автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Беклемешева, Наталья Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения"

На правах рукописи БЕКЛЕМЕШЕВА НАТАЛЬЯ НИКОЛАЕВНА

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ВТОРИЧНО-ПРЕДИКАТИВНЫХ СТРУКТУР В ПЕРСПЕКТИВЕ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ

Специальность 10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2011

2 ИЮН 2011

4848568

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования г. Москвы «Московский городской педагогический университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор

Ольга Аркадьевна Сулейманова

доктор филологических наук, профессор

Андрей Геннадьевич Фомин

кандидат филологических наук, доцент

Аида Суреновна Саакян

Институт иностранных языков Российского университета дружбы народов

Защита диссертации состоится 15 июня 2011 года в 13 часов на заседании объединенного диссертационного совета Д 850.007.08 при ГОУ ВПО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 105064, г. Москва, Малый Казенный пер., д. 5Б, зал заседаний диссертационного совета.

11

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» по адресу: 129226, г. Москва, 2-й Сельскохозяйственный пр-д, д. 4.

Автореферат разослан « 14 » мая 2011 г. Ученый секретарь

диссертационного совета уП

кандидат филологических наук /Пу // / Н. В. Лягушкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемое диссертационное исследование посвящено анализу предикативности в естественном языке в перспективе теории актуального членения. Предикативность высказывания и когнитивная база ее оформления в языке всегда привлекали внимание лингвистов, поскольку через передачу предикативности, как известно, и реализуется в первую очередь основная функция языка. В рамках тенденции к экономии языковых средств современные языки стремятся к увеличению информационной насыщенности высказывания, что находит выражение во включении в единицу высказывания дополнительных носителей предикативности и вариабельности языковых средств ее выражения.

В работе анализируются механизмы процессов «информационного уплотнения» текста с помощью средств вторичной предикативности -дополнительных предикативных единиц, которые могут «редуцироваться» в синтаксическом плане, что не всегда сопровождается значительным увеличением длины высказывания, однако увеличивает информационную насыщенность простого по своей синтаксической структуре предложения. В первую очередь, к средствам вторичной предикативности относятся неличные формы глагола и образованные на их основе конструкции, сложные определения, а также отглагольные существительные.

Актуальность данного исследования определяется, во-первых, общим интересом к ключевым проблемам современной лингвистической науки, связанным с развитием теории предикативности, теории актуального членения и процессами их когнитивной интерпретации; отсутствием системных представлений о когнитивных механизмах, лежащих в основе языковой реализации различных типов предикативных отношений - в частности, в области вторичной предикативности, а также отсутствием последовательного анализа вторично-предикативных структур в коммуникативной перспективе.

Проблема (вторичной) предикативности разрабатывалась как зарубежными лингвистами — Э. Бенвенистом, О. Есперсеном, Дж. Р. Серлем, так и отечественными — в трудах Г. А. Золотовой, А.В.Бондарко, Л.А.Черняховской, Г.Н.Манаенко, и др. было введено понятие полной, полу- и полипредикативности и соотнесено с понятием синтаксически простых, сложных и осложненных предложений; дано определение основной и вторичной предикативности; описаны способы осложнения предложений с единичной предикативностью (инфинитивизация, адъективизация, номинализация, адвербиализация).

Теория актуального членения была разработана в рамках Пражского лингвистического кружка В. Матезиусом и далее последовательно чешскими лингвистами Я. Фирбасом, К. Палой, Ф. Данешем, А. Свободой, П. Адамедом, а также М. Халлидеем, У. Чейфом, в чьих трудах актуальное членение было противопоставлено формальному, введено понятие коммуникативного динамизма, дано определение компонентов актуального членения и обозначены способы их выделения. При этом некоторые лингвисты расширили традиционную сферу применения актуального членения от простого предложения до сложных и осложненных предложений (Я. Фирбас) и уровня словосочетания (А. Свобода).

Тем не менее, до сих пор не предпринималось попыток системно связать явление предикативности (в частности, вторичной предикативности) с теорией актуального членения предложения. Более того, взаимодействие между типом вторично-предикативной структуры и коммуникативной значимостью информационной единицы-носителя предикативности не получило последовательной интерпретации. Вместе с тем рассмотрение этого вопроса в функциональной перспективе высказывания могло бы помочь понять, как язык позволяет структурно оформить коммуникативно более или менее значимые компоненты-носители предикативности.

Далее, несмотря на достаточную изученность функциональной перспективы высказывания, не было предложено сколько-нибудь системного механизма анализа коммуникативной значимости компонентов высказывания для создания последовательной процедуры актуального членения предложения, что представляется, таким образом, актуальной задачей.

В связи с этим цель исследования составляет анализ вторично-предикативных структур в коммуникативной перспективе. Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:

— построение типологии вторично-предикативных структур в зависимости от формально-грамматических и семантических параметров предикативности и степени ее выраженности;

— выявление особенностей актуального членения речевых произведений в естественном языке в зависимости от типа языка;

— когнитивная и лингвистическая интерпретация взаимосвязи между коммуникативным динамизмом высказывания и объемом передаваемой предикативности в языках синтетического и аналитического типов;

— построение моделей концептуализации субъектно-предикатных отношений (репрезентируемых вторично-предикативными структурами) в зависимости от коммуникативного намерения говорящего.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вторично-предикативные структуры (ВПС) фиксируют результат установления говорящим отношений между актантом и его свойством /признаком на когнитивном уровне, без эксплицитного оформления некоторых категорий предикативности. Среди ВПС выделяются полупредикативные структуры и структуры со свернутой предикативностью.

2. Наряду с известными в лингвистике вторично-предикативными структурами в языках аналитического типа, например, английском, существуют также языковые единицы - носители скрытой предикативности.

Это адвербиальные частицы в структурах типа (he) waved (her) in, которые имплицируют предикативность; сравнительная степень прилагательных higher, longer - увеличение/рост со значением количественных или качественных изменений; а также скрытие событийного имени в именной группе (ИГ) - (проведение) собрания = meeting.

3. В системе полипредикативного предложения степень эксплицитности выражения категорий предикативности отдельно взятой предикативной единицы может зависеть от коммуникативного статуса репрезентируемой информации. Вопреки распространенному мнению о том, что главные члены предложения являются выразителями основного, доминирующего момента процесса, а осложняющие члены предложения находятся в подчинении с точки зрения коммуникативной интенции автора, т.е. носителями второстепенной информации, в языках аналитического строя (английском) компонент-носитель дополнительной предикативности может входить как в группу ремы, так и в группу темы; тогда как в языках синтетического типа (русском) более коммуникативно значимые компоненты оформляются как структуры, в которых категории предикативности находят, как правило, эксплицитное выражение и занимают большее линейное пространство.

4. Существует корреляция между предпочтительностью выбора типа вторично-предикативной структуры (носителя полупредикативности, свернутой, скрытой предикативности) и функциональным стилем речевого произведения — отглагольные существительные и деепричастия в русском языке, независимо от коммуникативного статуса, предпочтительны в научном, официально-деловом и публицистическом стилях речи.

5. На защиту также выносится последовательная стратегия актуального членения высказывания.

Методика исследования складывается из различных исследовательских методов и приемов. В работе используются метод пропозиционального анализа, интерпретативный метод, описательно-

сопоставительный анализ. Данная работа не ставит целью сквозной сопоставительный анализ систем английского и русского языков (как типичных представителей естественных языков разных типов); в необходимых случаях при анализе способов выражения и оформления предикативности мы обращаемся к их сопоставлению по таким параметрам, как синтаксический потенциал, предпочтительные способы описания предметной ситуации и выделения коммуникативно более значимой информации, способы выражения вторичных функций, частеречные предпочтения, тенденция к языковой экономии и др., обусловленные различиями в языковых картинах мира сопоставляемых языков. По этой причине имеет место обращение к переводу, что позволяет наглядно продемонстрировать различия в оформлении предикативности в речи в языках разных типов и увидеть такие свойства языка, которые с трудом поддаются выявлению в рамках внутриязыкового анализа. Перевод в данном случае, по мнению А. Д. Швейцера, «работает на языкознание, расширяя его горизонты и позволяя более четко выделить как специфические черты отдельных языков, так и их наиболее общие характеристики и универсалии» (Швейцер 1973).

Материалом для исследования послужили в первую очередь тексты масс-медиального дискурса, в том числе двуязычный интернет-сайт www.Inopressa. сот, электронные версии газет Herald Tribune и Ведомости, примеры из произведений художественной литературы (в этом случае обозначены источники); переводы в ряде случаев также предлагались автором. Переводы с русского языка на английский корректировались носителями языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшем развитии теории предикативности в перспективе актуального членения, что представляется важным для понимания когнитивных процессов, определяющих движение человеческой мысли при концептуализации

субъектно-предикатных отношений (в рамках вторичной предикативности) по мере продвижения коммуникации и движения информации от менее значимой к коммуникативному фокусу высказывания (от темы к реме). Коммуникативная перспектива помогает соотнести высказывания, описывающие одинаковые денотативные ситуации в естественных языках, и сравнить параллельные структуры при переводе с помощью схемы, построенной с учетом коммуникативной динамики высказывания.

Теоретически значимьм представляется предпринятая в работе дальнейшая разработка методологии анализа актуального членения высказывания.

Научную новизну исследования составляют две группы результатов.

Первая группа представлена результатами исследования вторичной предикативности. Предложена новая уточненная интерпретация вторичной предикативности и выявлены ее виды, предложено выделять скрытую предикативность.

Вторая группа результатов связана с разработкой функциональной перспективы высказывания, в рамках которой предложена стратегия системного анализа актуального членения на уровне вторично-предикативных структур: вторично-предикативная структура в рамках полипредикативной структуры может иметь либо тематический, либо рематический статус, что усложняет информационную структуру высказывания и вместе с тем может определять тип вторичной предикативности. Уточнена интерпретация актуального членения некоторых типов высказываний. Выявлена и определена регулярная зависимость и определяющая роль стилистических факторов в построении коммуникативной перспективы высказывания, а именно нарушение зависимости между степенью коммуникативной значимости компонента высказывания и эксплицированностью категорий предикативности в русском языке в особых условиях — официально-деловом, научном стилях речи, в

частности, при использовании отглагольных существительных и деепричастий.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться в практике преподавания как теоретических (курс общего языкознания, теоретической грамматики современного английского и русского языков, в рамках различных спецкурсов по современным проблемам лингвистики), так и практических дисциплин (практическая грамматика современного английского языка, курс перевода). Полученные данные могут найти применение при написании грамматических пособий и справочников по грамматике, при составлении учебных пособий по переводу, написании курсовых и дипломных работ по рассматриваемой в работе и сопряженной тематике. Особую практическую значимость представляет разработанная стратегия актуального членения предложения, которая может после предварительной адаптации использоваться в практике обучения коммуникативным аспектам синтаксиса.

Гипотеза исследования формулируется следующим образом: в языках разных типов коммуникативная значимость компонента высказывания может выражаться предикативными структурами с различной степенью эксплицитности категорий предикативности: с одной стороны, более значимая информация передается структурами с большим «объемом» предикативности - в них категории предикативности получают максимально эксплицитное выражение - по сравнению с коммуникативно менее значимьми компонентами (например, в синтетическом русском языке); с другой стороны, коммуникативный динамизм высказывания может не влиять на выбор типа предикативной структуры (например, в аналитическом английском языке), при этом в структуре, являющейся коммуникативным центром высказывания, категории предикативности могут быть заданы имплицитно.

Апробация работы. Основные результаты исследования были апробированы в выступлениях на межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» (Академия ФСБ России, Москва, 2007); межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» (Академия ФСБ России, Москва, 2008); конференции «Языковой дискурс в социальной практике» (ТГУ, Тверь, 2008); Третьих чтениях памяти О. Н. Селиверстовой (ИИЯ МГПУ, Москва, 2008); 4-й международной практической конференции «Общество — Язык — Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке» (МИЛ, Москва, 2009); III научной сессии ИИЯ МГПУ «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики» (МГПУ ИИЯ, Москва, 2009); 4-й международной научно-методической конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе»(РУДН, Москва, 2009); IV научной сессии ИИЯ МГПУ «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики» (ИИЯ МГПУ, Москва, 2010).

По результатам исследования опубликовано 9 научных работ общим объемом 4,1 п. л., из них две работы общим объемом 1,1 п. л. опубликованы в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Объем и структура диссертации. Работа состоит из введения, 3 глав, заключения, списка использованной литературы, включающей в себя 202 наименования, в том числе 48 на иностранных языках; списка использованных словарей, списка произведений художественной литературы, послуживших источником для создания корпуса примеров; списка интернет-ресурсов. Общий объем работы составляет 290 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении определяется актуальность, теоретическая и практическая значимость и новизна исследования, обосновываются гипотеза, цели и задачи работы, описываются методы и материал исследования.

