автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Интерпретационный потенциал дискурсивных практик

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Синицына, Юлия Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Интерпретационный потенциал дискурсивных практик'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерпретационный потенциал дискурсивных практик"

На правах рукописи

СИНИЦЫНА Юлия Николаевна

ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ ДИСКУРСИВНЫХ ПРАКТИК (на материале русского и английского языков)

10.02.19 - теория языка

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗ165403

Краснодр — 2008

003165403

Работа выполнена на кафедре английской филологии Кубанского государственного университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Анатолий Григорьевич Баранов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Елена Николаевна Лучинская

кандидат филологических наук, доцент Мария Николаевна Кунииа

Ведущая организация* Ставропольский государственный

Защита диссертации состоится «20» марта 2008 года в 9 00 на заседании диссертационного совета Д 212.101 08 при Кубанском государственном университете по адресу

350040, г. Краснодар, ул Ставропольская 149, ауд 231

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

университет

Автореферат разослал

февраля 2008 г

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю В Баклагова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данное диссертационное исследование посвящено проблеме выявления интерпретационного потенциала дискурсивных практик, что связано с вопросами понимания и интерпретации дискурса Дискурс рассматривается в работе как коммуникативное событие, включающее в себя социальные, культурные, психологические, исторические и другие факторы Понятие дискурса, определяемое М. Фуко как общественно сложившиеся системы человеческого познания (Фуко 1996 50), раскрывает возможность использования языковых средств для выражения ментальных и когнитивных процессов человеческого сознания В центре исследования находится индивид как субъект процесса понимания Дискурс выступает как компонент когнитивной системы человеческого познания Индивидуальная когнитивная система является основой для восприятия дискурса и его интерпретации

Проблема понимания дискурсивных практик является в современной теории языка достаточно сложной, до конца не разрешенной Это во многом обусловлено тем обстоятельством, что понимание дискурсивных практик зависит от их локальных характеристик, от их особенностей использования и употребления В каждой из дискурсивных практик определенный текст также обладает своими собственными характеристиками и особенностями, что требует тщательного изучения Кроме того, само понятие «дискурсивные практики» является многозначным, не установлены его корреляции с важнейшими понятиями теории дискурса, дискурсивного анализа, хотя существует зависимость выбора исследовательского интерпретационного подхода от определенной дискурсивной практики

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена рядом причин, важнейшими из которых выступают следующие необходимость в дальнейшем изучении проблемы понимания в целом, проблемы выявления и описания интерпретационных подходов к пониманию дискурса; потребность в разработке общей интеграционной модели понимания; важность и сложность вопроса установления интерпретационного потенциала дискурсивных практик в различных языках

Объектом исследования являются массивы текстов, принадлежащие разным дискурсивным практикам, в аспекте их интерпретации

Предметом исследования выступают общие (универсальные) и вариативные (специфические) характеристики, используемые реципиентом в интерпретационной деятельности, раскрывающие амплитуду интерпретационного потенциала дискурсивных практик

Материалом исследования послужили текстовые фрагменты из художественных произведений отечественных и английских писателей,

тексты научных статей, тексты межличностных диалогов из интернет-ресурсов Картотека выборки составила более 1000 фрагментов текстов.

Гипотеза исследования: понимание дискурса определяется как проблема интерпретации дискурсивных практик, так как каждая из них требует индивидуального подхода, формирующегося на основе универсальных принципов и вариативных параметров

Цель исследования - выявить и описать интерпретационный потенциал дискурсивных практик, для чего построить интеграционную модель понимания, на основе которой будут анализироваться конкретные тексты

Поставленная цель реализуется путем решения следующих задач:

— представить основные характеристики дискурса,

— определить когнитивную базу дискурсии,

— охарактеризовать основные модели понимания;

— разработать общую модель понимания на базе важнейших характеристик этих моделей,

— рассмотреть специфику подходов к определению дискурса в теории языка,

— осуществить интерпретационный анализ текстов разных дискурсивных практик на основе выведенной модели понимания

В ходе реализации поставленной цели были использованы следующие методы описательный, гипотетико-дедуктивный, интерпретационный, метод моделирования, сравнительно-сопоставительный анализ

Методологической основой исследования послужили теоретические разработки, концепции и положения современной научной парадигмы знания, уходящие корнями в лингвофилософскую теорию, - единство языка и мышления, связь языка с человеческим сознанием и его деятельностью, развитые В фон Гумбольдтом, социально-историческая обусловленность языковой формации, развитая М Фуко (1996); конструктивно-интерпретационный подход к процессу понимания, разработанный А Г Барановым (1993), функционально-семиотический подход к интерпретации - Р Барт (1989,2001), Ч Моррис (1983), Ч Пирс (1995, 2000), У Эко (1990), линг-вофилософская концепция герменевтического подхода к пониманию в целом - ГИ Богин (1986, 1993, 1997), Г Гадамер (1975, 1991), МН Макеева (2000), Ф Шлейермахер (1985)

Теоретическую базу работы составляют также позиции и положения, разработанные в трудах таких ученых, как Н Д Арутюнова (1990), ТА ван Дейк (1989), В.И Карасик (1998), А.А Кибрик (1994), Е.С Куб-рякова (2000)

Научная новизна исследования заключается в постановке проблемы диапазона интерпретационного потенциала дискурсивных практик в

различных языках, в разработке теоретической интеграционно-интерпретационной модели понимания дискурса. Новым является тот аспект, что выведенная общая модель понимания, базирующаяся на достижениях когнитивного направления в лингвистике, в функциональной семиотике и герменевтике, представляет собой отражение фактора эволюции теоретического знания в области дискурсивного анализа в целом Синтез достижений в вышеперечисленных областях стал основой для интеграции основополагающих принципов в единую модель понимания, с возможностью применения ее для интерпретационного анализа различных дискурсивных практик, внутри которых каждый текст по-своему уникален и требует специфического подхода в процессе его интерпретации.

Научная новизна данного исследования заключается также в том, что экземплификация этой модели понимания осуществляется на примере межличностного диалога (из сферы СМИ), диалога персонажей из произведений художественной литературы, короткого рассказа, научной статьи

Теоретическая значимость исследования состоит в осмыслении и дальнейшем развитии теории дискурса, в установлении специфических аспектов различных направлений теорий понимания, в выделении наиболее перспективных и эффективных разработок и концепций понимания, на основе которых впервые конструируется интеграционно-интерпретационная модель понимания Теоретической значимостью характеризуются основополагающие принципы, легшие в основу данного моделирования, позволившие разработать модель понимания как особый когнитивный многоступенчатый (многофазовый) процесс восприятия текста Разработанная модель может служить функциональной базой для восприятия, переработки и интерпретации текстов различных дискурсивных практик

Практическая значимость работы заключается в возможности использования её материалов и результатов в учебном процессе в вузе при чтении лекционных курсов по дисциплинам «Теория языка», «Основы когнитивной лингвистики», при проведении спецсеминаров и практических занятий по теории интерпретации текста, теории текста, теории перевода, а также в практике преподавания иностранного языка

На защиту выносятся следующие положения

1 Дискурс как дискурсивная практика соотносится с различными сферами человеческого познания, выступая частью социокультурного взаимодействия Дискурсивные практики представлены массивами текстов, являющихся результатом межличностной, информационной, научной и художественной текстовой деятельности, и обладают высоким интерпретационным потенциалом в русском и английском языках

2 Интерпретационный потенциал дискурсивных практик коррелирует с процессами и уровнем понимания, что наиболее полно раскрывается в рамках интеграционно-интерпретационной модели Понимание в этом аспекте представляет собой сложный поэтапный процесс перцепции и интерпретации текста, обладающего своими собственными уникальными характеристиками Данная модель понимания основывается на фундаментальных положениях конструктивного, функционально-семиотического и герменевтического подходов к дискурсу

3 Интеграционно-интерпретационная модель строится на базе следующих основополагающих принципов 1) энциклопедической компетенции, 2) структурирования знаний по предметным областям, 3) герменевтического круга, 4) модально-ценностного восприятия действительности и текста. Эти принципы проявляются специфически в зависимости от типа дискурсивной практики в русском и английском языком, активируя такие параметры модели, как ИКС интерпретатора, критерий релевантности и аналогии

4. Пресуппозиции представляют собой когнитивную характеристику дискурсивных практик, объективируясь в тексте как внутридискурсив-ный пласт знаний и непосредственно участвуя в процессе восприятия текста. Особенности текстов определяют набор основных универсальных принципов и вариативных параметров интеграционно-интерпретационной модели понимания Каждый вид дискурсивной практики определяет выбор группы интерпретаторов и требует согласования горизонтов реципиентов

5 В основе когнитивного базиса дискурсивных практик в русском и английском языках лежат энциклопедические знания, представляющие собой социокультурный уровень, и индивидуальные знания реципиента, представляющие собой индивидуально-культурный уровень Понимание как процесс осуществляется путем взаимодействия этих двух модусов знания с учетом выбора релевантных принципов и параметров универсальной модели

Апробация работы Основные теоретические положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры английской филологии Кубанского государственного университета, а также были представлены на аспирантско-докторантских конференциях в КубГУ (Краснодар, 2005, 2006, 2007), на межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика теория и практика» (Краснодар, 2007), на межрегиональной научно-практической конференции «Речевая деятельность субстанциональные и процессуальные аспекты» (Краснодар, 2007)

По теме диссертационного исследования опубликовано 7 статей, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, общим объемом 35 страниц

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, Приложения

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении представлена общая характеристика работы, обосновывается актуальность темы, определяются ее объект, предмет, материал, формулируются гипотеза, цель и задачи исследования; раскрывается его научная новизна, теоретическая и практическая значимость; характеризуется методологическая база, формулируются положения, выносимые на защиту

В первой главе - «Теоретические основы интерпретации дискурса/текста» - рассматриваются основные характеристики дискурса, изучается проблема понимания в разрезе различных подходов к дискурсу, определяются основные свойства и принципы, на базе которых разрабатывается интеграционно-интерпретационная модель понимания

