сложнее, тем совершеннее должно быть владение данным языковым элементом. Если человек может оперировать данным элементом языка только в более легких условиях - при меньшем количестве параллельных операций или при меньшей сложности этих параллельных операций, - то адекватное владение еще не наступило. Исходя из этого, можно говорить о разных уровнях владения данным элементом языка: чем больше условия, в которых учащийся достаточно свободно оперирует данным языковым элементом, соответствует условиям (т.е. количеству и степени сложности параллельно осуществляемых

операций), в которых надо уметь оперировать этим элементом согласно цели обучения, тем выше уровень владения. И наоборот.

Вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков (ЯР, Я1) и в какой степени является источником неосознанного переноса при обучении второму неродному языку (Я2) в условиях национально-русского двуязычия в настоящее время остается открытым.

1.4. Существует множество определений понятия «родной язык». Для одних это язык -раннего детства, для других - язык матери, родителей, для третьих - язык этнической принадлежности, для четвертых - тот, который выучили первым, для пятых - это, тоже, что «второй родной язык» и т.д. В ряде случаев исследователи вообще избегают употребления понятия «родной язык» по причине его неопределенности. Так, У.Вайнрайх пишет «Анализируя формы лингвистической интерференции, мы избегали таких привычных терминов, как «родной язык», «первый» или «второй язык», так как с точки зрения структуры генетический вопрос, какая из контактирующих систем изучена данным индивидом раньше другой, не является релевантным». [Вайнрайх, 1979, - С. 131] А.Е. Карлинский отмечает неоднозначность термина «родной язык» и поэтому считает его неудобным для научного использования. При этом он ссылается на данные переписи 1979г.. в соответствии с которой 16 млн. представителей нерусских национальностей нашей страны назвали своим родным языком русский [Карлинский, 1990, - С. 59]. Для преодоления терминологических трудностей А.Е. Карлинский предлагает использовать понятия «первичный язык» (Я1) и «вторичный язык» (Я2). Из двух или более языков, используемых индивидуумом, первичным считается тот, который усвоен ребенком в раннем детстве прямым методом без посредничества какого-либо языка или учителя. Это может быть язык данной этнической группы или любой другой. Мы же этот язык будем считать «родным» и обозначать символом (ЯР), а все последующие - «первый неродной» (Я1) после родного, «второй неродной» (Я2) и т.д.

Мы придерживаемся мнения, согласно которому понятие «родной язык» определяется этнической принадлежностью, культурной общностью, свободным владением в различных сферах жизни для удовлетворения индивидуальных и этнических потребностей

В современных условиях активного дву-, многоязычия требуется внимательное отношение к родному языку со стороны государства, общества в связи с его особенностями следующего характера: а) родной язык усваивается в естественной языковой ситуации, в силу чего механизмы речепроизводства и речевосприятия закладываются автоматически; б) родной язык усваивается в устной форме, особенностями которой является спонтанность выражения языковых средств, непосредственный контакт с партнером и ситуацией, экспрессивность, в силу чего устная речь является выражением личности, ее социальных,

эмоциональных и волевых компонентов; в) родной язык воспринимается носителями языка как нечто естественное. Процесс социализации молодого поколения неразрывно связан с родным языком, поскольку, усваивая родной язык, ребенок одновременно осваивает исторический опыт своего народа, выработанную и отраженную в языковой картине мира; г) при усвоении родного языка ребенок овладевает способом дальнейшего познания мира; д) родной язык приобщает человека к культурно-историческому опыту своего народа и экспрессивно-эмоциональной информацией; е) на родном языке формируется патриотическое убеждение, преданности и верности Родине; ж) родной язык не предполагает наличие «второго родного языка». В практике наблюдается, что абсолютно равное знание и использование в повседневном общении двух языков - явление редкое и не является массовым, ибо одинаковое знание языков не предполагает обязательное, непосредственное их использование в процессе трудовой и общественной деятельности индивида. Одинаковое знание двух языков нетождественно одинаковому их использованию, так как употребление того или иного языка связано с социальными и профессиональными условиями жизни носителей двуязычия.

Преимущество татарского языка в ситуации двуязычия и многоязычия состоит в том, что он овладевается как материнский язык первым.

Во второй главе «Интерференция родного и русского языков как психолингвистическое явление при контакте с немецким» на основе теоретического и фактического материала, экспериментальных данных определяются причины интерференции, её типы при массовом двуязычии и многоязычии, а также виды интерференции при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия.

2.1. Стало аксиомой, что нет двуязычия, многоязычия без интерференции, поэтому для успешного овладения первым неродным, вторым языком всегда требуется научно-обоснованное преодоление интерференции Структурно-типологические расхождения между родным и изучаемым языками являются основными факторами интерференции. Эти расхождения сводятся к трем основным типам- 1) наличие дифференциальных признаков в родном языке; 2) наличие дифференциальных признаков в изучаемом неродном языке и отсутствие их в родном; 3) наличие в обоих языках разных дифференциальных признаков в одной и той же системе языковых средств. В соответствии данным структурным расхождениям контактирующих языков возникают следующие типы интерференции' 1) недодифференциация; 2) сверхдифференциация; 3) реинтерпретация языковых фактов.

Недодифференциация - «упрощение», «унификация» изучаемого языка, неразличение в неродном языке дифференциальных признаков ввиду отсутствия этих признаков в родном и русском языках. Иными словами, явление недодифференциации имеет место тогда, когда

нерусский ученик, изучающий русский и немецкий языки, не отличает в нем признаков, которые не являются дифференциальными в его родном языке. Недодифференциация встречается на всех уровнях языковой системы. /ЗакирьяновК.З ; ВафеевР.А./

Так, в татарском языке отсутствует противопоставление фонем по признаку твердости -мягкости. По этой причине ученик татарской школы не различает твердость и мягкость как релевантные признаки согласных фонем в русском и немецком языках Руководствуясь законом сингармонизма, который действует в его родном языке, он смешивает в произношении на русском, немецком языках твердые и мягкие согласные, особенно когда они встречаются в составе одного слова, например: «бить» (вм бит), «мяль» (вм мял), «ходиль» (вм. ходил), «шальфей» (вм. шалфей), «Людьмила» (вм. Людмила); die Vitte (вм.-die Bitte) - просьба, vitte (вм.: bitte) - пожалуйста и т.д. Ср.: в татарском языке по закону сингармонизма в одном слове употребляются или только твердые согласные, или только мягкие: балаларда «у ребят» - баламрда «у несчастий»; урамда «на улице» - урдактэ «на утке»; мактады «хвалил» - мэктэптэ «в школе».

Аналогичные трудности будет испытывать учащиеся-татары при овладении произносительной нормой немецкого языка. Отсутствие в немецком сингармонизма, где « . велярность (соответственно палатальность) представляет вторичную локальную характеристику согласных» /ЗеленецкийА А., МонаховП.Ф./, будет устойчиво вызывать интерференцию, связанную с недодифференциацией. А вот, «...ошибочная палатализация и веляризация немецких согласных русскими учащимися (следовательно, и русскоязычными татарами - Ф.С Ахметзянова) основана не на интерференции аллофонического варьирования, а на интерференции фонемных систем. Вследствие однозначной обусловленности палатальности или велярности русских гласных соответствующими РП (т е различительными признаками - Ф.С. Ахметзянова) согласных аналогичное соотношение переносится на немецкие фонемы». /ЗеленецкийАЛ., МонаховП.Ф./. Далее цитируемые авторы пишут, что для методики обучения немецкому произношению это означает - никакой опоры на русские произносительные навыки в этом случае быть не может. Чем скорее обучаемый осознает, что немецкие согласные не различаются по велярности-палатальности, тем скорее будет усвоено немецкое произношение, тем легче пойдет усвоение гласных аллофонов.

Или шипящие [ч] и [щ] освоены татарским языком через русские заимствования и встречаются только в заимствованных словах, а в исконно татарских словах употребляется только [ш]. Поэтому учащиеся-татары допускают ошибки в произношении звуков [ч] и [щ], заменяя их привычным звуком [ш], например «щука» (вм. щука), «площадь» (вм. площадь), «плаш» (вм. плащ), «враш» (вм. врач), «шасы» (вм. часы) и т.д.

Здесь можно привести аналогию: отсутствующие немецкие фонемы заменяются «сходными» русскими фонемами. Так, немецкий [s] произносится перед [у: ш] как русский [щ:]: Schüler, schön: (щука, щетка) и т.д.

То же самое наблюдается в произношении звука [ц]. нехарактерный для татарского языка звук [ц] учащиеся заменяют привычным [с]: «сирк» (вм. цирк), «стансия» (вм. станция), «огурес» (вм. огурец)-, в немецком der Sirkus (вм.: der Zirkus), die Stasion (вм ■ die Station) и т.д.

