автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Чеванина, Татьяна Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве"

На правах рукописи

_

□□3452195

ЧЕВАНИНА Татьяна Николаевна

ПРОСОДИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЧТЕНИЯ И ГОВОРЕНИЯ В МНОГОЯЗЫЧНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (РУССКО-ФРАНКО-АНГЛИЙСКИЙ ТРИЛИНГВИЗМ)

10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград - 2008

003452195

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Фомиченко Любовь Георгиевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Дубовский Юрий Александрович

кандидат филологических наук, доцент Петрунина Елена Сергеевна

Ведущая организация:

Владимирский

государственный

педагогический университет

Защита диссертации состоится «28» ноября 2008 года в 10.00 на заседании диссертационного совета Д 212.029.05 в Волгоградском государственном университете по адресу 400062, Волгоград, проспект Университетский, 100, ауд. 2-05 В.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Научно-исследовательского института истории русского языка Волгоградского государственного университета.

Автореферат разослан 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

М.В. Косова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование, посвяшенное изучению особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия на основе анализа просодической организации читаемых текстов и текстов квазиспонтанного говорения на английском языке в исполнении трилингвов, изучающих французский язык в качестве первого иностранного языка и английский язык в качестве второго иностранного языка (в сравнении с просодической организацией английских читаемых текстов и полуподготовленных монологов в реализации носителей южно-английской произносительной нормы).

Изучение языка в плане отражения им окружающего мира включает целый ряд проблем, решение которых во многом представляется возможным благодаря выходу за рамки лингвистики в пограничные с ней области, а именно: в психолингвистику, когнитологию, лингвокультурологию и ряд других дисциплин. Научное исследование включает комплексное освещение вопросов, связанных с изучением проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия в целом, рассмотрения корреляции основных черт менталитета народов России, Франции и Англии с характерным каждому из них просодическим оформлением речи на родном языке, выявления особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного трилингвизма и интерпретации полученных результатов с позиции современной лингвистики.

Актуальность диссертационного исследования заключается в необходимости дальнейшего изучения вопросов просодической интерференции с учетом новых тенденций и научных достижений не только в лингвистике, но и в различных смежных с ней науках. В данной диссертации рассмотрен феномен сосуществования трех просодических систем, функционирующих в лингвистическом сознании трилингва, с помощью которых кодируются одни и те же предметы и явления социальной действительности.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые описан механизм реализации просодической интерференции в ситуации искусственного русско-франко-английского триязычия с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. Рассмотрение феномена трилингвизма происходит в рамках психолингвистического, нейролингвистического и когнитивного подходов. В ходе предпринятого комплексного анализа выделены наиболее уязвимые участки просодической структуры языковых единиц, которые являются результатом влияния просодических систем двух ранее изученных информантами языков - русского и французского - на интерферируемую просодическую систему второго иностранного языка - английского при чтении и квазиспонтанном говорении у дикторов, владеющих тремя языками. На основе сопоставительного анализа

выявленных тональных, временных и динамических признаков просодических единиц в реализации эталонного и акцентного типов произношения создана модель акцентной просодической единицы при искусственном триязычии.

Объектом данной диссертации является просодическая интерференция при контактировании трех языков - родного и двух иностранных. Французский язык является первым иностранным языком (Я2), а английский - вторым (ЯЗ).

Предметом исследования в настоящей диссертации являются просодические особенности читаемых английских текстов, а также текстов квазиспонтанного говорения в реализации трилингвов, в сравнении с просодическими особенностями английских текстов в исполнении носителей британской произносительной нормы.

Цель исследования заключается в определении доминирующего влияния интерферирующих просодических систем двух ранее изученных языков -родного (русского) или первого иностранного (французского) на интерферируемую просодическую систему второго иностранного языка -английского - при чтении и квазиспонтанном говорении у дикторов, владеющих тремя языками; а также в выявлении и описании наиболее уязвимых интерферируемых сегментов, являющихся местом локализации акцентных просодических единиц (АПЕ1), в которых наиболее ярко проявляется иноязычный акцент трилингвов.

Поставленная цель определила круг задач исследования:

1. Рассмотреть концептуальные и теоретические основы изучения проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия.

2. Выявить доминирующее влияние родного или первого изучаемого иностранного языка (французского) на второй иностранный язык (английский).

3. Охарактеризовать просодическую реализацию нефинальных и финальных семантических центров, их ядерных слогов, предъядерных и заядерных элементов, а также выявить просодическую организацию информационно-просодических единств в двух видах речевой деятельности -чтении и говорении в исполнении трилингвов.

4. Создать модель акцентной просодической единицы, ее инвариантные и вариативные признаки, являющиеся причиной порождения интерферируемых просодических элементов в системе языка у трилингвов.

Материалом исследования послужили читаемые монологические тексты информационно-публицистического характера, посвященные теме «Национальная кухня Великобритании и Франции», а также квазиспонтанно

' Под АПЕ в работе понимается акцентно-просодическая единица интерферируемой просодической системы изучаемого иностранного языка, которая определяется тональными, силовыми и темпоральными модификациями, локализуется на том или ином интерферируемом речевом сегменте и свидетельствует об интерферирующем влиянии просодических систем, в нашем случае, двух ранее изученных языков (родного и первого иностранного).

реализованное говорение о национальных гастрономических предпочтениях французов и англичан в исполнении 6 дикторов-носителей английского эталонного варианта произношения (в работе - дикторы ЭА) и 25 русских информантов. Сплошному электроакустическому анализу подверглось 56 текстов общей продолжительностью 4,5 часа.

Для решения вышеуказанных задач в работе используется комплексная методика исследования, включающая слуховой, аудиторский, электроакустический и сопоставительный типы анализа; математико-статистическую обработку числовых значений с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблем языковых контактов и многоязычия, теории речевой коммуникации, прикладных аспектов фонетики, а также методики преподавания иностранных языков.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть применены в курсе общей теории интонации, сопоставительной фонетики, а также использованы при обучении теории и практике устной речи на первом и втором иностранных языках в языковых вузах. Материал данного исследования может быть применен на занятиях по практической фонетике и семинарах по теоретической фонетике. На основе результатов данного исследования могут быть разработаны практические рекомендации по отбору и составлению аутентичного учебного материала для обучения фонетике второго иностранного языка.

Теоретическое осмысление существующих научных данных, а также комплексный анализ фактического материала позволил выдвинуть следующую гипотезу: влияние родного языка оказывается наиболее существенным в просодическом акценте при русско-франко-английском триязычии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Триязычие, как особый тип многоязычия, представляет собой сложный рече-языковой феномен, поскольку просодические системы трех языков, взаимодействуя друг с другом, вызывают акцентно-мелодические искажения в английской речи трилингвов.

2. Причины возникновения просодической интерференции у трилингвов при чтении и квазиспонтанном говорении на втором иностранном языке (ЯЗ) обусловлены влиянием, в большей мере, просодической системы родного языка трилингвов - русского и, в меньшей мере, просодической системы их первого иностранного языка - французского с учетом целого ряда экстралингвистических факторов (возраст, социальный статус, период изучения иностранного языка, место проведения эксперимента).

3. Просодическая интерференция в ситуации искусственного триязычия представляет собой процесс наложения просодических систем двух ранее изученных языков - родного (Я1) и первого иностранного (Я2) - на

просодическую систему второго иностранного языка (ЯЗ), результатом которого являются (акцентные) просодические искажения в речевой цепи, реализуемые АПЕ, как на нефинальных и финальных семантических центрах, так и на информационно-просодических единствах в речи трилингвов.

4. Модель акцентной просодической единицы в ситуации искусственного триязычия характеризуются инвариантными2 и вариативными3 признаками и основывается на взаимодействии всех составных компонентов - тональных, временных и динамических.

Апробация работы: Основные положения диссертации были представлены на научных конференциях в Волгоградском государственном университете (2005, 2007) и отражены в четырех научных публикациях. Одна статья опубликована б научном журнале, рецензируемом ВАК. Материалы обсуждались на аспирантском семинаре кафедры английской филологии ВолГУ.

Структура и объем диссертации

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений. Положения диссертации иллюстрируются 12 таблицами, 10 диаграммами, 33 интонограммами.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы научного изыскания, раскрывается ее научная новизна, формулируются цели и задачи работы, указываются предмет, объект и методы исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, характеризуется теоретическая и практическая ценность диссертации.

Первая глава «Исходные теоретические положения для исследования особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного трилингвизма» состоит из трех параграфов, в которых излагаются теоретические основы изучения проблемы языковых контактов, триязычия как особого типа многоязычия, просодической интерференции, дается анализ возможных интерферирующих факторов с позиций когнитивной лингвистики, психолингвистики и нейролингвистики, что необходимо для определения потенциального источника межъязыкового переноса и степени воздействия двух ранее изученных языков на третий изучаемый.

3 Инвариантные признаки - общие свойства просодических единиц, локализуемых на различных сегментах (семантических центрах и информационно-просодических единствах) в исполнении различных дикторов.

3 Вариативные признаки - различные просодические реализации одних и тех же сегментов в исполнении разных дикторов.

В современной науке одной из наиболее актуальных областей исследования многоязычия является изучение ситуации трилингвизма (Фомиченко, 1996, 2005; Бунина 2004; Джиоева, 2000, 2004; Дугашева, 1989; Катающина, 1972; Маркосян, 2001; Фомин, 1998; Барышников, 2003; Barron-Hauwaert, 2000; Cenoz, Hufeisen, 2000; Ringbom, 2001,), т.е. ситуации попеременного владения тремя языками как особого типа многоязычия, при обращении к которой недостаточно учитывать лишь данные, накопленные за долгие годы интереса ученых к двуязычию. В отличие от двуязычия, триязычие нередко достигается путем от «моего» языка к «чужому», т.е. путем искусственным. Самостоятельность многих аспектов проблемы трилингвизма позволяет исследователю рассматривать это явление как более сложный рече-языковой феномен (по сравнению с двуязычием), так как в данном случае речь идет уже о дополнительном третьем языке.

В настоящем исследовании рассматривается ситуация искусственного триязычия, когда в качестве родного языка выступает русский как «доминирующий» язык участников эксперимента. Первым иностранным языком является французский, вслед за которым трилингвы стали изучать английский. Таким образом, в работе представлена ситуация искусственного трилингвизма, и ставится вопрос о соотношении и взаимовлиянии русского, французского и английского языков на просодическом уровне.

Под просодической интерференцией в диссертации понимаются отклонения от нормативного произношения в акцентно-ритмической, мелодической, временной организации речи. Общий механизм просодической интерференции при искусственном трилингвизме имеет двунаправленный характер, поскольку на усвоение второго иностранного языка влияют родной и первый иностранный. В результате наложения просодических систем двух ранее изученных языков в сознании трилингва образуется так называемый интеръязык, который выступает в качестве промежуточной языковой системы на пути трилингва к совершенному владению вторым иностранным языком -английским.

Причины возникновения просодической интерференции в условиях триязычия заключаются не только в различиях между просодическими системами трех контактирующих языков. Для определения потенциального источника межъязыкового переноса и степени воздействия родного языка и первого иностранного на второй у трилингвов необходимо учитывать когнитивный, нейролингвистический и психолингвистический аспекты.

Представленная диссертация базируется на следующих общетеоретических положениях, принятых в работе:

1. Просодия является компонентом культуры. Она обладает культурно-специфическими чертами отдельной нации, формируется на ранних стадиях становления человека, зависит от природно-климатических и географических условий среды жизнедеятельности нации.