В работе дискурс рассматривается в двух аспектах 1) как текст, погруженный в жизнь, как коммуникативное, динамически развивающееся событие (Арутюнова 1990, Карасик 1998, 2002, Кубрякова 2000), 2) как дискурсивная практика, которая в коммуникативном процессе соотносится с различными сферами человеческого познания (Фуко 1996, Степанов 1998) Дискурсивные практики представлены массивами текстов, являющихся результатом межличностной, информационной, научной и художественной текстовой деятельности

Любая информация в процессе понимания и интерпретации получает определенную модальную оценку индивида, который вырабатывает свои оценочные характеристики, являющиеся составляющей его индивидуальной когнитивной системы (см • Баранов 1993 11) Любой текст, его смысловая структура приобретает конкретный оценочный, личностный смысл, вкладываемый индивидом при его интерпретации В нашей работе мы рассматриваем следующие виды модальности онтологическую, эпистемичес-кую, аксиологическую (Баранов 1993 101-103, Радовель 1989 23-24), на которых основывается принцип модально-ценностного восприятия действительности и текста Этот принцип заложен в общую интеграционно-интерпретационную модель понимания

При интерпретации текста активизируются различные знания индивида (о мире, языке), которые входят в индивидуальную когнитивную систему человека ИКС формируется в процессе жизнедеятельности, посред-

ством ИКС преломляются социокультурные условия протекания текстовой деятельности

При рассмотрении понятий индивидуальной когнитивной системы и пресуппозиции, мы пришли к выводу, что ИКС представляет собой когнитивный контекст дискурсии индивида, который включает в себя различные виды знаний, управляющих дискурсивной деятельностью Эти знания, составляющие ИКС личности, являются знаниями индивидуального уровня ИКС рассматривается нами как глобальная пресуппозиция индивидуального уровня В тексте как факте культуры выявляется внутридис-курсивный пласт знаний-пресуппозиции, непосредственно используемые в процессе восприятия текста, то есть актуализируемые в конкретном дискурсе

При интерпретации текста реципиент пытается освоить замысел автора, который не воспроизводит всю необходимую информацию, все звенья развертывания замысла в полном объеме Автор предполагает, что у интерпретатора сформирована база знаний в его ИКС, основанная на личном опыте, необходимая для восполнения информации Таким образом, одним из основных свойств текста является понятие «скважности» (Жин-кин 1982 7) Явление «скважности» может быть представлено как явление свертывания информации На уровне интерпретации текста феномен «скважности» значительно увеличивается, так как свертываются целые ситуации и эпизоды, представленные для понимания Возникающие в тексте «смысловые скважности» устраняются посредством их заполнения необходимьми знаниями (ментальными структурами), сформированными у индивида в процессе его жизнедеятельности

В конструктивном подходе понимание рассматривается как процесс реализации конструктивной интерпретативной деятельности индивида (Баранов 1993), посредством которой осуществляется восстановление когерентной смысловой структуры текста на основе индивидуальной когнитивной системы индивида

Огромную роль в данном подходе понимания играет ИКС индивида Она обеспечивает параллельную разработку процедур анализа текста и его понимания от элементов к целому (bottom-up procedure) и от целого к элементам (top-down procedure), что представляет собой принцип герменевтического круга Наличие ментальных структур дает возможность реципиенту формировать антиципации (опережающие установки) в процессе понимания, а именно, выдвижение гипотез о тексте, их уточнение, модификацию и отображение в ходе восприятия текста, а также формирование новых гипотез, что в целом и представляет собой процесс конструирования когерентности текста

В основе конструктивной модели понимания лежат два принципа -релевантности и аналогии Принцип релевантности представляет собой отбор достаточной и необходимой дополнительной информации для понимания текста Определенный фрагмент ИКС индивида активизируется для обработки текущей информации Принцип аналогии - это поиск и активизация фрагментов текущей информации, которые в данном случае соответствуют антиципированным моделям (познавательным гипотезам) когнитивного базиса ИКС. Процесс понимания представляет собой постоянное выдвижение познавательных гипотез, построение новых гипотез, их проверка в соответствии с принципами релевантности и аналогии

Все знания, необходимые для восприятия и интерпретации текста, структурированы определенным образом В нашем исследовании мы придерживаемся принципа структурирования знаний по предметным областям, под которыми понимается некий фрагмент знания или жизненного опыта индивида.

Функционально-семиотический подход рассматривает понимание как знаковое опосредование сознания Единицей воспринимаемой информации является знак, который участвует в постоянном процессе семиозиса У людей при восприятии того или иного объекта (например, натюрморта) возникают определенные ассоциации, вызывая ментальный образ, то есть интерпретант Интерпретант с чем-то соотносится, указывает на какой-то иной предмет. Интерпретант всегда динамичен, так как воспринимающий не останавливается на первой ассоциации, которая у него возникает Соотносясь с каким-либо «предметом», ментальный образ сам становится знаком (репрезентантом) и получает новый интерпретант (образ образа), и мы сталкиваемся с процессом бесконечного семиозиса, постоянным процессом интерпретации, что представляет собой герменевтический круг Семиотика развивается в мире знаков, созданных культурой, поэтому исследуется проблема функционирования знака в культурном контексте Интерпретатор, который имеет дело со знаками, оперирует и манипулирует культурными смыслами, представленными в тексте

Одним из основополагающих понятий в функционально-семиотическом подходе к дискурсу выступает понятие энциклопедии «Семиотически интерпретировать - значит освоить новые возможности энциклопедии» (Усманова 2000 118) Энциклопедия является основой интерпретации и составляет основу текстуальной компетенции реципиента ИКС относится к индивидуальному уровню и играет огромную роль, так как процесс интерпретации всегда индивидуален и субъективен Энциклопедическая компетенция, так же, как и ИКС индивида, носит интертекстуальный характер, так как отражает знания текстов и знания мира Энциклопедия — это социально-культурная база данных, выводящая интерпретатора на уро-

вень культуры В нашем исследовании процесс моделирования знаний рассматривается как феномен культуры. Энциклопедическое знание представляет собой потенциальное знание на уровне культуры

Мы выделяем пять кодов, впервые предложенных Р. Бартом (Барт 2001.46), которыми пользуется интерпретатор в процессе восприятия текста, зачастую даже неосознанно Код повествовательных действий означает последовательность действий в произведении. Герменевтический код — это вопрос, заданный в тексте, а также формулировки различных ответов на этот вопрос. Семантический код призван объединить все необходимые для понимания текста понятия Символический код представляет собой фон, психологические характеристики, символы, скрытые в произведении Культурный код в широком смысле является культурными сведениями, характеризующими повествовательные события времени данного произведения с целью донести до читателя смысл самого произведения При осуществлении такой задачи, как интерпретация, мы стремимся к постижению смысловой множественности текста. В определенной степени эта множественность доступна для аналитического взгляда и упорядочивания посредством выявления и анализа совокупности пяти кодов, перекликающихся в тексте

В исследовании мы пользуемся терминами «текст» и «интерпретация». Текст представляет собой материал для исследования Интерпретация - это продукт интеллектуальной деятельности реципиента, совершаемой над исследовательским материалом Текст первичен и представляет собой точку отсчета, от которой отталкивается интерпретатор

Функционально-семиотический подход в своей основе рассматривает множественность интерпретаций. Мы рассматриваем реципиента как интерпретатора, который в процессе прочтения превращается в творца текста, постигая его «горизонт». Примером могут послужить следующие реплики, в которых потенциально заложено несколько вариантов интерпретаций.

"Pottery is more interesting than gold", said Doctor Carver (Christie 2004 109)

(Cp • "Керамика куда интереснее, чем золото", - заявил доктор Кар-вер . ) (http //www litportal ru/genrel6/authorl0/read/page/l/bookl798 html) 1 ) Это высказывание человека, который имеет богатый духовный мир и которому чужды материальные ценности, 2) профессиональная деятельность Доктора Карвера связана с искусством, поэтому с профессиональной точки зрения он больше заинтересован в керамике, чем в золоте, 3) доктор имеет определенные предубеждения против золота

"She might have the decency not to telephone him at dinner time Don't you think7" (Fitzgerald 1994 22)

(Ср «Она бы могла иметь приличие не звонить ему во время ужина Вы так не думаете?») (перевод наш -ЮС)

1) Во время ужина собирается вся семья и считается неприличным беспокоить человека и его семью во время трапезы, 2) женщина слишком навязчива, ей определенно что-то нужно от этого человека, возможно, услуга или совет, поэтому она просто добивается своего; 3) это любовница, которая считает себя вправе звонить любимому человеку даже во время ужина

Герменевтический подход понимания рассмотрен в разрезе философской, психологической и филологической герменевтики Одним из основных понятий герменевтики является принцип герменевтического круга понимание целого исходя из части и части - исходя из целого Сам процесс понимания начинается с понимания целого, так как целое имеет преимущество перед частями и функционирует как предпосылка понимания частного Герменевтическое понимание текста происходит путем сопереживания интерпретатора автору текста Реципиент в процессе жизнедеятельности формирует в своем сознании такие знания-переживания, как восторг, жалость, унижение, которые в полной мере могут быть освоены только в случае личного переживания и личного опыта.

The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey (Henry 1998 9)

(Ср Душа, готовясь отправиться в таинственный, далекий путь, становится чуждой всему на свете) (http //wwwacapod ru/1050 html)

В этой фразе заложен глубокий смысл одиночества человеческой души перед лицом смерти Краски жизни меркнут, и все вокруг становится незначительным, неважным и ненужным В этот момент для человека наступает период осмысления пережитого жизненного пути Это тот момент, когда человек остается один на один с самим собой, он осознает неизбежность предстоящего долгого путешествия, который ему придется проходить самому

"So this is ту patient7 " he said in a low, vibrant voice "I'm not a patient", said Mrs Rymer

"Your body is not sick, " said the doctor, "but your soul is weary We of the East know how to cure that disease Sit down and drink a cup of coffee" (Christie 2000 240)

(Ср ' «Это мой пациент?», — спросил он низким, трепещущим голосом

«Я не пациент», — ответила миссис Раймер

«Ваше тело здорово, - сказал доктор, - но душа утомлена Мы на Востоке знаем, как лечить такую болезнь Садитесь и выпейте чашку кофе») (перевод наш -ЮС)

В данном диалоге речь идет о разном восприятии таких понятий, как пациент и болезнь Миссис Раймер как представительница западной культуры имеет некоторые проблемы, не касающиеся ее здоровья, а значит, не являющиеся болезнью. Доктор в этом диалоге — представитель восточной культуры, и для него вопросом первостепенной важности является вопрос человеческой души — если она больна, то человек нездоров. На Западе лечат только тело, не уделяя внимание душе, в то время как душа и есть то жизненно важное энергетическое ядро, от которого зависит состояние тела.