В области лексики (словоупотребления) явление недодифференциации проявляется в русской и немецкой речи татар преимущественно в тех случаях, когда понятие в русском языке выражено дифференцированно, а в родном - унифицировано, т е одному татарскому слову в его разных значениях соответствует в русском языке несколько слов, например- эссе - горячий (чай), жаркий (климат), знойный (день); в немецком- heiss; авыр - тяжелый (груз), трудная (задача); в немецком: schwer, бешереу - варить (суп), печь (хлеб), ошпаривать (кипятком), обжигать (утюгом); в немецком- kochen; белу - знать (правило), уметь (играть на скрипке); в немецком: können; тавыш - голос, звук, шум, звон; в немецком: die Stimme и т д Предполагая, что одному татарскому слову в русском языке соответствует одно - и только одно - слово, ученик в процессе переключения с кода родного языка на код русский или немецкий подбирает один, единственный эквивалент к каждому татарскому слову В качестве такого эквивалента выступает обычно то слово, которое бывает усвоено первоначально (в определенном контексте в каком-то одном значении). Поскольку в активном словаре ученика имеется лишь один, единственный русский эквивалент татарского слова, оно заменяет татарское слово во всех его значениях. Так возникают ошибки в русской речи учащихся-татар типа «мыть платье» (вм. стирать платье), «пришел из Москвы» (вм приехал из Москвы), «принес подарки» (вм привез подарки), «ушел на машине» (вм уехал на машине), «тяжелая задача» (вм. трудная задача) и др.

Аналогичное явление недодифференциации наблюдается при переключении с кода родного языка на код немецкий. Так, семантический объем в татарском, русском и немецком слова йогеру - бежать - laufen по количеству и качеству лексико-семантических вариантов (далее ЛСВ) не совпадают: йогеру в татарском языке: а) «быстро передвигаться с помощью ног»; бежать в русском: а) «быстро передвигаться с помощью ног», б) «течь», «утекать» (в отношении жидкости), в) «быстро проходить» (применительно ко времени); laufen в немецком: а) «быстро передвигаться с помощью ног», б) «течь», «утекать» (применительно ко времени), в) «протекать», «пропускать жидкость», г) «идти пешком» (например, Fahren wir oder laufen wir?), д) «функционировать», «работать» (применительно к мотору). Или возьмем слова мвктвп - шкот - Die Schule, семантический объем которых кажется

совершенно одинаковым. Но и здесь наряду с одинаковыми ЛСВ - «здание школы», «учебное заведение» (в татарском), + «жизненная школа», «совокупность приемов, выучка», «направление в искусстве, науке» (в русском языке) + «преподавание, уроки» (например: Wir haben heute keine Schule) (в немецком) To же можно сказать и о разносемантическом объеме семантически соотносимых слов сикеру - прыгать - springen; килу - приходить - kommen; чаптыру - мчаться - rennen; эгилэу - работать - arbeiten; иске алу - вспоминать - sich erinnern и др.

Уже этих примеров достаточно для вывода о неправомерности семантизации подобных слов через прямой перевод. Источником многих лексических ошибок учащихся-татар, изучающих русский, немецкий, является незнание фактов многочисленных частичных расхождений в семантическом объеме семантически соотносимых слов, стремление учащегося непременно найти в родном и русском, родном и немецком, в русском и немецком языках полное лексико-семантическое соответствие, использование перевода как основного приема раскрытия значения слов (об этом смотри. Вафеев P.A.)

Явление недодифференциации встречается на уровне грамматики еще чаще Типичным примером недодифференциации грамматических признаков изучаемого языка являются ошибки в употреблении видов глагола в русской и немецкой речи учащихся-татар. В татарском языке нет категории вида, поэтому дифференциальные признаки видов русского глагола усваиваются учащимися-татарами с трудом. Не осознавая различия в значениях и способах грамматического выражения глагольной категории совершенного и несовершенного вида, ученик татарской школы употребляет ту или иную видовую форму глагола недифференцированно, обычно ту, которая усвоена им первоначально. Отсюда возникают ошибки типа «буду прочитать» (вм. буду читать или прочитаю), «буду рассказать» (вм буду рассказывать или расскажу), «письмо отправляю завтра» (вм отправлю завтра), «я уже писал» (вм. уже написал) и тп. Аналогичные ошибки наблюдаются и в немецкой речи учащихся-татар: «Ich werde sehen»; «Du wirst arbeiten»

Многочисленные ошибки в употреблении приставочных глаголов также вызваны неразличением лексического и грамматического значений приставок в русском и немецком языке, которые, с одной стороны, участвуют в образовании видов глагола. С другой -выражают способы действия. Поскольку в татарском языке нет приставок, а способы действия выражаются другими средствами (лексически), учащиеся-татары в своей речи «унифицируют» глаголы - часто употребляющих без приставок или смешивают приставки, например- «Во время каникул я читал две книги» вм. прочитал), «не успел писать с доски» (вм. списать), «не успел писать в беловик» (вм переписать -речь идет о сочинении), «смотри в окно» (вм. посмотри) и другие.

На первый взгляд отсутствие в немецком языке грамматической категории вида облегчает изучение немецкого учащимися-татарами Однако расхождения в способах выражения содержания поля аспектуальности в татарском и немецком, русском и немецком вызывают немалые трудности в овладении и преподавании немецкого как второго неродного языка. Характер категории поля аспектуальности в немецком языке несколько иной, чем в русском и татарском языках Это касается прежде всего категории вида, которая имеет в немецком языке не грамматический, а лексико-семантический характер. Это значит, что, например, глагол machen выражает одновременно значение совершенного и несовершенного вида: конкретные же значения вида выражаются в определенных лексико-синтаксических условиях. Для реализации совершенного и несовершенного вида в немецком используются'

1) лексические индикаторы - наречия меры и времени (sofort, schön, oft, völlig, bereits, wiederholen, immerfort, gewöhnlich и др.); 2) союзы (solange, während - для выражения значения несовершенного вида и sobald, nachdem, bis, bevor - для выражения значения совершенного вида); 3) определенные синтаксические конструкции (sein + Р. II, Obj. + Р II + bekommen, kommen + Р. II глагола движения, bei + субстантивированный инфинитив); 4) базисные глаголы (pflegen, fortfahren).

В определенном контексте видовые значения могут выражаться глагольными формами перфекта, плюсквамперфекта и футурум II, т.е. формами, включающими причастие II.

2.2. В соответствии с выделенными типами интерференции, проявляющиеся на всех уровнях языковой системы, в работе определяются виды интерференции: 1) фонетический;

2) лексический; 3) грамматический. По характеру проявления интерференции в речи носителя двуязычия, многоязычия определяют явный и скрытый, а по характеру переноса навыков родного языка на первый неродной, второй неродной выделяют прямой и косвенный. И, наконец, по происхождению в процессе речевой деятельности носителей двуязычия и многоязычия устанавливают внешний и внутренний. Все указанные виды интерференции на основе богатого фактического материала отражены в работе.

Заключение содержит основные выводы, обобщающие результаты работы, даются краткие рекомендации и предложения по результатам исследования, раскрываются перспективы работы над темой.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора: 1. Ахметзянова Ф.С. Создание языковой среды на уроках иностранного языка / Ф.С. Ахметзянова // Лингвометодические основы обучения иностранным языкам в вузе: Материалы научно-методической конференции. - Уфа: Башгоуниверситет, 2004. - С. 12-13.

2. Ахметзянова Ф.С. Новые цели, содержание и технология обучения иностранному языку / Ф.С.Ахметзянова // Проблемы обеспечения качества подготовки специалистов в системе высшего профессионального образования: Материалы окружной научно-практической конференции. - Нижневартовск, 2004. - С.60-65.

3. Ахметзянова Ф.С. Социально-личностная обусловленность современных технологий обучения языкам / Ф.С.Ахметзянова // IV Международная научно-практическая конференция. - Пенза, 2004. - С.82-87.

4. Ахметзянова Ф.С. Использование новых информационных технологий в процессе обучения студентов немецкому и татарскому языку / Ф.С. Ахметзянова // Материалы V международной научно-практической конференции. - Казань: КГУ, 2004.-С. 11-14.

5. Ахметзянова Ф.С. Методическое пособие для обучения чтению студентов очного отделения и аспирантов инженерно-физического факультета / Ф.С.Ахметзянова. - Сургут: СурГУ, 2004. - 83с.

6. Ахметзянова Ф.С. Методическое пособие «Allgemeine Probleme der Biologie» для обучения чтению по немецкому языку студентов очного, заочного отделений и аспирантов биологического факультета. - Сургут: СурГУ, 2004. - 64с.

7. Ахметзянова Ф.С. Лексико-грамматическая интерференция в русской речи татар / Ф.С.Ахметзянова // Составляющие научно-технического прогресса: Международная научно-практическая конференция. - Тамбов, 2005. - С. 223228.

8. Ахметзянова Ф.С. Проблемы языковой интерференции при обучении фонетике немецкого языка / Ф.С.Ахметзянова // Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретический и методический аспекты: Сборник материалов международной научно-практической конференции. - Самара: Самарская гуманитарная академия, 2005. - С.6-7.

9. Ахметзянова Ф.С. Содержание сопоставительного изучения языков двуязычного (многоязычного обучения) / Ф.С.Ахметзянова // Сулеймановские чтения - 2005. - Тюмень: Экспресс, 2005. - С.37-39.

10. Ахметзянова Ф.С. Методы проектирования при обучении студентов двум иностранным языкам / Ф.С.Ахметзянова // Северный регион. СурГУ. Межвузовский сборник научных статей. - Сургут, 2005. - С.17-21.