В силу того, что данная работа затрагивает два комплекса теоретических проблем — предикативность и актуальное членение, обоснованию теоретической позиции посвящено две главы, где получает развитие целостная теоретическая концепция исследования.

В Главе 1 «Категория предикативности и ее роль в формировании формально-грамматической и семантической структуры предложения» представлено описание традиционных подходов к исследованию предикативности, рассматриваются существующие представления об основной и вторичной предикативности. Предлагается анализ предикативных структур в языках разных типов, а также типология предикативных структур, исходя из критерия эксплицитности выражения категорий предикативности.

В целом в лингвистике предикативность рассматривается, с одной стороны, как установление отношений между объектом и приписываемым ему признаком; с другой стороны, как соотнесенность этих отношений с действительностью, что имеет отношение к форме выражения предикативности. При этом предикативные отношения между подлежащим и сказуемым являются в языке лишь наиболее распространенной формой выражения предикативности, но далеко не единственной. Явление предикативности предстает как отличительное свойство не только предложения, но и меньших/больших по объему синтаксических структур. Меньшие по объему предикативные единицы описывают сходную денотативную ситуацию, но максимально экономно, с минимальной затратой языковых средств. Речь в данном случае идет об увеличении

информационной плотности текста, когда вопрос о соотношении формы и содержания решается в пользу содержания, т. е. наблюдается синтаксическая/грамматическая конденсация высказывания при сохранении его содержания. Данный процесс осуществляется в языке за счет использования редуцированных предикативных единиц.

С точки зрения полноты выражения предикативных признаков простое предложение в лингвистике традиционно рассматривается как носитель полной предикативности. Структурно основная предикативность в предложении представлена комплексом подлежащее + сказуемое, который дает общее представление о ситуации. Однако в процессе коммуникации часто используется несколько предикативных единиц, в каждой из которых есть свое сопряжение имени признака (предиката) с именем субъекта (актанта) и грамматические характеристики времени, модальности и лица — либо абсолютные, имеющие формальное выражение, либо заданные имплицитно, которые проявляются относительно полной предикативной структуры. В том случае, если структуры главного и зависимого (с точки зрения синтаксиса) таксиса не имеют точек соприкосновения, предикаты в обеих частях тяготеют к полному, эксплицитному выражению всех своих свойств, например в виде главного и придаточного предложения. Если глагол в матричном предложении предопределяет семантику зависимого предиката, это делает эксплицитное выражение всех категорий избыточным. Значения модальности и указание на время в составе вторичной предикативной структуры определяются с опорой на сказуемое, поскольку временное (модальное) значение полупредикативных оборотов а) может совпадать с временным значением распространяемого матричного предложения; б) может предшествовать основному предикату по временной соотнесенности / следовать за ним. Эта особенность, заключающаяся в имплицитном указании на содержание, находит выход в синтаксической редукции зависимых предикативных конструкций вплоть до полного скрытия предикативности.

Структуры-носители редуцированной предикативности относятся к вторично-предикативным структурам. Основная функция структур с редуцированной предикативностью заключается в том, что взаимодействуя с семантикой финитного глагола в функции сказуемого в рамках (поли)предикативной структуры, они могут передавать категории предикативности без опоры на внешние признаки, присущие личной форме глагола, тем самым решая задачу языковой экономии и насыщения информационной плотности высказывания.

Исходя из выявленной закономерности, предлагается в рамках вторичной предикативности выделять

— структуры-носители полупредикативности, которые в значительной степени сохраняют некоторые категории предикативности, например, модальность и темпоральность, — инфинитивные, причастные, и деепричастные конструкции. Они не обладают синтаксической/семантической самостоятельностью: ее носители не проявляют всех свойств предикативности, в частности отсутствует категория лица, а прочие категории предикативности также не представлены полной парадигмой), ср.: She wept like a baby when she awoke to find the continuance of daily life, the regular running of the buses and trains', In between gulps he thanked Mo profusely, tears streaming down his cheeks (Smith. White Teeth); Откидывая волчью полость, Глебов приказал приехать за ним через час (Бунин. Генрих);

— структуры-носители свернутой предикативности, которые опосредованно, в абстрактной форме описывают ситуацию объективного мира на основании семантического родства с глаголом, не выражая базовых категорий предикативности:

• сложные определения в английском языке, выраженные атрибутивной конструкцией, содержащей причастие I, II: Gucci-footed, headline-grabbing, и фиксированной группой функционально тождественных

прилагательных: conscious, free, resistant (в принципе тяготеющих к предикатному употреблению): cost-conscious, heat-resistant, • отглагольные существительные в русском языке: Утром, после отпевания и погребения, я немедля уехал (Бунин. Натали); — а также структуры-носители скрытой предикативности, в которых предикативная единица, описывающая процесс/действие, скрывается в силу своей семантической «слабости» в пользу существительного, обозначающего результат/объект действия/процесса; адвербиальной частицы, указывающей направление движения; прилагательного в сравнительной степени, указывающего на результат происшедших изменений, ср.: waved them forward vs. waved them encouraging to move forward, проведение испытаний запрещено vs. tests are prohibited, higher prices vs. повышение цен. В случае имплицитно заданной предикативности в процессе коммуникации предполагается ее восстановление с помощью когнитивных логических операций.

Предложения, репрезентирующие более одной пропозиции, в которых задействовано более одного носителя предикативности, являются полипредикативными. Среди полипредикативных предложений выделены сложные предложения и осложненные. К сложным полипредикативным структурам отнесены все виды сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, где получают выражение, по крайней мере, два предиката и два носителя предикативного признака. В класс сложных полипредикативных структур включаются также иные структуры с выраженной множественной предикативностью: предложения с несколькими предикатами (и при этом одним носителем предикативного признака): As far as he remembered, just like everybody else they began well (Smith. White Teeth); Она быстро обняла его за шею и неловко поцеловала в щеку (Бунин. Руся).

Предложения с полупредикативными структурами (инфинитивными, причастными и деепричастными конструкциями) отнесены к группе осложненных полипредикативных структур.

Структуры со свернутой и скрытой предикативностью, несмотря на наличие свернутой или имплицированной пропозиции, не относятся к категории осложненных, поскольку свернутая предикативная структура функционирует как слово или фразеологизм и не участвует в создании предикативных отношений в процессе построения высказывания, а скрытая предикативность не получает формального выражения.

Тем не менее, характеристика вторичной предикативной структуры как зависимой справедлива лишь в синтаксическом плане. Осложненные предложения — не результат распространения опорной структуры изначально подчиненной структурой, а результат конденсации двух предикатов, один из которых сохраняет первоначальную форму и значение, а другой теряет самостоятельные показатели предикативности, но может быть развернут в полную предикативную конструкцию, сохраняющую с полным предикатом матричного предложения логические отношения причины, уступительности, цели, предшествования или одновременности. Предложение с включенной вторично-предикативной структурой рассматривается как результат синтаксической редукции, но не содержательной.

В Главе 2 «Актуальное членение высказывания и его роль в формировании формально-грамматической структуры предложения»

анализируется влияние коммуникативных установок участников процесса коммуникации и грамматического строя языка на выбор и характер включения предикативных элементов в текст. Определяющей чертой данного исследования является признание связи текста и всех его элементов, в том числе предикативных структур, с интенцией автора. Согласно этим представлениям, явление предикативности предполагает организацию

информации об объективной ситуации с разной степенью эксплицитности в соответствии с коммуникативным намерением автора, т. е. в процессе коммуникации говорящий каждый раз выбирает новую языковую оболочку как форму для своей мысли, навязывая получателю сообщения свое видение этого знания. Для того чтобы выяснить, чем определяется выбор той или иной (предикативной) структуры и ее грамматической формы, чрезвычайно важным представляется анализ коммуникативных намерений автора и выявление способов передачи этих намерений, которые реализуются как в рамках целого текста, так и в рамках более мелких единиц коммуникации, в соответствии с типом языка. В данной работе анализ предикативности осуществляется в перспективе актуального членения.

В Главе 2 выполнен обзор существующих подходов к теории актуального членения, проанализированы основные ее положения, на базе которых уточнено определение компонентов актуального членения. Содержание терминов тема и рема соотнесено с представлениями об известной и новой / данной и новой информации, критериями определенности и неопределенности. Выделена роль контекстуальной зависимости и фокуса контраста в определении компонентов актуального членения. Предложено объединить факторы, определяющие актуальное членение высказывания, в две группы — группу контекстуальной зависимости и группу контрастивности и определять компоненты актуального членения высказывания с опорой на эти два параметра.

Представлены новые доказательства в пользу разноуровневого коммуникативного динамизма высказывания в противопоставление распространенному бинарному разделению на тему и рему. Анализ языкового материала показал, что значимость элементов тематической и рематической групп, как и переходных компонентов, также может быть неоднородна. В связи с этим для более точного отражения информационного членения высказывания в работе вслед за Я. Фирбасом используется термин

степень КД (коммуникативного динамизма) компонента высказывания, который точнее отражает реальное информационное членение высказывания.

Предложено разграничивать факторы, определяющие актуальное членение высказывания, и способы выражения актуального членения с помощью инвентаря разноуровневых языковых средств. В ходе последовательного анализа языкового материала было показано, что семантика слова, в том числе и наличие языковых единиц, которые традиционно считаются маркерами рематической функции, не могут являться универсальным критерием для определения степени его коммуникативного динамизма. Субъективным критерием являются просодические средства, которые при этом применимы только к анализу устных текстов. Что касается порядка слов в предложении, то этот параметр определения степени коммуникативного динамизма компонента высказывания применим преимущественно к языкам синтетического типа. В языках аналитического типа у компонентов актуального членения нет закрепленной локализации, их положение определяется тем, какой член предложения выполняет функцию ремы и, соответственно, зависит от его фиксированной позиции в составе предложения. Таким образом, синтаксическая структура и порядок слов в языках аналитического типа не являются надежными критериями для осуществления актуального членения высказывания. Однако в языках обоих типов существуют специальные способы выдвижения рематических компонентов, связанные со структурными преобразованиями предложения. Анализ инвертированных моделей в английском и русском языках дает основания предположить, что существующее разнообразие инвертированного порядка слов можно свести к двум главным типам — инверсии баланса и эмфатической инверсии.

Уточнена интерпретация других ключевых метатерминов теории актуального членения: монорема и дирема; предложено не выделять монорему как высказывание с особым типом актуального членения в

английском языке, ограничившись указанием на тот факт, что рематический компонент в английском предложении может выполнять функцию любого члена предложения, в том числе подлежащего, что не является особьм средством выдвижения ремы и не носит эмфатический характер, а также не всегда свидетельствует о контекстуальной независимости высказывания.

Был сделан вывод о том, что связь между ментальным действием (приписыванием предмету признака) и актуализацией этой информацией в речи осуществляется через языковые средства разных уровней. Любая предикативная структура обладает актуальным членением — там, где есть предикативность, есть и коммуникативное намерение автора, для передачи которого языковые средства организуются определенным образом. Однако главным способом определения функциональной перспективы высказывания является анализ коммуникативного динамизма компонентов высказывания, основанный на критериях контекстуальной зависимости и контрастивности.

В Главе 3 «Предикативность в свете теории актуального членения» анализируется характер взаимосвязи между предикативностью и актуальным членением. В данной работе структуры с редуцированной предикативностью рассматриваются как экономный способ описания отдельной денотативной ситуации. Осложнение предложения при этом можно рассматривать как языковой прием, который, с одной стороны, устраняет «избыточность» речи за счет перераспределения и уплотнения информации в высказывании; с другой стороны, осложненное предложение, как и простое, может демонстрировать иерархию коммуникативной ценности информации с точки зрения говорящего. Это может происходить за счет того, что коммуникативно выделенные компоненты могут реализоваться в предложении в максимально развернутой форме, а периферийные элементы - частично или полностью редуцироваться. Иными словами, выбор синтаксической конструкции при репрезентации определенной пропозиции в

речи может определяться коммуникативной значимостью этой информации и интенциями говорящего.

С целью выявления возможных закономерностей между степенью коммуникативного динамизма ВПС и ее формой, зависящей от степени эксплицитности категорий предикативности, а также для определения влияния ВПС на актуальное членение всего высказывания было исследовано актуальное членение полипредикативных структур, осложненных вторично-предикативными структурами. Проведенный анализ языкового материала показал, что в случае усложнения матричного предложения полупредикативной структурой высказывание приобретает дополнительную тему или рему, что в большинстве случаев приводит к рематизации (объединению двух тем в одну) или тематизации (объединению двух рем в одну) всего высказывания, ср. полипредикативную конструкцию, осложненную конструкцией «именительный падеж с инфинитивом»: The delegation is reported to have left for London. Наличие пассивной формы глагола сигнализирует о том, что кроме явного субъекта, есть скрытый (который что-то сказал или что-то предполагает). Эта информация имеет тематический статус (поскольку источник информации в данном случае менее важен, чем сообщаемый факт), при этом последующий инфинитив имеет более высокую степень коммуникативного динамизма и выполняет функцию ремы: the delegation is reported (Г) to have left for London (P). С точки зрения перевода в силу тематического характера первых двух компонентов при передаче на русский язык они, как правило, предшествуют реме. Поскольку второй субъект английского предложения не получает формального выражения, в русском языке вторая тема может передаваться неличным/бытийным предложением. В этом случае английская полупредикативная структура соответствует в русском языке полной предикативной, ср.: The preliminary talks are not expected to last more than two weeks — Ожидается / есть мнение / предположение / ощущение / как

ожидается / предполагается, переговоры продлятся не более двух недель. Однако, поскольку английский глагол в пассивном залоге является темой высказывания, то есть носителем информации второстепенной важности, в русском языке в структуре аналогичной информативной значимости предикативность может быть свернута до русского существительного с отчетливой проглагольной природой (например: по прогнозам) или же скрыта: возможно, вероятно.

