автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Парадигматика осложненного предложения современного английского и татарского языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Парадигматика осложненного предложения современного английского и татарского языков"
КАЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
м (На правах рукописи
Саурбаев Ришат Журкенович
ПАРАДИГМАТИКА ОСЛОЖНЕННОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
Специальность 10.02.20. - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Казань 1998
Работа выполнена на кафедре ]Контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета.
Научный руководитель -
Официальные оппоненты:
Ведущая организация ■
заслуженный деятель науки РТ, доктор филологических наук, профессор З.З.Гатиатуллина
доктор филологических наук, профессор Л.Ш.Арсланов Кандидат филологических наук, доцент Н.З.Бапшрова
Тобольский государственный педагогический институт им. Д.И. Менделеева
Защита состоится « ¡У » ШУЯ Я 1998 г. в
РО
на заседании диссертационного Совета Д 113.19.03 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, Татарстан, г.Казань, ул.Межлаука, д.1.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета по адресу: 420021, Татарстан, г.Казань, ул.Межлаука, д.1.
Автореферат разослан « //» 1998 г.
Ученый секретарь Диссертационного Совета
кандидат филологических наук, доцент
А.Г.Садыкова
Настоящее исследование посвящено сопоставительному исследованию конструктивных, семантических и функционально-стилистических свойств осложненного предложения современного английского и татарского языков в сопоставлении. Осложненное предложение - это конструкция содержащая в своей структуре не менее двух предикативных линий, одна ю которых имеет статус полнопредикативного предложения и организует ядро высказывания, а вторая находится в рамках полупредикативности и является по своей роли в предложении аналогом придаточного.
Тенденция языка к компрессии, сжатию линейной структуры при одновременном смысловом уплотнении вызывает активизацию употребления полупредикативных конструкции, осложняющих структурную и семантическую организацию предложения.
Актуальность исследования определяется необходимостью сопоставительного изучения конструктивных и функциональных свойств полу предикативных конструкций с целью установления их парадигматического статуса, которой до сих пор остается недостаточно определенным , как в английском так и в татарском языках,
Целью исследования, является парадигматико-статисти-ческое исследование конструктивных и предикативных свойств осложненного предложения в различных функциональных стилях, в частности в стиле художественной монологической речи, диалогической речи, научной прозы и стиле газетных сообщении в английском и татарском языках.
В соответствии с общей целью определяются следующие задачи исследования:
1. Дать структурно-семантическое обоснование осложненного предложения как типа предикативно-синтаксической конструкции в сопоставляемых языках.
2. Выявить специфические черты функционального стиля на основе его количественной оценки.
3. Рассмотреть коммуникативно-типовые свойства осложненных предложений с учетом их актуального членения.
4. Рассмотреть вопрос о причинах расширяющегося использования неполнопредикативных конструкций в языке.
Научная новизна работы заключается в том, что впер-
вые на материале английского и татарского языков проводится количественно-парадигматический анализ структуры осложненного предложения в разных функциональных стилях на основе оценки предикативного объема предложения.
Методы исследования. В диссертационном исследовании используется комплексная сравнительно-типологическая методика, включающая метод трансформационного анализа, дистрибутивно-статистического анализа, а также контекстуальные наблюдения в рамках диалогических единств.
Теоретическое значение работы, заключается в использовании сравнительно-типологического аначиза в преломлении теории парадигматического синтаксиса применительно к осложненным предложениям. В результате этого стало возможным выявить их структурно-семантические свойства в разных функциональных стилях.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследовании могут послужить теоретическим и практическим материалом для разработай соответствующих разделов теоретической грамматики и стилистики английского и татарского языков, результаты исследования могут быть применены в процессе преподавания грамматики английского языка в татарской национальной аудитории.
Апробация диссертационного исследования. Основные положения и выводы диссертации были изложены на научных сессиях по итогам научно-исследовательской работы МПГУ им. В. И. Ленина за 1994 и 1995 гг., на I Международном симпозиуме «Человек, язык, культура, познание» (18-21 апреля 1995 г.) г. Кривой Рог, а так же на ежегодных итоговых научных конференциях профессорско-преподавательского состава Сургутского государственного университета..
Структура диссертации состоит из введения, трех глав, заключения библиографии и списка источников.
Источниками исследования послужили художественные произведения классиков татарской и англо-язычной литературы и современных писателей в количестве 25 наименовании, научные статьи из журналов и монографий, а также выборки из газет.