»253 0 0

РНБ Русский фонд

2006-4 28731

Лицензия на издательскую деятельность ЛР № 040287 от 25 июля 1997 года

Отпечатано с оригинал-макета. Подписано в печать: 21.11.2005 г. Усл. печ. лист 1.3. Формат 60x84. Заказ №/30уГираж 100 экз. Отпечатано в минитипографии ТГПИ им .Д.И.Менделеева 626150, Тюменская область, г.Тобольск, ул.Знаменского, 58

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ахметзянова, Фания Сабировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЯВЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

§1. Сущность явления интерференции при контакте языков.

§2. Механизм переключения кодов и смежные понятия.

§3. Интерференция родного и русского языков при контакте с иностранным (немецким).

§4. Роль родного языка в современных условиях двуязычия и многоязычия.

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ.

ГЛАВА И. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РОДНОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ КАК ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ ПРИ КОНТАКТЕ С НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКОМ

§1. Причины интерференции. Типы интерференции при массовом двуязычии

§2. Виды интерференции при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия.

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ахметзянова, Фания Сабировна

Проблема интерференции родного и русского языков при контакте с немецким, в том числе с другими иностранными языками, в условиях национально-русского двуязычия - одна из центральных проблем соответствующих разделов лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, методики и др. При изучении проблем двуязычия и многоязычия неизменно возникает вопрос об интерференции при обучении языкам. Однако степень ее актуальности применительно к указанным разделам наук, к видам речевой деятельности, к разным уровням языковых единиц различна.

В лингвистике интерференция наряду с двуязычием и многоязычием входит в круг основных проблем языковых контактов. В отечественную литературу по языкознанию термин «интерференция» был введен трудами ученых Пражского Лингвистического кружка (ПЛК). Однако более широкое применение это понятие получило после выхода в свет монографии У.Вайнрайха «Языковые контакты», которая была первой публикацией Нью-Йоркского Лингвистического кружка [Weinreich V. 1957; перевод на русский язык: Киев, 1979].

Интерференция как процесс и результат процесса представляет собой нарушение носителем двуязычия и многоязычия правил соотнесения контактирующих языков, проявляющееся в его речи в отклонении от нормы. Наблюдение над разными типами, подтипами, видами интерференции показывает, что процесс овладения новым языковым материалом, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов второго неродного языка (Я2) учащийся может произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков: родной язык (ЯР) или русский (Я 1).

В условиях активного национально-русского двуязычия, когда первый - неродной (Я1), второй - иностранный (Я2 - один из западноевропейских языков или другие), а родной язык учащихся - татарский (ЯР), общность алфавита ЯР и Я1, но различие его в Я2, общность определенного лексического состава ЯР и Я1 являются причиной переноса в области правил чтения, орфографии, лексико-семантического выражения высказываний с родного и первого неродного языков на второй неродной, иностранный. Источником рецептивной интерференции также в основном являются родной и первый неродной языки [Артемов В.А., 2005. - С 137].

Однако вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков и в какой степени является источником неосознанного переноса при обучении второму неродному языку в условиях национально-русского двуязычия в настоящее время совершенно не разработан и остается открытым.

Аналогичный вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков является причиной интерференции, в условиях, когда первый и второй иностранный языки (западноевропейские), а родной учащихся -русский, также не решен и вызывает споры. Более того, научные данные по интересующим вопросам немногочисленны и противоречивы.

Актуальность исследования заключается в том, что анализируется роль родного и русского языков при изучении иностранного в двуязычной и многоязычной ситуации.

При изучении иностранного языка в процессе параллельного формирования национально-русского двуязычия осмысление, овладение нового языкового материала и при догадке о значении не изученных элементов иностранного языка обучающиеся могут использовать произвольно в качестве опоры фонетические, лексические, грамматические нормы из ранее усвоенных языков. В этом плане интерференция родного языка при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия пока еще никем не рассматривалась.

Механизм интерференции при триязычии сложнее, чем при двуязычии. При двуязычии имеет место однонаправленное влияние родного языка на иностранный, а при триязычии - двунаправленное: родной язык (ЯР) и первый неродной (Я1) влияют на второй неродной (иностранный) (Я2) язык. Изучающий второй неродной (иностранный) язык строит свою речь чаще всего по нормам первого изученного неродного языка или же с с участием родного. Обучающийся использует сопоставление и противопоставление между двумя неродными языками также как он ранее сопоставлял и противопоставлял фонетические, лексические, грамматические явления в родном и первом неродном языке.

Целью диссертационной работы является комплексное исследование интерференции родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия в учебном $ процессе. В этой связи актуализируется решение следующих задач:

1. Определяются теоретические основы явления интерференции:

- раскрывается сущность явления интерференции при контакте языков;

- описывается механизм переключения кодов и связанных с ним смежных явлений;

- устанавливаются интерферентные явления родного, русского при обучении иностранному (немецкому) языку;

- определяется роль родного языка в современных условиях двуязычия и многоязычия.

2. Раскрывается содержание интерференции родного и русского языков как сложного многоаспектного психолингвистического явления в учебном процессе:

- устанавливаются причины интерференции родного и русского языков, ее типов в условиях национально-русского двуязычия при контакте с немецким;

- раскрываются виды интерференции родного и русского языков при контакте с немецким.

Объектом исследования является интерференция как многоаспектное явление в его социолингвистическом, психолингвистическом, лингвистическом, методическом аспектах.

Предметом исследования стали факторы, влияющие на интерференцию родного, русского языка при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия.

Теоретической и методологической основой исследования являются труды отечественных и зарубежных лингвистов по проблемам двуязычия и многоязычия А.В.Аврорина, В.А.Артемова, Э.М.Ахунзянова, Л.К.Байрамовой, Н.З.Бакеевой, Р. Ю. Барсук, Б.В.Беляева, З.У.Блягоза, Р.А.Вафеева, Е.М.Верещагина, Ю.Д.Дешериева, М.З.Закиева, К.З.Закирьянова, И.А.Зимней, Н.В.Имедадзе, Ю.Н.Караулова, А.Е.Карлинского, В.Ю.Розенцвейга, Л.Г.Кашкуревича, Б.А.Липидуса, У.Вайнрайха, X.Свита, У.Вилдомца и др.

Научная новизна исследования заключается, во-первых, в том, что впервые предпринята попытка лингвистического, психологического, методического осмысления явления интерференции родного языка при контакте с немецким в условиях интенсивного национально-русского двуязычия, во-вторых, определена роль родного, русского языков при изучении иностранного учащимися-татарами.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования заключается, во-первых, в том, что дано теоретическое осмысление интерференции родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия, во-вторых, материалы исследования могут быть использованы в учебном процессе при обучении иностранным языкам в двуязычной, многоязычной аудитории.

Методы исследования. В работе использованы традиционно-описательный, сопоставительный, сопоставительно-типологический, экспериментальный методы.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечиваются методологической концептуальностью, адекватностью исследовательских методов, цели, предмету и задачам исследования.

Апробация работы. Основные положения исследования представлены в виде докладов на международных, всероссийских, окружных, межвузовских научно-практических конференциях: «Проблемы обеспечения качества подготовки специалистов в системе высшего профессионального образования» (г. Нижневартовск, изд-во Нижневартовского педагогического института, 2004); «Проблемы образования в современной России и на постсоветском пространстве» (г. Пенза, изд-во Пензенской государственной технологической академии, 2004); «Лингво-методические проблемы обучения иностранным языкам в вузе» (г. Уфа, БашГУ, 2004); «Составляющие научно-технического прогресса» (г. Тамбов, Першина, 2005); «Лингводидактические проблемы высшей школы» (г. Сургут, СурГУ, 2005); «Актуальные проблемы лингвистического образования: теоретические и методические аспекты» (г. Самара, Самар. гуманит. акад., 2004); «Сулеймановские чтения - 2005» (г. Тюмень, Экспресс, 2005). По теме диссертации опубликованы два учебно-методических пособия и шесть статей в научных сборниках.

В соответствии с целью и поставленными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Интерференция как сложное многоаспектное явление представляет собой процесс и результат процесса при контакте языков. Контактирование языков исследуется на основе сопоставительной лингвистики.

2. В зависимости от функционирования и контактов ЯР, Я1, Я2 различаются автономное и совмещенное двуязычие и многоязычие. При длительном совмещенном двуязычии активизируются средства ЯР при общении на Я\. В результате Я1 и ЯР сближаются и отождествляются, возникает менее или более продвинутое совмещенное двуязычие. При совмещенном многоязычии формирование Я2 происходит переключением кода с ЯР на код Я2, или с Я1 на код Я2.

3. Неадекватно усвоенный языковой материал тормозит функционирование универсальных механизмов речи. Адекватность усвоения достигается производством необходимого числа повторений данной языковой единицы.

4. Наряду с многочисленными признаками родного языка в условиях двуязычия и многоязычия преимущество его состоит в том, что он овладевается как материнский язык первым.

5. В зависимости от структурно-типологических расхождений между ЯР, Я1 и Я2 наблюдаются такие типы интерференции, как недодифференциация, сверхдифференциация, реинтерпретация.