2. Менталитет нации накладывает свою специфику на просодию речевых сообщений и проявляется в особенностях сегментации фраз, слоговом, фразовом и логическом ударении, тональной вариативности, произносительных вариантах на уровне регистров в рамках диапазона голоса.

3. В процессе изучения первого и второго иностранных языков у полилингва формируется «интеръязык», который функционирует в условиях интерференции со стороны совмещенных языков в сознании индивида. При этом овладение каждым новым иностранным языком расширяет когнитивную базу полилингва.

4. Когниции трилингва, среди которых выделяются менталитет, лингвистические и энциклопедические знания, языковые способности, в совокупности с национальными характеристиками просодических систем и экстралингвистическими факторами становятся причиной просодического акцента.

5. Распределение функций полушарий головного мозга в просодическом оформлении речи имеет не глобальный, а парциальный характер. Локализация просодических структур зависит от типа озвученной информации -эмоциональной или рациональной.

6. Нарушение целостного восприятия речевой просодии и неправильное ее порождение на уровне высказывания на изучаемом иностранном языке возникает как результат поэлементного просодического оформления, что ведет к появлению просодической интерференции.

7. Просодическое оформление звучащей речи происходит параллельно с формированием глубинно-синтаксических структур. При отсутствии навыка передачи просодии по законам иностранного языка в сознании трилингва активируются акцентно-мелодические паттерны родного языка. Данный процесс происходит регулярно при воспроизведении звучащей речи и усложняется тем, что зачастую проходит для трилингва неосознанно.

8. При изучении второго иностранного языка трилингв аккумулирует новые правила изучения языка, автоматизирует уже имеющиеся знания и упрощает их с помощью ранее имеющегося опыта. В результате в сознании полилингва формируется так называемый лингвистический «слепок», который реализуется в виде расширенной когнитивной базы.

Во второй главе «Методика и процедура проведения эксперимента фонетического исследования» описывается методика и процедура проведения экспериментально-фонетического исследования. Фонетический эксперимент состоял из следующих этапов: отбор практического материала; подбор дикторов и аудиозапись текстов в лабораторных условиях; проведение комплексного перцептивного и электроакустического анализа отобранного материала в исполнении дикторов-носителей британского варианта произношения (эталонный вариант текста) и дикторов-трилингвов; математико-статистическая обработка числовых значений акустических параметров текстов; сопоставление

и анализ результатов аудиторского и электроакустического типов анализа; функциональная интерпретация полученных результатов.

Третья глава «Результаты экспериментально-фонетического исследования» состоит из трех параграфов, в которых излагаются результаты проведенного аудиторского, электроакустического и сопоставительного типов анализа просодических особенностей читаемых текстов и текстов квазиспонтанного говорения в исполнении дикторов британского варианта произношения и русских трилингвов.

В работе были рассмотрены тональные, темпоральные и динамические признаки акцентно-просодической единицы (АПЕ) при чтении и квазиспонтанном говорении у трилингвов в сопоставлении с соответствующими признаками просодических единиц у носителей британского эталонного английского языка. В интересах данного исследования в текстах чтения и квазиспонтанного говорения обеих групп информантов бы пи выделены семантические центры, которые в зависимости от своего положения во фразе называются нефннальными и финальными. В диссертации под семантическим центром понимается отдельное слово или сочетание слов, которые являются наиболее значимыми, существенными в тексте с точки зрения передачи смысла последнего, и занимающие любое (финальное или нефинальное) положение во фразе. Семантические центры находятся в окружении так называемого фона, фоновой части предложения, которые в работе названы информационно-просодическими единствами (ИПЕ). Под информационно-просодическим единством (ИПЕ'| понимается группа знаменательных и служебных слов, которая обладает информационной целостностью и связностью, но не имеет смысловой и просодической завершенности.

В результате аудиторского и электроакустического анализа было выявлено, что при чтении трилингвы не всегда выделяют коммуникативно-значимую информацию, характерную для речи носителей языка, акцентируя внимание на других информационно-насыщенных, по их мнению, центрах. Неправильное распределение дыхательной энергии на ключевых смысловых сегментах фразы, отсутствие знаний по стране изучаемого языка, информированности о предмете сообщения приводят к образованию тональных, динамических и темпоральных несоответствий между семантическим центром и его местонахождением во фразе. Так, например, зафиксированы случаи (3%) употребления восходящего тона на финальных семантических центрах в повествовательном предложении.

Некомпетентность трилингва в области лингвистических знаний о правилах комбинаторики функционирования ритмических единиц в виде ритмогрупп, интонационных групп и фраз в тексте, отсутствие необходимых пауз между фразами, неумение делить фразу на синтагмы можно объяснить тем, что

трилингвы изучают иностранный язык посредством методики «слово—* перевод—» значение», тем самым разбивая речевой фрагмент на лексемы, что естественным образом нарушает просодическую организацию текстов, т.к. вмешивается произносительная система родного языка.

Если просодический навык изучаемого иностранного языка не сформирован у трилингва, то просодическое оформление строится зачастую бессознательно, опираясь уже на готовую сформированную просодическую модель родного языка. Именно поэтому личные, притяжательные, возвратные и относительные местоимения, артикли и союзы, которые в английском языке ударением обычно не выделяются и не получают богатых мелодических вариаций, в реализации русского трилингва являются также уязвимыми интерферируемыми сегментами, на которых наиболее ярко проявляется иноязычный акцент трилингвов. Аудиторский и элекгроакустический типы анализа показали, что ИПЕ в реализации русских информантов приобретают мелодическую маркированность наряду с семантическими центрами. В результате стираются просодические контрасты между семантическими центрами и ИПЕ, что мешает

адекватной передаче информации читаемого текста, например: ...are(+) 'eaten

...er...'\vith veverything...

В соответствии с поставленными задачами в научном исследовании была создана модель акцентно-просодической единицы в читаемых текстах, характеризующаяся рядом инвариантных и вариативных признаков.

Модель АПЕ в читаемых текстах

Инвариантные признаки > Тональные характеристики

Интерферирующее влияние русского языка:

1) единообразие тональных характеристик на предъядерных и ядерных частях семантических центров и как следствие отсутствие вариаций на данных текстовых сегментах (использование преимущественно низкого понижения или повышения среднего и узкого диапазонов на ядерном слоге);

2) повышение тона на ядерном слоге НСЦ в среднем регистре по сравнению с британским аналогом восходящего тона в низком регистре в нефинальной позиции;

3) зауженный тональный диапазон терминальной зоны;

4) реализация восходяще-нисходящего тона посредством повышения тона на ударном слоге НСЦ с плавно понижающейся мелодикой на заударных сегментах, формирующейся за счет звуковой пролонгации заударной части слова;

5) неполное понижение узкого или среднего диапазона на ядерном слоге в финальных семантических центрах;

6) редукция заядерных компонентов семантических центров;

7) употребление тональных вариаций на служебных сегментах наряду с самостоятельными частями речи.

> Динамические характеристики Интерферирующее влияние русского языка:

1) преобладание громкости произнесения на предъядерных компонентах семантических центров;

2) выделенность служебных слов в начальной позиции интонационной группы за счет повышения уровня звукового давления;

3) отсутствие второстепенного ударения в многосложных английских словах.

> Темпоральные характеристики Интерферирующее влияние русского языка:

1) удлинение кратких гласных в пределах ядерного тона;

2) увеличение относительной длительности заядерной части многосложных слов;

3) средний и замедленный темп произнесения служебных слов;

4) пролонгация гласных в служебных словах;

5) дислокация пауз хезитации на любом участке фразы.

Вариативные признаки*

> Тональные характеристики Интерферирующее влияние французского языка:

1) восходящий и нисходяще-восходящий тон на ядерном слоге финальных семантических центров.

2) Резкое повышение тона на последнем ударном слоге в словах, имеющих французское происхождение;

3) резкое повышение тона на словах французского происхождения с последующим повторением мелодического контура на близстоящих английских НСЦ.

> Динамические характеристики Интерферирующее влияние французского языка:

1) смещение словесного ударения на последний слог в словах французского происхождения с последующим искажением произносительной нормы и тонального рисунка семантических центров.

4 Данные признаки отнесены к вариативным, поскольку имеют спорадический характер появления при чтении у отдельных трилингвов и не отличаются закономерностью употребления на определенных семантических центрах.

Результаты сравнительного анализа процентных соотношений направлений движения ядерного тона и заядерных элементов в НСЦ и ФСЦ при чтении в исполнении дикторов ЭА и русских информантов представлены на рисунках 1 и

25.

Рисунок !

Характер движения тона а ядерном слоге и заядерной часта НСЦ при чтении в реализации дикторов ЭА и трилингвов

ЕЗ дикторы ЭА & русские трипингвы

50% 40% 30% 20% 10% 0%

Данные, представленные на рисунке 1, свидетельствуют о том, что трилингвы, изучающие английский язык в качестве второго иностранного, наиболее часто используют восходящий тон преимущественно узкого и среднего диапазона (47%) по сравнению с дикторами ЭА, у которых восходящий тон при чтении встречается лишь в 28% случаев, например: In

ÎFrance, 'people often wish their 'friends or^guests "bon appeUit" before a \meal...

Вторым по частотности употребления у обеих групп дикторов является восходяще-нисходящее движение ядерного тона и заядерной части НСЦ: процент его употребления - 32% от общего количества проанализированных семантических центров у трилингвов и 24% у британцев. Нисходящий тон широкого диапазона встречается в речи носителей английского языка в 21% НСЦ, тогда как у русских информантов нисходящий тон узкого, реже среднего

5 Для компактности изложения информации на рисунках используются следующие аббревиатуры:

• восходящий тон - В;

• восходяще-нисходящий тон - В-Н;

• нисходящий тон - Н;

• нисходяще-восходящий тон - Н-В;

• восходяще-нисходяще-восходящий тон - В-Н-В;

• нисходяще-восходяще-нисходящий тон - Н-В-Н; ровный тон - Р.

диапазона зафиксирован в 14% случаев. Намного реже употребляется трилингвами нисходяще-восходящий тон - лишь 3% НСЦ, однако у дикторов ЭА этот тон является третьим по частотности использования при чтении (16%). Ровный тон узкого диапазона наблюдается в 4% НСЦ в реализации русских информантов и в 7% НСЦ в исполнении дикторов британского эталонного произношения. Последние также используют сложный восходяще-нисходяще-восходящий тон, который зафиксирован в 4% НСЦ. У трилингвов при чтении данная конфигурация тона не встречается.

Рисунок 2

Направление движения тона в ядерном слоге и заядерной части ФСЦ при чтении в реализации дикторов ЭА и трилингвов

В дикторы ЭА ■ русские трилингвы

На рисунке 2 представлена диаграмма движения основного тона в ядерном слоге и заядерной части ФСЦ в исполнении дикторов ЭА и трилингвов. Наиболее продуктивным терминальным тоном при чтении ФСЦ в реализации студентов-трилингвов является нисходящий тон узкого и среднего диапазонов 80% случаев. Несколько реже употребляют данное движение тона дикторы ЭА - 69% ФСЦ. В 31% ФСЦ британцы используют восходяще-нисходящее движение тона в ядерном слоге и заядерной части ФСЦ, тогда как трилингвы завершают фразу данным тоном лишь в 7% проанализированных ФСЦ. Ровный тон узкого и среднего диапазонов в исполнении русских информантов отмечается также в 7%. Восходящий и нисходяще-восходящий тоны также представлены при чтении ФСЦ у трилингвов по 3% соответственно.

В результате исследования просодических особенностей квазиспонтанного говорения трилингвов во всех экспериментальных текстах была выявлена общая просодическая единица с учетом ее инвариантных и вариативных признаков.