Основные участники процесса интерпретации - это автор, текст и реципиент Соответственно, мы можем рассуждать о соотношении, сближении, слиянии или дистанцировании «горизонтов» автора текста и читателя. В данной парадигме ведущая роль принадлежит интерпретатору, который в процессе восприятия текста становится соучастником творения текста. «Горизонт» текста - это культурная сфера смыслов, упакованных в оболочку произведения. Критическая интерпретация текста зависит от «горизонта» интерпретатора, его культурного кругозора. Реципиент в процессе понимания становится творцом текста и постигает культурную и смысловую множественность текста.

Одним из центральных понятий филологической герменевтики является понятие рефлексии. Рефлексия есть процесс, протекающий глубоко в сознании реципиента, она является процессом внутренним и субъективным по своему характеру. Когда рефлективный процесс из внутреннего превращается во внешний, то приобретает состояние высказанной рефлексии, то есть интерпретации. То, что вызывает непонимание, является своеобразным пусковым механизмом для вызова рефлексии, которая выступает инструментом понимания.

В филологической герменевтике принцип герменевтического круга представляет собой постоянный переход от одного уровня понимания к другому, а именно: от семантизирующего — к когнитивному, и далее — к распредмечивающему. Этот процесс регулируется посредством осознанной рефлексии.

При восприятии художественного текста главной задачей реципиента выступает понимание того, что дается в произведении культуры неявно. Чтобы проникнуть в «неявное», нужно разгадать смысловую мозаику произведения, которая представлена в нем сложными связями и отношениями Непонимание превращается в понимание при помощи приемов мыс-ледеятельности, системно организованных герменевтических техник понимания, которые представляют собой совокупность приемов освоения содержательности текстов Умение пользоваться этими техниками отражает интеллектуальное мастерство реципиента

На основе изложенного теоретического материала и сделанных выводов в нашей работе выведена интеграционно-интерпретационная модель понимания дискурса. Она представляет собой продукт переработки и анализа различных подходов к пониманию дискурса и включает в себя общие основополагающие характеристики, интегрированные в одну модель.

Интеграционно-интерпретационная модель понимания базируется на системе основных принципов, которые применимы к различным видам дискурсивных практик, а именно: 1) это принцип энциклопедической компетенции, составляющий основу текстуальной компетенции интерпретатора и относящийся к социально-культурному уровню, 2) принцип структурирования знаний по предметным областям; 3) принцип герменевтического круга; 4) принцип модально-ценностного восприятия действительности и текста, характеризующийся оценочными характеристиками, данными интерпретаторами в процессе восприятия дискурса

Основополагающие принципы данной модели проявляются специфически в зависимости от дискурсивной практики. Вариации модели понимания выявляются посредством следующих параметров: ИКС интерпретатора, критерий релевантности и аналогии. Вариативная специфика данной модели понимания проявляется на уровне личности, зависит от уровня знаний и опыта интерпретатора, способности применить эти знания при восполнении «смысловой скважности» текста.

Во второй главе — «Интеграционно-интерпретационный анализ дискурса» - проводятся модельные и экспериментальные интерпретационные анализы различных дискурсивных практик: межличностного диалога (из сферы СМИ), диалога из произведения художественной литературы, художественного произведения и научной статьи на основе выведенной интеграционно-интерпретационной модели понимания.

Интеграционно-интерпретационная модель понимания многогранна и представляет собой сложный процесс мыследеятельности. Выделяется иерархическая система восприятия, переработки и понимания информации дискурса

а) установка - на первом этапе происходит психофизическая готовность реципиента к интерпретации. Это основа формирования антиципа-ций и гипотез;

б) семантический уровень - на этом этапе перед реципиентом возникает задача понять определенную знаковую ситуацию В основном это процесс понимания единиц текста слов, высказываний На этом лингвистическом уровне происходит первичное «схватывание» и понимание содержания текста Семантическое понимание подготавливает индивида к смысловому восприятию текста,

в) смысловой/когнитивный уровень — это осмысление информации текста На этом этапе происходит освоение содержательности познавательной информации и преодоление трудностей, связанных с эти процессом Здесь происходит выделение новой информации, сравнение информации текста с мыслительными структурами ИКС Переход от значения к смыслу непосредственно зависит от опыта индивида При когнитивном понимании происходит активизация ментальных структур опыта, а именно, фреймов, которые, в свою очередь, взаимодействуют с текстом При активизации фреймов содержание текста взаимодействует с опытом индивида, что приводит к освоению смысла маркеров и намеков, представленных в тексте Таким образом, когнитивный этап понимания представляет смысловое восприятие текста, имплицитность На этом этапе интерпретация текста задействует такие техники герменевтического понимания, как техники интендирования, техники интерпретационного типа и техники герменевтического круга на когнитивном уровне

Если рассматривать данный этап в другой терминологии, го когнитивное понимание, а именно, выход за пределы семантизации, представляет собой экстралингвистический уровень. После определения типа ситуации и ее понимания зачастую бывает необходимо привлечение дополнительного энциклопедического знания, которое, по сути дела, является опытом индивида Эти понятия представляются нам равнозначными, за исключением того, что опыт - понятие более узкое, нежели энциклопедическое знание

Рассматривая данный этап в другой терминологии, а именно, в подходе Р Барта к анализу текста, мы выделяем референциальный код, посредством которого читатель «расшифровывает» культурные, исторические, философские, психологические и другие сведения, заключенные в тексте Также на смысловом уровне коннотативный код ориентирован на правильное восприятие понятий, необходимых для понимания текста, он характерен для текстов художественной литературы В процессе понимания текста читатель выстраивает последовательность действий посредством проайретического кода, который является характеристикой художественного текста

1 "I've got a job of work to finish here and then I shall go back to America"

"What to do

"Live"

"How?"

He answered very coolly, but with an impish twinkle in his eyes, for he knew very well how little I expected such a reply

"With calmness, forbearance, compassion, selflessness, and continence" (Maugham 1999 284)

(Cp . «Мне нужно закончить здесь одну работу, а потом поеду домой, в Америку»

«И что там будете делать?».

«Жить»

«Как?»

«Он ответил невозмутимо, но в глазах у него мелькнула шаловливая искорка - он знал, каким неожиданным для меня будет его ответ»

«Упражняясь в спокойствии, терпимости, сочувствии, бескорыстии и воздержании») (Моэм 1985: 32)

В данном фрагменте диалога на этом уровне понимания можно выделить смысловое понятие «жизнь», в которое герой вкладывает неоднозначный смысл. Вот 5 составляющих этого понятия- спокойствие — отсутствие волнения, шума, тишина, покой, терпимость - свойство, умение терпимо относиться к чему-нибудь, терпеть что-нибудь, религиозная терпимость, терпимость к чужим мнениям, сочувствие—отзывчивое отношение к чужому чувству, преимущественно горестному, сострадание, бескорыстие — отсутствие заботы о личной выгоде, воздержание — отказ от всякого рода излишеств, умеренность (в пище, питье, чувственных удовольствиях)

2 "I should have thought that wisdom consisted in striking a balance between the claims of the body and the claims of the spirit"

"That is just what the Indians maintain that we in the West haven't done They think that we with our countless inventions, with ourfactories and machines and all they produce, have sought happiness in material things, but that happiness not in them, but in spiritual things And they think the way we have chosen leads to destruction" (Maugham 1999 284).

(Cp . «Мне-то казалось, что мудрость состоит в том, чтобы уравновесить требования тела и требования духа»

«А индусы считают, что именно этого мы на Западе и не умеем По их мнению, мы с нашей техникой, с нашими фабриками и машинами и всем, что они производят, ищем счастья в материальных ценностях, тогда как истинное счастье не в них, а в ценностях духовных И еще они считают, что избранный нами путь ведет к гибели») (Моэм 1985 252).

В данном фрагменте диалога на этом уровне понимания можно выделить такие понятия, как Восток и Запад. Восточный тип цивилизации (восточная цивилизация) - исторически первый тип цивилизации, сформировавшийся к 3-му тысячелетию до нашей эры на Древнем Востоке в Древней Индии, Китае, Вавилоне, Древнем Египте Характерными чертами восточной цивилизации являются традиционализм, в мировоззренческом плане — представление о полной несвободе человека, предопределе-

ние всех действий и поступков независящими от него силами природы, социума, богов, нравственно-волевая установка на созерцательность, безмятежность, мистическое единение с природой, сосредоточенность на внутренней духовной жизни, личностное начало не развито. Общественная жизнь построена на принципах коллективизма Западный тип цивилизации (западная цивилизация) - систематическая характеристика особого типа цивилизационного развития, включающая в себя определенные этапы историко-культурного развития Европы и Северной Америки. Основными ценностями западного типа цивилизации, по M Веберу, являются следующие, динамизм, ориентация на новизну, утверждение достоинства и уважения к человеческой личности, индивидуализм, установка на автономию личности, рациональность, идеалы свободы, равенства, терпимости, уважение к частной собственности, предпочтение демократии всем другим формам государственного управления. Западная цивилизация на определенном этапе развития приобретает характер техногенной цивилизации,

г) герменевтический уровень — характерен для художественных текстов и представляет собой «распредмечивание» реципиентом художественных сцен Эта стадия является процессом раскладывания на модальности информации, которая попадает в ИКС реципиента Любая информация получает определенную модальную оценку, которая и придает ей личностный смысл На этом этапе реципиент пользуется техниками герменевтического круга на уровне распредмечивающего понимания, техниками интерпретационного типа и собственно техниками распредмечивающего понимания

В терминологии Р Барта, данный этап рассматривается как расшифровка герменевтического и символического кодов, посредством которых реципиент постигает глубин)' смысла текста