В английской полипредикативной структуре, осложненной конструкцией «инфинитив последующего действия», финитный глагол в сочетании с инфинитивом описывают действия, происходящие одно за другим и даже соприкасающиеся в описываемой точке временного периода, причем действие, выраженное инфинитивом, происходит неожиданно для субъекта первого действия: Не (Т) burst into the room (P), to be received with a hug (P). Информация о действии, которое произвело эффект неожиданности, имеет более высокую степень КД, несмотря на неполное предикативное выражение — инфинитив. В русском языке рематический статус данного компонента высказывания предполагает его положение в конце предложения и, соответственно, оформление в виде полной предикативной структуры, ср.: Он ворвался в комнату, и кто-то накинулся на него с объятиями / и его начали душить в объятиях / и неожиданно попал в чьи-то объятия или Не entered the building to be attacked by strangers — Он вошел в здание, и на него внезапно напали / и оказался жертвой нападения; I went upstairs to find him slumped on the chaise-lounge, the colour drained from his face (Barker. Regeneration) — Я поднялся наверх и обнаружил его в полубессознательном состоянии на кушетке, бледного как смерть.

Еще одним видом предикативного осложнения высказывания в английском языке может служить включение в матричное предложение «абсолютной конструкции» (независимого причастного оборота), которая чаще всего выполняет в предложении обстоятельственную функцию

(времени, причины, условия). С точки зрения актуального членения такая информация чаще всего является дополнительным тематическим компонентом в высказывании, ср.: The champagne poured (Г), Andrew (I) sat back (P). В русском языке структуре с таким информационным членением может соответствовать осложненное предложение, где тематический компонент выражен деепричастной конструкцией, которая (в силу низкого КД) занимает начальную позицию: Разлив шампанское, Эндрю устроился в кресле поудобнее. В связи с тем, что абсолютная конструкция не имеет общих информационных компонентов с матричным предложением, в отличие от обычной причастной конструкции (разные субъекты), при передаче на русский язык редукции предикативности не наблюдается. При описании сходной ситуации в русском языке используются полупредикашвные структуры-носители аналогичного объема предикативности или придаточные предложения с полной предикативностью, ср.: The second half had just commenced, chorus wailing, when I heard footsteps thudding along the passageway behind (Bainbridge. Master Georgie) ■— Второе действие только началось, еще пел свою партию хор, когда я услышал позади в проходе тяжелые шаги. Однако если субъектом абсолютной конструкции становится слово, состоящее с субъектом матричного предложения в метонимических отношениях часть-целое, компрессия при переводе становится возможной, ср.: With his eyes closed, he said... — С закрытыми глазами / не открывая глаз, он сказал... . Как показал анализ языкового материала, только в этом случае при передаче абсолютной конструкции на русский язык происходит сворачивание исходной предикативности, ср.: Behind, on the brow of the hill I saw Myrtle, arms stretched wide, circling round and round, like a bird above the robbed nest (Baibridge. Master Georgie) — Внизу, на холме я увидел Миртл. С широко раскинутыми руками она все кружилась и кружилась, как птица над разореннъш гнездом. В том случае, если абсолютная конструкция выполняет

в предложении функцию сопутствующего обстоятельства, уточняя характер информации, сообщаемой в матричном предложении, она может быть носителем дополнительной ремы в высказывании: But they feel that to seek an enlarged dialogue within the present structure (T) risks opening a Pandora's box (P) with a large number of countries seeking to be included in top table discussions (P). В связи с рематическим статусом дополнительной информации в русском предложении этот компонент занимает конечное положение, ср.: Складывается ощущение, что расширение диалога в рамках существующей структуры может привести к непредвиденным осложнениям, поскольку все большее количество стран стремится к участию в переговорах на высшем уровне. Редукция предикативной структуры в рематической функции не представляется возможной.

В целом, между степенью коммуникативной значимости компонента и его формой устанавливается зависимость, определяемая типом языка. Коммуникативная значимость информационного компонента в языках синтетического типа (например, русском) может определять выбор синтаксической структуры: чем выше коммуникативная значимость, тем больше категорий предикативности получают эксплицитное выражение и, соответственно, тем большим «объемом» предикативности обладает структура (как правило, это придаточное предложение в конце сложноподчиненного предложения). В языках аналитического типа явной зависимости между степенью коммуникативной значимости предикативной единицы и эксплицитностью категорий выражаемой предикативности не выявлено. Поскольку рематические и тематические компоненты в английском высказывании не локализованы, вторично-предикативная структура, независимо от внешней формы структуры-носителя, может входить как в рематическую, так и тематическую группу высказывания. Для решения практических задач (например, перевода) вывод о взаимозависимости коммуникативной значимости предикативной структуры

и грамматической формы ее выражения может иметь решающее значение, поскольку при соотнесении английских и русских структур для передачи актуального членения оригинала необходимым бывает не только изменение порядка слов в предложении, но и выполнение операций по сворачиванию/разворачиванию предикативных структур.

Однако анализ практического материала показал, что выявленная закономерность иногда может быть принесена в жертву стилистическим требованиям. Результаты сопоставления предложений с деепричастиями и личной формой глагола при описании сходных денотативных ситуаций в русском языке показывают, что, в отличие от личной формы глагола, деепричастие демонстрирует в высказывании большую независимость и, соответственно, динамичность, занимая любую позицию, независимо от своей коммуникативной значимости, ср.: Старик (Т) шел медленно (переход. компонент-ПК), боясь поскользнуться (Р) vs. Проснувшись (ПК), я (Т) обнаружил одеяло на полу (Р). Для официально-делового, научного стилей речи в русском языке характерно употребление отглагольных и абстрактных существительных, которые, описывая определенную денотативную ситуацию в абстрактном, отвлеченном виде, могут выполнять не только тематическую, но и рематическую функцию в высказывании. В подавляющем большинстве случаев предикативность, носителем которой в русском варианте является отглагольное существительное, в соответствующем английском предложении разворачивается до полупредикативной или полной предикативной структуры, что создает более отчетливое присутствие субъекта в контексте, ср.: главным направлением станет модернизация производства — we / the сотрапу aim(s) to upgrade production; реформирование отрасли запланировано на следующий год — the government is planning to reform the indus try nextyear.

Особенности актуального членения словосочетаний были применены к английским сложным определениям, ср.: в словосочетании типа herbicide (Р)-

tolerant (ПК) crops (Г) непосредственный носитель предикативности — прилагательное (причастие I и II) выполняет функцию связующего звена между объектом и информацией, уточняющей характер признака, о чем свидетельствует распределение КД в этой конструкции. Эти особенности позволяют соотносить английские композиты с соответствующими русскими причастными оборотами и придаточными предложениями, ср.: сельскохозяйственные культуры (Т), устойчивые (ПК) к воздействию гербицидов (Р).

Наконец, в работе предложено выполнять актуальное членение английских структур-носителей скрытой предикативности. Скрываемый компонент подобных структур, как правило, может быть выражен

1) глаголом движения размытой семантики в сопровождении адвербиальной частицы, обозначающей направление движения;

2) глаголом ослабленной информативной значимости, который подлежит уточнению — указанию на результат его предполагаемого или уже осуществленного действия — (sign) an agreement-,

3) глаголом, обозначающим действие/процесс, повлекшее в результате количественные или качественные изменения.

Во всех перечисленных случаях английский глагол может опускаться в силу своей низкой коммуникативной и семантической значимости, и задача компенсации его невысокой информативности может решаться за счет

1) адвербиальной частицы, которая в английском высказывании часто выполняет функцию ремы, ср.: Show (ПК) her (Т) in (?) — пусть зайдет', The patients (Г) were not allowed (ПК) out (P) here (Barker. Regeneration) — пациентам не разрешают выходить из больницы;

2) существительного, с помощью которого описывается результат (возможного) совершения действия/процесса, которое при этом в английском высказывании часто выполняет тематическую функцию, ср.: The clinical trial

(T) takes (ПК) a year (Р) — На проведение (Г) клинического испытания (Г) может уйти (ПК) год (Р);

3) использования сравнительной степени прилагательного в синтаксической функции определения к существительному, ср.: lower living standards; higher oilprices — падение уровня жизни, рост цен на нефть.

В русском языке при описании подобных ситуаций прослеживается тенденция к использованию более развернутых структур-носителей предикативности; но поскольку степень их коммуникативного динамизма невысока, они часто облекаются в форму отглагольного существительного.

В ситуациях, которые английский язык описывает только с помощью адвербиальной частицы, скрывая глагол (значение которого восстанавливается из ближайшего контекста), для русского языка характерно использование личной формы глагола в функции ремы, ср.: help out of the car — помочь выйти из машины. В русском глаголе обстоятельственная характеристика действия с высокой степенью КД (уточнение направления движения) с помощью приставки инкорпорирована в семантику глагола движения и, таким образом, рематическую функцию в русском высказывании выполняет полная предикативная структура.

Таким образом, анализ актуального членения предложений с вторично предикативными структурами позволяет выявить когнитивные механизмы осмысления действительности с учетом стремления естественного языка к экономии языковых средств и увеличению информационной плотности на единицу высказывания. Проведенное исследование показало, что если в русском языке наблюдается тенденция к более полному оформлению предикативности в случае высокой коммуникативной значимости информационного компонента, в английском языке доминирует тенденция к экономии языковых средств, и степень выраженности предикативности зависит от того, являются ли собственные категории предикативности определенной структуры абсолютно необходимыми для описания

определенной ситуации или они избыточны и могут быть скрыты за счет соотнесенности с другим предикатом / контекстом. В рамках тенденции к экономии языковых средств коммуникативно малозначимые компоненты высказывания могут опускаться.

Таким образом, исследование выявило наличие устойчивой связи между коммуникативной динамикой предикативной структуры и способами ее оформления в естественном языке.

В Заключении обобщаются основные результаты исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

1. Беклемешева, Н. Н. Переводческие стратегии, обусловленные когнитивными различиями языков. Перевод с английского языка на русский [Текст] / Н. Н. Беклемешева // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Вып. 541. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. Сер. Лингвистика. — 2007. — С. 22-35 (0,8 п. л.).

2. Сулейманова, О. А., Беклемешева, Н. Н. Основы языковой категоризации мира: пространство, время, причинность и принцип неслучайной связи [Текст] / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева // Вестник РИО Иркутского государственного лингвистического университета. — 2009. № 3. — С.87-92 (0,3 п. л.).

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических

изданиях:

3. Сулейманова, О. А., Беклемешева, Н. Н., Федорова, Е. Д. Метонимия как универсальный переводческий принцип [Текст] / O.A. Сулейманова, Е. Д. Федорова, Н. Н. Беклемешева // Теория и практика перевода: научно-практический журнал. — 2008. — № 2. — С. 38-45.

4. Беклемешева, Н. Н. Актуальное членение в переводческой перспективе [Текст] / Н. Н. Беклемешева // Языковой дискурс в социальной практике: сб. науч. тр. У Твер. гос. ун-т. —Тверь, 2009. — С. 280-285.

5. Беклемешева, Н. Н. Словообразовательные стилистические средства английского языка и способы их передачи при переводе [Текст] / Н. Н. Беклемешева // Языковое бытие человека и этноса: когнитивный и психолингвистический аспекты. Материалы международной школы-семинара. V Березинские чтения. Вып. 15. -М.: МГЛУ, 2009. - С. 21-26.

6. Беклемешева, Н. Н. Полипредикативные конструкции и их перевод с английского языка на русский [Текст] / Н. Н. Беклемешева // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции.— М.: РУДН, 2009. —С. 57-65.

7. Сулейманова, О. А., Беклемешева, Н. Н. В развитие метаязыка лингвистического описания: абстрактность и контролируемость [Текст] / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева // Современные лингвистические парадигмы: фундаментальные и прикладные аспекты: сб. науч. статей по материалам третьих чтений памяти О. Н. Селиверстовой— М.: МГЛУ, 2009. — С. 213-221.