6. В соответствии с типами интерференции наблюдаются фонетический, лексический, грамматический типы интерференции.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия"

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ

1. Стало аксиомой, что нет двуязычия, многоязычия без интерференции, поэтому для успешного овладения первым неродным, вторым языком всегда требуется научно-обоснованное преодоление интерференции. Структурно-типологические расхождения между родным и изучаемым языками являются основными факторами интерференции. Эти расхождения сводятся к трем основным типам: 1) наличие дифференциальных признаков в родном языке; 2) наличие дифференциальных признаков в изучаемом неродном языке и отсутствие их в родном; 3) наличие в обоих языках разных дифференциальных признаков в одной и той же системе языковых средств. В соответствии данным структурным расхождениям контактирующих языков возникают следующие типы интерференции: 1) недодифференциация; 2) сверхдифференциация; 3) реинтерпретация языковых фактов.

2. В соответствии с выделенными типами интерференции, проявляющиеся на всех уровнях языковой системы, определяются виды интерференции: 1) фонетический; 2) лексический; 3) грамматический. По характеру проявления интерференции в речи носителя двуязычия, многоязычия определяют явный и скрытый, а по характеру переноса навыков родного языка на первый неродной, второй неродной выделяют прямой и косвенный. И, наконец, по происхождению в процессе речевой деятельности носителей двуязычия и многоязычия устанавливают внешний и внутренний. Все указанные виды интерференции на основе богатого фактического материала отражены в работе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Увеличение объема речевой деятельности на первом неродном языке (Я1) в результате расширения контактов с теми, для кого этот язык является основным повышает степень знания индивидом этого языка как первого неродного (Я1). Однако, если двуязычие продолжает быть совмещенным, то расширяется и обращение индивида к средствам родного языка (ЯР) при общении на первом неродном языке (Я1). Обе тенденции ведут к тому, что в сознании индивида его неродной язык (Я1) «достраивается», т.е. формируется до коммуникативного уровня родного языка (ЯР). В этой связи оба языка для него сближаются и в какой-то мере в его сознании начинают отождествляться. Причем на первом неродном языке (Я1) он уже в состоянии говорить также или почти также свободно, как на родном (ЯР). Уже и в речи на родном языке (ЯР) такой индивид может обращаться к средствам первого неродного языка (Я1). В результате возникает две стадии симметричного совмещенного двуязычия: 1) менее симметрично совмещенное двуязычие; 2) более продвинутое симметрично совмещенное двуязычие.

Ошибки в речи на первом неродном (Я1), втором неродном (Я2), вызванные использованием средств родного языка при совмещенном двуязычии или ошибки первого неродного на втором неродном при совмещенном триязычии - это проявление интерференции. Общей предпосылкой интерференции является то, что индивид, общаясь на первом неродном языке, всегда в той или иной мере использует навыки речи на родном языке. В одних случаях навыки речи на родном языке помогают в речи на неродном, но в других случаях приводят к ошибкам. Так, например, на сходство между русскими и татарскими звуками [т] и [д] и английскими [t], [d], в каждом языке есть свои особенности их произношения (в русском и татарском это зубные звуки, в английском - альвеолярные), и если эти особенности не усвоить, то произношение будет с «акцентом».

Чем ближе два языка, тем в большей мере индивид в речевой деятельности опирается на родной язык на первом неродном или втором неродном. Поэтому родственные языки, в общем, и учить, и переключать с кода на другой языковой код легче, а при изучении неродственных языков наблюдается частые интерференции, различные иностранные вкрапления и преодолеваются они с большим трудом. Поэтому неродственные языки и переключаются и усваиваются намного сложнее.

Носители двуязычия, многоязычия обычно используют языки в зависимости от общения: в официальной обстановке, при общении с властью используется преимущественно один язык, а в обиходе, в семье, при контактах с соседями - другой. И в этом случае наблюдается переключение с одного кода на другой. Переключение кодов или кодовое переключение - это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка на другой, в зависимости от условий коммуникации.

При активном развитии двуязычия и многоязычия становится неопределенной роль родного языка для индивида, а также самого понятия «родной язык». Несмотря на активное возрождение родных языков народов РФ, однозначного определения понятия «родной язык» пока не существует. В научной литературе во многих дефинициях заметна тотальная или социализация, или психологизация, или этнизация, или даже чисто лингвистический подход к определению родного языка. Мы придерживаемся взгляда, согласно которому понятие «родной язык» определяется этнической принадлежностью, культурной общностью, психологическим складом и имеет полное право на существование в научном обиходе наряду с понятием «функционально активный язык». Сфера применения языка (бесписьменный язык ограничен в сферах использования, в то время как литературный язык обладает огромными возможностями употребления), как и степень владения, первым и вторым языками (знание языков не определяет их использование в различных сферах) не могут служить критериями определения родного языка. Основными признаками, на наш взгляд, должны служить: 1) этническая принадлежность индивида; 2) общность культуры; 3) единство психологического склада с данным этносом. Таким образом, по нашему мнению, кроме понятия «родной язык» можно использовать и понятие «функционально активный язык».

Родной язык - любой естественный язык, исторически приписываемый конкретному этносу, независимо от его численности, закрепленный в его этническом сознании и свободно употребляемый им в различных сферах жизни для удовлетворения этнических потребностей, исконно общее средство для всех членов этноса, как языка материнского, без различия мест проживания, пола, возраста, убеждений, профессий и рода деятельности, занимаемого положения в обществе.

Родной язык - этносоциальное явление, лингвистический спутник определенного этноса, позволяющий членам этноса находиться в состоянии самоидентификации, важнейший фактор формирования личности.

Родной язык - язык, обеспечивающий полное внутринациональное общение в процессе социальных взаимодействий. Поэтому он признается важнейшим фактором развития этнических процессов. Функционирование родного языка -залог существования этноса. В этой связи родной язык можно сравнить с устойчивой внешностью, присущей каждому этносу. Однако представители разных этносов могут быть внешне похожими и непохожими, но каждый этнос имеет свой родной язык. Этнос, потерявший свой язык, обычно перестает быть им. И родной язык перестает быть им при отсутствии этнического самосознания. Показателями роста этнического самосознания являются рост численности лиц с родным языком своей национальности, степень функциональной развитости языка и национальной культуры и др.

В мировой практике языком межнационального общения признается язык, используемый в условиях многонациональности в качестве средства общения между представителями разноязычных этносов, проживающих в конкретном регионе. Язык межнационального общения сохраняет свой статус лишь в условиях функционирования родных языков и не может стать "вторым родным языком".

При соответствующих социально-политических, экономических, демографических условиях, определенной национально-языковой политике государства родной язык вытесняется языком межнационального общения, как из активной, так и пассивной сферы функционирования, т.е. происходит процесс отчуждения от родного языка, а сами этносы и этнические группы подвергаются ассимиляции. В процессе постепенной ассимиляции и потери родного языка обычно возникает "малоудачное, гиперболизированное понятие "второй родной язык".

Наблюдение над различными типами, подтипами, видами интерференции показывает, что в процессе овладения новыми языковыми материалами, при осмыслении и догадке о значении неизученных элементов второго неродного (Я2) учащийся может произвольно использовать в качестве опоры любой из ранее усвоенных языков (ЯР, Я1). В условиях активного национально-русского двуязычия, первый неродной (Я1) - русский, второй -иностранный (Я2 - один из западно-европейских языков), а родной язык учащихся - татарский (ЯР), различие алфавита, определенного лексического состава является причиной переноса в области правил чтения, орфографии, . лексико-семантического выражения высказываний с родного и первого неродного языков на второй неродной, иностранный. Источником рецептивной интерференции в основном являются родной и первый неродной языки. Однако вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков и в какой степени является источником неосознанного переноса при обучении второму неродному языку в условиях национально-русского двуязычия в настоящее время остается открытым.

Аналогичный вопрос о том, какой из ранее усвоенных языков является причиной интерференции в условиях, когда первый и второй иностранные языки (западно-европейские), а родной язык учащихся -русских, также не решен и вызывает споры. Более того, научные данные по интересующим вопросам немногочисленны и противоречивы.

По-видимому, получить ясное и адекватное представление о характере интересующего нас взаимодействия путем простой регистрации ошибок учащихся и констатации того, каким из ранее усвоенных языков они вызваны, нельзя. Причины следующие. Во-первых, при этом методе исследования мы не получаем данных о количественном соотношении между ошибочными и правильными употреблениями тех или иных явлений иностранного языка. Во-вторых, наличие коррелята анализируемого явления второго иностранного языка в системе первого иностранного языка и в числе пройденного учебного материала первого иностранного языка еще не означает, что он мог взаимодействовать с анализируемым явлением первого иностранного языка в процессе построения фразы, в которой зарегистрирована ошибка, поскольку неизвестно, на каком уровне данный школьник, студент владеет явлением коррелята в первом иностранном языке.

Структурно-типологические расхождения между родным и изучаемым языками являются основными факторами интерференции. Эти расхождения сводятся к трем основным типам: 1) наличие дифференциальных признаков в родном языке; 2) наличие дифференциальных признаков в изучаемом неродном языке и отсутствие их в родном; 3) наличие в обоих языках разных дифференциальных признаков в одной и той же системе языковых средств. В соответствии данным структурным расхождениям контактирующих языков возникают следующие типы интерференции: 1) недодифференциация; 2) сверхдифференциация; 3) реинтерпретация языковых фактов.