Акцентно-просодические единицы у трилингвов, изучающих английский язык после французского, локализуются на нефинальных и финальных

семантических центрах, а также на информационно-просодических единствах. При анализе монологических текстов в квазиспонтанном говорении трилингвов в первую очередь заметны искажения в просодической организации семантических центров, где в большей мере проявляется влияние русского языка и в меньшей мере французского языка. К наиболее уязвимым сегментам, на которых было обнаружено искажение просодической организации текстов квазиспонтанного говорения в исполнении дикторов, владеющих тремя языками, относятся ядерные слоги, предъядерные и заядерные элементы семантических центров.

Несмотря на значительную степень влияния со стороны русского языка, следует обратить внимание на то, что в квазиспонтанном говорении, по замечаниям аудиторов, процент интерферирующего влияния французского языка намного выше, чем в аналогичных текстах при чтении. Как представляется, значительную роль в порождении просодической интерференции играет желание трилингва воспроизвести текст более «иностранно», т.е. намеренно отдалиться от родного языка как непрестижного, по его мнению, в данное мгновение. А поскольку единственно знакомой просодической системой, привычной для воспроизведения является просодия французского языка, то трилингв заимствует из нее знакомые усвоенные элементы в первом иностранном языке и переносит их в английский язык. Особенно это заметно на словах французского происхождения, которых фигурирует значительно большее количество в квазиспонтанной речи трилингвов, чем в читаемых текстах.

В редких случаях отмечается влияние английского языка при реализации трилингвами нисходяще-восходящего и нисходящего тонов среднего или широкого диапазонов на семантических центрах, что свидетельствует о положительной тенденции формирования английской просодической системы в сознании трилингва, о его способности воспринимать и воспроизводить английские мелодические контуры.

Искажения тональных, динамических и темпоральных модификаций в информационно-просодических единствах под влиянием просодических систем двух ранее изученных языков также позволили рассматривать данные участки акцентно-мелодического контура английских фраз текстов квазиспонтанного говорения как те, на которых отклонения от нормативного английского произношения достаточно существенны.

В квазиспонтанном говорении трилингвов отмечается равнозначная степень громкости произнесения на самостоятельных частях речи и служебных словах, что подтверждается данными акустического эксперимента. Нередко служебные слова оказываются под ударением и несут на себе такие же тональные вариации, которыми наделены и самостоятельные лексемы. Это может быть связано с их позицией во фразе (служебные слова в начале фразы произносятся восходящим тоном среднего и широкого диапазонов с высоким уровнем

интенсивности), с возникновением паузы хезитации перед или после них, с пролонгированием вокализованной паузы на служебном сегменте, например:

1) 'As the food in 'France....

2) Er ... 'ifyou ask most ^foreigners... .

Необходимо отметить, что в квазиспонтанной речи трилингвов наблюдается значительное количество пауз хезитации. Большая часть пауз хезитации носит вокализованный характер. Тенденция использования вокализованных пауз объясняется стремлением трилингва заполнить возникающую звуковую лакуну, когда он находится в поиске подходящего слова или припоминает продолжение начатой мысли. Поскольку во французском языке отдельные слова образуют сплошной речевой поток благодаря законам сцепления и связывания, то для информантов оказывается более привычным соединить рядом стоящие английские слова вокализованной паузой, протягивая окончание предыдущего сегмента, тем самым создавая звуковое сцепление с последующим. Это также является особенностью квазиспонтанного говорения русско-франко-английских трилингвов, тем более, что вставные конструкции и вокализованные паузы менее свойственны орфоэпической произносительной норме русского языка, чем, например, французской.

Итак, проведенное исследование текстов квазиспонтанного говорения дает основание для создания модели акцентно-просодической единицы, ее инвариантных и вариативных признаков в данном виде речевой деятельности.

Модель АПЕ в квазиспонтанном говорении

Инвариантные признаки > Тональные характеристики

Интерферирующее влияние русского языка:

1) преобладание восходящего и нисходящего тона узкого и среднего диапазона на ядерном слоге семантических центров;

2) отсутствие тональных перепадов на предъядерных и ядерных частях семантических центров;

3) неполное низкое падение узкого диапазона на ядерном слоге финальных семантических центров;

4) выделенность служебных слов в начальной позиции фразы за счет тональной вариативности и динамических параметров;

5) разнообразие мелодического контура на служебных словах.

Интерферирующее влияние французского языка:

1) резкое повышение терминального тона среднего или широкого диапазона в совокупности с низким ровным тоном предъядерных компонентов

семантических центров, имеющих графическое или звуковое сходство с французскими эквивалентами;

2) использование восходящей мелодики на ядерном слоге финальных сегментов;

3) формирование сложных тонов за счет пролонгации сонантов.

> Динамические характеристики Интерферирующее влияние русского языка:

1) маркированность вспомогательных глаголов, предлогов, артиклей и личных местоимений во фразе за счет увеличения интенсивности.

Интерферирующее влияние французского языка:

1) одинаковый уровень интенсивности на ядерном нисходящем слоге и на предъядерной восходящей части финальных семантических центров.

> Темпоральные характеристики Интерферирующее влияние русского языка:

1) увеличение длительности ударных кратких гласных;

2) замедление темпа речи из-за пролонгации звучания служебных слов и наличия пауз хезитации;

3) наличие и дислокация многочисленных пауз хезитации, нарушающих ритмизацию речи.

Интерферирующее влияние французского языка:

1) Увеличение длительности гласного на ядерном слоге слов французского происхождения.

Вариативные признаки

> Тональные характеристики Интерферирующее влияние французского языка:

1) имитация повышения тона ядерного слога английских семантических центров, следующих за французскими;

2) влияние ударения по законам французского языка на тональную конфигурацию ядерного слога семантических центров на английском языке;

3) влияние дополнительного, непроизвольно возникающего нейтрального звука [э] на формирование восходяще-нисходящего тона на ядерном слоге семантических центров;

4) резкое тональное повышение на предъядерной части финальных семантических центров с последующим резким полным понижением на ядерном слоге;

5) использование восходящего тона широкого диапазона на личных местоимениях.

Интерферирующее влияние английского языка:

1) реализация нисходяще-восходящего тона на финальных семантических центрах;

2) использование нисходящего тона широкого диапазона с сопутствующим ему ровным движением тона на предъядерной части финальных семантических центров.

__Рисунок 3

Характер направления движения тона в ядерном слоге и заядерной части НСЦ при говорении в реализации дикторов ЭА и трилингвов

в дикторы ЭА ■ русские трилингвы

50% 40% 30% 20% 10% 0%

в в-н н н-в в-н-в р

Рисунок 3 иллюстрирует частотность употребления движения тонов в ядерном слоге и заядерной части НСЦ в исполнении обеих групп информантов в текстах квазиспонтанного говорения. Для студентов-трилингвов наиболее продуктивным является восходящий тон узкого и среднего диапазона - 46% НСЦ. Британцы используют данный тон лишь в 15% случаев, а самым распространенным при говорении является нисходяще-восходящее движение тона в ядерном слоге и заядерной части НСЦ (33%). У русских информантов данный тон зафиксирован лишь в 3% НСЦ. Значительное отличие наблюдается в использовании восходяще-нисходящего тона в реализации обеих групп: 35% НСЦ у трилингвов и 5% в исполнении дикторов ЭА. Британцы используют чаще нисходящее движение основного тона на НСЦ (28%), чем трилингвы (11%). Употребление восходяще-нисходяще-восходящего тона в квазиспонтанной речи трилингвов не зафиксировано, тогда как носители английского языка произносят 14% НСЦ данным тоном. Ровный тон на ядерных центрах НСЦ зафиксирован в равном количестве у обеих групп - 5%.

Рисунок 4

Характер направлений движения тона на ядерном слоге и заядерной часта ФСЦ при говорении в реализации дикторов ЭА к трилингвов

В дикторы ЭА в русские трилингвы

100% / 85%

80% 60% Iж

40% 20% / / '+Я Ш Д-Цаг-ЦШ

в в-н н н-в р

Рисунок 4 свидетельствует о том, что самый большой процент при оформлении ФСЦ у всех дикторов приходится на нисходящее движение тона, который является наиболее типичным для завершения повествовательных предложений во всех трех языках в повседневной речи. Дикторы ЭА используют нисходящее движение тона в 85% ФСЦ, а трилингвы - в 51%. Самыми распространенными после нисходящего у русских информантов являются восходящий и восходяще-нисходящий тоны, 20% и 17% соответственно. Англичане также используют восходяще-нисходящий тон в финале фразы в 13% ФСЦ. Употребление восходящего тона в полуподготовленной речи дикторов ЭА не зафиксировано. Употребление нисходяще-восходящего тона у британцев отмечается в 2% и у трилингвов - в 4% рассмотренных ФСЦ. Ровный тон в ядерном слоге и заядерной части ФСЦ наблюдается в 8% случаев в исполнении русских информантов. Использование данного тона дикторами ЭА не зафиксировано.

В заключении излагаются основные выводы и результаты проведенного исследования: в работе доказано, что триязычие представляет собой более сложный рече-языковой феномен (по сравнению с билингвизмом), который следует рассматривать как особый тип многоязычия; показано доминирующее влияние русского языка как при чтении, так и при полуподготовленном говорении трилингвов; представлен общий механизм просодической интерференции как процесс наложения просодических систем русского и французского языков на просодическую систему английского языка в

реализации трилингвов; определены основные лингвистические, психолингвистические и когнитивные причины появления просодической интерференции при искусственном триязычии; выделены наиболее уязвимые интерферируемые сегменты, на которых локализуются акцентные просодические единицы в речи трилингвов; создана модель акцентно-просодической единицы в ситуации искусственного триязычия, ее инвариантные и вариативные тональные, динамические и темпоральные признаки.

Изучение механизма возникновения просодической интерференции намечает перспективы в дальнейшем исследовании вопросов теории языковых контактов, теории речевой коммуникации, прикладных аспектов фонетики, а также методики преподавания иностранных языков.

Библиография включает 200 наименований.

В приложении представлены экспериментальные тексты при чтении и квазиспонтанном говорении в исполнении дикторов англичан и русских информантов, а также сравнительные диаграммы реализации НСЦ и ФСЦ при чтении и говорении в реализации двух групп информантов: дикторов ЭА и русских трилингвов.

Основные положения данного диссертационного исследования изложены в следующих публикациях:

Статьи в ведущих рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК

1. Чеванина, Т.Н. Когнитивно-просодическая организация завершения ядерного слога финальных семантических центров при триязычии / Т.Н. Чеванина // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради. №35 (76). Ч. I. - СПб., 2008.-С. 376-380.

Статьи в других научных журналах и изданиях

1. Чеванина, Т.Н. К вопросу о триязычии / Т.Н. Чеванина // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. Материалы научной сессии факультета лингвистики и межкультурной коммуникации ВолГУ. Волгоград, 2005. - С. 322 - 330.

2. Чеванина, Т.Н. Билингвизм и многоязычие / Т.Н. Чеванина // Материалы международной конференции «Язык. Культура. Коммуникация». Волгоград, 2006.-С. 510-515.

3. Чеванина, Т.Н. Просодический аспект речи как выразитель национальной языковой картины мира / Т.Н. Чеванина // Вестник ВолГУ. Серия 2. Вып. 6. -Волгоград, 2007. - С. 112 - 117.

Подписано в печать 21.10 2008 г. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Тайме. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 135 экз. Заказ 226.