8. Беклемешева, Н. Н. Перевод предикативных структур с английского языка на русский [Текст] / Н. Н. Беклемешева // Актуальные проблемы

преподавания курса перевода в вузе: материалы межвузовской научно-практической конф. - М.: Академия ФСБ, 2009. - С. 342-353. 9. Сулейманова, О. А., Беклемешева, Н. Н. Гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы в лингвистической семантике [Текст] / О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева // Языковое бытие человека и этноса: когнитивный и психолингвистический аспекты. Материалы международной школы-семинара. VI Березинские чтения, Вып. 17. - М.: Академия соц. управления, 2009.-С. 159-167.

Заказ № 341. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 www.postator.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Беклемешева, Наталья Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ПРЕДИКАТИВНОСТИ И ЕЕ РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ ФОРМАЛЬНО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ И СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

1.1. Интерпретация предикативности и ее типология в современной лингвистике.

1.1.2. Интерпретация предикативности в естественном языке.

1.1.3. Типология предикативных структур.

1.1.3.1 Основная предикативная структура.

1.1.3.2 Вторично-предикативные структуры.

1.1.4 Тип предикативности как основа репрезентации денотативной ситуации.

1.2. Особенности реализации категории предикативности в различных синтаксических структурах в английском и русском языках.

1.2.1. Полупредикативные структуры.

1.2.1.1. Инфинитив как носитель полупредикативности.

1.2.1.2. Деепричастие как носитель полупредикативности.

1.2.1.3. Причастие как носитель полупредикативности.

1.2.2. Структуры-носители свернутой предикативности.

1.2.2.1. Сложное определение как носитель свернутой предикативности.

1.2.2.2. Отглагольные существительные как носители свернутой предикативности.

1.2.3. Скрытая предикативность как тип вторичной предикативности.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ЕГО РОЛЬ В ФОРМИРОВАНИИ ФОРМАЛЬНО-ГРАММАТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ

ПРЕДЛОЖЕНИЯ.

2.1. Теория актуального членения и ее основные положения.

2.2. Особенности тема-рематической организации текста.

2.3. Компоненты актуального членения предложения.

2.4. Формальные языковые средства выражения актуального членения.

2.4.1. Просодические средства выражения актуального членения.

2.4.2. Лексическо-семантические средства выражения актуального членения.

2.4.3. Синтаксические средства выражения актуального членения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. ПРЕДИКАТИВНОСТЬ В СВЕТЕ ТЕОРИИ АКТУАЛЬНОГО ЧЛЕНЕНИЯ.

3.1. Актуальное членение полипредикативных структур.

3.2. Актуальное членение полупредикативных структур.

3.2.1. Актуальное членение субъектной инфинитивной конструкции.

3.2.2. Актуальное членение объектной инфинитивной конструкции.

3.2.3. Актуальное членение инфинитивной конструкции с предлогом for.

3.2.4. Актуальное членение инфинитива последующего действия.

3.2.5. Актуальное членение абсолютной конструкции.

3.2.6. Актуальное членение деепричастных конструкций в русском языке.

3.3. Актуальное членение структур со свернутой предикативностью.

3.3.1. Коммуникативный динамизм причастия в различных типах предикатов.

3.3.2. Коммуникативная иерархия компонентов сложного определения.

3.3.3. Актуальное членение структур с отглагольными существительными.

3.4. Актуальное членение структур со скрытой предикативностью.

3.4.1. Актуальное членение структур типа возникновение изменений.

3.4.2. Актуальное членение структур типа higher demand.

3.4.3. Актуальное членение предложных структур.

3.4.4. Актуальное членение структур типа he waved her in.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Беклемешева, Наталья Николаевна

Настоящее диссертационное исследование посвящено анализу предикативности в естественном языке в перспективе теории актуального членения.

Предикативность высказывания и когнитивная база ее оформления в языке всегда привлекали внимание лингвистов, поскольку именно через передачу предикативности, как известно, и реализуется в первую очередь основная функция языка. В рамках тенденции к экономии языковых средств современные языки стремятся к увеличению информационной насыщенности высказывания, что находит выражение во включении в единицу высказывания дополнительных носителей предикативности и вариабельности языковых средств ее выражения.

В работе анализируются механизмы процессов «информационного уплотнения» текста с помощью средств вторичной предикативности — дополнительных предикативных единиц, которые могут «редуцироваться» в синтаксическом плане, что не всегда сопровождается значительным увеличением длины высказывания, однако увеличивает информационную насыщенность простого по своей синтаксической структуре предложения. В первую очередь, к средствам вторичной предикативности относятся неличные формы глагола и образованные на их основе конструкции, сложные определения, а также отглагольные существительные.

Актуальность данного исследования определяется, во-первых, общим интересом к ключевым проблемам современной лингвистической науки, связанным с развитием теории предикативности, теории актуального членения и процессами их когнитивной интерпретации; отсутствием системных представлений о когнитивных механизмах, лежащих в основе языковой реализации различных типов предикативных отношений — в частности, в области вторичной предикативности; а также отсутствием последовательного анализа вторично-предикативных структур в коммуникативной перспективе.

Проблема (вторичной) предикативности разрабатывалась как зарубежными лингвистами — Э. Бенвепистом (Бенвенист 1965), О.Есперсеном (Есперсен-2002), Дж.Р. Серлем (Серль 1986), так и отечественными - в трудах Г.А. Золотовой (Золотова 1973, 1982, 1998), A.B. Бондарко (Бондарко 1992, 2001), Л.А.Черняховской (Черняховская 1983), И.И. Ковтуновой (Ковтунова 2002), Г.Н. Манаенко (Манаенко 2006, 2010) и др. было введено понятие полной, полу- и полипредикативности и соотнесено с понятием синтаксически простых, сложных и осложненных предложений; дано определение основной и вторичной предикативности; описаны способы осложнения предложений с единичной предикативностью (инфинитивизация, адъективизация, номинализация, адвербиализация).

Теория актуального членения была разработана в рамках Пражского лингвистического кружка В. Матезиусом (Матезиус 1967) и далее последовательно чешскими лингвистами Я. Фирбасом (Firbas 1962, 1964, 1974, 1987), К. Палой (Pala 1974), Ф. Данешем (Danes 1964, 1974), А. Свободой (Svoboda 1987), П. Адамецом (Адамец 1966), Е. Толковой (Golkova 1987), а также М. Халлидеем (Halliday 1967, 1970), У. Чейфом (Chafe 1976, 1979), в чьих трудах актуальное членение было противопоставлено формальному, введено понятие коммуникативного динамизма, дано определение компонентов актуального членения и обозначены способы их выделения. При этом некоторые лингвисты расширили традиционную сферу применения актуального членения от простого предложения до сложных и осложненных предложений (Я. Фирбас), а также уровня словосочетания (А. Свобода).

Тем не менее, до сих пор не предпринималось попыток системно связать явление предикативности — в частности, вторичной предикативности — с теорией актуального членения предложения. Более того, взаимодействие между «объемом» выражаемой предикативности, типом вторично-предикативной структуры и коммуникативной значимостью информационной единицы-носителя предикативности не получило когнитивной интерпретации. Вместе с тем рассмотрение этого вопроса в перспективе коммуникативной динамики высказывания могло. бы помочь ответить на вопрос, как язык позволяет структурно оформить коммуникативно более или менее значимые компоненты высказывания — носители предикативности. Анализ логики построения высказывания с этой позиции мог быть помочь в выявлении определенных закономерностей в построении высказывания, выявить мотивацию носителей языка при выборе тех или иных структур.

Далее, несмотря на достаточную изученность функциональной перспективы высказывания, не было предложено сколько-нибудь системного механизма анализа актуального членения высказывания и создания последовательной процедуры актуального членения предложения, что представляется, таким образом, актуальной задачей.

В связи с этим цель исследования составляет анализ вторично-предикативных структур в коммуникативной перспективе. Поставленная цель определяет следующие задачи исследования: построение типологии вторично-предикативных структур в зависимости от формально-грамматических параметров носителей предикативности и степени ее выраженности; выявление особенностей актуального членения речевых произведений в естественном языке в зависимости от типа языка; выявление характера связи между способами оформления вторичной предикативности в языке и коммуникативной задачей высказывания; когнитивная и лингвистическая интерпретация взаимосвязи между коммуникативным динамизмом высказывания и объемом передаваемой предикативности в языках синтетического и аналитического типов; построение моделей концептуализации субъектно-предикатных отношений (репрезентируемых вторично-предикативными структурами) в зависимости от коммуникативного намерения говорящего.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вторично-предикативные структуры (ВПС) фиксируют результат установления говорящим отношений между актантом и его свойством /признаком на когнитивном уровне, без эксплицитного оформления некоторых категорий предикативности. Среди ВПС выделяются полупредикативные структуры и структуры со свернутой преди кативностью.

2. Наряду с известными в лингвистике вторично-предикативными структурами в языках аналитического типа, например, английском, существуют также языковые единицы - носители скрытой предикативности. Это адвербиальные частицы в структурах типа (he) waved (her) in, которые имплицируют предикативность; сравнительная степень прилагательных higher, longer — увеличение/рост со значением количественных или качественных изменений; а также скрытие событийного имени в именной группе (ИГ) - {проведение) собрання = meeting.

3. В системе полипредикативного предложения степень эксплицитности категорий предикативности отдельно взятой предикативной единицы может зависеть от коммуникативного статуса репрезентируемой информации. Вопреки распространенному мнению о том, что главные члены предложения являются выразителями основного, доминирующего момента процесса, а осложняющие члены предложения находятся в подчинении с точки зрения коммуникативной интенции автора, т.е. носителями 8 второстепенной информации, в языках аналитического строя (английском) компонент-носитель дополнительной предикативности может входить как в группу ремы, так и в группу темы; тогда как в языках синтетического типа (русском) более коммуникативно значимые компоненты оформляются как структуры, в которых категории предикативности находят, как правило, эксплицитное выражение и занимают большее линейное пространство.

4. Существует корреляция между предпочтительностью выбора вторично-предикативной структуры (носителя полупредикативности, свернутой, скрытой предикативности) и функциональным стилем речевого произведения — отглагольные существительные и деепричастия в русском языке, независимо от коммуникативного статуса, предпочтительны в научном, официально-деловом и публицистическом стилях речи.

5. На защиту также выносится последовательная стратегия актуального I членения высказывания.

Необходимость решения перечисленных выше задач обусловила выбор методики исследования, которая складывается из различных исследовательских методов и приемов. В работе используются метод пропозиционального анализа, интерпретативный метод, описательно-сопоставительный анализ. Данная работа не ставит целью сквозной сопоставительный анализ систем английского и русского языков (как типичных представителей естественных языков разных типов), в необходимых случаях при анализе способов выражения и оформления предикативности мы обращаемся к их сопоставлению по таким параметрам, как синтаксический потенциал, предпочтительные способы описания предметной ситуации и выделения коммуникативно более значимой информации, способы выражения вторичных функций, частеречные предпочтения, тенденция к языковой экономии и др., обусловленные различиями в языковых картинах мира сопоставляемых языков. По этой причине имеет место обращение к переводу, что позволяет наглядно 9 продемонстрировать различия в оформлении предикативности в речи в языках разных типов, и увидеть такие свойства языка, которые с трудом поддаются выявлению в рамках внутриязыкового, но не «переводческого» анализа. Перевод в данном случае, по мнению А. Д. Швейцера, «работает на языкознание, расширяя его горизонты и позволяя более четко выделить как специфические черты отдельных языков, так И' их наиболее общие характеристики и универсалии» (Швейцер 1973).

Материалом для исследования послужили в первую очередь тексты масс-медиального дискурса, в том числе двуязычный интернет-сайт www.Inopressa.com, электронные версии газет Herald Tribune и Ведомости, примеры из произведений художественной литературы (в этом случае обозначены источники); переводы в ряде случаев также предлагались автором. Переводы с русского языка на английский корректировались носителями языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что получила дальнейшее развитие теория предикативности в перспективе актуального членения, что представляется важным для понимания когнитивных процессов, определяющих движение человеческой мысли при концептуализации субъектно-предикатных отношений (в рамках вторичной предикативности) по мере продвижения коммуникации и движения информации от менее значимой к коммуникативному фокусу высказывания (от темы к реме). Коммуникативная перспектива помогает соотнести высказывания, описывающие одинаковые денотативные ситуации в естественных языках, и сравнить параллельные структуры при переводе с помощью схемы, построенной с учетом коммуникативной динамики высказывания.

Теоретически значимым представляется предпринятая в работе дальнейшая разработка методологии анализа актуального членения высказывания.

Научную новизну исследования составляют две группы результатов.

Первая группа представлена результатами исследования вторичной предикативности. Предложена новая уточненная интерпретация вторичной предикативности и выявлены ее виды, предложено выделять скрытую предикативность.