1 При интерпретации первого фрагмента диалога на герменевтическом уровне выявляется вопрос, закодированный в тексте- что такое жизнь9 В диалоге содержатся некоторые каноны христианской религии Кажется, что герой определил для себя заповеди, которым нужно следовать Его высказывание очень глубокомысленно Человек, пришедший к такой жизненной позиции, обладает не просто философским складом ума, но и опытом и знаниями, которые повлияли на его мировоззрение

2 Во втором фрагменте диалога один из героев высказывает свою позицию, которая заключается в формуле мудрость = баланс • (душа + тело) В реплике второго персонажа прослеживаются пути развития разных цивилизаций западной (индустриальной) и восточной (традиционной), которые позже привели к противостоянию Запад - Восток Здесь герой высказывает позицию мудрецов Индии о том, что индустриальное

общество ищет счастье в материальном мире, а для них счастье заключается в духовности Исходя из этого, можно сказать, что противостояние Запад - Восток основывается на разделении ценностей на материальные и духовные

На герменевтическом уровне посредством символического кода выделены следующие понятия духовное начало как символ восточной цивилизации и рациональное начало как символ западной цивилизации; гибель ассоциируются с Западом, а жизнь - с Востоком, индийские мудрецы выступают в качестве символа Востока;

д) уровень оценочной модальности представляет собой анализ читателя своих чувств, переживаний и понимания После осознания, распредмечивания и сопереживания автору индивид либо отвергает, либо принимает информацию, то понимание, которое заложено в тексте При оценке понятого и принятии этого понимания, индивид встраивает полученное знание в свою ИКС, что впоследствии приводит к изменению знаний, ощущений, поведения и, возможно, целей в жизни человека Происходит переоценка человеческих устремлений На данном этапе также задействованы техники интерпретационного типа

Что касается личного понимания 1-го и 2-го фрагментов диалога, можно сказать, что такие качества главного героя, как целеустремленность, вера в правильность выбора жизненного пути, заслуживают уважения и стоят того, чтобы были услышаны Но современному человеку очень сложно переосмыслить свои ценности, заложенные воспитанием и образованием Поэтому, на наш взгляд, позиция автора текста более реальна и отражает мнение большинства представителей, живущих по «законам» индустриальной, западной цивилизации

Для интерпретационного анализа был выбран рассказ И Бунина «Красавица» Модельная интерпретация диалога проведена автором исследования, выступающим в качестве эксперта-интерпретатора Данный интерпретационный анализ представляет собой один из возможных вариантов интерпретации

КРАСАВИЦА

Чиновник Казенной палаты, вдовец, пожилой, женился на молоденькой, на красавице, дочери воинского начальника Он был молчалив и скромен, а она знала себе цену Он был худой, высокий, чахоточного сложения, носил очки цвета йода, говорил несколько сипло и, если хотел сказать что-нибудь погромче, срывался в фистулу А она была невелика, отлично и крепко сложена, всегда хорошо одета, очень внимательна и хозяйственна по дому, взгляд имела зоркий Он казался столь же неинтересен во всех отношениях, как множество губернских чиновников, но и первым браком был

женат на красавице - и все только руками разводили за что и почему шли за него такие?

И вот вторая красавица спокойно возненавидела его семилетнего мальчика от первой, сделала вид, что совершенно не замечает его Тогда и отец, от страха перед ней, тоже притворился, будто у него нет и никогда не было сына И мальчик, от природы живой, ласковый, стал в их присутствии бояться слово сказать, а там и совсем затаился, сделался как бы несуществующим в доме

Тотчас после свадьбы его перевели спать из отцовской спальни на диванчик в гостиную, небольшую комнату возле столовой, убранную синей бархатной мебелью

Но сон у него был беспокойный, он каждую ночь сбивал простыню и одеяло на пол И вскоре красавица сказала горничной

- Это безобразие, он весь бархат на диване изотрет Стелите ему, Настя, на полу, на том тюфячке, который я велела спрятать в большой сундук покойной барыни в коридоре

И мальчик, в своем круглом одиночестве на всем свете, зажил совершенно самостоятельной, совершенно обособленной ото всего дома жизнью, — неслышной, незаметной, одинаковой изо дня в день смиренно сидит себе в уголку гостиной, рисует на грифельной доске домики или шепотом читает по складам все одну и ту же книжечку с картинками, купленную еще при покойной маме, смотрит в окна. Спит он на полу между диваном и кадкой с пальмой Он сам стелет себе постельку вечером и сам прилежно убирает, свертывает ее утром и уносит в коридор в мамин сундук Там спрятано и все остальное добришко его 28 сентября 1940 (Бунин 1982" 458-459)

Рассказ И Бунина «Красавица» начинается с описательных характеристик героев - это чиновник Казенной палаты и красавица, выступающими смысловыми маркерами На смысловом уровне можно выделить экстралингвистическую информацию: понятие «фистула» является синонимичным понятию фальцета в пении (очень высокий звук голоса, который требует особого исполнительского приема)

На герменевтическом уровне ситуация рассказа изначально построена на противопоставлении таких смыслов, как старость-молодость Эпитеты, использованные автором для раскрытия образов чиновника и красавицы, антонимичны и создают контрастную смысловую нагрузку понятию семейной пары как единого целого чиновник пожилой, она — молоденькая. Далее экспрессивные прилагательные и другие средства прямой номинации, входящие в эту антитезу, усиливают и более полно раскрывают смысловую экзистенциональную оппозицию герменевтического уров-

ня, опредмеченную автором текста «молчалив и скромен», «неинтересен»/ «знала себе цену», «худой, высокий, чахоточного сложения»/«невелика, отлично и крепко сложена», «носил очки цвета йода» (этот троп служит символом отчужденности реального мира в стремлении спрятаться от реальности)/ «всегда хорошо одета», «говорил несколько сипло и, если хотел сказать что-нибудь погромче, срывался в фистулу»/«очень внимательна и хозяйственна по дому, взгляд имела зоркий». Далее автором вводится еще один образ - это мальчик, сын чиновника, который является главным героем рассказа Его образ, описанный с использованием антитез, создает контрастивный эффект: «от природы живой, ласковый»/«стал ..бояться слово сказать», « .затаился, сделался как бы несуществующим в доме» В описании этого образа можно усмотреть имплицитные смыслы замкнутости, отверженности, одиночества, опредмеченные автором произведения Значащее переживание усмотренного смысла отверженности, изгнаннос-ти герменевтического уровня далее прослеживается в рассказе «его перевели спать из отцовской спальни на диванчик в гостиную» В развязке рассказа автором создается контраст, построенный на сопоставлении двух миров - мира одиночества и мира жизни остальных обитателей дома Мир ребенка опредмечен автором следующими эксплицитными средствами «уголок», «домик», «книжечка», «постелька», «добришко» - все это символы одиночества Мир ребенка ассоциативен с прежней жизнью, когда была жива мама « книжечку с картинками, купленную еще при покойной маме», «мамин сундук» Эти маркированные тропы усиливают эмоциональный психологический фон рассказа и способствуют выявлению таких символов, как мир живых и мир мертвых, как Жизнь и Смерть

Дети в данном случае могут ассоциироваться с символом жизни В целом, на уровне символического кода можно отметить, что ребенок является символом семьи, заботы и радости А мальчик так и остался частью того, другого мира, уже несуществующего для всех остальных, даже для его отца, который «от страха . , тоже притворился, будто у него нет и никогда не было сына» Причиной такого заточения, отверженности ребенка в собственном доме стала мачеха-красавица Этот образ негативен. Само название рассказа на эмоциональном уровне иронично, так как в тексте создан имплицитный смысл-противопоставление внешней и внутренней красоты Архетип отца всегда ассоциируется с символами защищенности, заботы, любви В данном произведении образ отца опредмечен автором во взаимосвязи с такими категориями, как любовь к женщине и любовь к ребенку Архетип отца с вложенными в него символами искажен, так как отец выбирает любовь к женщине и предает ребенка На символическом уровне символы любви, заботы, защиты во фрейме семьи отсутствуют, что создает яркий эмоциональный фон произведения

На уровне оценочной модальности можно отметить, что автором создана яркая, эмоционально окрашенная ситуация повествования На уровне онтологической модальности данное произведение соотносится с вектором художественного текста и определяется как «художественное настоящее». Для этого типа текста характерен внешний вектор субъективности На уровне эпистемической модальности для этого текста характерен статус «как-если-бы» достоверности. На уровне аксиологической модальности текст диалога ярок и богат «внутренними» смыслами, что делает его интересным и привлекательным. Автор использует такие эксплицитные средства, как «сидит», «рисует», «читает», «смотрит», они стирают историческую дистанцированность между «горизонтами» автора и интерпретатора и способствуют созданию яркого эмоциональпош эффекта действия, развертывающегося у нас перед глазами Сочувствие, жалость к отверженному ребенку охватывают при чтении рассказа и вызывают чувство неприязни и даже ненависти к героине рассказа, что приводит к мысли о несправедливости и беззащитности детей перед взрослыми. Мир ребенка настолько наивен, хрупок, что сломать его не представляет большой сложности Без заботы, любви и внимания ребенок, как цветок, может погибнуть

В экспериментальных анализах межличностного диалога (из сферы СМИ) и диалога из произведения художественной литературы участвовали студенты-филологи и специалисты-филологи, для которых, помимо общей установки на интерпретацию текста, требуется постановка дополнительных задач, служащих ориентиром для интерпретации текста Профессионалы-филологи и эксперты-филологи, участвующие в экспериментальном анализе художественного произведения и интерпретации научной статьи, показали высокий профессиональный уровень критического анализа текста без постановки дополнительных задач, направленных на интерпретацию текста, владеют языком описания процессов рефлексии на высоком профессиональном и экспертном уровнях и обладают качественным уровнем знаний ИКС в области лингвистической науки

Восполнение знаний при интерпретации текста представляет собой неотъемлемый основополагающий процесс восприятия и аналитической переработки информации Реципиент сталкивается с проблемой интерпретации в процессе преодоления «смысловой скважности» текста Иерархическая уровневая система этапов интеграционно- интерпретационной модели понимания прослеживается во всех интерпретациях участвовавших в эксперименте Уровень знаний ИКС групп интерпретаторов соответствует уровню необходимых знаний и навыков для проведения качественного эксперимента.