Издательство Волгоградского государственного университета. 400062, г. Волгоград, просп. Университетский, 100.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чеванина, Татьяна Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I ИСХОДНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕНЦОСТЕЙ ПРОСОДИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В СИТУАЦИИ ИСКУССТВЕННОГО ТРИЛИНГВИЗМА.

1.1. Национальные характеристики этноса и ментальность.

1.2. Взаимодействие языков. Многоязычие.

1.2.1. Теория языковых контактов. Билингвизм.

1.2.2. Феномен триязычия в современном лингвистическом пространстве.

1.2.3. Интерференция в условиях триязычия.

Просодическая интерференция.

1.3. Просодическая интерференция при многоязычии в свете научной парадигмы.

1.3.1. Нейролингвистический аспект многоязычия.

1.3.2. Психолингвистический аспект многоязычия.

1.3.3. Когнитивный аспект многоязычия.

ГЛАВА II МЕТОДИКА И ПРОЦЕДУРА ПРОВЕДЕНИЯ ЭКСПЕРИМЕНТА ФОНЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

2.1. Отбор и лингвистический анализ экспериментального материала.

2.2. Подбор дикторов и запись экспериментального материала.

2.3. Проведение комплексного перцептивного анализа.

2.4. Проведение электроакустического анализа.

2.5. Соотношение результатов аудиторского и электроакустического типов анализа.

ГЛАВА III РЕЗУЛЬТАТЫ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО-ФОНЕТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.

3.1. Просодические особенности читаемых текстов в исполнении дикторов-англичан (эталонный вариант).

3.2.Просодические особенности текстов квазиспонтанного говорения в исполнении дикторов-англичан (эталонный вариант).

3.3. Просодические особенности читаемых текстов в исполнении трилингвов.

3.3.1. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на нефинальных семантических центрах (НСЦ).

3.3.2. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на финальных. семантических центрах (ФСЦ).

3.3.3. Акцентно-просодическая единица,. локализуемая на информационно-просодических единствах (ИПЕ).

3.4. Просодические особенности текстов квазиспонтанного говорения в исполнении трилингвов.

3.4.1. Тональные, временные и динамические характеристики. акцентной просодической единицы, локализуемой на нефинальных семантических центрах (НСЦ).

3.4.2. Тональные, временные и динамические характеристики акцентной просодической единицы, локализуемой на финальных. семантических центрах (ФСЦ).

3.4.3. Акцентно-просодическая единица,. локализуемая на информационно-просодических единствах (ИПЕ).

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Чеванина, Татьяна Николаевна

Современного человека уже не приходится убеждать в необходимости изучения иностранных языков. Известно, что около 70% жителей планеты в той или иной степени владеет двумя и более иностранными языками.

Интернационализация всех сфер жизни в России является стимулом для вхождения нашего общества в мировое сообщество для установления и укрепления межгосударственных, политических, экономических и культурных связей. Ответственность за сохранение и развитие многоязычия несут не только международные организации и государства, но и образовательные учреждения. Поэтому в современной науке значительное внимание стало уделяться феномену мультилингвизма. Хотя теория многоязычия имеет долгую историю изучения, до недавнего времени в науке широко освещался феномен билингвизма, а владение двумя и более иностранными языками рассматривалось как исключение. Поэтому в научной литературе имеются скупые данные о том, что такое трилингвизм и каковы закономерности его существования в лингвистическом сознании многоязычного индивида. Чтобы понять лингвистическую структуру трилингвизма, возникает необходимость в использовании синтеза знаний таких наук, как физиология, культурология, психология, психолингвистика, нейролингвистика, когнитология и ряд других.

Формирование языковой системы второго иностранного языка при наличии уже сформировавшихся двух (родного и первого иностранного) — процесс очень сложный, непосредственно затрагивающий сознание человека. Второй иностранный язык может быть противопоставлен двум другим, либо все три языка могут выступать как три самостоятельные системы. Здесь необходимо рассматривать вопрос схожести языковых систем, уровень владения языками трилингвом, сферу и степень использования всех трех языков. Почти закономерно, что в результате взаимодействия трех языковых систем будет иметь место интерференция различных типов. Задача педагога свести отрицательное влияние интерферирующих систем к минимуму.

Однако, если такие типы интерференции, как лексическая или синтаксическая, широко рассмотрены в научной литературе, то просодической интерференции уделяется незаслуженно мало внимания. Роль просодии в речепорождении трудно переоценить: она, как известно, выполняет определенную функцию в реализации информационной структуры текста в самых разнообразных речевых реализациях в любом языке мира. В научной литературе просодическая интерференция характеризуется наибольшей степенью распространенности и устойчивости. Это, прежде всего, связано с тем, что просодия формируется еще в доречевой период ребенка (Е.И. Исенина, Е.Ю. Протасова, Н.М. Родина). Однако, причины появления просодического акцента на иностранном языке нельзя относить только за счет артикуляторно-физиологических различий носителей контактируемых языков и особенностей в просодических системах сопоставляемых языков у полилингва. Просодия является носителем и источником национально-культурной информации, которая непосредственно связана с менталитетом данного народа.

Влияние национальной специфики менталитета на просодическую организацию речи является одной из существенных причин возникновения просодического акцента на иностранном языке при контактировании нескольких лингвистических систем в сознании полилингва. Роль когнитивных факторов родного языка и первого иностранного в порождении просодического акцента у трилингва на втором иностранном нельзя недооценивать. Нередко не только недостаток лингвистических знаний изучаемых иностранных языков, но и привычные ментальные и психические процессы в сознании трилингва мешают ему просодически правильно оформлять высказывание на изучаемом иностранном языке. Интерферирующее влияние когниций, реализуемых в виде менталитета, энциклопедических и лингвистических знаний, а также языковых способностей трилингва ориентируют на понимание трудностей, закономерно возникающих при речепорождении на иностранном языке (Л.Г. Фомиченко, 2005). Таким образом, у трилингва формируется некая промежуточная лингвистическая система, в которую вмешиваются интерферирующие элементы изученных языковых систем. В данной научной работе предпринята попытка выявить инвариантные просодические особенности второго иностранного языка, присущие этой промежуточной системе русских трилингвов, которые изучают французский язык в качестве первого иностранного и английский — в качестве второго.

Данная диссертация представляет собой экспериментально-фонетическое исследование особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия на основе анализа просодической организации читаемых текстов и текстов квазиспонтанного говорения на английском языке в исполнении трилингвов, изучающих французский язык в качестве первого иностранного языка и английский язык в качестве второго иностранного языка. В предлагаемом научном исследовании предпринята попытка комплексного освещения вопросов, связанных с изучением проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия в целом, рассмотрения корреляции основных черт менталитета народов России, Франции и Англии с характерным каждому из них просодическим оформлением речи на родном языке, выявления особенностей просодической интерференции в ситуации искусственного трилингвизма и интерпретации полученных результатов с позиций современной лингвистики.

Актуальность диссертационного исследования заключается в необходимости дальнейшего изучения вопросов просодической интерференции с учетом новых тенденций и научных достижений не только в лингвистике, но и в различных смежных с ней науках. Для данной диссертации представляет интерес феномен сосуществования трех просодических систем, функционирующих в лингвистическом сознании трилингва с помощью которых кодируются одни и те же предметы и явления социальной действительности.

Объектом данной диссертации является просодическая интерференция при контактировании трех языков — родного и двух иностранных. Французский язык является первым иностранным языков (Я2), а английский — вторым.

Предметом исследования в настоящей диссертации являются просодические особенности читаемых английских текстов, а также текстов квазиспонтанного говорения в реализации трилингвов, в сравнении с просодическими особенностями английских текстов в исполнении носителей британской произносительной нормы.

Материалом исследования послужили тексты информационно-публицистического характера, посвященные теме «Национальная кухня Великобритании и Франции» а также квазиспонтанно реализованное говорение о национальных гастрономических предпочтениях французов и англичан в исполнении 6 дикторов-носителей английского эталонного варианта произношения (в работе дикторы ЭА) и 25 русских информантов. Сплошному электроакустическому анализу подверглось 56 текстов общей продолжительностью 4,5 часа.

Цель исследования заключается, во-первых, в выявлении доминирующего влияния интерферирующих просодических систем двух ранее изученных языков - родного (русского) или первого иностранного (французского) на интерферируемую просодическую систему второго иностранного языка — английского - при чтении и квазиспонтанном говорении у дикторов, владеющих тремя языками. Во-вторых, в выявлении и описании наиболее уязвимых интерферируемых сегментов, являющихся местом локализации акцентных просодических единиц (АПЕ), в которых наиболее ярко проявляется иноязычный акцент трилингвов.

Цель и предмет исследования определили его задачи:

1. Рассмотреть концептуальные и теоретические основы изучения проблемы языковых контактов и триязычия как особого типа многоязычия.

2. Выявить доминирующее влияние родного или первого изучаемого иностранного языка (французского) на второй иностранный язык (английский).

3. Охарактеризовать просодическую реализацию нефинальных и финальных семантических центров, их ядерных слогов, предъядерных и заядерных элементов, а также выявить просодическую организацию информационно-просодических единств в двух видах речевой деятельности — чтении и говорении в исполнении трилингвов.

4. Создать модель акцентной просодической единицы, ее инвариантные и вариативные признаки, являющиеся причиной порождения интерферируемых просодических элементов в системе языка у трилингвов.

Для решения вышеуказанных задач в работе используется комплексная методика исследования, включающая слуховой, аудиторский, электроакустический и сопоставительный типы анализа; математико-статистическую обработку числовых значений с последующей лингвистической интерпретацией полученных данных, способствующих обеспечению достоверности результатов и выводов, представленных в диссертации.

Научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые описан механизм реализации просодической интерференции в ситуации искусственного русско-франко-английского триязычия с учетом целого ряда лингвистических и экстралингвистических факторов. Рассмотрение феномена трилингвизма происходит в рамках психолингвистического, нейролингвистического и когнитивного подходов. В ходе предпринятого комплексного анализа выделены наиболее уязвимые интерферируемые участки просодической структуры языковых единиц, которые являются результатом интерферирующего влияния просодических систем двух ранее изученных языков - русского и французского — на интерферируемую просодическую систему второго иностранного языка — английского при чтении и квазиспонтанном говорении у дикторов, владеющих тремя языками. На основе сопоставительного анализа установленных тональных, временных и динамических признаков просодических единиц в реализации эталонного и акцентного типов произношения выявлена модель акцентной просодической единицы при искусственном триязычии.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в разработку проблем языковых контактов и многоязычия, теории речевой коммуникации, прикладных аспектов фонетики, а также методики преподавания иностранных языков.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что ее основные положения и выводы могут быть применены в курсе общей теории интонации, сопоставительной фонетики, а также использованы при обучении теории и практики устной речи на первом и втором иностранных языках в языковых вузах. Материал данного исследования может быть применен на занятиях по практической фонетике и семинарах по теоретической фонетике. На основе результатов данной работы могут быть разработаны практические рекомендации по отбору и составлению аутентичного учебного материала для обучения фонетике второго иностранного языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Триязычие представляет собой более сложный (по сравнению с двуязычием) рече-языковой феномен, который следует рассматривать как особый тип многоязычия.

2. Причины возникновения просодической интерференции у трилингвов при чтении и квазиспонтанном говорении на втором иностранном языке (ЯЗ) обусловлены влиянием, в большей мере, просодической системы родного языка трилингвов — русского и, в меньшей мере, просодической системы их первого иностранного языка — французского с учетом целого ряда экстралингвистических факторов.