В соответствии с выделенными типами интерференции, проявляющиеся на всех уровнях языковой системы, определяются виды интерференции: 1) фонетический; 2) лексический; 3) грамматический. По характеру проявления интерференции в речи носителя двуязычия, многоязычия определяют явный и скрытый, а по характеру переноса навыков родного языка на первый неродной, второй неродной выделяют прямой и косвенный. И, наконец, по происхождению в процессе речевой деятельности носителей двуязычия и многоязычия устанавливают внешний и внутренний. Все указанные виды интерференции на основе богатого фактического материала отражены в работе.

Для преодоления фонетической, лексической, грамматической интерференции требуется отработка навыков артикуляции русских, немецких звуков и интонирования русских, немецких предложений; для снятия лексико-семантической интерференции - усвоение понятийной системы русского и немецкого языка, знание соответствия объема значений слов в русском, немецком и родном языках; для устранения грамматической интерференции - выработка грамматических автоматизмов.

Правильно организованное управление влиянием родного языка при изучении русского, немецкого (опора на моменты, стимулирующие и устранение моментов тормозящих) является наиболее оптимальным условием успешного формирования татарско-русского, татарско-немецкого двуязычия. Поэтому учителю русского, немецкого языка в татарской школе, национальных группах вуза необходимо хорошо знать типологические сходства и расхождения между русским, немецким и татарским языками, умело использовать данные структурно-типологического сопоставления русского, немецкого и татарского языков в учебных целях.

 

Список научной литературыАхметзянова, Фания Сабировна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абаев В.И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, том 9. - М., 1956. - С. 66.

2. Абдулфанова А.А. Лексико-грамматическая интерференция в русской речи башкир (на материале речи учащихся 4-8 классов) // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука. - 1990. - С. 170-172.

3. Аврорин В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. - С. 49-62.

4. Агаев А.Г. Функции языка как этнический признак // Язык и общество. М.: Наука, 1968. - С. 134-136.

5. Агишев Х.Г. Лексико-семантическая интерференция в условиях двуязычия//Русский язык в национальной школе.-1975.-№ 1.

6. Агоева Э.Я. Обучение аудированию немецкой речи на старших курсах факультета иностранных языков пединститутов вуза. Автореф.дисс. канд. филол. н. М., - 1967. - 26 с.

7. Адамов А.В. Некоторые закономерности интерференции языка-посредника при изучении русского языка // Русский язык в национальной школе. 1973.- №4. - С. 26-32.

8. Айдар Халим. Язык мой друг мой // Дружба народов. -1988. - №6.- С. 225 - 244.

9. Айтматов Ч. Проблемы двуязычия // Азия и Африка сегодня, 1969. №2. - С. 4 - 7.

10. Александрова З.Н. Методика преподавания русского языка в венгерских группах с учетом особенностей венгерского языка // Сб. науч.-метод, ст. / Под ред. Т. Е. Митарова. М., 1964. - С. 17-29.

11. Андреев Г.П. От Концепции национальной школы к национально-региональной системе образования // Национальнаяшкола: Концепция и технология развития. Докл. и матер. Междунар. конф. Якутск, М.: Просвещение, 1993. - С. 86 - 88.

12. Аникина А.Б. О типичных ошибках студентов-албанцев, изучающих русский язык // Русский язык для иностранцев. М.: Советская наука, 1955. - С. 20 - 36.

13. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. -М., 1969. С. 120 - 127, С. 230.

14. Асадуллин А.Ш. Знай, татарский ты язык, знай и русский ты язык. Основы методики русского языка в начальной татарской школе. Казань: Магариф, 1997. - 311 с.

15. Ахманова О.С. О психолингвистике. М., 1957. - С. 38.

16. Ахманова С.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 25-е, стереотип. - М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 608 с.

17. Ахмерова A.M. Развитие русской речи учащихся 1-4 классов башкирской школы в связи с объяснительным чтением. Уфа, 1963. - С. И - 12.

18. Ахметова Ш.К., Бронникова О.М. Развитие двуязычия у казахов Западной Сибири // Проблемы двуязычия в многонациональной среде / РАН; Отв. ред.: Коган М.Э., Рахимов P.P. СПб. 1995. - 104 с.

19. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань, 1973. - 189 с.

20. Ахутина Т.В. Порождение речи. Нейро-лингвистический анализ синтаксиса. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 215 с.

21. Аюпова JI.JI. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии. Свердловск, 1988. - 140 с.

22. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. 119 с.

23. Байрамова JI.К. Двуязычие и национальный характер билингва // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. - 102 с.

24. Байтугаева Г.И. Типичные ошибки в русской речи студентов-казахов // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия М.: Наука, 1990. - С. 173 - 178.

25. Бакеева Н.З. Научные основы методики обучения грамматическому строю русского языка в национальной школе. М.: Педагогика, 1983.- 169 с.

26. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972.- С. 88.

27. Барсук Р.Ю. Основные проблемы обучения иностранному языку в национальной школе: Автореф. дис.д-ра филол. наук. М., 1967. - 37 с.

28. Барсук Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия. М.: Высшая школа, 1970. - 188 с.

29. Баскаков Н.А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». М.: Наука, 1985. - С. 62 - 135.

30. Бахтин М.М. Человек в мире слова. М.: Российский открытый университет, 1995. - С. 132.

31. Белл Т.Р. Социолингвистика. Цели. Методы и проблемы. -М.: Международные отношения, 1980. 318 с.

32. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. М. - 2001. - 437 с.

33. Бельчиков Ю.А. О культурно-коннотативном компоненте лексики // Язык: система функционирование. М., 1988. - С. 30.

34. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка. М., 1964. - С. 52.

35. Белянин А.А. Некоторые особенности русской речи мари. -Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1969. 116 с.

36. Бенедиктов Б.А. Психологические вопросы интерференции при обучении языкам. Каунас. - 235 с.

37. Берман. И.М. Краткая практическая грамматика английского языка для чтения текстов. М., 1965. - С. 5 - 45.

38. Бернштейн С.И. Вопросы обучения произношению. М., 1937.- С. 66.

39. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие. Диссертация. доктора филол. наук. Майкоп, 1980. - С. 375.

40. Блягоз З.У. Языковые проблемы и пути их решения в Республике Адыгея // Языковая ситуация в Российской Федерации -РАН, отд. лит. и яз. Инст-т языкознания. М., 1992 - 223 с.

41. Бондаренко Л.В. Структура слога и характеристики фонем // Вопр. Языкознания. 1967. - №7. - С. 34 - 46.

42. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М.: Просвещение, 1977. - 175 с.

43. Бондарко Л.В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. - 199 с.

44. Бородулина М.К., Манина Н.М. Основы преподавания ин. языков в языковом вузе. М. - 1968. - С. 98.

45. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М.: Просвещение, 1965.- С. 492.

46. Булгакова Т.В. Грамматическая интерференция и иные факторы, влияющие на русскую речь узбеков: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ташкент, 1973. - 24 с.

47. Буренина JI.M. Зависимость культуры письменной речи литовцев-билингвов от начала изучения второго языка // Билингвизм и диглоссия. М.: МГУ, 1989. - С. 11.

48. Бычкова Н.И. Лабораторные задания для обучения устной речи на начальном этапе в языковом вузе. Автореф. дис. канд. филол. н. Киев. 1972. - 27 с.

49. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. VI. - С. 25 - 80. - 535 с.

50. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев, 1979. - С. 31-104. - 263 с.

51. Вал Е.М. Учет особенностей родного языка при изучении русского языка болгарскими студентами // Сб. ст. преподавателей вузов. Вып. IV. М., 1956. - С. 22 - 32.

52. Валеев Б., Исхакова С. Языковые проблемы западносибирских татар //Языковая ситуация в Российской Федерации- РАН. Отд. лит. и яз. Ин-т языкознания. М., 1992, - 223 с.

53. Валеев Ф.Т. Сибирские татары: Культура и быт. Казань: Татар, кн. изд-во, 1992. - 208 с.

54. Василевская И.А. Грамматическая интерференция и смысл высказывания // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1990. - С.67 - 76.

55. Вафеев Р.А. Пушкин как языковая личность и как личность двуязычная // А.С.Пушкин: Образование и культура. Тобольск, 1999.- С. 66 98.

56. Вафеев Р.А. Булат Сулейманов и проблемы формирования двустороннего типа двуязычия в регионе // Творчество Б.Сулеймановаи проблемы развития языка, литературы, культуры сибирских татар. -Тюмень, 1999. С. 16 - 19.

57. Вафеев Р.А. Лингвистические основы формирования двустороннего билингвизма (фонетический аспект) // Духовные ценности и национальные интересы России. Тюмень: ТГУ, 1998. - С. 118 - 125.

58. Вафеев Р.А. Научные основы общественных функций языка сибирских татар // Сибирские татары. Материалы 1-го Сибир. симпоз. «Культурное наследие народов Западной Сибири». Тобольск, 1998.- С. 179 - 182.