«Текстуальная компетенция» данного социума отвечает одному из принципов выведенной модели понимания - принципу энциклопедичес-

кой компетенции, в основе которой лежит ИКС индивида, от уровня знаний и опыта которого зависит уровень понимания дискурса В процессе интерпретации текста в русском и английском языках задействуется принцип структурирования знаний по предметным областям, когда участники эксперимента прибегают и оперируют необходимым набором ПО

Принцип герменевтического круга представлен переходом от семантизирующего к когнитивному, и от когнитивного - к распредмечивающе-му пониманию при анализе интерпретаций межличностного диалога (из сферы СМИ), диалога из произведения художественной литературы и рассказа Анализ данных интерпретаций научного текста выявил принцип герменевтического круга на уровне перехода от семантизирующего к когнитивному пониманию

Процесс интерпретации идет по направлению от целого к элементам На оценочном уровне все интерпретации содержат оценочные характеристики, данные участниками эксперимента, что определенно говорит в пользу принципа модально-ценностного восприятия действительности и текста, входящего в состав интеграционно-интерпретационной модели понимания

Во всех текстотипах выделены эпистемическая и аксиологическая модальности с характерными для них категориями В экспериментальных интерпретациях научного текста выделены категории информологических понятий

Экспериментальные интерпретации отражают уровни выведенной интеграционно-интерпретационной модели понимания и содержат достаточное количество информации для анализа на разных уровнях понимания ИКС участников эксперимента в большинстве случаев содержат необходимый уровень знаний для преодоления «смысловой скважности» текста

В Заключении подводятся итоги исследования результатов выведенной интеграционно-интерпретационной модели понимания Определяется перспектива разработки дополнительных принципов и параметров модели и ее практическое применение в процессе интерпретации не рассмотренных в данной работе дискурсивных практик.

По теме исследования опубликовано 7 работ:

1 *Синицына Ю Н Интеграционная модель понимания // Культурная жизнь Юга России / Глав ред И И Горлова № 5 (24) - Краснодар КГУКИ, 2007. - С 99

2 *СиницынаЮН Предметная область как фрагмент развивающихся знаний // Социально-гуманитарные знания / Отв ред И.А Алифанова №12 -М Социально-гуманитарные знания, 2007 -С 335-337 (в соавторстве)

3 Панас Ю Н Тональность дискурсии // Лингвистическая организация дискурса функциональные и содержательные аспекты Межвуз сб науч трудов Вып 3 / Под ред В И Тхорика, Н.Ю Фанян - Краснодар КубГУ, 2006 - С 152-159

4 Синицына Ю Н Интерпретационный подход к дискурсу // Современная лингвистика теория и практика Материалы VII межвузовской научно-методической конференции Часть 2. - Краснодар КВВАУЛ, 2007. -С 70-74

5 Синицына Ю Н Проблема понимания в герменевтической модели // Дискурс Концептуальные признаки и особенности их осмысления Межвуз сб науч трудов Вып 1 / Под ред В И Тхорика, Н Ю Фанян - Краснодар КубГУ, 2007 - С 257-263

6. Синицына Ю Н Диалог как структурно-тематический подход к интерпретации дискурса // Речевая деятельность субстанциональные и процессуальные аспекты Материалы межрегиональной научной конференции Краснодар, 15-17 мая 2007 года - Краснодар КГУКИ, 2007 - С. 162-166

7 Синицына Ю Н Дискурс как фактор активизации пресуппозиций // Речевая деятельность субстанциональные и процессуальные аспекты-Материалы межрегиональной научной конференции Краснодар, 15-17 мая 2007 года -Краснодар КГУКИ, 2007 - С. 166-171

Типография Краснодарского государственного университета культуры и искусств Краснодар,350072, ул 40-летия Победы,33 Заказ № 34, тираж 110 экз

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Синицына, Юлия Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

ДИСКУРСА/ТЕКСТА.

1.1. Основные характеристики дискурса.

1.1.1. Виды дискурсов. | 1.2. Когнитивная база дискурсии.

1.2.1. Проблема организации и представления знаний (фрейм, скрипт, сценарий, когниотип).

1.2.2. Картина мира: индивидуальная когнитивная система, горизонты участников общения (автор, текст, реципиент), пресуппозиция.

1.3. Проблема понимания.дискурса.

1.3.1. Конструктивный подход к дискурсу.

1.3.2. Функционально-семиотический подход.

1.3.3. Герменевтический подход.

1.3.3.1. Философская герменевтика.

1.3.3.2. Психологическая герменевтика.

1.3.3.3. Филологическая герменевтика.

1.4. Интеграционно-интерпретационная модель понимания.

ВЫВОДЫ.

Глава 2. ИНТЕГРАЦИОННО-ИНТЕРПРЕТАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ

ДИСКУРСА.

2.1. Модельный интерпретационный анализ межличностного диалога (из сферы СМИ).

2.1.1. Экспериментальный интерпретационный анализ межличностного диалога (из сферы СМИ).

2.2. Модельный интерпретационный анализ диалога из произведения художественной литературы.

2.2.1. Экспериментальный интерпретационный анализ диалога из произведения художественной литературы.

2.2.2. Модельный интерпретационный анализ художественного произведения.

2.2.3. Экспериментальный интерпретационный анализ художественного произведения. j 2.3. Модельный интерпретационный анализ научного текста.

2.3.1. Экспериментальный интерпретационный анализ научного текста.

ВЫВОДЫ.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Синицына, Юлия Николаевна

Данное диссертационное исследование посвящено проблеме выявления интерпретационного потенциала дискурсивных практик, что связано с вопросами понимания и интерпретации дискурса. Дискурс рассматривается в работе как коммуникативное событие, включающее в себя социальные, культурные, психологические, исторические и другие факторы. Понятие дискурса, определяемое М. Фуко как общественно сложившиеся системы человеческого познания (Фуко 1996: 50), раскрывает возможность использования языковых средств для выражения,ментальных и когнитивных процессов человеческого сознания. В центре исследования находится индивид как субъект процесса понимания. Дискурс выступает как компонент когнитивной системы человеческого познания. Индивидуальная когнитивная-система является основой для восприятия дискурса и его интерпретации.

Проблема1 понимания дискурсивных практик является в современной теории языка достаточно сложной, до конца не разрешенной. Это во многом обусловлено тем обстоятельством, что понимание дискурсивных практик зависит от их локальных характеристик, от их особенностей использования и употребления. В каждой из дискурсивных практик определенный текст также обладает своими собственными характеристиками и особенностями, что требует тщательного изучения. Кроме того, само понятие «дискурсивные практики» является многозначным, не установлены его корреляции с важнейшими понятиями теории дискурса, дискурсивного анализа, хотя существует зависимость выбора исследовательского интерпретационного подхода от определённой дискурсивной практики.

Актуальность исследования, таким образом, обусловлена рядом причин, важнейшими из которых выступают следующие: необходимость в дальнейшем изучении проблемы понимания в целом, проблемы выявления и описания интерпретационных подходов к пониманию дискурса; потребность в разработке общей интеграционной модели понимания; важность и сложность вопроса установления интерпретационного потенциала дискурсивных практик в различных языках.

Объектом исследования являются массивы текстов, принадлежащие разным дискурсивным практикам, в аспекте их интерпретации.

Предметом исследования выступают общие (универсальные) и вариативные (специфические) характеристики, используемые реципиентом в интерпретационной деятельности, раскрывающие амплитуду интерпретационного потенциала дискурсивных практик.

Материалом исследования послужили текстовые фрагменты из художественных произведений отечественных и английских писателей, тексты научных статей, тексты межличностных диалогов из интернет-ресурсов. Картотека выборки составила более 1000 фрагментов текстов.

Гипотеза исследования: понимание дискурса определяется как проблема интерпретации дискурсивных практик, так как каждая из них требует индивидуального подхода, формирующегося на основе универсальных принципов и вариативных параметров.

Цель исследования — выявить и описать интерпретационный потенциал дискурсивных практик, для чего построить интеграционную модель понимания, на основе которой будут анализироваться конкретные тексты.

Поставленная цель реализуется путем решения следующих задач: представить основные характеристики дискурса; определить когнитивную базу дискурсии; охарактеризовать основные модели понимания; разработать общую модель понимания на базе важнейших характеристик этих моделей; рассмотреть специфику подходов к определению дискурса в теории языка; осуществить интерпретационный анализ текстов разных дискурсивных практик на основе выведенной модели понимания.

В ходе реализации поставленной цели были использованы следующие методы: описательный, гипотетико-дедуктивный, интерпретационный, метод моделирования, сравнительно-сопоставительный анализ.

Методологической основой исследования послужили теоретические разработки, концепции и положения современной научной парадигмы знания;, уходящие корнями в лингвофилософскую теорию, — единство языка и мышления, связь языка с человеческим сознанием и его деятельностью, развитые В. фон Гумбольдтом; социально-историческая обусловленность языковой формации, развитая М. Фуко (1996); конструктивно-интерпретационный подход к процессу понимания, разработанный А.Г. Барановым (1993); функционально-семиотический подход к интерпретации -Р. Барт (1989, 2001), Ч. Моррис (1983); Ч. Пирс (1995, 2000), У. Эко (1990); лингвофилософская концепция^ герменевтического подхода к пониманию в целом - Г.И. Богин. (1986, 1993, 1997), Г. Гадамер (1975, 1991), М.В. Макеева (2000), Ф. Шлейермахер(1985).

Теоретическую базу работы составляют также позиции и положения,, разработанные в трудах таких учёных, как Н.Д. Арутюнова (1990), Т. А. ван Дейк (1989), В.И. Карасик (1998), А.А. Кибрик (1994); Е.С. Кубрякова (2000).

Научная новизна исследования заключается в постановке проблемы диапазона интерпретационного потенциала дискурсивных практик в различных языках, в разработке теоретической интеграционно-интерпретационной модели понимания дискурса. Новым является тот аспект, что выведенная общая модель понимания, базирующаяся на достижениях когнитивного направления в лингвистике, в функциональной семиотике и герменевтике, представляет собой отражение фактора эволюции теоретического знания в области дискурсивного анализа в целом. Синтез достижений в вышеперечисленных областях стал основой для интеграции основополагающих принципов в единую модель понимания, с возможностью применения ее для интерпретационного анализа различных дискурсивных практик, внутри которых каждый текст по-своему уникален и требует специфического подхода в процессе его интерпретации.