3. Просодическая интерференция в ситуации искусственного триязычия представляет собой процесс наложения просодических систем двух ранее изученных языков — родного (Я1) и первого иностранного (Я2) - на просодическую систему второго иностранного языка (ЯЗ), результатом которого являются (акцентные) просодические искажения в речевой цепи, реализуемые АПЕ, как на нефинальных и финальных семантических центрах, так и на информационно-просодических единствах в речи трилингвов.

4. Модель акцентной просодической единицы в ситуации искусственного триязычия характеризуются инвариантными и вариативными признаками и основывается на взаимодействии всех составных компонентов — тональных, временных и динамических.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Просодические особенности чтения и говорения в многоязычном пространстве"

170 Выводы

АПЕ, локализуемая на ИПЕ, в исполнении трилингвов при квазиспонтанном говорении, характеризуется следующими тональными характеристиками:

1) тональная вариативность, как и на семантических центрах во фразе, использование сложных тонов;

2) завышение высотного диапазонального уровня произнесения;

3) мелодическое оформление сегментов по законам русского языка на ИПЕ, выражающих мнение трилингва («I think», «to my mind» и др.);

4) использование восходящего тона широкого диапазона на личных местоимениях как следствие интерферирующего влияния французского языка.

К динамическим признакам АПЕ, локализуемой на ИПЕ, можно отнести следующие:

1) повышенная громкость служебных слов;

2) выделенность служебных сегментов в следствие проклитико-энклитического сегментирования речи

3) высокая интенсивность глаголов и служебные слов;

Среди темпоральных характеристик АПЕ, локализуемой на ИПЕ, выделяются следующие:

1) замедленный темп речи;

2) повышенная длительность служебных частей речи;

3) пролонгация звучания финальных согласных, способствующая тональным изменениям на терминальной части слова;

4) спонтанность появления пауз хезитации на любом отрезке ИПЕ;

5) замедление темпа на глаголе-связке to be, предлогах и артиклях с последующим переходом к вокализованной паузе хезитации.

171

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном мире в последние годы наблюдается четкая тенденция изучения нескольких иностранных языков. Экономическая политическая, социальная интеграция народов приводит к необходимости владения несколькими иностранными языками, причем чаще речь заходит об изучении уже не двух, а трех и более иностранных языков. При этом в современной науке речь идет не только о формировании навыков грамматически правильно и быстро излагать свои мысли на иностранном языке. В сложившейся мировой ситуации особую актуальность приобретает изучение культуры и национальной ментальности народа изучаемого иностранного языка, что в свою очередь способствует возникновению взаимопонимания и взаимоуважения в процессе межкультурного общения и осуществимости равноправного диалога современных культур. Современные исследователи преследуют цель провести свои научные изыскания в тесной связи с человеком, его сознанием, мышлением, деятельностью.

Просодическая интерференция, которая является неизбежной при взаимодействии нескольких языков в сознании полилингва, получает не достаточно внимания со стороны исследователей. Однако приходится констатировать тот факт, что нередко это может быть чуть ли не единственной помехой для успешной коммуникации представителей различных национальностей. Просодия как компонент культуры, формируясь еще в дословесный период ребенка, является своеобразной национальной сеткой, на которой отражаются черты менталитета народа. Привычные ментальные и психические установки, наряду с существующими моделями просодических программ в родном языке часто мешают индивиду излагать свои мысли по законам просодии изучаемого иностранного языка. В ситуации искусственного триязычия механизм взаимовлияния языков усложняется, так как речь идет уже о функционировании трех языковых систем.

Для того, чтобы предупреждать или своевременно устранять возможные нарушения в просодической организации речи на иностранном языке при коммуникации у трилингвов, необходимо обладать достаточным знанием о причинах просодической интерференции, ее источниках и закономерностях. Конечной целью исследований в этой области является обучение полилингва правильному произношению на иностранном языке и умению функционально оперировать им в любых необходимых ситуациях. Достигнуть положительных результатов в этой сфере возможно лишь благодаря синтезу знаний, полученных такими науками как фонетика иностранного языка, межкультурная коммуникация, культурология, психология, физиология, психолингвистика, нейролингвистика, когнитология, социолингвистика и ряда других.

В данной диссертации было предпринято исследование проявления просодической интерференции в английской речи русских трилингвов, изучающих французский язык в качестве первого иностранного. Для определения акцентно-мелодических участков, на которых локализуется акцентно-просодическая единица (АПЕ), фразы в текстах были поделены на мелкие составляющие с тем, чтобы впоследствии получить наиболее достоверные данные о просодическом акценте трилингвов. Результаты исследования показали, что АПЕ может локализоваться на любых сегментах фразы — нефинальных или финальных семантических центрах (НСЦ, ФСЦ), и информационно-просодических единствах (ИПЕ).

Исследование было построено на изучении просодических особенностей речи трилингвов в двух видах деятельности: чтении и полуподготовленном говорении.

В результате аудиторского и электроакустического типов анализа было выявлено, что при чтении трилингвы не всегда выделяют коммуникативно-значимую информацию, характерную для речи носителей языка, акцентируя внимание на других информационно-насыщенных, по их мнению, центрах. Неправильное распределение энергии на ключевых смысловых сегментах фразы, отсутствие знаний по стране изучаемого языка, информированности о предмете сообщения приводят к образованию мелодических несоответствий между употреблением тона и местонахождением семантического центра во фразе.

Во многих случаях трилингвы воспринимают задание прочитать текст как необходимость, а потому у них отсутствует мотивация воздействовать на слушающего. В результате имплицитно присутствующие смысловые сигналы звукового уровня актуализируются по законам родного языка - русского. Потеря цепочки информации, присутствующей в тексте, возникает также в результате возникновения паузы хезитации, либо по причине затруднения распределения ударения в незнакомом слове.

Некомпетентность трилингва в области лингвистических знаний о правилах комбинаторики функционирования ритмических единиц в виде ритмогрупп, интонационных групп и фраз в тексте, отсутствие необходимых пауз между фразами, неумение делить фразу на синтагмы приводит к возникновению фонетического акцента в речи полилингвов.

Если просодический навык изучаемого иностранного языка не сформирован у трилингва, то просодическое оформление строится зачастую бессознательно, опираясь уже на готовую сформированную просодическую модель родного языка. Именно поэтому личные, притяжательные, возвратные и относительные местоимения, артикли и союзы, которые в английском языке ударением обычно не выделяются и не получают богатых мелодических вариаций, в реализации русского трилингва являются наиболее уязвимыми интерферируемыми сегментами, на которых наиболее ярко проявляется иноязычный акцент трилингвов. Аудиторский и электроакустический типы анализа показали, что ИПЕ в реализации русских информантов приобретают мелодическую маркированность наряду с семантическими центрами. В результате стираются просодические контрасты между семантическими центрами и ИПЕ, что мешает адекватной передаче информации читаемого текста.

Для чтения были отобраны тексты, содержащие французские лексемы. По результатам аудиторского и электроакустического типов анализа на французских словах отмечается резкое повышение ядерного тона широкого диапазона, которое переносится на близстоящие английские сегменты. Интерферирующее влияние французского языка также проявляется в смене ударения в английском слове французского происхождения на последний слог.

На основании изложенного и в соответствии с поставленными задачами в научном исследовании была выявлена модель акцентно-просодической единицы при чтении трилингвов, характеризующаяся рядом инвариантных и вариативных признаков. Модель АПЕ в читаемых текстах

ИНВАРИАНТНЫЕ ПРИЗНАКИ У Тональные характеристики интерферирующее влияние русского языка

1) единообразие тональных характеристик на предъядерных и ядерных частях семантических центров и как следствие отсутствие вариаций на данных текстовых сегментах (использование преимущественно низкого понижения или повышения среднего и узкого диапазонов на ядерном слоге);

2) повышение тона на ядерном слоге НСЦ в среднем регистре по сравнению с британским аналогом восходящего тона в низком регистре в нефинальной позиции;

3) зауженный тональный диапазон терминальной зоны;

4) реализация восходяще-нисходящего тона посредством повышения тона на ударном слоге НСЦ с плавно понижающейся мелодикой на заударных сегментах, формирующейся за счет звуковой пролонгации заударной части слова;

5) неполное понижение узкого или среднего диапазона на ядерном слоге в финальных семантических центрах;

6) редукция заядерных компонентов семантических центров;

7) употребление тональных вариаций на служебных сегментах наряду с самостоятельными частями речи.

Динамические характеристики интерферирующее влияние русского языка

1) преобладание громкости произнесения на предъядерных компонентах семантических центров;

2) выделенность служебных слов в начальной позиции интонационной группы за счет повышения уровня звукового давления;

3) отсутствие второстепенного ударения в многосложных английских словах.

Темпоральные характеристики интерферирующее влияние русского языка

1) удлинение кратких гласных в пределах ядерного тона;

2) увеличение относительной длительности заядерной части многосложных слов;

3) средний и замедленный темп произнесения служебных слов;

4) пролонгация гласных в служебных словах;

5) дислокация пауз хезитации на любом участке фразы;

ВАР И А ТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ2

Тональные характеристики интерферирующее влияние французского языка

1) восходящий и нисходяще-восходящий тон на ядерном слоге финальных семантических центров.

2) Резкое повышение тона на последнем ударном слоге в словах, имеющих французское происхождение;

2 Данные признаки отнесены к вариативным, поскольку имеют спорадический характер появления при чтении у отдельных трилингвов и не отличаются закономерностью употребления на определенных семантических центрах.

3) резкое повышение тона на словах французского происхождения с последующим повторением мелодического контура на близстоящих английских НСЦ; Динамические характеристики интерферирующее влияние французского языка

1) смещение словесного ударения на последний слог в словах французского происхождения с последующим искажением произносительной нормы и тонального рисунка семантических центров.

Второй этап данного исследования строился на изучении просодических особенностей квазиспонтанного говорения в реализации трилингвов.

Как и при чтении, производство речи на иностранном языке попадает под влияние многих когнитивных факторов, в том числе и под влияние способа мышления на родном языке. Несмотря на значительную степень влияния со стороны русского языка, следует обратить внимание на то, что в квазиспонтанном говорении, по замечаниям аудиторов, процент интерферирующего влияния французского языка намного выше, чем в аналогичных текстах при чтении. Как представляется, значительную роль в порождении просодической интерференции играет желание студента воспроизвести текст более «иностранно», т.е. намеренно отдалиться от родного языка как непрестижного, по его мнению, в данное мгновение. А поскольку единственно знакомой просодической системой, привычной для воспроизведения является просодия французского языка, то трилингв заимствует из нее знакомые усвоенные элементы в первом иностранном языке и переносит их в английский язык. Особенно это заметно на словах французского происхождения, которых в квазиспонтанной речи трилингвов фигурирует значительно больше, чем им было предложено при чтении.

Не приходится утверждать, что влияние французской просодической системы превышает влияние русской в английской речи трилингвов. Однако теория о существовании интеръязыка в сознании трилингвов подтверждается результатами практической части данной диссертации. Причем в редких случаях информанты употребляют просодические элементы по законам английского языка, что свидетельствует о положительной тенденции формирования английской просодической системы в сознании трилингва, о его способности воспринимать и воспроизводить английские мелодические контуры, а также о желании звучать более «иностранно».

В квазиспонтанном говорении трилингвов между самостоятельными словами и служебными отсутствует просодическое различие (и те, и другие произносятся с одинаковой акцентной силой). Нередко служебные слова оказываются под ударением и несут на себе такие же тональные вариации, которыми наделены и самостоятельные части речи. Это может быть связано с их позицией во фразе (служебные слова в начале фразы произносятся восходящим тоном среднего и даже широкого диапазона с высоким уровнем интенсивности), с возникновением паузы хезитации перед или после ними, с возникновением вокализованной паузы на служебном сегменте.