Вторая группа результатов связана с разработкой функциональной перспективы высказывания, в рамках которой предложена стратегия системного анализа актуального членения на уровне вторично-предикативных структур: вторично-предикативная структура в рамках полипредикативной структуры может иметь либо тематический, либо рематический статус, что усложняет информационную структуру высказывания и вместе с тем может определять тип вторичной предикативности. Уточнена интерпретация актуального членения некоторых типов высказываний. Выявлена и определена регулярная зависимость и определяющая роль стилистических факторов в построении коммуникативной перспективы высказывания, а именно нарушение зависимости между степенью коммуникативной значимости компонента высказывания и эксплицированностью категорий предикативности в русском языке в особых условиях — например, официально-деловом стиле речи, в частности, при использовании отглагольных существительных и деепричастий.

Представлены новые аргументы в пользу многополярного (а не традиционного тема-рематического) членения коммуникативной структуры высказывания.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться в практике преподавания как теоретических (курс общего языкознания, теоретической грамматики современного английского языка, курс теории перевода, в рамках различных спецкурсов по современным проблемам лингвистики), так и практических И дисциплин (практическая грамматика современного английского языка, практический курс перевода). Полученные данные могут найти применение при написании грамматических пособий и справочников по грамматике, при составлении учебных пособий по переводу, а также в переводческой практике, они могут быть полезны при проведении исследований и написании курсовых и дипломных работ по рассматриваемой в. работе тематике и сопряженным с нею. Особую практическую значимость представляет разработанная стратегия актуального членения высказывания, которая может после предварительной адаптации использоваться в практике обучения коммуникативным аспектам синтаксиса.

Гипотеза исследования формулируется следующим образом: в некоторых языках коммуникативная значимость компонента высказывания может определять выбор предикативной структуры - в структурах, которые имеют в высказывании более высокую степень коммуникативного динамизма, категории предикативности выражены с большей степенью эксплицитности, чем у коммуникативно менее значимых компонентов (например, в синтетическом русском языке); с другой стороны, коммуникативный динамизм высказывания может не влиять на «объем» предикативной структуры (например, в аналитическом английском языке), при этом в структуре, являющейся коммуникативным центром высказывания, категории предикативности могут быть заданы имплицитно.

Структура работы

Работа состоит из введения, 3 глав, заключения и списка использованной литературы, включающего в себя 202 наименования, в том числе 48 на иностранных языках; списка использованных словарей; списка произведений художественной литературы, послуживших источником для создания корпуса примеров; списка интернет-ресурсов. Общий объем работы составляет 285 страниц.

Во Введении определяются актуальность, теоретическая и практическая значимость, новизна исследования, обосновывается его гипотеза.

В силу того, что данная работа» затрагивает два- комплекса теоретических проблем — предикативность и актуальное членение, обоснованию теоретической позиции1 посвящены две главы, где получает развитие целостная теоретическая концепция исследования.

В Главе 1 «Категория предикативности и ее роль в формировании формально-грамматической и семантической структуры предложения» предлагается критический анализ существующих подходов к интерпретации категории предикативности, уточняется содержание понятия предикативности и, в частности, вторичной предикативности. Вторичная предикативность выделяется как особый тип на основании учета степени выраженности категорий, предикативности, в рамках которой предложено различать полупредикативные структуры, структуры со свернутой и скрытой предикативностью. Синтаксические модели анализируются с точки зрения характера и степени выраженности предикативности, что позволяет уточнить интерпретацию некоторых структур (деепричастный оборот, атрибутивные словосочетания, предложные именные группы и др.).

В Главе 2 «Актуальное членение высказывания и его роль в формировании формально-грамматической структуры предложения» исследуются основные положения теории актуального членения, в том числе анализируются существующие подходы к выделению основных компонентов актуального членения и способы осуществления актуального членения на разных уровнях языка. Уточняется влияние семантических ролей компонентов высказывания на степень их коммуникативной значимости, анализируются синтаксические приемы перераспределения прагматической информации в высказывании. Выдвигаются аргументы в пользу теории коммуникативного динамизма Я. Фирбаса; при анализе коммуникативной

13 значимости высказывания предлагается определять степень коммуникативного динамизма каждого компонента высказывания • по отношению5 к другому в отличие от, распространенного бинарного; подхода (выделение темы и ремы). Предлагается сравнительный; анализ особенностей); актуального членениям в языках разных типов, а именно: исследуется; взаимосвязь между формально-грамматическими структурами; линейной последовательностью компонентов и их коммуникативной значимостью в русском и английском, языках. Исследуются алгоритмы структурных преобразований, позволяющие выразить сходное коммуникативное намерение в языках разных типов (английском и русском) с помощью, главным образом, синтаксических языковых средств.

В Главе 3 «Предикативность в свете теории актуального членения» рассматривается актуальное членение структур — носителей вторичной предикативности (ВПС) и словосочетаний (которые раньше было принято считать коммуникативно-нечленимыми). Впервые последовательно исследуется актуальное членение полупредикативных структур, предлагается алгоритм актуального членения структур-носителей свернутой предикативности, выявляются особенности распределения коммуникативного динамизма между компонентами структур-носителей скрытой предикативности, а также анализируется, каким образом актуальное членение ВПС может коррелировать с актуальным членением всей полипредикативной структуры. Исследуется взаимозависимость между степенью коммуникативного динамизма информационного компонента высказывания и объемом предикативности, носителем которой является данная структура, способом ее грамматического оформления, локализацией в предложении и функциональным стилем текста в языках разных типов.

В Заключении обобщаются полученные результаты исследования, кратко излагаются основные положения и выводы.

Апробация работы. Основные результаты исследования были апробированы в выступлениях на межвузовской научно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» (Академия ФСБ России, Москва, 2007); межвузовской нау чно-практической конференции «Актуальные проблемы преподавания курса перевода в вузе» (Академия ФСБ России, Москва, 2008); конференции «Языковой дискурс в социальной практике» (ТГУ, Тверь, 2008); Третьих чтениях памяти О. Н. Селиверстовой (ИИЯ МГПУ, Москва, 2008); 4-й международной практической конференции «Общество — Язык — Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке» (МИЛ, Москва, 2009); III научной сессии ИИЯ МГПУ «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики» (МГПУ ИИЯ, Москва, 2009); 4-й международной научно-методической конференции «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе»(РУДН, Москва, 2009); IV научной сессии ИИЯ МГПУ «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики» (ИИЯ МГПУ, Москва, 2010).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интерпретация вторично-предикативных структур в перспективе актуального членения"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

В Главе 3 с целью выявления возможных закономерностей между коммуникативной динамикой ВПС и ее формой / объемом предикативности, а также влияния ВПС на актуальное членение всего предложения было исследовано актуальное членение полипредикативных структур, осложненных вторично-предикативными структурами (ВПС). Проведенный анализ языкового материала показал, что ВПС имеют свое актуальное членение, которое наслаивается на актуальное членение полипредикативной структуры.

В случае усложнения матричного предложения полупредикативной конструкцией высказывание приобретает дополнительную тему или рему, что в большинстве случаев приводит к рематизации (объединении двух тем в одну) или тематизации (объединения в одну двух рем) всего высказывания. В некоторых случаях, когда полупредикативная конструкция (абсолютная конструкция в английском языке) имеет свой собственный носитель предикативного признака и носитель предикативности, объединения компонентов актуального членения не происходит, однако имеет место языковая экономия за счет опущения некоторых компонентов синтаксической конструкции.

При этом между степенью коммуникативного динамизма компонента и его грамматической формой устанавливается зависимость, определяемая типом языка — коммуникативная значимость информационного компонента в языках синтетического типа — например, русском — может определять выбор синтаксической структуры: чем выше КД, тем большим объемом предикативности обладает структура (как правило, это придаточное предложение в конце сложноподчиненного предложения).

В языках аналитического типа явной зависимости между степенью коммуникативного динамизма предикативной единицы и объемом выражаемой предикативности не выявлено. Поскольку рематические и

253 тематические компоненты в высказывании не локализованы, вторично-предикативная структура, независимо от внешней формы структуры-носителя, может входить как в рематическую, так и тематическую группу высказывания.

В русском языке подобной особенностью обладает деепричастный оборот. Несмотря на то, что он относится к средствам вторичной / редуцированной предикативности, деепричастный оборот может в высказывании выражать практически все категории предикативности и выполнять как функцию ремы, так и темы. Однако при попытке трансформации деепричастного оборота в полнопредикативную структуру в том случае, если деепричастный оборот выполняет тематическую функцию в высказывании, операция становится невозможна.

Для решения практических задач (например, перевода) вывод о взаимозависимости коммуникативной значимости предикативной структуры и грамматической формы ее выражения может иметь решающее значение, поскольку при соотнесении английского и русского языков необходимым представляется не только изменение порядка слов в предложении для передачи актуального членения оригинала, но и выполнение операций по сворачиванию / разворачиванию предикативных структур.

Однако как показал анализ практического материала, выявленная закономерность иногда может быть принесена в жертву стилистическим требованиям. В русском языке для официального стиля характерно обилие отглагольных и абстрактных существительных, которые могут выполнять как тематическую, так и рематическую функцию, в абстрактном, отвлеченном виде описывая определенную денотативную ситуацию.

Далее, особенности актуального членения словосочетаний были применены к английским сложным определениям, что позволяет соотносить английские композиты с соответствующими русскими причастными оборотами и придаточными предложениями.

254

Наконец, в работе предложено выполнять актуальное членение английских структур-носителей скрытой предикативности. Скрываемый компонент подобных структур, как правило, может быть выражен

1) глаголом движения размытой семантики, уточняемый адвербиальной частицей, обозначающей направление движения;

2) семантически слабым глаголом, который подлежит уточнению — указанию на результат его предполагаемого или уже осуществленного действия;

3) глаголом, обозначающим действие / процесс, повлекшим в результате количественные или качественные изменения.

Во всех перечисленных случаях английский глагол может опускаться в силу своей низкой коммуникативной и семантической значимости, и задача компенсации его малозначимости может решаться за счет

1) адвербиальной частицы, которая в английском высказывании часто выполняет функцию ремы

2) существительного, с помощью которого описывается результат (возможного) совершения действия / процесса, которое при этом в английском высказывании часто выполняет тематическую функцию

3) использования сравнительной степени прилагательного в синтаксической функции определения к существительному, которое обычно имеет в высказывании низкую степень коммуникативного динамизма.

В русском языке при описании подобных ситуаций прослеживается четкая тенденция к использованию структур-носителей большего объема предикативности, но степень их коммуникативного динамизма невысока, в силу чего они облекаются в форму отглагольного существительного.

Однако в ситуациях, которые английский язык описывает только с помощью адвербиальной частицы, скрывая глагол (значение которого восстанавливается из ближайшего контекста), для русского языка характерно использование глагола в функции ремы. В данном случае для передачи

255 значения, выраженного английским сочетанием глагол + адвербиальная частица, в русском языке используется приставочный глагол в рематической функции.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Когнитивные процессы осмысления действительности и их речевое отражение в значительной степени осложняются стремлением естественного языка к экономии языковых средств и увеличению информационной плотности на единицу высказывания. Для решения этих задач в языке активно используются полипредикативные конструкции, способные наряду с основной предикативной линией высказывания представить вторичный предикативный план, который не выражается ядерными компонентами предложения, позволяя тем самым существенно минимизировать языковые средства, необходимые для оформления дополнительной пропозиции.

Поскольку каждая предикативная структура соотнесена с фрагментом объективной действительности, имеющим свой пространственно-временной фон, необходимым основанием и условием для установления предикативных отношений в речи является указание на время протекания события или существования денотата, а также оценка отправителем текста степени реальности (достоверности) происходящего. Таким образом, категория предикативности находит языковое выражение в значениях модальности, наклонения, времени, носителями которых может быть как личная, так и неличная форма глагола, а также иные синтаксические структуры с различной степенью развернутости и имплицитности этой информации.

В отличие от полных предикативных структур, которые находят выражение в виде личной формыглаголов, вторично-предикативные структуры лишь частично реализуют предикативные категории времени, модальности, лица, эта информация может быть получена только при соотношении структуры-носителя со сказуемым главного предложения. Структуры с имплицитно заданными категориями предикативности отнесены в работе к носителям редуцированного объема предикативности.

В соответствии с объемом выражаемой предикативности в исследовании предложено выделять полипредикативные структуры, которые представляют собой сложносочиненные и сложноподчиненные предложения; полупредикативные структуры, получившие выражение в виде причастных, инфинитивных оборотов и деепричастий; структуры-носители свернутой предикативности, представленные сложными определениями-композитами и отглагольными существительными; а таюке впервые предложено системно выделять структуры-носители скрытой предикативности, представленные предложными ИГ в русском языке, структурами типа higher taxes и wave smb in.

Поскольку значение предикативной структуры не сводится только к объективной характеристике ситуации, анализ предикативности также предполагает учет коммуникативной значимости отображаемого содержания, т. е. актуального членения предикативной структуры.