Научная новизна данного исследования заключается также в том, что экземплификация этой модели понимания осуществляется на примере межличностного диалога (из сферы СМИ), диалога персонажей из произведений художественной литературы, короткого рассказа, научной статьи.

Теоретическая значимость исследования состоит в осмыслении и дальнейшем развитии теории дискурса, в установлении специфических аспектов различных направлений теорий понимания, в выделении наиболее перспективных и эффективных разработок и концепций понимания, на основе которых впервые конструируется интеграционно-интерпретационная модель понимания. Теоретической значимостью характеризуются основополагающие принципы, легшие в основу данного моделирования, позволившие разработать модель понимания как особый когнитивный многоступенчатый (многофазовый) процесс восприятия текста. Разработанная модель может служить функциональной базой для восприятия, переработки и интерпретации текстов различных дискурсивных практик.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования её материалов и результатов в учебном процессе в вузе при чтении лекционных курсов по дисциплинам «Теория языка», «Основы когнитивной лингвистики»; при проведении спецсеминаров и практических занятий по теории интерпретации текста, теории текста, теории перевода, а также в практике преподавания иностранного языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Дискурс как дискурсивная практика соотносится с различными сферами человеческого познания, выступая частью социокультурного взаимодействия. Дискурсивные практики представлены массивами текстов, являющихся результатом межличностной, информационной, научной и художественной текстовой деятельности, и обладают высоким интерпретационным потенциалом в русском и английском языках.

2. Интерпретационный потенциал дискурсивных практик коррелирует с процессами и уровнем понимания, что наиболее полно раскрывается в рамках интеграционно-интерпретационной модели. Понимание в этом аспекте представляет собой сложный поэтапный процесс перцепции и интерпретации текста, обладающего своими собственными уникальными характеристиками. Данная модель понимания основывается на фундаментальных положениях конструктивного, функционально-семиотического и герменевтического подходов к дискурсу.

3. Интеграционно-интерпретационная модель строится на базе следующих основополагающих принципов: 1) энциклопедической компетенции, 2) структурирования знаний по предметным областям, 3) герменевтического круга, 4) модально-ценностного восприятия-действительности и текста. Эти принципы проявляются специфически в зависимости от типа дискурсивной практики в русском и английском языком, активируя такие параметры модели, как ИКС интерпретатора, критерий релевантности и аналогии.

4. Пресуппозиции представляют собой когнитивную характеристику дискурсивных практик, объективируясь в тексте как внутридискурсивный пласт знаний и непосредственно участвуя в процессе восприятия текста. Особенности текстов определяют набор основных универсальных принципов и вариативных параметров интеграционно-интерпретационной модели понимания. Каждый вид дискурсивной практики определяет выбор группы интерпретаторов и требует согласования горизонтов реципиентов.

5. В основе когнитивного базиса дискурсивных практик в русском и английском языках лежат энциклопедические знания, представляющие собой социокультурный уровень, и индивидуальные знания реципиента, представляющие собой индивидуально-культурный уровень. Понимание как процесс осуществляется путём взаимодействия этих двух модусов знания с учётом выбора релевантных принципов и параметров универсальной модели.

Апробация работы. Основные теоретические положения диссертационного исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры английской филологии Кубанского государственного университета, а также были представлены на аспирантско-докторантских конференциях в КубГУ (Краснодар, 2005, 2006, 2007); на межвузовской научно-методической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2007), на межрегиональной научно-практической конференции «Речевая деятельность: субстанциональные и процессуальные аспекты» (Краснодар, 2007).

По теме диссертационного исследования опубликовано 7 статей, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, общим объемом 35 страниц.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интерпретационный потенциал дискурсивных практик"

ВЫВОДЫ

1. Адекватность разработанной модели понимания подтверждается интеграционно-интерпретативным анализом различных типов дискурсивных практик-(дискурсов): межличностного диалога (из сферы СМИ), диалога из художественной литературы, художественного; произведения, научной статьи. Модельная интерпретация всех представленных типов дискурсов изначально проведена автором; выступающим в качестве эксперта-интерпретатора.

2. Каждый из типов дискурсов, обладает своими собственными характеристиками, имеет свои композиционно-структурные особенности: для межличностного диалога (из сферы СМИ) не характерно определенное структурное построение, так как он спонтанен; для- диалога из художественного - произведения- и рассказа характерно введение, кульминационная часть, заключительная часть и развязка; для научной статьи актуальным является постановка проблемы, выдвижение гипотезы, доказательство и выводы.

3. Иерархическая система восприятия, переработки и понимания или интерпретацию информации: дискурса в русском и английском языках включает в себя несколько- этапов: психофизическую готовность, или установку на интерпретацию, семантический уровень понимания, смысловой/когнитивный уровень, герменевтический уровень, модальный; уровень оценок. Каждому из уровней соответствуют определенные техники понимания; используемые: участниками эксперимента во время-интерпретационного анализа-текстов.

4. Профессионалы-филологи и эксперты-филологи, участвующие в экспериментальном анализе художественного произведения и интерпретации научной статьи, показали высокий профессиональный уровень критического анализа текста без постановки дополнительных задач, направленных на интерпретацию текста, владеют языком описания процессов рефлексии на высоком профессиональном*и экспертном уровнях и обладают качественным уровнем знаний ИКС в области лингвистической науки.

5. Восполнение знаний при интерпретации текста представляет собой неотъемлемый основополагающий процесс восприятия и аналитической переработки информации. Реципиент сталкивается с проблемой интерпретации в процессе преодоления «смысловой скважности» текста. Иерархическая уровневая система этапов интеграционно-интерпретационной модели понимания прослеживается* во всех интерпретациях участвовавших в эксперименте. Уровень знаний ИКС групп интерпретаторов соответствует уровню необходимых знаний и навыков для проведения качественного эксперимента.

6. «Текстуальная компетенция» данного социума отвечает одному из принципов выведенной .модели понимания — принципу энциклопедической-компетенции, в основе * которой лежит ИКС индивида, от уровня знаний и опыта которого зависит уровень понимания дискурса. В- процессе > интерпретации текста в русском и английском языках задействуется принцип структурирования знаний по предметным областям, когда участники эксперимента прибегают и оперируют необходимым набором ПО.

7. Принцип герменевтического круга представлен переходом от семантизирующего к когнитивному, и от когнитивного — к распредмечивающему пониманию при анализе интерпретаций межличностного диалога (из сферы СМИ), диалога из произведения художественной литературы и рассказа. Анализ данных интерпретаций научного текста выявил принцип герменевтического круга на уровне перехода от семантизирующего к когнитивному пониманию.

8. Процесс интерпретации идет по направлению от целого к элементам. На оценочном, уровне все интерпретации содержат оценочные характеристики, данные участниками эксперимента, что определенно говорит в пользу принципа модально-ценностного восприятия действительности и текста, входящего в состав интеграционно-интерпретационной модели понимания.

9. Во всех текстотипах выделены эпистемическая и аксиологическая модальности с характерными для них категориями. В экспериментальных интерпретациях научного текста выделены категории информологических понятий.

10. Экспериментальные интерпретации отражают уровни выведенной интеграционно-интерпретационной модели понимания и содержат достаточное количество информации для анализа на разных уровнях понимания. ИКС участников эксперимента в большинстве случаев содержат необходимый уровень знаний для преодоления «смысловой скважности» текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В диссертационном исследовании дискурс рассмотрен в двух уровнях, а именно: 1) как текст, погруженный в жизнь, как коммуникативное, динамически развивающееся событие; 2) как дискурсивная практика, которая в коммуникативном процессе соотносится с различными совокупностями сфер человеческого познания, и которая представлена массивами текстов.

Весь массив текстов культуры формируется из результатов-различных видов текстовой деятельности — межличностной, информационной, научной и художественной. Каждая из них представлена дискурсивными практиками, которые объективированы конкретными текстами. Данная классификация носит функциональный характер.

Проблема понимания связана с процессом интерпретации различных дискурсивных практик, в каждой из которых отдельный текст обладает своими собственными характеристиками и особенностями. Различия в ' организации дискурсивных практик в русском и английском языках влияют на выбор интерпретации, поэтому необходим специальный подход к, каждой из них. На основании этого нами была выведена двухступенчатая модель понимания.

Интеграционно-интерпретационная модель рассматривает понимание как многоступенчатый процесс восприятия, отбора и интерпретации информации, релевантной для каждого этапа и каждой конкретной ситуации или текста. Интерпретатор, сталкиваясь с проблемой осмысленного и осознанного понимания текста, оказывается в знаково-опосредованной ситуации. Поэтому единицей* воспринимаемой информации является знак, представляющий собой непосредственную составляющую семиозиса, то есть постоянного движения знаков.

Интеграционная модель понимания строится на основе определенных принципов: 1) принципа энциклопедической компетенции, составляющего основу текстуальной компетенции интерпретатора и относящегося к социально-культурному; 3) принципа структурирования знаний по предметным областям; 4) принципа герменевтического круга, обозначающего постоянный переход от одного уровня понимания к другому; 5) принципа модально-ценностного восприятия действительности и текста, характеризующегося оценочными характеристиками, данными интерпретаторами в процессе восприятия дискурса.

Основополагающие принципы данной модели проявляются специфически в зависимости от вида дискурсивной практики в русском и английском языках. Вариации модели понимания выявляются посредством следующих критериев: 1) ИКС интерпретатора, 2) критерия релевантности и аналогии.

Мы выделили иерархическую поэтапную систему интеграционно-интерпретационной модели: это 1) психофизическая готовность индивида к интерпретации текста; 2) уровень семантического понимания; 3) уровень смыслового/когнитивного понимания, который в терминологии Р. Барта рассматривается как коннотативный, референциальный и проайретический коды; 4) уровень герменевтического понимания, который в терминологии Р. Барта рассматривается как герменевтический и символический коды; 5) уровень оценочной модальности, когда интерпретатор оценивает, принимает или отвергает информацию, полученную в процессе интерпретации.