Необходимо отметить, что в квазиспонтанной речи трилингвов наблюдается значительное количество пауз хезитации, которые произносятся средним или низким ровным тоном. Преимущественно все паузы хезитации носят вокализованный характер. Тенденция использования именно вокализованных пауз объясняется стремлением трилингва заполнить возникающую звуковую лакуну, когда он находится в поиске подходящего слова или припоминает продолжение начатой мысли. Поскольку во французском языке отдельные слова образуют сплошной речевой поток благодаря законам сцепления и связывания, то для студентов оказывается более привычным соединить рядом стоящие английские слова вокализованной паузой, протягивая окончание предыдущего сегмента, тем самым, создавая звуковое сцепление с последующим. Это также является особенностью квазиспонтанного говорения русско-франко-английских трилингвов, тем более, что вставные конструкции и вокализованные паузы менее свойственны орфоэпической произносительной норме русского языка, чем, например, французской.

Итак, проведенное исследование квазиспонтанного говорения дает основание для создания модели акцентно-просодической единицы, ее инвариантных и вариативных признаков.

Модель АЛЕ в квазиспонтанном говорении

ИНВАРИАНТНЫЕ ПРИЗНАКИ Тональные характеристики интерферирующее влияние русского языка

1) Преобладание восходящего и нисходящего тона узкого и среднего диапазона на ядерном слоге семантических центров;

2) отсутствие тональных перепадов на предъядерных и ядерных частях семантических центров;

3) неполное низкое падение узкого диапазона на ядерном слоге финальных семантических центров;

4) выделенность служебных слов в начальной позиции фразы за счет тональной вариативности и динамических параметров;

5) разнообразие мелодического контура на служебных словах. Интерферирующее влияние французского языка

1) резкое повышение терминального тона среднего или широкого диапазона в совокупности с низким ровным тоном предъядерных компонентов семантических центров, имеющих графическое или звуковое сходство с французскими эквивалентами;

2) использование восходящей мелодики на ядерном слоге финальных сегментов;

3) формирование сложных тонов за счет пролонгации сонантов. Динамические характеристики интерферирующее влияние русского языка

1) Маркированность вспомогательных глаголов, предлогов, артиклей и личных местоимений во фразе за счет увеличения интенсивности. Интерферирующее влияние французского языка

1) Одинаковый уровень интенсивности на ядерном нисходящем слоге и на предъядерной восходящей части финальных семантических центров.

Темпоральные характеристики интерферирующее влияние русского языка

1) увеличение длительности ударных кратких гласных;

2) замедление темпа речи из-за пролонгации звучания служебных слов и наличия пауз хезитации;

3) наличие и дислокация многочисленных пауз хезитации, нарушающих ритмизацию речи.

Интерферирующее влияние французского языка

1) Увеличение длительности гласного на ядерном слоге слов французского происхождения.

ВАРИАТИВНЫЕ ПРИЗНАКИ

Тональные характеристики Интерферирующее влияние французского языка

1) Имитация повышения тона ядерного слога английских семантических центров, следующих за французскими;

2) влияние ударения по законам французского языка на тональную конфигурацию ядерного слога семантических центров на английском языке;

3) влияние дополнительного, непроизвольно возникающего нейтрального звука [э] на формирование восходяще-нисходящего тона на ядерном слоге семантических центров;

4) резкое тональное повышение на предъядерной части финальных семантических центров с последующим резким полным понижением на ядерном слоге;

5) использование восходящего тона широкого диапазона на личных местоимениях.

Интерферирующее влияние английского языка

1) реализация нисходяще-восходящего тона на финальных семантических центрах;

2) использование нисходящего тона широкого диапазона с сопутствующим ему ровным движением тона на предъядерной части финальных семантических центров.

Таким образом, в результате аудиторского и электроакустического типов анализа удалось установить, что причины возникновения просодической интерференции у трилингвов при чтении и квазиспонтанном говорении на втором иностранном языке обусловлены влиянием, в большей мере, просодической системы русского языка и, в меньшей мере, просодической системы первого иностранного языка — французского. Модель акцентно-просодической единицы основывается на взаимодействии тональных, временных и динамических компонентов, которые проявляются в виде иностранного акцента и характеризуются инвариантными и вариативными признаками при чтении и квазиспонтанном говорении. Трилингвизм рассматривается как особый тип многоязычия, который характеризуется как сложный рече-языковой феномен. Изучение механизма возникновения просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия, несомненно, намечает перспективы в дальнейшем исследовании вопросов теории языковых контактов, теории коммуникации, прикладных аспектов фонетики, а также методики преподавания иностранных языков.

181

 

Список научной литературыЧеванина, Татьяна Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа Текст. / В.А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. — С. 49-62.

2. Ажеж, К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки Текст. / К. Ажеж. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Введение в общее языкознание: Учебное пособие для студентов филологических специальностей Текст. /Н.Ф. Алефиренко. -Волгоград, 1998.-326 с.

4. Анашкина, И.А. Социокультурный аспект преподавания иноязычной фонетики / И.А. Анашкина // Фонетика иноязычной речи. Межвузовский сб. науч. тр. Иваново. Ивановский гос. университет, 1998. - С. 14-18.

5. Анохин, П.К. Принципиальные вопросы общей теории функциональных систем Текст. / П.К. Анохин // От моделей поведения к искусственному интеллекту. М.: Ком Книга, 2006. - С. 13-58.

6. Арутюнян, С.М. Нация и ее психический склад Текст. / С.М. Арутюнян. Краснодар, 1966. — 216 с.

7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 606 с.

8. Баграмова, Н.В. Лингводидактические основы обучения второму иностранному языку: Уч. пособие / Н.В. Баграмова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 221 с.

9. Балли, Ш. Язык и жизнь Текст. / Ш. Балли / пер. с фр. В.Г. Гак. М.: Едиториал УРСС, 2003. -С. 25- 44.

10. Ю.Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления Текст. / Л.И. Баранникова // Проблема двуязычия и многоязычия / под ред. П.А. Азимова и др. М.: Наука, 1972. - С. 88- 98.

11. Барсук, Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия Текст. / Р.Ю. Барсук. — М.: Высшая школа, 1970. — 170 с.

12. Барышников, H.B. Дидактика многоязычия Электронный ресурс. / Н.В. Барышников. — Пятигорск: Вестник ПГЛУ. 2003. - №3. // Режим доступа: http://pn.pglu.ru/index.php?module=subjects&func=viewpage&pageid=32

13. Бердяев, H.A. Судьба России. Самосознание Текст. / H.A. Бердяев. -Ростов н/Д.: Феникс, 1997. 544 с.

14. Бернштейн, С.И. Вопросы обучения произношению Текст. / С.И. Бернштейн // Вопросы фонетики и обучение произношению. — М.: Высшая школа, 1975.-С. 17-27.

15. Блохина, Л.П. Просодическая организация спонтанной речи Текст. / Л.П. Блохина // Языкознание в теории и эксперименте: сб. науч. тр. М.: Изд-во «Пробел - 2000», 2002. - С. 123-130.

16. Блохина, Л.П., Потапова, Р.К. Методика анализа просодических характеристик речи Текст. / Л.П. Блохина, Р.К. Потапова. — М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1982. 75 с.

17. Богин, Г.И. Филологическая герменевтика Текст. / Г.И. Богин. — Калинин: Калининский государственный университет, 1982. 86 с.

18. Бондарко, Л.В., Вербицкая, Л.А., Гордина, М.В. Основы общей фонетики Текст. / Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкая, М.В. Гордина. М: Academa, 2004. -160 с.

19. Брызгунова, Е.А. Звуки и интонация русской речи Текст. / Е.А. Брызгунова. М.: Русский язык, 1981. - 278 с.

20. Бунина, Е.Е. Особенности просодической интерференции в ситуации искусственного триязычия: дис . канд. филол. наук Текст. / Е.Е. Бунина-Волгоград, 2004. 187 с.

21. Бурая, Е.А. Фонетика современного английского языка: учебник для студ. лингв, вузов и фак. / Е.А. Бурая, И.Е. Галочкина, Т.И. Шевченко. — М.: Издательский центр «Академия», 2006. 272 с.

22. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972. Вып.VI. - С. 25-60.

23. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Текст. / У.Вайнрайх. Б.: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 264 с.

24. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М., 1996.-412 с.

25. Венцов, A.B., Касевич, В.Б. Проблемы восприятия речи Текст. / A.B. Венцов, В.Б. Касевич. М.: Едиториал УРСС, 2003. - С. 123-124.

26. Вербицкая, JI.A. Произносительная норма и фонетическая интерференция Текст. / JI.A. Вербицкая // Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях. — Йошкар-Ола: МГПИ им. Н.К. Крупской, 1993. — С. 10-11.

27. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1983. 186 с.

28. Винарская, E.H. Субсегментные эмоционально-выразительные тембровые комплексы Текст. / E.H. Винарская // сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. М., 1984. - Вып. 230. - С. 41-62.

29. Виноградов, В.А. К проблеме иностранного акцента в фонетике Текст. / В.А. Виноградов // Лингвистические аспекты обучения языку. М.: Высшая школа, 1976. — Вып.2. — 64 с.

30. Вишневская, Г.М. Интерференция и акцент: (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): дис. . докт. филол. наук Текст. / Г.М. Вишневская. Сиб., 1993. — 373 с.

31. Вишневская, Г.М. Об интерференции на супрасегментном уровне при овладении иностранным языком Текст. / Г.М. Вишневская // Национальное и интернациональное в развитии языков. — Иваново: Изд-во Ивановск. ун-та, 1984.-С. 28-32.

32. Галкина, Л.Н. О влиянии окружающего контекста на просодическую реализацию фразы (на материале английского языка) Текст. / Л.Н. Галкина // Прагматическая функция просодии: межвуз. сб. науч. тр. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1987.-223 с.

33. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.

34. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос Текст. / Г.Д. Гачев. М.: Издательская группа «Прогресс» - «Культура», 1995. - 480 с.

35. Годфруа, Ж. Что такое психология Текст. / Ж. Годфруа. / Т.2 / пер. с фр. М.: Мир, 1996.-376 с.

36. Головачева, А.Н. Национальные особенности мировосприятия и-самосознания и их отражение в языке Текст. / А.Н. Головачева // Язык. Культура. Коммуникация. 4.1. Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. - 539 с.

37. Голубев, А.П., Смирнова, И.Б. Сравнительная фонетика английского, немецкого и французского языков: учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений Текст. / А.П. Голубев, И.Б. Смирнова. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 208 с.

38. Гордина, М.В. Фонетика французского языка Текст. / М.В. Гордина. -СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 1997. — 394 с.

39. Горошко, Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента Электронный ресурс. / Е.И. Горошко // Режим доступа: http: //www. texto 1 ogy. ru/gor о shko/V erbalAss/l3 .html

40. Граброва, Э.В. Концепт "savoir-vivre" во французской лингвокультуре и его русские соответствия: дис. . канд. филол. наук Текст. / Э.В.Грабарова.- Волгоград, 2004. 184 с.

41. Гречко, В.А. Теория языкознания: учеб. пособие Текст. / В.А. Гречко. -М.: Высш. шк., 2003. 375 с.

42. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.

43. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 450 с.

44. Гумилев, JI.H. География этноса в исторический период Текст. / JI.H. Гумилев Л., 1990. - 356 с.

45. Давыдов, М.В., Малюга, E.H. Интонация коммуникативных типов предложений в английском языке Текст. / М.В. Давыдов, E.H. Малюга. -М.: Издательство «Дело и Сервис», 2002. 224 с.

46. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. 1994. - №4. - С. 17-23.

47. Дешериев, Ю.Д., Протченко, И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Текст. / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Издательство «Наука», 1972. С. 26-41.

48. Джиоева, А.Р. Теоретико-методологические и лингвистические основы формирующегося учебного многоязычия: монография Текст. / А.Р. Джиоева // под ред. В.К. Кочисова. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2004. - 166 с.

49. Джиоева, А.Р. Теоретические предпосылки развития и совершенствования формирующегося многоязычия в условиях национальной школы: Уч. пособие Текст. / А.Р. Джиоева / под ред. В.К. Кочисова. Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2000. - 68 с.

50. Дубовский, Ю.А. Анализ интонации устного текста и его составляющих- Минск.: Вышэйшая школа, 1978. 140 с.

51. Дубовский, Ю.А. Просодические контрасты в языке Текст. / Ю.А. Дубовский. Симферополь: СПУ, 1983. - 95 с.

52. Дугашева, К.К. Изучение фонетической интерференции в методических целях в условиях искусственного триязычия: (рус.-англ.-нем.). Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция Текст. / К.К. Дугашева. Алма-Ата, 1989. - С. 17-22 с.

53. Елизарова, Г.В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г.В. Елизарова СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

54. Ефимова, О.В. Просодические корреляты психодинамического типа коммуниканта: дис. . канд. филол. наук Текст. / О.В. Ефимова. М.: РГБ, 2005.-198 с.

55. Жинкин, Н.И. Речь как проводник информации Текст. / Н.И. Жинкин. -М., 1982.-159 с.

56. Жинкин, Н.И. Язык речь - творчество Текст. / Н.И. Жинкин / под ред. С.И. Гиндина, Е.С. Прокопович - М.: Изд-во «Лабиринт», 1998. - 368 с.

57. Залевская, A.A. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды Текст. / A.A. Залевская. М.: Гнозис, 2005. - 543 с.

58. Звегинцев, В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика Текст. / В.А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1968. - 336 с.

59. Иванов, В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры Текст. / В.В. Иванов. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1999. - 912 с.

60. Ильин, А.И. Сущность и своеобразие русской культуры Текст. / А.И. Ильин.-М., 1996.-С. 178-181.

61. Ильясов, И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия Текст. / И.О. Ильясов. — Махачкала: Дагучпедгиз, 1991. — 108 с.

62. Исенина, Е.И. Дословесный период развития речи у детей Текст. / Е.И. Исенина. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1986. - 164 с.

63. Карасик, В.И. Иная ментальность Текст. / В.И.Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В.Зубкова, Э.В.Грабарова. — М.: Гнозис, 2005. 352 с.

64. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс: монография Текст. / В.И.Карасик. М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

65. Карлинский, А.Е. Основы взаимодействия языков Текст. / А.Е. Карлинский. Алма-Ата: Гылым, 1990. - 184 с.

66. Карлинский, А.Е. Проблемы теории языковых контактов Текст. / А.Е. Карлинский // Языковые контакты и интерференция. — Алма-Ата: Издание КазГУ, 1984.-С. 3-13.

67. Китросская, И.И. Роль и место переноса в методике обучения языку Текст. / И.И. Китросская // Психологические проблемы обучения иностранцев русскому языку: сб. ст. / под ред. A.A. Леонтьева, Т.В. Рябовой. -М.: Изд-во МГУ, 1973. С. 80-89.

68. Когнитивная психология памяти Текст. / под ред. У. Найссера, А. Хаймен. — СПб: Прайм-Евро-Знак, 2005. 640 с.

69. Кодзасов, С. В., Кривнова, О. Ф. Общая фонетика: Учебник Текст. /C.B. Кодзасов, О.Ф. Кривнова. — М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 592 с.

70. Кодухов, В. И. Введение в языкознание: учеб. для студ. пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» Текст. / В.И. Кодухов. — М.: Просвещение, 1987.-288 с.

71. Колесов, В. Язык и ментальность Электронный ресурс. / В. Колесов // Режим доступа: http://www.top-manager.m/?a=l&id=404

72. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Наука, 1990 - 81 с.

73. Корчажкина, О.М., Тихонова, P.M. Фонетико-орфографический справочник английского языка Текст. / О.М. Коржачкина, P.M. Тихонова. -М.: ФОРУМ: НФРА-М, 2004. 256 с.

74. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. -М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

75. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык Текст. / Г.Е. Крейдлин. — М.: Новое литературное обозрение, 2002. С. 2325

76. Кубрякова, Т.Д. Когниция Текст. / Т.Д. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1997. С. 81.

77. Кустова, JI.C. Национальный характер как результат творчества народа Текст. / Л.С. Кустова. М., 2002 - 117 с.

78. Ладченко, М.М. Просодическая интерференция в условиях искусственного билингвизма : (эксперим.-фонет. исслед.) : автореф. дис. . канд. филол. наук Текст. / М.М. Ладченко. — Киев: Киев. гос. ун-т им. Т.Г. Шевченко, 1987.-25 с.

79. Леонтьев, А.Н. Проблемы развития психики Текст. / А.Н. Леонтьев. — М., 1972.-576 с.

80. Леутин В.П., Николаева, Е.И. Функциональная ассимиляция мозга: мифы и действительность Текст. / В.П. Леутин, Е.И. Николаева. — СПб, Речь, 2005.-368 с.

81. Лурия, А.Р. Основные проблемы нейролингвистики Текст. / А.Р. Лурия. -М., 1975.-253 с.

82. Лурия, А.Р. Основы нейропсихологии Текст. / А.Р. Лурия. М.: Изд-во МГУ, 1973.-381 с.

83. Лурия, А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистичесие исследования Текст. / А.Р. Лурия. -М: Изд-во центр «Академия», 2002. С. 123-125.

84. Мадарига, С. де Англичане. Французы. Испанцы Текст. / С. де Мадарига / пер. с англ. A.B. Говорунова. С. Петербург: «Наука», 2003 - 244 с.

85. Маркосян, A.C. Когнитивная база при овладении вторым или третьим иностранным языком Текст. / A.C. Маркосян // Многоязычие как элемент культурного наследия. Материалы международной конференции. Ростов н/Д.: Изд-во ООО «ЦВВР», 2001. - С. 206-209.

86. Маркосян, A.C. Очерк теории овладения вторым иностранным языком Текст. / A.C. Маркосян. М.: УМК «Психология», 2004. - 384 с.

87. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика Текст. / А. Мартине // Новое в лингвистике. Языковые контакты. — М.: Издательство «Прогресс», 1972. Выпуск VI - С. 81-93.

88. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учеб.пособие для студ. высш.учеб. заведений Текст. / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208 с.

89. Мелентьева, Т.И., Корсакова, Н.К. Функциональная асимметрия полушарий мозга и дифференцированное обучение иностранным языкам Текст. / Т.И. Мелентьева, Н.К. Корсакова. М.: Диалог - МГУ, 2000. - 48 с.

90. Мельчук, H.A. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл «-»Текст» Текст. / И.А. Мельчук. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 346 с.

91. Метлюк, A.A. Взаимодействие просодических систем в речи билингва (теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование): автореф. дис. . докт. филол. наук Текст. / A.A. Метлюк. -М., 1988. -48 с.

92. Мечковская, Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. филол., лингв, и переводовед. фак. высш. учеб. заведений Текст. / Н.Б. Мечковская. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 432 с.

93. ЮО.Мильруд, Р.П. Основные способы стимулирования речемыслительной деятельности на иностранном языке Текст. / Р.П. Мильруд // Ин. яз. в шк., 1996 № 6. - С.6-12.

94. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский. — М.: Энергия, 1979. 152 с.

95. Осиянова, О.М. Многоязычие как определяющий подход языковой политики в современном лингвистическом образовании Текст. / О.М. Осиянова // Вестник ОГУ, 2005. №1. - С. 102-106.

96. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии Текст. / В.В. Ощепкова. — М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2006. 336 с.

97. Пальянов, И.П. Эмотивная просодия как компонент культуры Текст. / И.П. Пальянов // Язык. Культура. Коммуникация. / 4.1 / ВолГУ; оргкомитет: О.В. Иншаков (пред.) [и др.]. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2006. С. 170-175.

98. Пантин, И.К. Российская ментальность: Материалы «круглого стола» Текст. / И.К. Пантин // Вопросы философии, 1994. №1. — С. 30.

99. Полкова, А.Н. Рассмотрение явления языковых контактов с точки зрения различных наук Текст. / А.Н. Полкова // Языковые и культурные контакты различных народов: сборник статей междунар. научно-методической конференции. — Пенза, 2006. — С. 180-182.

100. Протасова, Е.Ю., Родина, Н.М. Многоязычие в детском возрасте Текст. / Е.Ю. Протасова, Н.М. Родина. СПб: Златоуст, 2005. - 276 с.

101. Рапанович, А.Н. Фонетика французского языка. Курс нормативной фонетики и дикции Текст. / А.Н. Рапанович. М., 1980. - 284 с.

102. Реформатский, A.A. О сопоставительном методе Текст. / A.A. Реформатский // Русский язык в национальной школе. — 1962. №5. - С. 2333.

103. ПО.Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика Текст. / В.Ю. Розенцвейг. — Л.: Издательство «Наука» Ленинградское отделение, 1972. 79 с.

104. Рубинштейн, Л.С. Основы общей психологии Текст. / Л.С. Рубинштейн. -СПб., 1999.-265 с.

105. Румянцева, И.М. Психология речи и лингвопедагогическая психология Текст. / И.М. Румянцева М.: ПЕР СЭ Логос, 2004. - 319 с. ПЗ.Салихова, Э.А. Основы психолингвистики: уч. пособие [Текст] / Э.А. Салихова. - Уфа: Восточный университет, 2002. — 128 с.

106. Светозарова, Н.Д. Интонационная система русского языка Текст. / Н.Д. Светозарова. — Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1982. — С. 84-92.

107. Седых, А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов) Текст. / А.П. Седых. М.: Компания Спутник +, 2004. - 269 с.

108. Семеновских, Т.В. Введение в психолингвистику: конспекты лекций и материалы для подготовки к семинарским занятиям Текст. / Т.В. Семеновских. — Шадринск: Изд-во ПО «Исеть», 2006. 222 с.

109. Сергеев, Ф.П. Проблема взаимоотношения языка, мышления и сознания: уч. пособие к спецкурсу по менталингвистике Текст. / Ф.П. Сергеев. — Волгоград: Перемена, 2004. — 143 с.

110. Серебрянников, Б. А., Кубрякова, Е.С., Постовал ова, В.И. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира Текст. / Б.А. Серебрянников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1998. -С. 11-46.

111. Сигуан, М., Макки, У.Ф. Образование и двуязычие. Текст. / М. Сигуан, У.Ф. Макки. М.: Педагогика, 1990. - 184 с.

112. Смирнова, Е.А. Межполушарная асимметрия мозга и обучение иностранному языку в подростковом возрасте: дис. . канд. психолог, наук Текст. / Е.А. Смирнова.-М., 1999.-С. 21-33.

113. Соколова, М.А., Гинтовт, К.П., Кантер, JI.A. Практическая фонетика английского языка: учеб. для фак. англ. яз. пед. ин-тов Текст. / М.А. Соколова, К.П. Гинтовт, JI.A. Кантер -М.: Высш. шк., 1984. 352 с.

114. Соловова, Е. Н. Гид-переводчик: Учебный курс по английскому языку для учащихся старших классов и студентов Текст. / E.H. Соловова. — М.: Просвещение, 2002. — 224 с.