59. Вафеев Р.А. Проблемы и задачи подготовки специалистов татарского языка и литературы, русского языка и литературы // Профессион. образов. Тюмен. края: История и современность. -Тобольск, 1996.- С. 121 126.

60. Вафеев Р.А. Развитие билингвизма как фактор интернационализации русского языка // Русский вопрос: История и современность. Омск, 1994. - С. 126 - 130.

61. Вафеев Р.А. О комплексной программе курсов лингвистического цикла для подготовки учителей-русистов с дополнительной специальностью «Переводчик». Бишкек, 1991. -С.73 - 75.

62. Вафеев Р.А., Ковалев А.И. Обучение аналитическому чтению и монологической речи на материалах произведений В.И.Ленина: Учебное пособие для аспирантов. Кабул, 1988. - 144 с.

63. Вафеев Р.А. Сущность политики национального примирения в условиях многоязычия Афганистана // Матер. 2-й науч.практ.конф. при ИОН ЦК НДПА. Кабул, 1988. - С. 43 - 52.

64. Вафеев Р.А. О билингвистическом сознании учителя-русиста в национальной школе // Совершенств, рус. яз. и лит. в нац. школе.Тезисы докл. Фрунзе, 1987. - С. 41 - 42.

65. Вафеев Р.А. Билингв как носитель двуязычия и билингв -языковая личность в культурном пространстве страны // Экология культуры и образования: филология, философия, история. Тюмень,1997.- С. 146 159.

66. Вафеев Р.А. Проблемы двуязычия и многоязычия в творческой деятельности Я.К. Занкиева // Жизнь, творчество педагога и писателя Я.К. Занкиева. Тобольск, 1998. - С.55 - 58.

67. Вафеев Р.А. Учет особенностей родного языка при обучении иностранному в условиях продуктивного билингвизма // Зональное семинар-совещание препод, иностр. яз. Средней Азии и Казахстана. Душанбе, 1988. - С. 150 - 152.

68. Вафеев Р.А. Явление интерференции и прогнозирование его ономасиологической типологии // Изучение русского языка в национальном вузе. Фрунзе: Мектеп, 1984. - С. 189 - 199.

69. Вафеев Р.А. Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков. Дисс. доктора филол. наук. -Тобольск, 2000. С.120 - 126.

70. Вербицкая J1.A. К вопросу об орфографической вариативности современной произносительной нормы // Слух и речь в норме и патологии. JL, 1980. - Вып. III. - С. 3 - 10.

71. Вербицкая JT.А. Давайте говорить правильно. М.: Высшая школа, 1992 - 144 с.

72. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Изд-во МГУ, 1969. -С. 19, С. 136, 160.

73. Верещагин Е.М. Порождение речи, латентный процесс. -М., 1968. 91 с.

74. Верещагин Е.М. Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе. В кн.: Иностранные языки в высшей школе. Вып. 4. - М., 1968. - С. 13.

75. Вертоградская З.А. Опыт обращения к вербальным ассоциациям для исследования механизма переноса при изучении иностранного языка // Вопросы психологии. 1975. - №1. - С.130-137.

76. Востриков О.В. Финно-угорский субстрат в русском языке. Свердловск, 1990. - 99 с.

77. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Лабиринт, 1996. -С. 292, 415 с.

78. Выготский Л.С. Проблемы общей психологии // Собрание сочинений. М.: Педагогика, 1982. - т. 2. - 502 с.

79. Выготский Л.С. Вопросы теории и истории психологии // Собрание сочинений. М.: Педагогика, 1982. - т. 1. - 487 с.

80. Вуоно Г.П., Лебедева В.Т. К вопросу о преподавании немецкого языка на факультете английского языка. «Ученые зап. Горьковского гос. пед. ин-та ин. языков». Вып. V. - 1957.

81. Галлямов P.P. Двуязычие в городах Башкортостана // Социолингвистические исследования. М.: Наука, 1997 -№8.-С.49-55.

82. Гамзатов Р.Э. Обучение генетически родному функционально непервому языку // Русский язык в СССР. 1991.-№12.- С. 5 8.

83. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. Под ред. В.В. Иванова. М.: Наука. - 1990. -205с.

84. Горбачевич К.С. Вариантность слова и языковая норма. -Д.: Наука. Лен. отд., 1978. .238 с.

85. Гордеева О.И. Некоторые закономерности влияния родного языка в процессе становления двуязычия: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1965. - 18 с.

86. Горелов И.Н., Пальгов Ф.М. О лексическом типе интерференции // Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969. - С. 43 - 50.

87. Горелов И.Н., Солодилина И.Н. О грамматическом типе интерференции // Интерференция в устной и письменной речи студентов и школьников. Оренбург, 1969. - С. 145.

88. Городилова Г.Г. Речевой опыт на родном языке при формировании навыков иностранной речи // Вопросы психолингвистики преподавания русского языка как иностранного. -М., 1971. С. 57 - 70.

89. Грузов Л.П. Характерные особенности в русской речи учащихся мари // Некоторые вопросы преподавания русского языка и литературы в марийской школе. - Йошкар-Ола, 1960. - С. 9 - 13.

90. Гурунц Л. Мой второй родной язык // Дружба народов. -М., 1982.- № 11.- С. 114 11.6.

91. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человеческого рода (извлечения) // Звегенцев В. А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1964. - С. 85 - 104.

92. Гурвич П.Б. Основы обучения местной речи на языковых факультетах. Изд. Владимирского госпединститута им. П.И.Лебедева Полянского. - Ч. I. - 1972, Ч. II. - 1974.

93. Даунене З.П. К вопросу об учете особенностей родного языка учащихся при обучении русской лексике // Актуальные проблемы обучения русскому языку как средству межнационального общения. АПН НИИ ПРЯНШ. М., 1975. - С. 35 - 42.

94. Денисенко В. Некоторые вопросы обучения русскому языку студентов национальных групп медвуза: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ашхабад, 1969. - 24 с.

95. Державин Н.С. Изучение языкового развития ребенка русской речи // 45 Академику Н.Я. Марру. М. - Л.: Изд-во АН СССР, 1935. - С. 75-112. - 720 с.

96. Демьяненко М.Я. Основы общей методики обучения иностранным языкам. Киев, 1976. - С. 133.

97. Дешериев Ю.Д. Проблема двуязычия // Развитие национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1976. - С. 13 - 25.

98. Джафаров И.Б. Социальный аспект становления русского языка вторым родным языком // Изв. АН АзССР. Сер. Истории, философии и права. Баку, 1981. - №1. - С. 97 - 105.

99. Есаджанян Б.Н. Изучение русских предлогов и предложных конструкций на уроках русского языка в армянской школе: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ереван, 1960. - 25 с.

100. Есютина A.M. Пути формирования словаря аудирования при обучении второму иностранному языку. Автореф. дисс. канд. филол. н. М. 1973. - 32 с.

101. Есютина A.M. Понимает ли слушающий слова, усвоенные им в чтении? ИЯШ.- 1972.- №4. - С. 72 - 74.

102. Ецкова Э. Методика работы по совершенствованию русской речи студентов-таджиков в процессе изучения беспредложных глагольных словосочетаний: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1969. - 19 с.

103. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. -Киев, 1974, С. 62, 176 с.

104. Журавлев В. К. Билингвизм и школа // Научные доклады Высшей школы. Филологические науки, №2, 1976. С. 60 - 66.

105. Жучкова И.А. Методика проведения вводного курса при обучении немецкому языку на базе французского (на факультете иностранных языков педвуза): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1971. 32 с.

106. Жучкова И.А. О некоторых случаях проявления обратной интерференции // Сб. МГПИИЯ им. М. Тореза «Обучение иностранным языкам в высшей школе», Вып. 79. Ч. 1. М., 1973. -С.47.

107. Закиев М.З. К паритетности двуязычия // Актуальные проблемы развития межнациональных отношений, интернационального и патриотического воспитания. Казань, 1989. С. 124 - 126.

108. Закиев М.З. Основные направления научных исследований проблем стабилизации межэтнических и межконфессиональных отношений в Татарстане // Татары: проблемы истории и языка. -Казань, 1995. С. 208-215.

109. Закиев М.З. О ходе подготовки проектов Закона о языках народов Татарстана // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе. Казань, 1992. - 102с.

110. Закиев М.З. Языковая политика в условиях перестройки // Татары: проблемы истории и языка. Казань, 1995. - С. 416 - 427.

111. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. Уфа, 1984.84с.

112. Закирьянов К.З. О лексической сочетаемости слов в русском и башкирском языках // Вопросы методики русского языка в национальной школе. Уфа, 1975. - С. 49 - 57.

113. Закирьянов К.З. Синтаксическая интерференция в условиях двуязычия // Исследования по семантике. Лексическая и синтаксическая семантика. Межвузовский научный сборник. Уфа, 1981.- С. 99 - 108.

114. Закон «О языках народов России» // Языковая ситуация в Российской Федерации. М., 1992 - 223с.

115. Затовканюк М. Классификация явлений интерференции (на материале лексики и грамматики) // РЯЗР. 1973. - №2. - С.54 - 60.

116. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М.: Просвещение, 1983. - 239с.

117. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М.: Просвещение, 1978. - 59с.

118. Зиндер Л.Р. О понятиях речевого акта, речи, речевой вероятности и языка // Вопросы языкознания. М., 1962. - №3.-С.3-16.

119. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1960,336с.

120. Зограф Г.А. ■ Многоязычие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -С.303.

121. Зорина З.Г. Региональное варьирование и вариантность гласных. Дис. канд. филол. наук. Л., 1982, - 164с.

122. Зубкова Л.Г. Сегментная организация простого слова в языках различных типов Автореф. дис. д-ра филол. наук. - Л., 1978. - 33с.

123. Ибрагимов Г.Х., Зачесова К.Я. О понятии «Родной язык» // Русский язык в национальной школе.- 1990.- №8. С.5 - 8.

124. Иванов В.В., Иванова В.А. Грамматическая интерференция и проблемы культуры речи // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1990.-С.6-14.

125. Игнаткина JI.B. Восприятие гласных в зависимости от артикулярной базы говорящих // Вестн. Ленинград.ун-та. 1981. -вып. 4. С.64 - 70.

126. Игнаткина Л.В. Территориальное варьирование русского языка литературного произношения: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1982. - 18с.

127. Изинг Э. Научно-техническая революция и социолингвистические проблемы культуры языка // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука. - С.221.

128. Имедадзе Н.В. К психологической природе раннего двуязычия // Вопросы психологии.- I960.- №1.- С.7

129. Интерференция звуковых систем / Отв. Ред. Л.В.Бондарко, Л.А.Вербицкая. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 280с.

130. Исаева И.А. Особенности русской речи мордвы-эрзи (По материалам с. Иванцева Лукояновского района Горьковской области): Автореф. дис. канд. филол. наук. Горький, 1963. - 20с.

131. Исаева И.А. Вопросы методики работы над русским произношением в марийской начальной школе // В помощь учителю. -Йошкар-Ола: Институт усовершенствования учителей, 1958. -С.30-39.

132. Исследование речевого мышления в психолингвистике // Отв. ред. Е.Ф.Тарасов. М.: Наука, 1985. - 159с.

133. Казаева Н.П. Развитие грамматических умений и навыков студентов-туркменов в целях совершенствования их русской речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Чарджоу, 1967. - 23с.

134. Калнынь Л.Э., Масленникова Л.И. Сопоставительная модель славянских диалектов. М.: Наука, 1981. - 309с.

135. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука.- 1987. - С.- 7, 35 - 38.

136. Карлин А.Л. Явление лексической интерференции при контакте русского и немецкого языков: Автореф. дис.„канд. филол. наук. М., 1968. - 19 с.

137. Карлинский А.Е. Типология речевой интерференции // Зарубежное языкознание и литература. Алма-Ата. 1980. - Вып. 2. -С.З - 10.

138. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языка и проблема интерференции: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Киев, 1980. - С.48 - 60.

139. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. -Алма-Ата: Гыйлем, 1990. 180 с.

140. Касевич В.Б. Ударение и тон в языке и речевой деятельности. Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. - 244с.

141. Каспранский P.P. Реализация фонологических систем в речи: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1980. - 39с.

142. Касымова С.Д. Нарушение в области предикативного согласования в русской речи студентов-таджиков // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1990.- С.190 - 193.

143. Кашкуревич Л.Г. Интерференция и положительный перенос на уровне словосочетания // Иностранные языки. Сб. ст. М.:ВИИЯ.-1974.- № 10. - С.185 - 192.

144. Кашкуревич JI.Г. Явление интерференции при контакте русского и польского языков и способы ее преодоления (в процессе обучения в языковом вузе): Автореф. дис. канд. пед. наук. М. -1976.- 24 с.

145. Кашкуревич Л.Г. Пути устранения интерференции в условиях искусственного билингвизма // Сб. ст. ВИИЯ.- М., 1975.-№11. С.-137 - 143.

146. Кевлишвили Т.В. Проявление грамматической интерференции при конструировании русских предложений учащимися-грузинами // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия. М.: Наука. - 1990. - С. 182 - 189.

147. Ким Л.Л., Ландсман И.И. Об одном из аспектов языкового контакта // Вопросы русского и узбекского языкознания. Вып. 359 -Ташкент. 1969. - С. 45 - 62.

148. Киселева Н.И. О постановке произношения второго иностранного языка // ИЯВШ. Вып. 6. М., 1971. - С. 57.

149. Китросская И. Некоторые вопросы методики обучения второму иностранному языку: Автореф. дис. канд. психол. наук. -М., 1970. 19 с.

150. Клычникова З.И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке. М., 1973. - 128 с.

151. Коган М.Э. Национально-русское двуязычие в иноэтнической среде // Проблемы двуязычия в многонациональной среде. СПб. 1995. - 104 с.

152. Конюшкевич М.И. Одно из проявлений интерференции на синтаксическом уровне // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия М.: Наука, 1990. - С.138 - 144.

153. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М., 1963. - Вып. 3. - С. 143 - 343.

154. Костомаров В.Г. Еще раз о понятии «родной язык» // Русский язык в СССР, 1991, №1. С. 9 - 15.

155. Крысин Л.П. Владение языком: лингвистические и социокультурные аспекты // Язык культура - этнос - М.: Наука, С. 66 - 68.- 233 с.

156. Крысин Л.П. К вопросу о внутриязыковой диглоссии // Методы билингвистических исследований. М.: Наука, 1968. - 208 с.

157. Купчик Е.В. Внутриязыковая интерференция в системе фонем: Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1984. - 16 с.

158. Лапидус Б.А. Обучение второму иностранному языку как специальности М.: Высшая школа, 1980. - С. 100 - 173.

159. Лапидус Б.А. Интенсификация процесса обучения иноязычной устной речи (Пути и приемы). М., 1970. - 240 с.

160. Лебединская Б.С.- Методика обучения лексике немецкого языка как второго иностранного при первом английском (на стадии выбора слов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. - 30 с.

161. Левитов Н.Д. Детская и педагогическая психология. М: Просвещение, 1964. - С. 170.

162. Лежнева Г.Н. Учет родного языка учащихся в условиях близко-родственного билингвизма: Автореф. дис. канд. филол. наук.- М., 1975. 20 с.

163. Литвинов В. П. Переход к двуязычию в процессе усвоения иностранного языка и значению курса сравнительной типологии // Психолингвистическ. и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов. Калинин: КГУ, 1978. - С. 8 - 31.

164. Леонтьев А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Йошкар-Ола, 1966. - Вып. 7. - С. 61.

165. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

166. Леонтьев А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307 с.

167. Лингвистика и модели речевого поведения.- Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. 182 с.

168. Лингвистический энциклопедический словарь / Институт языкознания АН СССР. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

169. Литвачук Н.Ф. Фонетическое варьирование различительных признаков (гласных и согласных) в норме и городских вариантах: Дис. канд. филол. наук. Л., 1988. - 16 с.

170. Любимова Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. - 195 с.

171. Любимова Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке (эксперим. исследование на м-ле финско-русского двуязычия): Автореф. дис. д-ра филол. наук. СПб, 1991. - 25 с.

172. Майоров А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство. Уфа., 1998. - 160 с.

173. Мартине А. основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М., 1962. Вып. 3. - С. 366 - 558.

174. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высш. школа, 1975. - 327 с.

175. Маулер Ф.И. Вторичная интерференция и некоторые пути ее преодоления // Проблемы прикладной лингвистики. Тезисы научной конференции в МГПИИЯ. М., 1969. - С. 33.

176. Менгес К.Т. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве». М.: Наука, 1979. - С. 127 - 129.

177. Михайловская Н.Г. О национально-русском гармоническом двуязычии // Изв. АН СССР. Серия лит. и яз. М., 1984. - том 43. -№1 - С. 3 - 12.

178. Михальченко В.Ю. Языковые проблемы новой Российской Федерации //Язык-культура-этнос. М.: Наука, 1994. - С. 176 - 183.

179. Мучник Б.С. Практическая стилистика в ее отношении к психологии // Вопросы психологии М., 1973, №5. - С. 78 - 80.

180. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. 352 с.

181. Нехорошкова Л.П. Некоторые частные вопросы обучения устной иностранной речи в вузе // Образование, язык, культура на рубеже XX-XXI вв. Матер, междунар. научн. конференц. Уфа: Восточный университет, 1998. - С. 169 - 171.

182. Низамов И.М. Функционирование и развитие татарской речевой системы в массовой коммуникации. Автореф. дисс. доктора филол. н. Казань, 1996. - 50 с.

183. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика // Теория и проблемы. М.: Наука, 1976. 168 с.

184. Общая методика обучения ин. языкам в средней школе / Под. ред. А.А.Миролюбова, И.В.Рахманова, В.С.Цетлин. М., 1967. -221с.

185. Общая психология. Под ред. А.В.Петровского. Изд. 2. М.: Просвещение, 1976. - С. 173

186. Общее языкознание: Внутренняя структура языка / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1972. - 565 с.

187. Осипов В.И., Николенко Б. Д. Наблюдения над произношением заударных гласных в современном русском языке // Фонетические и морфологические исследования по русскому языку и сибирской диалектологии. Барнаул, 1972. - С. 126 - 135.