Экземплификация выведенной модели понимания была осуществлена посредством проведения лингвистического эксперимента, ориентированного на выявление принципов и параметров модели понимания дискурса в русском и английском языках. Нами рассмотрены интерпретации таких практик, как межличностный диалог (из сферы СМИ), диалог из художественного произведения, произведение художественной литературы, научный текст, выполненные студентами-филологами, специалистами-филологами, профессионалами-филологами.и экспертами-филологами.

В процессе анализа интерпретаций межличностного диалога (из сферы СМИ), диалога из произведения художественной литературы, произведения художественной литературы, научного текста, выступающих в качестве результатов лингвистического эксперимента, студенты-филологи, специалисты-филологи, профессионалы-филологи и эксперты-филологи выявили все уровни интеграционно-интерпретационной модели, используя герменевтические техники понимания при освоении содержательности текстов.

Перспективой исследования представляется разработка дополнительных принципов и параметров интеграционно-интерпретационной модели понимания, а также ее практическое применение в процессе интерпретации других, не рассмотренных в данном исследовании, дискурсивных практик.

 

Список научной литературыСиницына, Юлия Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая Советская Энциклопедия, 1990. - С. 136 — 137.

2. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. — М.: Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 32. №1. 1973. С. 39 - 46.

3. Арутюнова Н.Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // НЗЛ. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — М.: «Прогресс», 1985'. С. 3 -43.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. -М.: Советская энциклопедия, 1969. 607с.

5. Баженова Е.А. Специфика смысловой структуры научного текста и его композиции // Стилистика научного текста (общие параметры). Пермь: Изд-во Пермского ун-та. Т. 2. Ч: 1. 1996. - С. 158 - 235.

6. Баранов А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста // Stylistika. IV. Opole, 1995.-P. 54-69.

7. Баранов А.Г. Знание и речевое общение // Лингвострановедение в профессионально-ориентированном преподавании иностранных языков: Сб. науч. трудов. Краснодар: КубГУ, 1991. С. 5 - 12.

8. Баранов А.Г. (1) Когниотипичность жанра // Stylistyka. VI. Opole, 1997. P. 331 -343.

9. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. -М.: Эдиториал УРСС, 2003. 360с.

10. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Пер. с фр. Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. — М.: Прогресс, 1989. — 615с.

11. Барт Р. Основы семиологии // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с фр. и вступ ст. Г.К. Косикова. — М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. С. 247 - 310.

12. Барт Р. Семиология как приключение // Мировое дерево. Arbor mundi. 1993. №2.-С. 79-92.

13. Барт P. S/Z / Пер с фр. 2-е изд., испр. Под ред. Г.К. Косикова. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232с.

14. Бахтин М.М Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.-423с.

15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. -423 с.

16. Бел М., Брайсен Н. Семиотика и искусствознание // Вопросы искусствознания. Том IX. 1996. № 2. С. 521 - 559.

17. Белянин В.П. Учебное пособие по курсу «Психолингвистика»; — М.: Новый Гуманитарный Университет Натальи Нестеровой, 1999. 37с.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447с.

19. Богатырев А.А. Текстовая эзотеричность как средство оптимизации художественного воздействия. Дисс. . канд. филол. н. — Тверь, 1996. — 216с.

20. Богин Г.И. Интерпретация текста. Тверь: ТГУ, 1995. — 38с.

21. Богин Г.И. Субстанциональная сторона понимания текста. Тверь: Тверской государственный ун-т, 1993; — 137с.

22. Богин Г.И. Типология понимания текста: Учебное пособие. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1986. - 87с.

23. Богин Г.И. Филологическая герменевтика. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1982.-86с.

24. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Изд-во Чечено-Ингуш. ун-та, 1981.-113с.

25. Брудный А.А. Психологическая герменевтика: Учебное пособие. М.: «Лабиринт», 1998.-336с.

26. Валюсинская З.В. Вопросы изучения диалога в работах советских лингвистов // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. — С. 299 — 313.

27. О.Васильев Ю.А. О влиянии композиционно-смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики // Стиль научной речи. — М.: Наука, 1978. С. 75 - 95.

28. Виноград Т., Флорес Ф. О понимании компьютеров и познания // Язык и интеллект: Сб. / Пер. с англ. и нем./ Сост. и вступ. ст. В. В. Петрова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1996. - С. 185 - 229.

29. Вишке М. Конечность понимания. Произведение искусства и его опыт в интерпретации Х.-Г. Гадамера // Исследования по феноменологии и философской герменевтике. — Минск: Европейский гуманитарный университет, 2001. С. 55 - 67.

30. Вишке М. (1) Герменевтика, философия и этика: тенденции новейшей интерпретативной литературы произведений Х.-Г. Гадамера // Исследования по феноменологии и философской герменевтике. Минск: Европейский гуманитарный университет, 2001. — С. 147 - 153.

31. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. — Л.: Прибой, 1929. 188с.

32. Выготский Л.С. Мышление и речь. Психологические исследования. М.: Лабиринт, 1996. -416с.

33. Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. - 367с.

34. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1988. - 704с.

35. Галеева Н.Л. Типология смыслов художественного текста в условиях решения герменевтической задачи // Понимания и рефлексия: Сб. науч. тр. — Тверь: ТГУ. Ч. 2. 1995. С. 4 - 8.

36. Герменевтика: история и современность (критические очерки). М.: Мысль, 1985.-302с.

37. Голод В.И., Шахнарович A.M. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения // Теория и модели знаний: Учебные записки ТГУ. — Тарту: Из-во Тартуского ун-та, 1985. Вып. 714. С. 68 - 75.

38. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. - С. 217 - 250.

39. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397 с.43 .Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. — М.: Политиздат, 1985.- 192с.

40. Гуссерль Э. Идеи к чистой феноменологии и феноменологической философии // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. — С. 14 -94.

41. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова. Под ред. В.И. Герасимова. Вступ. ст. Ю.Н. Петрова. М.: Прогресс, 1989.-312с.

42. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. — 1994. №4. - С. 17 -33.

43. Диденко А.С. Теория и практика пресуппозиций языковых единиц (на материале семантики и прагматики каузальных, инкаузальных и пропозициональных структур): Учебное пособие. Краснодар: КубГУ, 1985. -96с.

44. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. — М.: Наука, 1984. — 268с.

45. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. // ВГПУ; СГУ. — Волгоград: Перемена, 1998. С. 185 - 197.

46. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты; дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 476с.t

47. Кибрик (1) А.А. Когнитивное исследование по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. - №5. - С. 126 - 139.

48. Кибрик (2) А.А. О «невыполненных обещаниях» лингвистики 50-60-х годов // Московский лингвистический альманах. Спорное в лингвистике. Вып. 1. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 230 — 233.

49. Клюканов И.Э. Перевод художественного текста: семантический аспект // Психолингвистические исследования значения слова и понимания текста. -Калинин: КГУ, 1988. С. 152 - 160.

50. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352с.

51. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. -149с.

52. Косиков Г.К. Идеология. Коннотация. Текст // S/Z Барт Р. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 8 - 29.

53. Косиков Г.К. «Структура» и/или «Текст» (стратегии современной семиотики) // Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму / Пер. с фр. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Издательская группа «Прогресс», 2000. - С. 3 — 48.

54. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика. От структурализма к постструктурализму / Пер. с фр. и вступ. ст. Г.К. Косикова. М.: Издательская,группа «Прогресс», 2000. - С. 427 - 457.

55. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. - С. 34 - 47.

56. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность:функциональные и структурные аспекты: Сб. обзоров М.: ИНИОН, 2000. — С. 7-25.

57. Леонтьев А.Н. Деятельность, сознание, личность. — М.: Политиздат, 1975. -304с.

58. Литвак С.Р. Базисная система общения // Модели диалога в системах искусственного интеллекта. — Тарту: ТГУ, 1987. С. 81 — 95.t

59. Литвинов В.П. Контуры герменевтики // Вопросы методологии. 1991. — №1.-С. 89-96.

60. Лихачев Д.С. Текстология: На материале русской литературы X XVII вв. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - 605с.

61. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС) / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685с.

62. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. 199с.

63. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1990.-53с.

64. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. -М.: Гнозис, 2003. -280с.

65. Макеева М.Н. Риторика художественного текста и ее герменевтические * последствия: Монограф. 2-е изд., перераб. и доп. - Тамбов: из-во ТГТУ,2000.-192с.

66. Марченко О.И. Риторика как норма гуманитарной культуры: Учебное пособие для вузов. М.: Наука, 1994. -191с.

67. Мачавариани М.В. Роль установки в функционировании языка // Д.Н. Узнадзе — классик советской психологии. Психологические исследования, посвященные 100-летию со дня рождения Д.Н. Узнадзе. Тбилиси: Мецниереба, 1986. - С. 196 - 208.

68. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151с.

69. Минский М. Фреймы для представления знаний // Психология машинного зрения. М.: Мир, 1978. - С. 249 - 336.

70. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. — М.: Радуга, 1983. -С. 37-89.

71. Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. — Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1991. 172с.

72. Надирашвили Ш.А. Основные положения общепсихологичекой теории установки // Д.Н. Узнадзе. Классик советской психологии. Тбилиси: Мецниереба, 1983. - С. 208 - 210.

73. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). Изд.-е 4-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2004. - 288с.

74. Паррэ Г. Регулярности, правила, стратегии // Язык. Наука. Философия (логико-методологический и семиотический анализ): Сб. ст. Ин-т философии, социологии и права АН Лит. ССР / Отв. ред. и сост. Р.И. Павиленис. -Вильнюс, 1986. С. 55 - 87.

75. Петров В.В. Язык и искусственный интеллект: рубежи 90-х годов // Язык и интеллект / Пер. с англ. и нем. / Сост. и вступ. ст. В.В. Петрова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1996. - С. 5 — 13.

76. Пирс Ч.С. (1) Избранные философские произведения / Пер. с англ. К. Голубович, К. Чухрукидзе, Т. Дмитриев. М.: Логос, 2000. - 448с.

77. Пирс Ч.С. Логические основания теории знаков. — Спб.: Лаб. метафиз. исслед. философ, ф-та СпбГУ: Алетейя. Т. 2. 2000. — 352с.