115. Тихонова, P.M. К вопросу о фоностилистическом аспекте чтения Текст. / P.M. Тихонова // Прагматическая функция просодии: межвуз. сб. науч. тр. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1987. 223 с.

116. Тхагапсоев, Х.Г. Двуязычие в условиях этнорегиона. Этнокультурная идентификация и расширение социализации Текст. / Х.Г. Тхагапсоев // Мир психологии, 2004. -№3. С.52-61.

117. Уфимцева, Н.В. Человек и его сознание: проблема формирования Текст. / Н.В. Уфимцева // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М., 1993.-С. 59-75.

118. Фещенко, Е.В. Менталитет человека, его эволюция и особенности в Западной Европе и в России: тексты лекций по спецкурсу Текст. / Е.В. Фещенко. Новосибирск: НГАЭиУ, 1999. - 74 с.

119. Фомин, М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия) Текст. / М.М. Фомин. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998. -215 с.

120. Фомиченко, Л.Г. Когнитивная модель просодических интерферируемых систем Текст. / Л.Г. Фомиченко. — Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 1996. — 132 с.

121. Фомиченко, Л.Г. Когнитивные основы просодической интерференции Текст.: [монография] / JI. Г. Фомиченко. — Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005а. -300 с.

122. Хант, М. Вселенная внутри нас: наука исследует человеческий разум Текст. / М. Хант // Когнитивная наука и интеллектуальная технология. — М., 1991.-С. 28-5.

123. ИЗ.Хауген, Э. Языковой контакт Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. Языковые контакты. М.: Издательство «Прогресс», 1972. - Выпуск VI - С. 71-80.

124. Цивьян, Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира Текст. / Т.В. Цивьян. М., 1990. - 207 с.

125. Черниговская, Т.В. Эволюция языковых и когнитивных функций: физиологические и нейролингвистические аспекты Текст. / Т.В. Черниговская. — СПб.: АДД, 1993. С.26.

126. Чупина, Г.А., Суровцева, Е.В. Современное цивилизованное мышление российский менталитет Текст. / Г.А. Чупина, Е.В. Суровцева // Социально-политический журнал. 1994. -№9. - С. 24.

127. Шогенов, А.А. Многоязычие и социокультурная толерантность как фактор интеграции системы образования в КБР Текст. / А.А. Шогенов. -Шадринск: Изд-во ПО «Исеть», 2006. 56 с.

128. Щепилова, А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному Текст. / А.В. Щепилова. — М.: ГОМЦ «Школьная книга», 2003. 488 с.

129. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность Текст. / JI.B. Щерба.-Л., 1974.-428 с.

130. Ярцева, В.Н. Контакты языковые Текст. / В.Н. Ярцева // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 — С. 237.

131. Яссман, В.П. Психолингвистика: Курс лекций Текст. / В.П. Яссман. -Хабаровск: Изд-во ДВГУПС, 2004. 131 с.

132. Bartelt, G. The interaction of multilingual constraints Текст. / G. Bartelt, H.W. Dechert, M. Raupach // Interlingual Processes. Tubingen: Gunter Narr., 1989.-P. 151-177.

133. Bolinger, D. Intonation and its parts. Melody in spoken English Текст. / D. Bolonger. London: Edward Arnold, 1986. - 421 p.

134. Bradford, В. Intonation in Context (Intonation practice for upper-intermediate and advanced learners of English) Текст. / В. Bradford. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 62 p.

135. Carrol, J.B. A model of school learning Текст. / J.B. Carrol // Teachers College Record. New York, 1963. -P.723-730.

136. Cenoz J. Research on multilingual acquisition Текст. / J. Cenoz, U. Jessner // English in Europe: the acquisition of a third language. — Clevedon: Multilingual Matters, 2000. P. 39-50.

137. Cenoz, J., Jessner, U. English in Europe: the acquisition of a third language Текст. / J. Cenoz, U. Jessner. Clevedon: Multilingual Matters, 2000. - 230 p.

138. Clyne, M., Hunt, C.R., Isaakidis, T. Learning a Community Language as a Third Language Текст. / M. Clyne, C.R. Hunt, T. Isaakidis // International Journal of Multilingualism. 2004. - Vol.1. -№1. - P. 33-52.

139. Cruttenden, A. Intonation Текст. / A. Cruttenden. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. - 201 p.

140. Crystal, D. A dictionary of Linguistics and Phonetics Текст. / D. Crystal. -Cambridge: Cambridge University Press, 1980. 296 p.

141. Crystal, D. The Cambridge encyclopedia of the English Language Текст. / D. Crystal. Italy: Potolito Lombarda, 2004. - P. 248-320.

142. Edwards, J. Multilingualism Текст. / J. Edwards. London: Penguin Books, 1995.-256 p.

143. Ellis, R. Second-language acquisition Текст. / R. Ellis. Oxford: Oxford University Press, 1997. - 147 p.

144. Essono, J.-M. Précis de linguistique générale Текст. / J.-M. Essono. Paris: L'Harmattan, 1998.-P. 370-387.

145. Field, J. Psycholinguistics: The key Concepts Текст. / J. Field. London and New York: Routledge Tailor and Francis Group, 2004. P. 226-229.

146. Fomichenko, L.G. Speaking clearly. Improving voice and articulation: Фонетический практикум Текст. / L.G. Fomichenko. Волгоград: Издательство Волгоградского государственного университета, 2002. - 112 с.

147. Forrester, М.А. Psychology of Language. A critical introduction Текст. / M.A. Forrester. London: Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications, 1997. - 216 p.

148. Herdina Ph., Jessner, U. A dynamic model of multilingualism Текст.// Ph/ Herdina, U. Jessner. Clevedon: Multilingual matters, 2002. 215 p.

149. Hoffmann, C: The status of trilingualism and bilingual ism studies Текст. / С. Hoffmann, J. Cenoz, B. Hufeisen, U. Jessner // Looking beyond Second Language Acquisition. Studies in Tri-and Multilingualism. Tubingen: Stauffenburg, 2001. -P. 13-25.

150. Hogan-Brun, G., Ramonien, M. Changing Levels of Bilingualism across the Baltic Текст. / G. Hogan-Brun, M. Ramonien // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2003. - Vol. 7, №1. - P. 62-77.

151. Hornby, P. Bilingualism: Psychological, Social and Educational implications Текст. / P. Hornby. New York, 1977. - 161p.

152. Kecskes, I., Papp, T. Foreign Language and Mother Tongue Текст. / I. Kecskes, T. Papp. — Mahwah, New Jersey, London: Lawrence Erlbaum Associates, 2000. 148p.

153. Kroll, J.F., De Groot, A.M.B. Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches Текст. / J.F. Kroll, A.M.B, de Groot. Oxford: Oxford University Press, 2005. - 529 p.

154. La mélodie de la phrase Электронный ресурс. Режим доступа: http:// courseweb.edteched.uottawa.ca / phonetique/pages/prosodie/melodie.htm

155. Lacheret-Dujour, A., Beaugendre, F. La prosodie du français Текст. / А. Lacharet-Dujour. Paris, 1999. - P. 267-386.

156. Lacs, B. Phonologie et cognition Текст. / В. Lacs, Y. Michand // Le cerveau, le Langage, le Sens sous la direction. Paris: Université de tous les savoirs 5, 2002. -P.233-251.

157. Léman, J. Cultural hybridism and self-categorisation: trilingually and biculturally scholarized adolescents in Brussels Текст. / J. Leman // International Journal of Educational Research 31. 1999. - P. 317-326.

158. Lipiansky, E.M. L'identité française: Représentations, mythes, idéologies Текст. / E.M. Lipiansky. Bourgogne: Editions de l'espace européen, 1999. - P. 34-124.

159. Lleo, C. Interfaces in Multilingualism: Acquisition and Representation Текст. / С. Lleo. Hamburg: University of Hamburg, 2006. - Volume 4. - P. 1725.

160. Mackey, W.F. The Description of Bilingualism // the Bilingualism Reader / ed. by L. Wei. London and New York: Routledge, 2000. - P.26 - 54.

161. Morley D., Robins K. British cultural studies: geography, nationality and identity Текст. / D. Morley, K. Robins. Oxford: Oxford University Press, 2001. - 522 p.

162. Mostafa, Nor Azmi Bilingualism and Its Relationships with Intelligence and Academic Achievement Текст. / Nor Azmi Mostafa. — Malaysia: University of Malaya Press. 2004. 132 p.

163. Scutnabb, T. Multilingualism for all Текст. I T. Skutnabb. Denmark: Kangas-Lisse: Roskilde University, 1995. -291 p.

164. O'Connor, J.D. Better English Pronunciation Текст. / J.D. O'Connor. -Cambridge: Cambridge University Press, 1967.-P. 137-159.

165. Pinker, S. The language instinct. How mind creates language Текст. / S.Pinker. Perennial Classics, 1994. - 526 p.

166. Ringbom, H. Lexical transfer in L3 production Текст. / H. Ringbom, J. Cenoz, B. Hufeisen, U.Jessner //Cross-linguistic influence in third language acquisition psycholinguistic perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 2001. -P.59-68.

167. Roberts, M. H. The problem of the Hybrid language Текст. / M.H. Roberts // Journal of English and Germanic Philology. 1939. — № 38. - P. 23-41.

168. Robinson, W.P., Language and social behaviour Текст. / W.P. Robinson. Penguin Education, 1972. -223 p.

169. Rudnyckyi, J.B. Multiculturalism and multilingualism in Canada Текст. / J.B. Rudnyckyi. Ottawa: Ukrainian Language, 1983. - 84 p.

170. Scovel, T. Foreign accents language acquisition and cerebral dominance Текст. / T. Scovel // Language learning. 1969. - Vol. XIX, №3-4. - P. 245-253.

171. Sebastian-Gallés, N., Bosch, L. Phonology and Bilingualism Текст. / N. Sebastian-Gallés, L. Bosch // Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. Oxford: Oxford University Press, 2005. - P. 68-81.

172. Source, J.K.Ch. Language Attitudes and the Future of Bilingualism: The Case of Paraguay Текст. / J.K.Ch. Source // International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 2003. - Vol.6, №2. - P. 81-94.

173. Ter-Minasova, S.G. Language, linguistics and life (A view from Russia) Текст. / S.G. Ter-Minasova. M.: Humanitarian Knowledge, TEIS, 1996. - 156 P

174. Wei, L. The bilingualism reader Текст. / L. Wei. London and New York: Routledge, 2000. - 541 p.

175. Viel, M. Mannuel de phonologie anglaise Текст. / M. Viel. Armand Colin, 2003. -P.84-101.

176. Wande, E., Anward, J. Aspects of multilingualism. Proceedings from the Fourth Nordic Symposium on Bilingualism Текст. / E. Wande, J. Anward. -Sweden: Uppsala, 1987. 437 p.

177. Wichmann, A. Intonation in Text and Discourse. Beginnings, middles and ends Текст. / A. Wichman. Singapore: Longman, 2000. - 162 p.

178. Williams, S., Hammarberg, B. Language switches in L3 production: implications for a polyglot speaking model Текст. / S. Williams, В. Hammarberg // Applied Linguistics. 1998. - Vol. 19, №3. - P.295-333.

179. Winslow, R. How language is stored in brain depends on age Текст. / R. Winslow // Wall Street Journal. New York, 1997, July 10 - P. 15-17.

180. Zwanenburg, W. Recherches sur la prosodie de la phrase française Текст. / W. Zwanenburg. Leiden: Wrappers, 1964. — 135 p.

181. Robinson, W.P., Language and social behaviour Текст. / W.P. Robinson. -Penguin Education, 1972. — 223 p.