Глава 1. ОСЛОЖНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАК ТИП ПРЕДИКАТИВНО-СИНТАКСИЧЕСКОЙ КОНСТРУКЦИИ
Одной из основных проблем грамматической теории на современном этапе является рассмотрение предикативных синтаксических конструкций, в парадигматическом аспекте.
Значимость данной проблемы определяется ролыо предикативных конструкций в языке. Предложение, как непосредственный носитель информации, сообщаемой говорящим слушателю в процессе коммуникации, включает в себя все составные части языкового строя: любая совокупность элементов языка, выполняющая определенную функцию, реализуется в предложении и через предложение.
Предложение как специфическая коммуникативная единица представляет собой линейное образование, сумму последовательных словесных форм, которые объединены ситуативным смыслом, иначе говоря, отражением некоторого факта действительности речи. Отсюда, синтаксис с точки зрения традиционной лингвистики чаще всего представлялся в понятиях линейных последовательностей, трактуемых современной лингвистической наукой как грамматико-синтагматический план выражения языка.
Лингвистами, исследовавшими в последние десятилетия предложение с точки зрения парадигматики, раскрываются такие его качества, которые казались ранее ему несвойственными в силу его речевого и языкового статуса. Следовательно, изучение парадигматизации предложения является актуальнейшей задачей развития теории синтаксиса на сегодняшний день, на что указывают многие отечественные и зарубежные исследователи парадигматических отношений в синтаксисе (З.Адамец, Л.С.Бархударов, М.Я.Блох, М.З.Закиев, Г.А.Золотова, Т.П.Ло-мтев, О.И.Москальская, Г.Г.Почегщов, И.П.Распопов, Е.А.Се-дельников, Я.Ю.Шведова, Д.С.Уорс, и др.).
Теория парадигматического синтаксиса с ее эмпирическим изучением фактического речевого материала и содержательными путями установлен я языковых отношений в терминах сшп-аксико-парадигматических рядов («парадигматизация
синтаксиса») восходит к формальной теории порождающей грамматики. Фундаментальными категориями системы понятий данной теории являются понятия ядерной предикативной конструкции и синтаксического преобразования предикативной конструкции.
Предложение есть носитель предикативной информации, т.е. информации, отнесенной к какой-либо конкретной ситуации действительности. Выделяя парадигматический ряд на уровне предложения, парадигматический синтаксис различает морфологические и синтаксические парадигмы. Это отличие вызвано предикативным характером основных структур синтаксической парадигматики и непредикативньш характером структур морфологической парадигматики. Следовательно, парадигматический рад на уровне предложения представляет собой набор различных предложений, объединенных деривационной основой. Морфологическая парадигма входит в синтаксическую парадигму как ее составная часть.
Парадигматический подход к предложению выявляет его диалектический характер, так как в предложении различаются языковая и речевая принадлежности.
С точки зрения этого разграничения предложение в речи есть величина информативная. Однако синтаксическая модель предложения, противостоящая ее речевой реализации, не представляется как некая асемантическая структура. Предложение выражает обобщенные значения на любом уровне представления категорий. При этом «пропозитивная» семантика выступает как парадигматико-языковое средство формирования и передачи информации в процессе коммуникации. Предложение, являясь центральной структурно-семантической единицей синтаксиса, выступает составляющим элементом на трех основных синтаксических уровнях языка: ядерном уровне с его семантикой первичных связей знаменатеатыю-позиционных составляющих предложения; уровне развернутого предложения с его семантикой непосредственных коммуникативных значений предложений; надфразовом уровне с его семантикой широких контекстных связей предложения.
Всякое предложение языка характеризуется, как известно, наличием двух сугцестветшх аспектов: номинативного, или ономасиологического, и предикативного, или модального. Предикация же есть свойство предложения относить содержание высказываемого к действительности.
Учитывая, однако, двуаспектный характер предложения как единицы языка, которая выполняет две знаковые функции: предметно-назывную, номинативную, и оценочно-установочную, предикативную, следует подчеркнуть наличие двух важных сторон всякого полноценного предложения и соответственно им необходимо выделить два ряда функций - конструктивные и предикативные.