188. Основы теории речевой деятельности / Отв. ред. А.А.Леонтьев. М.: Наука, 1974. - 368 с.

189. Панов М.В. Современный русский язык: Фонетика. М., 1979. - 256 с.

190. Панфилов В.З. Взаимоотношение категории языка и мышления при двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: Наука, 1972. 111-113. - 359 с.

191. Пассов Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., 1977. - 196с.

192. Пашковская Н.А. направление и характер интерференции украинского языка в русской письменной речи учащихся-украинцев // Русский язык в национальной школе.- 1973.- №1. С. 46

193. Перевощиков П.Н. Роль русского языка, в развитии культуры удмуртского народа. Ижевск: Удмуртское кн. изд-во, 1962.- 34 с.

194. Пешковский A.M. Избранные труды. М., 1959. - С. 52.

195. Платонов К.К. О системе психологии. М.,1972.-С. 149-153.

196. Поздеева И.П. Удмуртское двуязычие (фонетико-фонологический уровень): Автореф. дис. канд. филол. наука М., 1985. - 17с.

197. Прицак О.И. Тюрко-славянское двуязычное граффити XI столетия из собора св. Софии в Киеве (Граффити № 153).// В. Я. №2. -С.49 61.

198. Программы педагогических институтов. Немецкий язык как вторая специальность. М., 1972. - С.15 - 20.

199. Разумеева Н.А. Вводный курс немецкого языка на коммуникативной основе (на материале второй специальности) // Проблемы обучения иностранным языкам. Том 10. Изд-во Владимирского пединститута, 1975. - С. 13.

200. Реформатский А.А. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе.;- 1962.- № 5. С. 27

201. Родова JI.H. Об интерференции при изучении второго иностранного языка // Лингвистика и методика в высшей школе. -Вып. 4. М., 1967. - С. 55 - 67.

202. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах. ВЯ, 1963, №1.1. С.64.

203. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. М., 1972. - Вып. 6. - 5-22. - 535с.

204. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты.-Л.: Наука, 1972.-80с.

205. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты и преподавание языков // Русский язык в национальной школе.- 1964.- № 4. С. 15, С.17.

206. Розенцвейг В.Ю., Уман Л.М. К проблеме грамматической интерференции // Проблемы структурной лингвистики. М.: АН СССР, 1962. - С. 73.

207. Русская грамматика: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / АН СССР институт русского языка. М.: Изд-во Наука, 1982. - Т. I. - 83с.

208. Русский язык по данным массового обследования / Под ред. Л.П.Крысина. М.: Наука, 1974. - 352с.

209. Салистра И.Д. Очерки методов обучения иностранным языкам. Стстема упражнений и система занятий. М.: Высшая школа, 1966.- С. 32 - 33.

210. Сахипова З.Г. Речевое общение в многоязычной семье // Проблемы, поиски, рекомендации. Рекомендовано Министерством народного образования Республики Башкортостан. Уфа: Китап. -1998.- С. 37.

211. Семенова С.Т. Проблема отбора лексического минимума для чтения при обучении второму иностранному языку как специальности: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. - 32 с.

212. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М.: Прогресс, 1980. 402 с.

213. Семчинский С.В. Семантична интерференция мов. Кшв.-Вища школа, 1974. - 256 с.

214. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М.: Просвещение, 1974 - 144с.

215. Слобин Д., Дж Грин. Психолингвистика. М.: Прогресс, 1976.- 350 с.

216. Словарь иностранных слов. Изд. 9. М.: Русский язык, 1982. - С.199.

217. Солнцев В.М. Языковой вопрос в многонациональных странах и языковая ситуация в СССР // Русский язык в СССР, 1991, №4. С.12-17.

218. Сорокин Ю.А. В чем же суть понятия «родной язык?» (по поводу статьи Г.Ибрагимова и К.Зачесова // Русский язык в национальной школе.- 1990,- №9. С.8 - 10.

219. Сорокин Ю.А. Родной язык: онтогенетический . подход // Русский язык в СССР, 1991.- №7. С.16 - 18.

220. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. -С.695.

221. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку / Отв. ред. В.Н.Ярцева. М.: Наука, 1987. - 239с.

222. Сунаршин С.Г. Обучение русской орфографии в 5 классе башкирской школы. Уфа, 1977. - С. 49 - 57.

223. Тагиев М.Т. Вопросы управления речью на втором языке // Русский язык и литература в азербайджанской школе, 1971.- №1. -С.4.

224. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1981. - С.365.

225. Ткаченко О.Б. Очерки теории языкового субстрата. Киев: Наукова Думка, 1989. - 207с.

226. Теория языка, методы его исследования и преподавания / Ред. Р.И.Аванесов (отв. ред.), Л. В. Бондарко, Л. Р. Зиндер и др. Л.: Наука, 1981. - 289с.

227. Успенский М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка // Русский язык в национальной школе.- 1975.- №1. С.6.

228. Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе: Автореф. дисс.доктора филол. н. М., 1974.- 47с.

229. Хайду П. Уральские языки и народы // Под.ред. К.Е.Майтинской. Москва: Прогресс, 1985. - 430с.

230. Харисов Ф. Проблемы возрождения и сохранения языков этносов в поликультурном обществе // Магариф.- №9.- 1998. С.- 49 -51.; 1998. -№11.- С. 60 - 61.; 1999. - №1.- С. 60 - 61., 1999. - №2.- С. 62 - 64.

231. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып.6 -Языковые контакты. М.: Прогресс. - 1972. - С. 61 - 80. - 535 с.

232. Хэгболдт П. Изучение иностранных языков. М., 1963.98с.

233. Цветкова З.М. О преподавании иностранных языков в средней школе. М., 1949. - 36 с.

234. Цибахашвили Г.И. Некоторые вопросы использования родного языка при обучении русскому // Русский язык в национальной школе.- 1974,- №6.- С. 21

235. Черимисина М.И., Скрибник Е.К. Языковая ситуация в современной Сибири // Вопросы социолингвистики. Матер, советских социолингвистов к XII Всемирному конгрессу социолингвистов (Мадрид, 9-13 июля, 1990 г.) М., 1990. - С. 69 - 72.

236. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теорет. пробл., методы М.: Наука. - 1976. - 175 с.

237. Шпринберг Д.М. Обучение аудированию на III курсе языкового вуза: Автореф. дис. канд. филол. наук.- Л., 1972. 43 с.

238. Шульга Н.А. Родной язык, двуязычие и духовное развитие личности // Двуязычие в советском обществе. Тезисы республиканской научной конференции. Винница, 1988. - С. 12 - 15.

239. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений (113-129) // Изв. АН СССР. Сер. 7, отд. Общественных наук. 1931. - №1. - С. 113 - 129.

240. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Изд-во «Наука», 1974. - С. 313 - 318.

241. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., 1974. - С. 28, С. 56.

242. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. М., 1974. - С. 68.

243. Юсупов Р.А. Двуязычие и взаимодействие русского и татарского языков // Актуальные вопросы грамматики и стилистики татарского языка. Казань, 1981. - С. 113 - 119.

244. Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост.: В.М.Сергеева и П.Б.Паршина; Общ.ред. В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1987. - 464 с.

245. Ярмак И.И. Интерференция родного языка в русской речи // Русский язык в национальной школе.- 1973.- №6.- С. 25

246. Ervin S.M, Osgood С.Е. Second Language Learning and Bilingualism // The Journal of Abnormal Social Psicholog. Supplement, 19547 - Vol. 49. - P.139 - 1467.

247. Ferguson C.A. Diglossia // Word, 1959.

248. Haugan E. The mother tongue // The influence of Languages on Culture and Thouhgt (Essays in Honor of Joshua A. A7 Fishman's sixty -Firth -Birthday). Berlin, New York: Mouton de Gruyeter, 1991 .-P.75-84.

249. Sweet H. The practical study of language L., 1964. P.7 - 13.

250. Vildomec V. Multilingualism Leyden, 1963. 325p.

251. Underwood B.J. The effect of successive interpolations on retroactive and proactive inhibition "Psichological Monographs", vol. 59, 1945, No 3. - P.7 - 8.

252. Rivers W.M. Linguistic and psyhological factors in speech perception and their implications for teaching materials. "The psyhology of second language learning". Cambridge, 1969. - P.180.

253. Postman L., M.R. Rozenzweig. Practice and transfer in the visual and auditory recognition of verbal stimuli. "The American Journal of Psychology," v. 69, No 9, June. 1959. - P.35.

254. West M. Learning to read a foreign language. L. 1926 Ch. IV. -P.239.

255. Weisgerber L. Die Muttersprache im Aufbau unserer Kultur. -Padagogischer Verlag Schwann, Dusseldorf. 2. erweiterte Auflage, 1957. - 308p.

256. James C. The exculpation of contrastive linguistics. "Papers in contrastive linguistics". Ed. By G. Nickel, Camb., 1971.

257. Stedje A. Interferenz von Muttersprache und Zweitsprache auf eine dritte Sprache beim freien Sprechen ein Verglech. - "Zielsprache Deutsch", 1976. - No 1.