Вопреки принятой в отечественной лингвистике точке зрения на информационный статус вторично-предикативной структуры (ВПС) как комментирующий, т. е. информацию, носителями которой являются ВПС, принято считать менее коммуникативно значимой, чем ту, которая представлена полной предикативной структурой, в данном исследовании было выдвинуто и доказано предположение, что коммуникативная динамика компонента действительно может задаваться с помощью структур с большим объемом предикативности, чем у коммуникативно менее значимого компонента (например, в синтетическом русском языке); однако в аналитическом английском языке связь между степенью коммуникативного динамизма структуры и «объемом» выражаемой предикативности не выявлена.

Анализ актуального членения поли предикативных структур английского языка, осложненных полупредикативными структурами, показал, что включенные структуры могут вносить в матричную

258 информационную структуру либо дополнительную тематическую, либо рематическую информацию, причем коммуникативный статус дополнительной предикативности не влияет на ее «объем». Некоторые полупредикативные структуры с собственным носителем предикативного признака — независимый причастный оборот и инфинитивная конструкция с предлогом for могут менять свой коммуникативный статус и; вносить как тематическую, так и рематическую информацию.

Анализ актуального членения полипредикативных структур русского языка, осложненных полупредикативными структурами, напротив, показал зависимость полноты предикативного выражения от его коммуникативной значимости в высказывании — носителями рематической функции в русском языке становятся, как правило, структуры с эксплицитно выраженными параметрами предикативности. При этом особый статус имеет деепричастный оборот, который способен выполнять в высказывании как функцию ремы, так и темы. Тем не менее, при тематическом статусе деепричастного оборота разворачивание его в полную предикативную структуру с сохранением содержания высказывания невозможно.

Проведенное исследование подтвердило, что атрибутивные конструкции, в том числе носители свернутой предикативности — английские сложные определения N+V-ing, N+V-ed, N+Adj и атрибутивные цепочки — также имеют свое актуальное членение, причем самую низкую степень коммуникативного динамизма в составе атрибутивной конструкции имеет определяемое слово, а самую высокую КД — компонент, уточняющий признак / качество, приписываемое объекту, ср.: cost (Р)-conscious(ПК) customers (Т).

Русские отглагольные существительные как носители свернутой предикативности не имеют закрепленной коммуникативной функции в высказывании и могут выполнять не только функцию темы, но и входить в рематическую группу компонентов высказывания, несмотря на

259 значительную редуцированность предикативных признаков. Однако подобная ситуация характерна в основном для официального стилевого регистра русского языка, когда интенсивное использование отглагольных существительных позволяет значительно увеличить информационную плотность каждого отдельного предложения и одновременно создает «дистанцию» между автором текста и его получателем. В менее официальной обстановке русский язык, по наблюдениям, тяготеет к более эксплицитному выражению предикативности.

Анализ структур — носителей свернутой предикативности показал, что тенденция к опущению предикативной единицы (глагола широкой семантики) в пользу адвербиальной частицы, уточняющей характер имплицированного действия (и в силу этого носителя высокой степени коммуникативного динамизма), более отчетливо представлена в английском языке, ср.: let others off firsl. Русский язык при описании аналогичной ситуации тяготеет к эксплицитному выражению предикативности в связи с высокой коммуникативной значимостью и коммуникативной нечленимостью приставочного глагола, который является аналогом английской структуры глагол + адвербиальная частица, ср.: дайте сначала выйти из вагона / сначала выпустите пассажиров.

Типичным случаям скрытия предикативности в английском языке является указание на коммуникативно значимую информацию, сообщающую о результате действия / процесса при импликации самого действия / процесса. Это происходит, если действие / процесс описывается семантически слабым глаголом с невысокой коммуникативной значимостью, ср.: (to conduct a trial) — the trial show éd. Об окончании процесса / действия (в результате которого описываемый объект приобретает новое качество / свойство) может также сигнализировать использование сравнительной степени прилагательного, ср.: higher living standards — living standards have risen — have become higher; better performance. В русском языке при

260 описании подобной ситуации предикативность во многих случаях присутствует, однако в силу невысокой коммуникативной значимости этого компонента она может подвергаться значительной редукции и оформляться как отглагольное существительное, ср.: проведение испытания показало; улучшение показателей.

Иными словами, если в русском языке наблюдается тенденция к более полному оформлению предикативности в случае высокой коммуникативной значимости информационного компонента, то в английском языке доминирует другая тенденция — к экономии языковых средств, и степень выраженности категорий предикативности зависит от того, являются ли собственные показателипредикативности определенной структуры абсолютно необходимыми для описания определенной ситуации или же они избыточны и могут быть скрыты за счет соотнесенности с другим предикатом. В рамках тенденции к экономии языковых средств коммуникативно малозначимые компоненты высказывания могут опускаться.

Таким образом, исследование выявило наличие устойчивой связи между коммуникативным динамизмом предикативной структуры и способами ее оформления в естественном языке.

 

Список научной литературыБеклемешева, Наталья Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке Текст.: монография / П. Адамец. Praha: Rozpravy Ceskosl. Akad. Ved., 1966. - 99c.

2. Адмони, В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики Текст. / В.Г. Адмони. — Л.: Наука, 1988. — 238 с.

3. Алексанова, С.А. Синкретизм как системное явление в сфере обстоятельственной детерминации предложения: автореф. дис. . д-ра филолог, наук: 10. 02. 19: защищена 24.06.09 / С.А. Алексанова; Южный федеральный университет. Ростов-на-Дону, 2009. - 48с.

4. Андреева, C.B. Разговорная русская речь и ее единицы Текст. / С.В.Андреева // Труды первого междисциплинарного семинара «Анализ разговорной русской речи» / ГУАП. СПб, 2007. - С. 37-43.

5. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики Текст.: краткий очерк / Ю.Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. - 283с.

6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Наука, 1974. 367с.

7. Апресян Ю. Д. Типы лексикографической информации об означающем лексемы Текст. / Ю.Д. Апресян // Типология и грамматика: сб. науч. тр. / М., 1990.-С. 91-108.

8. Апресян Ю. Д. О семантической непустоте и мотивированности глагольных лексических функций Текст. / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 2004. № 4. - С. 3-18.

9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. — М.: Языки русской культуры, 1998. 896с.

10. Архииова, И.В. Девербативные существительные немецкого языка и их русские соответствия Текст. / И.В. Архипова // Вопросы грамматической и лексической типологии. 4.2. Томск, 1998. - С. 6-12.

11. Бархударов, Л.С. К вопросу о поверхностной и глубинной структуре предложения Текст. / Л.С. Бархударов // Вопросы языкознания. 1973. -№3. - С.50-61.

12. Бархударов, Л.С. О поверхностном и глубинном синтаксисе Текст. / Л.С. Бархударов // Иностранные языки в школе. 1974. - №1. - С.25-34.

13. Белошапкова, В.А. Современный русский язык. Синтаксис Текст. / В.А. Белошапкова. М.: Высшая школа, 1977. - 248 с.

14. Беляева, Е.П. Прототипическая база семантики английских глаголов: автореф. дис. . канд. филол.наук: 10.02.04: защищена 15.02.01 / Е.П. Беляева; РГПУ им. А.И. Герцена. СПб, 2001. - 18 с.

15. Бенвенист, Э. Уровни лингвистического анализа Текст.: пер. с франц. / Э. Бенвенист // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. Вып. IV. / Издательство «Прогресс». М., 1965. - С.434-449.

16. Бергельсон, М.Б., Кибрик, А.Е. Прагматический «принцип приоритета» и его отражение в грамматике Текст. // Изв. АН СССР: Сер. лит. и яз. 1981. - т. 40, №4. - С. 343-355.

17. Бирнбаум, X. Праславянский язык. Достижения и проблемы его реконструкции Текст.: Пер. с англ. / X. Бирнбаум. М.: Прогресс, 1987. -512 с.

18. Благочиннова, Т.И. Предложно-именные обороты как средство пропозитивной номинации в русском языке конца XVIII — начала XIX века Текст. / Т.И. Благочиннова // II Международные Бодуэновские чтения:

19. Казанская лингвистическая школа: традиции и современность: труды и материалы / Казанский гос. университет. Казань, 2003.— С. 57-59.

20. Богуславский, И.М. Сфера действия начинательности и актуальное членение: втягивание ремы Текст. / И.М. Богуславский // Семиотика и информатика: Сб. науч. ст. 1998. - Вып. 36. С. 8-18.

21. Бондарко, А.В. Субъектно-предикатно-объектные ситуации Текст. / А.В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопределенность / СПб.: Наука, 1992. С. 29-67.

22. Бондарко, А.В. Таксис: Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса Текст. / А.В. Бондарко // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / М.: Эдиториал УРСС, 2001. С. 234-242.

23. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский Текст.: учебное пособие / Е.В. Бреус. М.: УРАО, 2002. - 207с.

24. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский Текст.: учебное пособие / Е.В. Бреус. М.: УРАО, 2005. - 103с.

25. Бурак, А. Л. Translating culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 2: Семантика предложения и абзаца Текст. / А.Л. Бурак. М.: Р. Валент, 2006. - 196с.

26. Бэбби, Л. Порядок слов, падеж и отрицание в бытийных предложениях русского языка Текст. / Л. Бэбби // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV. Современная зарубежная русистика. / Прогресс. М., 1985. -С. 464-475.

27. Васильева, С.А. Лингвосинергетический подход к исследованию предикативности Текст. / С.А. Васильева // Вестник Ставропольского государственного университета. Вып. 68. Сер. Филологические науки -2010.-С. 76-82.

28. Вардуль, И.Ф. К вопросу о явлении эллипсиса Текст. / И.Ф. Вардуль // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения: доклады на конференции по теоретическим проблемам синтаксиса / Наука. М., 1969. - С. 59-70.

29. Виноградов, В.В. Вопросы изучения словосочетаний (на материале русского языка) Текст. / В.В. Виноградов // Исследования по русской грамматике / М.: Наука, 1975. С. 231-253.

30. Волкова, Л.Б., Штерн А. Восприятие текстов разных структур // Семантика текста и проблемы перевода. М.: Изд-во МГУ, 1984. - С. 52-57.

31. Вольф, Е.М. Грамматика и семантика прилагательного (на материале иберо-романских языков) Текст. / Е. М. Вольф. М.: Наука, 1978. - 200 с.

32. Вострецова, Г.Ю. Нераспространенный причастный атрибут в современном русском языке: автореф. . канд. филол. наук: защищена 12.02.90 / Г.Ю. Вострецова; Университет дружбы народов им. П. Лумумбы -М., 1990.- 16 с.

33. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский. М.: Лабиринт, 1999.-351с.

34. Вяльсова, А.П. Типы таксисных отношений в русском языке: на материале причастных конструкций: автореф. дис. . канд. филолог, наук:1002.01: защищена 11.03.08 / А.П. Вяльсова; Инст-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. М., 2008. - 25с.

35. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка Текст. / И.Б. Голуб. М.: Айрис Пресс, 2007. - 448 с.

36. Грамматические аспекты перевода: учебное пособие Текст. / [O.A. Сулейманова, H.H. Беклемешева, К.С. Карданова и др.]. М.: Издательский центр «Академия», 2009. — 240с.

37. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики Текст. / Г. Гийом. — М.: Прогресс, 1992. 224с.

38. Гращенкова, А.Э. Структура группы прилагательного: гипотеза малого Текст. / А.Э. Гращенкова // тр. Международной конференции «Диалог 2008» / Наука. Москва, 2008. - С. 116-124.

39. Дамянова, X. Агентивные существительные с семой "пассив" в русском и болгарском языках Текст. / X. Дамянова // Аспекты контрастивного описания русского и болгарского языков: сб. науч. тр. / Шуменский университет. Шумен, 2006. - С. 272-287.

40. Есперсен, О. Философия грамматики Текст. / О. Есперсен. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 408 с.

41. Звегинцев, В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях Текст. / В.А. Звегинцев. М.: Просвещение, 1964. - 325 с.

42. Золотова, Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка Текст. / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1973. - 351 с.

43. Золотова, Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. М.: Наука, 1982. - 368 с.

44. Золотова, Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка Текст.: науч. пособие / Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова. М.: Редакционно-издательский отдел филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова, 1998. - 528 с.

45. Золотова, Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса Текст. / Г.А. Золотова. 2-е изд. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.-438с.

46. Иванникова, Е.А. К вопросу об аспекте изучения категории вида у отглагольных существительных в русском языке Текст. / Е.А. Иванникова // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1972. - XXXI. Вып. 2. -С.113-123.

47. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка: учебник Текст. / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. М.: Высшая школа, 1981. - 285с.

48. Иванчев, С. Наблюдения върху употребата па члена в български език Текст. / С. Иванчев //Български език. 1957. - № 6. - С. 499-524.

49. Ившин, В.Д. Синтаксис речи современного английского языка Текст. / В. Д. Ившин. Ростов-н/Д.: Феникс, 2002. - С. 98-123.