78. Пирс Ч. С. (2) Начала прагматизма. Спб.: Лаб. метафиз. исслед. философ, ф-та СпбГУ: Алетейя. Т. 1. 2000. - 318с.

79. Радовель М.Р. О категориальном анализе научных текстов // Наука и научное творчество / Отв. ред. Карпов М.М. Ростов-на-Дону: РГУ, 1989. -С. 20-35.

80. Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. М.: Медиум, 1995.-415с.

81. Розин В.М. Психология и культурное развитие человека. М.: Изд-во Российского Открытого ун-та, 1994. -144с.

82. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения: Пособие по теоретическим курсам. — М.: Институт языкознания АН СССР; Калининский СХИ, 1988. 183с.

83. Ромметвейт Р. Слова, значения и сообщения // Психолингвистика за рубежом. М.: Наука, 1972. - С. 53 - 87.

84. Рубинштейн C.JI. Проблемы общей психологии. — М.: Педагогика, 1973. — 423с.

85. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. / Общ. ред. и вступ. ст. Ю.С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2002. - С. 12 - 53.

86. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998. 784с.

87. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. — М.: Наука, 1987. — 168с.

88. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А. Уфимцева. АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. — 143с.

89. Тульчинский Г.Л. В каком смысле возможна теория смысла (Постановка вопроса) // Философские основания научной теории. Новосибирск, 1985. С. 108 - 127с.

90. Тупицкая А.П. Герменевтическая модель авторского понимания // Понимание менталитета и текста. Тверь: ТГУ, 1995. - С. 58 - 67.

91. Усманова А.Р. Умберто Эко: парадоксы интерпретации. Минск: Изд-во Европейского Гуманитарного ун-та «Пропилеи», 2000. — 200с.

92. Филатов В.П. Научное познание и мир человека. — М.: Политиздат, 1989. 270с.

93. ЮО.Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — С. 52-92.

94. Фреге Г. Смысл и денотат // Семиотика и информатика. Вып 8. М., 1977. -С. 181-210.

95. Ю2.Фуко М. Археология знания / Пер. с фр. / Общ. ред. Бр. Левченко. — Киев: Ника-Центр, 1996. 208с.

96. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. / Пер. с нем. / Сост., переводы, вступ. ст., примеч. А.В. Михайлова. — М.: Гнозис, 1993. 464с.

97. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: Учебное пособие. Изд.-е 3-е, стереотип. М.: КомКнига, 2006. - 128с.

98. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. М.: Искусство, Культура, Политика, 1995. - 800с.

99. Юб.Эко У. Заметки на полях // Эко У. Имя розы / Пер. с ит. Е.А. Костюкович. — М.: Книжная палата, 1989. 486с.

100. Ю7.Якобсон Р. Язык и бессознательное / Пер. с англ., фр. К. Голубович и др. М.: Гнозис, 1996. - 248с.

101. Ю8.Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. -М.: Наука, 1986.-207с.

102. Abelson R.P. Psychological status of the script concept // American Psychologist. 1981. Vol 36. - P. 715 - 729.

103. O.Anderson R.C., Spiro R.J., Anderson M.C. Schemata as scaffolding for the representation of information in connected discourse // Amer. Educ. Research J. -1978. Vol.15.-P. 433-440.

104. Bartlett F.S. Remembering. Cambridge: Cambridge Mass., MTI Press, 1950.-270 p.

105. Beaugrande R. Text Linguistics in Discourse Studies // Handbook of Discourse Analyses. -L.: Academic Press, 1985. Vol. 1.-P. 41-70.

106. Belleza F.S., Bower G.H. Remembering script-based text // Poetics. 1982. Vol. 11. №1.-P. 1-23.

107. Belleza F.S., Bower G.H. The representation and processing characteristics of scripts//BPsS, 1981. Vol. 18.-P. 1-4.

108. Bootzin R. R., Bower G.H., Crocker J., Hall E. Psychology Today. New York, 1991.-P. 219.

109. Brown G., Yule G. Discourse Analysis. — Cambridge: Cambridge University Press, 1983.-288 p.

110. Chafe W. Discourse, Consciousness, and Time: the Flow and Displacement of Conscious Experience in Speaking and Writing. — Chicago: The University of Chicago Press, 1994. 317p.

111. Den Uyl M., Van Oostendorp H. The use of scripts in text comprehension // Poetics. 1980. Vol. 9. P. 275 - 294.

112. Dijk (1) T.A. van Introduction: Discourse Analysis as a New Cross-Discipline // Handbook of Discourse Analysis. L.: Academic Press, 1985. Vol. 1. - P. 1 — 10.

113. Dijk T.A. van Pragmatics and Poetics // Pragmatics of Language and Literature. Amsterdam: North-Holland Publishers, 1976. - P. 23 - 54.

114. Dijk van T.A (2). Semantic Discourse Analysis // Handbook of Discourse Analysis. Dimensions of Discourse. London: Academic Press Inc. (London) LTD, 1985. Vol. 2. - P. 103 - 135.

115. Ducrot O. Presupposes et Sous-Entendus // Langue Francaise 4. Decembre: Petofi/Franck, 1969. - P. 30 - 43.

116. Eco U. Semiotics and the Philosophy of language. Bloomington and Indianapolis: Indian University Press, 1984. - 242p.

117. Eco U. (1) Unlimited semiosis and Drift: Pragmaticism vs. "Pragmatism" // The Limits of Interpretation. — Bloomington and Indianapolis: Indian University Press, 1990.-P. 23-43.

118. Eco U. (2) The Limits of Interpretation. Bloomington and Indianapolis:1.dian University Press, 1990.- 296p.

119. Enquist N.E. Stylistics, Text Linguistics and Composition // Nordic Research in Text Linguistics and Discourse Analysis. Trondheim, 1986. - P. 23 - 42.

120. Fillmore Ch. Verbs of Judging: an Exercise in Semantic Description // Studies in Linguistic Semantics/ed. by. Charles J. Fillmore; and D. T. Langendoen. New York: Holt,Rinehart & Winston, 1971. - P. 272 - 289.

121. Graeser A.C., Wo 11 S.B., Kowalski D.J., Smith D.A. Memory for typical and atypical actions in scripted activities // JEP. 1980. Vol.6. P. 506 - 515.

122. Grice H. Logic and Conversation // P. Cole (Ed.). Syntax and Semantics. -New York, etc.: Acad. Press, 1975. Vol. 3. P. 41 - 58.

123. Grosu A. On Perceptual and Grammatical Constrains // Papers from the Seventh Regional Meeting. Chicago Linguistic Society. Chicago, 1971. Vol. 7. -P. 416-427.

124. Halliday M.A.K. Language as System and Language as Instance: the Corpus as a Theoretical Construct // Directions in Corpus Linguistics. Berlin: Mouton, 1992.-P. 17-32.

125. Harris Z.S. Discourse analysis // Language. 1952. Vol. 28. - P. 1 - 30.

126. Henne H., Rehbock H. Einfuhrung in die Gesprachsanalyse / 4., durchges. und bibliogr. erg. Aufl. Berlin, New York: Walter de Gruyter, 2001. - 336p.

127. Hovy E.H. Some pragmatic decision criteria in generation // G. Kempen ed. Natural language generation: New results in artificial intelligence, psychology and linguistics. -D. etc.: Nijhoff, 1987. P. 3 - 17.

128. Keenan E.L. Two Kinds of Presupposition in Natural Languages // C.J. Fillmore, T. Langendoen eds. Studies in Linguistic Semantics. New York, etc.: Holt, Rinehart and Winston, 1971. - P. 45 - 52.

129. Lakoff G. Presupposition and Relative Well Formedness // Semantics. An Interdisciplinary Reader in Philosophy. Linguistics and Psychology. - Cambridge: Cambridge University Press, 1971. - P. 329 - 340.

130. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London, New York: Longman Linguistic Library, 1983. - 250 p.

131. Levinson S. С. Pragmatics. — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 420p.

132. Pierce Ch. Logic as Semiotic: The Theory of Signs,// Philosophical Writings of Pierce (ed. by J. Buchler). New York: Dover Publications, 1955. - P. 98 -104.

133. Randall M. Context and Convention // Poetics. Amsterdam: North-Holland Elsevier Science Publishers BV, 1985. № 14. - p. 415 - 431.

134. Schank R.C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures / R.C.Schank, R.P.Abelson. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1977. - 248 p.

135. Schank R.C. Tell me a story: A new look at real and artificial Memory. New York, etc.: Maxwell Macmillan International, 1990. — 253p.

136. Shoemaker S. Funktionalism and qualia // Readings in philosophy of psychology. Cambridge (Mass.), 1980. P. 260.

137. Бунин И.А. Красавица // Повести и рассказы / Сост., предисл. и комм. А. Саакянц. М.: Правда, 1982. - С. 458 - 459.

138. Генри О. Последний лист // http://www.acapod.ru/1050.html163 .Кристи А. Бесценная жемчужина // http://www.litportal.ru/genrel6/ authorlO/read/page/1/bookl 798.html

139. Моэм У.С. Острие бритвы // Избранные произведения в 2-х томах / Пер. с англ. М. Лорие. Сост. В. Скороденко. Т 2. М.: Радуга, 1985. - С. 9 - 282; Tl. - 560с; Т2.-736с.

140. Фоменко Ю.В. Человек, слово и контекст // Концепция человека в современной философской и психологической мысли. — Новосибирск, 2001. -С. 164 — 168 //http://www.philology.ru/linguisticsl/fomenko

141. Christie A. "The Pearl of Price" // Consult Mr. Parker Pyne. Selected Stories / сост. E.H. Федченко. M.: Изд-во «Менеджер», 2004. - С. 104 -116.

142. Christie A. "The case of the Rich Woman" // English Story. Английский рассказ XX века. Сборник 1 / Сост. Н.А. Самуэльян. М.: .Изд-во «Менеджер», 2000. - С. 235 - 254.

143. Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. London: Penguin Books, 1994. - 188p.

144. Henry O. The Last Leaf// Selected Stories / Сост. Н.А. Самуэльян. M.: «Менеджер», 1998. - С. 3 - 10.

145. Maugham W.S. The Razor's Edge. M.: Изд-во «Менеджер», 1999. - 320с.171