50. Изотов, А.И. Чешские атрибутивные причастия на фоне русских Текст.: монография /А.И. Изотов. — М.: МГУ, филологический факультет, 1993.- 100 с.

51. Ильиш, Б. А. Развитие способов выражения смыслового предиката в английском языке Текст. / Б.А. Ильиш // Вопросы германского языкознания. -М-Л.:, 1961.-С. 194-215.

52. Ирисханова, O.K. Дефокусирование и категоризация в комплексных лексических единицах Текст. / O.K. Ирисханова // Когнитивные исследования языка: сб. науч. труд. Москва-Тамбов: Издательский дом ТГУ имени Г.Р. Державина. - М., 2010. - С. 78-93.

53. Исаева, З.К. Номинативный аспект отглагольного существительного Текст. / З.К. Исаева // Грамматика и перевод: сб. науч. тр. М.: Изд-во Московского ордена Дружбы народов гос. института ин. языков им. Мориса Тореза, 1988.-С. 41-46.

54. Камынина, A.A. Современный русский язык. Синтаксис простого предложения Текст.: пособие для слушателей ФПК / А. А. Камынина. М.: Изд-во МГУ, 1983.- 104 с.

55. Ковалева JIM. Семантические и прагматические аспекты английского предложения Текст.: монография / Л.М.Ковалева. / Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1992. / 272 с.

56. Ковалева, Л.М. Английская грамматика: предложение и слово Текст.: монография / Л.М. Ковалева. Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 2008. -394 с.

57. Ковтунова, И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения Текст.: учеб. пособие / И.И. Ковтунова. -М.: Едиториал УРСС, 2002.- 239 с.

58. Козлова, Л.А. Функциональное сближение частей речи в английском языке: сущность, формы, механизмы и последствия: автореф. дис. . д-ра филолог, наук: 10. 02. 04: защищена 16.03.99 / Л.А. Козлова; Московский педагогический университет. М., 1999. - 49 с.

59. Комри, Б. Номинализация в русском языке: Словарно задаваемые именные группы или трансформированные предложения? Текст. / Б. Комри // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XV. Современная зарубежная русистика. / М.: Прогресс, 1985. С. 42-49.

60. Конюшкевич, М. О механизме опредложивания знаменательной лексики Текст. / М.Конюшкевич // Лшгвютичш студи: 36. наук, праць. Випуск 13. Донецк, 2005. - С. 65-70.

61. Копкова, Е.В. К онтологии грамматики имени прилагательного: атрибутивная и предикативная функции Текст. / Е.В. Копкова // Известия Российского университета им. А.И.Герцена: сб. науч. тр. / М., 2009. № 111. -С. 196-200.

62. Крушельницкая, К. Г. К вопросу о смысловом членении предложения Текст. / К.Г. Крушельницкая // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 1956. -№5.-С. 55-67.

63. Крушельницкая, К. Г. О порядке слов в немецком языке Текст. / К.Г. Крушельницкая // Иностр. яз. в школе. 1957. - № 1. — С.8-20.

64. Крылова-Самойленко, O.A. О предикативности Текст. / O.A. рылова-Самойленко // Филологические науки. Вып. 1. 1965. - С. 135-139.

65. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности Текст. / E.G. Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 156 .

66. Кудрикова, Э.И. Проблемы интерпретации простого монопредикативного предложения в немецком языке Текст. / Э.И. удрикова // Язык и культура: сб. науч. тр. / Новосибирск, 2003. — С. 110-117.

67. Кузнецов A.M. Проблемы компонентного анализа в лексике Текст.: научно-аналит. обзор / A.M. Кузнецов. М.: ИНИОН АН СССР, 1980. - 58 с.

68. Курдюмов, В.А. К вопросу о предикативности и референтности Текст. / В.А. Курдюмов // Общее и восточное языкознание: сб. науч. тр. / РАН. Ин-т языкознания. М.: Совр. Писатель, 1999. - С. 44-48.

69. Курдюмов, В.А. Предикация и природа коммуникации: автореф. дис. . д-ра филолог, наук: 10.02.19: защищена 14.12.99 / В.А. Курдюмов; Военный университет. — М., 1999. — 39 с.

70. Ларькина, A.A. Эллипсис и нулевой знак. Проблема терминологии

71. Текст. / A.A. Ларькина // Теория и практика лингвистических и269методических исследований: материалы IX Ломоносовских научных студенческих и аспирантских чтений. / Поморский гос. университет им. М.В. Ломоносова. Архангельск, 2007. - С. 33-39.

72. Левицкий, Ю.А. Основы теории синтаксиса Текст.: учебное пособие / Ю.Д. Левицкий. Пермь: Изд-во Пермского гос. университета, 2001. — 236с.

73. Малащенко, В.П. Свободное присоединение предложно-падежных форм имени существительного в современном русском языке Текст. /

74. B.П. Малащенко // Тезисы докладов научно-практической конференции по вопросам филологии и преподавания иностранных языков. — Ростов-на-Дону, 1961.-С. 14.

75. Манаенко, Г.Н. Информационно-дискурсивный подход к анализу осложненного предложения Текст.: монография / Г.Н. Манаенко. -Ставрополь: Изд-во СПГУ, 2006. 263 с.

76. Матвеева, Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста Текст. / Г.Г. Матвеева // Издательство Ростовского университета. — Ростов-на-Дону, 1984.- 132 с.

77. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения Текст. / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: сб. статей. / М.: Прогресс, 1967. С. 239-245.

78. Миронов, Д. Глагольность в сфере имен: к проблеме семантического описания девербативов (на материале русского языка): дис. . д-ра философии по русской филологии: 10.02.01; защищена 17.06.08 / Д. Миронов. Таллин, 2008. - 96с.

79. Митрофанова, О.Д. Язык научно-технической литературы Текст. / О.Д. Митрофанова. М.: Изд-во МГУ, 1973.- 147 с.

80. Николаева, Т.М. Семантика акцентного выделения Текст. / Т.М. Николаева. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 104с.

81. Новое в зарубежной лингвистике: Современная зарубежная лингвистика. Выпуск XV Текст. / составление и об. редакция Т.В. Булыгиной, А.Е. Кибрик. М.: Прогресс, 1985.-579 с.

82. Павлова, А. В. Интерпретация акцентной структуры высказывания при восприятии письменной речи Текст. / А.В. Павлова // Acta Lingüistica Petropolitana: тр. Ин-та лингвистических исследований РАН. T.III., Ч. 3. / СПб.: ИЛИ РАН. М., 2007. С. 65-117.

83. Падучева, Е.В. О семантике синтаксиса (материалы к трансформационной грамматике русского языка) Текст.: монография / Е.В. Падучева. М. Наука, 1974. - 291 с.

84. Падучева, E.B. О производных диатезах отпредикатных имен в русском языке Текст. / Е.В. Падучева // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. / Изд-во Ленинградского университета. JL, 1977.- С. 84-107.

85. Падучева, Е.В. Об атрибутивном стяжении подчиненной.предикации в русском языке Текст. / Е.В. Падучева // Машинный перевод и прикладная лингвистика. Вып.20. М., 1980. - С. 3-44.

86. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референц. аспекты семантики местоимений Текст. / Е.В. Падучева. М.: Наука, 1985. - 271 с.

87. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) Текст. / Е.В. Падучева. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.

88. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) Текст.: монография / Е.В.Падучева. М.: Едиториал УРСС, 2002. - 288 с.

89. Пазельская А.Г. Аспектуальность и русские предикатные имена Текст. / А.Г. Пазельская // Вопросы языкознания. — 2003. №4. - С. 72-90.

90. Пауль, Г. Принципы истории языка Текст. / Г. Пауль. М.: Изд. Ин. лит-ры, 1960. - 500 с.

91. Панфилов, В.З. Грамматика и логика Текст. / В.З. Панфилов. М-Д.: Изд-во АН СССР, 1963. - 80 с.

92. Полуян, И.В. Семантико-синтаксические процессы и перевод Текст.: практическое пособие / И.В. Полуян. — М.: Р. Валент, 2005. 239 с.272

93. Потебня, A.A. Из записок о русской грамматике. Том IV Текст. / A.A. Потебня. М.: Просвещение, 1977. - 406с.

94. Плоткин, В.Я. Строй английского языка Текст. / В.Я. Плоткин. М.: Высшая школа, 1989. — 239с.

95. Рассел, Б. Дескрипции Текст. / Б. Расел // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIII. Логика и Лингвистика (проблемы референции). / М.: «Радуга», 1982. С. 5-41.

96. Распопов, И.П. Актуальное членение предложения Текст. / И.П. Распоров. Уфа: Изд-во Башкирского университета, 1961. - 163 с.

97. Резанова З.И., Власкина H.A. Отглагольные имена действия в конструкциях зависимого таксиса // Вопросы слово- и формообразования в индоевропейских языках: Семантика и функционирование. Ч. I. — Томск, 1994.-С.131-143.

98. Ривлина A.A. Теоретическая грамматика английского языка Текст.: учебно-методическое пособие / A.A. Ривлина. Благовещенск: БГПУ, 2009. -118 с.

99. Рогова, К.А. Синтаксические особенности публицистической речи Текст. / К.А. Рогова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. - 71 с.

100. Розенталь, Д.Э. Практическая стилистика русского языка Текст.: учебник для вузов / Д.Э. Розенталь. М.: Высшая школа, 1987. - 399 с.

101. Ружичка, Р. Исследования по теории русского синтаксиса Текст. / Р. Ружичка // Грамматика русского языка в свете генеративной лингвистики: реферативный сборник / ИНИОН АН СССР. М., 1977. - С. 34-50.

102. Русская грамматика. Том 2: Синтаксис Текст.: гл. редактор Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. - 710 с.

103. Рябцева, Н. К. Теория и практика перевода: Когнитивный аспект Текст. / Н.К. Рябцева // Перевод и коммуникация. /- М.: Изд-во Ит-та. Яз. РАН, 1997.-С. 42-63.

104. Сазонова, И.К. Причастие в системе частей речи и лексико-семантическая деривация Текст. / И.К. Сазонова // Вопросы языкознания. -1975. №6. - С. 87-98.

105. Сазонова, И.К. Русский глагол и его причастные формы: Толково-грамматический словарь Текст. / И.К. Сазонова. М.: Русский язык, 1989. - 590с.

106. Сахарный, JI.B. Тексты-примитивы и закономерности их порождения Текст. / JI.B. Сахарный // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - С. 221-237.

107. Селиверстова, О.Н. Труды по семантике Текст.: монография / О.Н. Селиверстова. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 968 с.

108. Семантические типы предикатов: монография Текст. / [Т.И. Булыгина, О.Н. Селиверстова, А.Г. Елисеева и др.]; отв. редактор О.Н. Селиверстова. -М.: Наука, 1982.-365 с.

109. Сиротинина, О.Б. Порядок слов в русском языке Текст. / О.Б. Сиротинина. М.: Ком.Книга, 2006. - 144 с.

110. Скорикова Т.П. Принципы описания акцентогенных свойств лексем Текст. / Т.П. Скорикова // Проблемы фонетики. 2002. - Вып.1. - С. 181190.

111. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.: УРСС, 2007.-296 с.

112. Степанов, Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семиологическая грамматика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: УРСС, 2007. 360с.

113. Стилистические аспекты перевода: учеб. пособие Текст. / [O.A. Сулейманова, H.H. Беклемешева, К.С. Карданова и др.]. М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 174 с.

114. Сулейманова, O.A. Некоторые семантические типы субстантивов и их актуализаторы весь / целый и all / whole. Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20: защищена 29.01.87 / O.A. Сулейманова. М., 1987. - 188 с.

115. Сулейманова, O.A. Проблемы русского синтаксиса: семантика безличных предложений Текст.: монография / O.A. Сулейманова. — М.: Диалог-МГУ, 1999.-222с.

116. Сулейманова, O.A. Релевантные типы безличных синтаксическихструктур и их семантические корреляты. Текст.: дис.доктора филол.наук: 10.02.19: защищена 31.01.00 / O.A. Сулейманова. М., 2000. - 332 с.

117. Тер-Минасова, С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: УРСС, 2007. -143 с.

118. Тому сяк, JI.M. Семантико-синтаксическая организация речи с дуплексивами: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01: защищена 28. 07.99 / JI.M. Томусяк; Прикарпатский университет им. В. Стефаника. -Ивано-Франковск, 1999. 19 с.

119. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды. Т.2 Текст. / Ф.Ф. Фортунатов. -М.: Учпедгиз, 1957.-451 с.

120. Фуре, Л.А. Когнитивная основа синтаксической репрезентации Текст. / Л.А. Фуре // В поисках смысла: сб. науч. тр. / СпбГуЭФ. Санкт-Петербург, 2010. - С. 89-95.

121. Хоккет, Ч. Проблема языковых универсалий Текст. / Ч. Хоккет // Новое в лингвистике. Вып. V. — М.: Иностр. лит. — 1970. — С. 45-76.

122. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса Текст. / Н. Хомский. М.: Издательство Московского университета, 1972. - 259 с.

123. Шарипова, В.М. Скрытая предикативность атрибутивных структур Текст. / В. М. Шарипова // Вестник Башкирского университета. 2007. -Том 12. №4.-С. 110-111.

124. Шатуновский, И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. Значение. Коммуникативная перспектива. Прагматика Текст. / И.Б. Шатуновский. М.: Школа «Языки Русской Культуры», 1996. - 400 с.

125. Шахматов, A.A. Синтаксис русского языка Текст. / A.A. Шахматов. -М.: ЛКИ, 2007.-624 с.

126. Шмелев, Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке Текст. / Д.Н. Шмелев. — М.: Наука, 1976. — 150с.

127. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Воениздат, 1973.-280с.

128. Чейф, У. Значение и структура языка Текст. / У. Чейф. М.: Прогресс, 1975.-431с.

129. Черняховская, Л. А, Смысловая структура текста и ее единицы Текст. / J1.A. Черняховская // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 117-126.

130. Чесноков, П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления Текст. / П.В. Чесноков. Таганрог: Изд-во Таганрогского пед. университета, 1992. — 168с.

131. Чуланова, А.П. К вопросу о соотношении нерасчлененности / расчлененности сложноподчиненного предложения и его коммуникативного задания Текст. / А.П. Чуланова // Вестник Томского государственного университета. 2007. - № 304. - С. 22-25.

132. Янко, Т.Н. Коммуникативные стратегии русской речи Текст. / Т.Н. Янко. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 384 с.

133. Beckman, М. Е. Stress and non-stress accent Text. / M.E. Beckman. -Dordrect: Foris, 1986.

134. Bolinger, D.L. Contrastive accent and contrastive stress Text. / D.L. Bolinger // Language. 1961. - № 37. - P. 83-96.278

135. Bolinger, D.L. Adjectives in English: attribution and predication Text. / D.L. Bolinger // Lingua. 1967. - №18. - P. 1-34.

136. Bott, S. Information structure and discourse modeling Text. / S. Bott // Universität Pompeu Fabra. Barcelona, 2007. - 174 p.

137. Brown, G., Yule, G. Discourse analysis Text. / G. Brown, G. Yule // Cambridge: Cambridge university press, 1983. 286 p.

138. Büring, D. Semantics, intonation and information structure Text. / D. Büring // The Oxford Handbook of Linguistic Interfaces. Oxford, 2007. -36 p.

139. Chafe, W.L. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view Text. / W.L. Chafe // C.N. Li ed. Subject and topic. N.Y.: Acad. Press, 1976. P. 25-55.

140. Chafe, W.L. The flow of thought and the flow of language Text. / W.L. Chafe // Syntax and Semantics, Discourse and Syntax, vol. 12. New York: Academic Press, 1979. P. 159-181.

141. Clark, H. H., & Clark, E. V. Psychology and language: An introduction to psycholinguistics Text. / H.H. Clark & E.V. Clark. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1977.-592 p.

142. Danes, F. A Three-Level Approach to Syntax Text. / F. Danes. TLP 1, 1964. - P.225-240.

143. Danes, F. Functional sentence perspective and the organization of the text Text. / F. Danes // Papers on Functional Sentence Perspective / Prague. Academia, Publishing Flouse of the Czechoslovak Academy of Sciences. Prague, 1974.-P. 106-128.

144. Deese, J. Pauses, prosody, and the demands of production in language Text. / J. Deese // H.W. Dechert and Raupach, M., eds., Temporal Variables in Speech, The Hague: Mouton, 1980. P. 271-285.

145. Donnellan, К. S. Speaker Reference, Descriptions, and Anaphora Text. / K.S. Donnellan // In Peter Cole (ed.). Syntax and Semantics 9: Pragmatics. / Academic Press . New York, 1978. - P. 47-68.

146. Fillmore Ch. Types of lexical information Text. / Ch. Fillmore // Studies in syntax and semantics. Dordrecht, 1969. P. 109-137.

147. Firbas, J. Notes on the Function of Sentence in the Act of Communication Text. / J. Firbas // Sbornik praci Filosoficke Faculty / Brno. Brnenske University. 1962.-P. 134-149.

148. Firbas, J. On defining the theme in finctional sentence analysis Text. / J. Firbas // TLP 1, 1964. P. 267-280.

149. Germanisticko-Anglisticka (К) C.9 / Brno. Univerzita J.E.Purkyne v Bme. 1987. -P. 51-59.

150. Fowler, H.W. The King's English Текст. / H.W. Fowler // New York: Bartleby.Com. 1999.-370 p.

151. Galperin, I.R. English stylistics Text. / LR. Galperin. M.: URSS, 2010. - 336 p.

152. Golkovä, E. On FSP functions of the first syntactic element in the English sentence Text. / E. Golkova // Brno Studies in English. Sbornik Praci FilozofickeV

153. Faculty Brnenske Univerzity. Rocnlk XXXVI. Volume 17. Rada Germanisticko-Anglistickä (К) C.9 / Brno. Univerzita J.E.Purkyne v Brne. 1987. P. 87-96.

154. Green, G.M. Discourse functions of inversion constructions Text. / G.M. Green // Center for the study of reading: technical report / University of Illinois. Cambridge: Massachussets, 1978. - 48 p.

155. Culicover, P., Levine, R. Stylistic inversion in English: a reconsideration Text. / P. Culicover, R. Levine //Natural language and linguistiv theory.- 2001. -№ 19.-P. 283-310.

156. Halliday, M.A.K. Notes on Transitivity and Theme in English: II Text. / M.A.K. Halliday//Journal of Linguistic.- 1967. -№ 3. P. 199-244.

157. Halliday, M.A.K. Intonation and grammar in British English Text. / M.A.K. Halliday. The Hague: Mouton, 1967. - 62 p.

158. Halliday M.A.K. A Course in Spoken English: Intonation. Text. / M.A.K. Halliday. London: Oxford University Press, 1970. - 65 p.

159. Harris, Z. Structural linguistics Текст. / Z. Harris. Chicago: Univ. of Chicago, 1961.-384 p.

160. Haviland, S.E., Clark H.H. What's new? Acquiring new information as a process of comprehension Text. / S.E. Haviland, H.H. Clark // Journal of verbal learning and verbal behavior. Vol. 13, 1971. P. 512-521.

161. Hawkins, A. J. Definiteness and Indefmiteness. A Study in Reference and Grammaticality Prediction Text. / A.J. Hawkings. London: CroomHelm, 1978. -316p.

162. Jackendoff, R. Semantic Interpretation in Generative Grammar Text. / R. Jackendoff. Cambridge: MA: MIT Press, 1972. - 400 p.

163. Krifka, M. Basic notions of information structure Text. / M. Krifka // The notions of information studies. / Interdisciplinary studies on information structure 6. Potsdam, 2007. - P. 13-54.

164. Kuno, S. Subject, Theme and the Speaker's Empathy — a reexamination of relativization phenomena Text. / S. Kuno // Subject and topic. N. Y.: Acad.Press, 1976.-P. 417-444.

165. Lambrecht, K. Information structure and sentence form: Topic, focus, and the mental representations of discourse referents Text. / K. Lambrecht. -Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 388 p.

166. Lehiste, I. Suprasegmentals Text. / I. Lehiste. Cambridge, MA: MIT Press, 1970.

167. Pala, K. Semantic classes of verbs and FSP Text. / K. Pala // Papers on Functional Sentence Perspective / Prague. Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences. Prague, 1974. - P. 196-207.

168. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English Text. / R. Quirk, S. Greenbaum. Longman Publishing Group, 1976. - 247 p.

169. Rooth, M. A theory of focus interpretation Text. / M. Rooth // Natural Language Semantics. 1992. - №1. - P. 75-116.

170. Sanford, A. & Garrod, S. Understanding Written Language Text. /A. Sanford & S. Garrod. Chichester: John Wiley & Sons, 1981. - 45 p.

171. Schwarzschild, R. GIVENness, AvoidF and other constraints on the placement of accent Text. / R. Schwarzschild // Natural Language Semantics. -1999.-№7.-P. 141-177.

172. Sgall, P. The position of Czech linguistics in theme-focus research Text. / P. Sgall // Language topics. Essays in honour of Michael Halliday, V.l. / Amsterdam, 1987. P. 47-55.

173. Steedman, M. Information structure and the syntax-phonology interface Text. / M. Steedman // Linguistic Inquiry. Vol. 34 / Cambridge, 2000. P. 649689.

174. Svoboda, A. Functional perspective of the noun phrase Text. / A. Svoboda // Brno Studies in English. Sbornik PracT Filozoficke Faculty Brnenske Univerzity.1. V V

175. Rocnik XXXVI. Volume 17. Rada Germanisticko-Anglisticka (К) C.9 / Brno. Univerzita J.E.Purkyne v Brne, 1987. P. 61-87.

176. Swan, M. Practical English usage Text. / M. Swan. Oxford: Oxford University Press, 2005. - 653 p.

177. Vallduvi, E. The Information Component Text. / E. Vallduvi. New York: Garland, 1992.

178. Uhlirova, L. On the role of statistics in the investigation of FSP / L. Uhlirova // Papers on Functional Sentence Perspective / Prague. Academia, Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences. Prague, 1974. - P. 208-216.

179. Zubin, D. Discourse function of morphology Text. / D. Zubin // Discourse and syntax. New York, 1979. - P. 469-504.1. ИСТОЧНИКИ

180. Бунин, И.А. Темные аллеи Электронный ресурс. / И.А. Бунин. — Режим доступа: http://lib.ru/BUNIN/allei.txt

181. Бунин, И.А. Галя Ганская Электронный ресурс. / И.А. Бунин. Режим доступа: http://lib.ru/BUNlN/allei.txt

182. Бунин, И.А. Натали Электронный ресурс. / И.А. Бунин. Режим доступа: http://lib.ru/BUNIN/allei.txt

183. Ведомости Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.vedomosti.ru

184. Гоголь, Н.В. Мертвые души Электронный ресурс. / Н.В. Гоголь. -Режим доступа: http://az.lib.rU/g/gogolxnw/text О140.shtml

185. Гончар, О. Берег любви Текст. / О. Гончар. М.: Молодая гвардия, 1978.-560 с.

186. Гранин, Д.А. Иду на грозу Электронный ресурс. / Д.А. Гранин. -Режим доступа: http://lib.ru/PROZA/GRANIN/thunder.txt

187. Достоевский, Ф. М. Роман в девяти письмах Электронный ресурс. / Ф.М. Достоевский. Режим доступа: http://ilibrary.ru/text/19/index.html

188. Куприн, А.И. Гранатовый браслет Электронный ресурс. /А.И. Куприн. Режим доступа: http://az.lib.ru/k/kuprin a i/

189. Куприн, А.И. Черный туман Электронный ресурс. /А.И. Куприн. -Режим доступа: http://az.lib.ru/k/kuprinai/

190. Инопресса Электронный ресурс.: обзоры иностранной прессы и сми: аналитика, архив новостей. Поиск по иностранным изданиям. Режим доступа: http://www.inopressa.ru/

191. Паустовский, К.Г. Алмазный язык Электронный ресурс. / К.Д. Паустовский. Режим доступа: http://paustovskiy.niv.ru/paustovskiy/text/zolotaya-roza/rozal l.htm

192. Пушкин, A.C. Дубровский Электронный ресурс. /A.C. Пушкин. Режим доступа: http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/dubrowskii.txt

193. Bainbridge, В. Master Georgie Text. / В. Baibridge. London: Abacus, 2007.-212 p.

194. Barker, P. Regeneration Text. / P. Barker. London: Penguin Books, 1992.-252 p.

195. Beder, S. Working Long Hours Electronic resource. / S. Beder. Режим доступа: http://herinst.org/sbeder/engineers/columns/probe 15 .html

196. Сое, J. What a Carve up! Text. / J. Сое. London: Penguin Books, 1995. -501 p.

197. Dawson, J. Magpie Text. / J. Dawson. London: Sceptre, 1998. - 231 p.

198. Fry, S. The Stars' Tennis Balls Text. / S. Fry. London: Arrow Books, 2004. - 436 p.

199. Herald Tribune Electronic resource. Режим доступа. -http://www.nvtimes.coin/

200. Mantel, H. An Experiment in Love Text. / H. Mantel. London: Harper Perennial, 2004. - 250 p.

201. Rendell, R. Portobello Text. / R. Rendell. London: Arrow Books, 2009. -376 p.

202. Smith, Z. White Teeth Text. / Z. Smith. London: Penguin Books, 2001. -542 p.

203. McEwan, J. Saturday Text. / J. McEwan. London: Jonathan Cape, 2005. -308p.

204. СПРАВОЧНЫЕ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ ИЗДАНИЯ

205. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.

206. Лингвистический Энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд. М.: Советская Энциклопедия, 1990. — 683 с.