Нужно отметить, что предикация в предложении может быть выражена на двух уровнях - на уровне конструкций и на уровне коммуникации при функционировании в речи (тексте). В первом случае предикация полностью зависит от наличия в предложении глагольного компонента. В отечественной и зарубежной синтаксической традиции глагольность неразрывно связывалась с основным признаком предложения, считалась его неотъемлемой частью.
Однако очевидно, что далеко не все предложения в языке воплощают логическую схему суждения, т.е. имеют подле-жащно-сказуемную структуру. Существуют синтаксические конструкции, в которых предикация словесно не выражена, а представлена имплицитно. Они так же, как и глагольные, отражают ситуацию сообщения, производят тот же коммуникативный эффект. Более того, введение в них глагольного компонента оказывается зачастую невозможным без нарушения семантики этих конс трукций. Таким образом, наряду с глаг ольными конструкциями существуют конструкции безглагольные, выражающие «полупредикативные» отношения. Обязательность субъ-ектно-предикатной схемы относится к ядерному предложению, которое, согласно синтаксической парадигматике, лежит в основе каждого предложения языка, и структура которого может воплощаться, но может и не воплощаться в моделях тех или иных предложений. Однако следует подчеркнуть, что вне зависимости от того, какую именно модель воплощает предложе-
ние, оно всегда выполняет две функции: номинативно-развертывающую «по знаменательным предметным узлам», и предикативную, относящую названную ситуацию к действительности. При отнесении номинативного содержания предложения к действительности осуществляется выход на оценочно-функциональный уровень, где всякое предложение обладает определенным набором оценочно-предикат ивных функции.
Осложненное предложение есть полипредикативное предложение со слитным выражением предикативных линий. При этом один из компонентов, «главный», обладает структурой предложения, т.е. укладывается в рамках «подлежатцее-ска-зуемое». выражая полную предикацию, другой же, «включенный», остается в рамках полупредикативности и не обладает полной структурой предложения. Таким образом, осложненное предложение - это структура переходного типа, включающая в себе признаки полипредикативности и монопредикативности.
Согласно парадигматическому синтаксису тождество инварианта форм предложения в рамках синтаксической парадигматики реализуется «синтаксемой» - изменяемой единицей, стоящей над отдельно взятыми предложениями в различных парадигматических рядах. Для предложения выделение этой обобщенной единицы очень важно, поскольку пропозитивная парадигма в синтаксисе образуется разными предложениями, выражающими различные суждения говорящих.
В концепции парадигматического синтаксиса как указывалось выше, выделяет две главные системы деривационных отношений предложения: предикативную и конструктивную. В предикативной системе посредством синтаксических оппозиций выражается сумма предикативных значений, необходимых для существования предложения: коммуникативная установка, утверждение - отрицание, различные модальности и т.д. В конструктивной системе осуществляется построение предложений разной степени сложности, объединяемых тождеством соответствующей синтаксемы.
Особый интерес в конструкционной системе синтаксиса представ лют осложненные предложения, образуемые соединением полно-предикативной конструкции с конструкцией вторичной предикации (полупредикативным комплексом). Эти пред-
ложсния более номинативны, чем сложные предложения. Удовлетворяя требованиям адекватного применения соответствующих связанных друг с другом ситуаций, они передают необходимую сумму пропозитивных значений в сжатом, сокращенном виде.
Примером фрагмента парадигматического ряда английских осложненных предложений может служить следующий набор предложений:
Dressed in the scarlet uniform of the Goldstream Guards, he had looked so noble and strong (J/W/Brown p. 10).
Being dressed in the scarlet uniform of the Goldstream Guards, he had looked so noble and strong.
Without being dressed in the scarlet uniform of the Gold-stream Guards, he had looked so noble and strong.
Because of his being dressed in the scarlet uniform of the Goldstream Guards, he had looked so noble and strong.
Приведенный пример содержит причастные и герундиальные комплексы в английском языке, варьирующее выражение общего смысла предложения; оно опрощается при полной номинализадия комплекса:
His dress of the scarlet uniform of the Goldstream Guards made him look so noble and strong.
Полнопредикативной основой осложненного ряда служит предложение:
Не was dressed in the scarlet uniform of the Goldstream Guards and that made him look so noble and strong.
Проанализированный материал показывает, что осложненное предложение в английском языке обладает свойством выпукло выделять рему актуального членения. Можно предположить, что именно это свойство обуславливает широкое использование осложненных предложений в современном английском и татарском языках.
В практике типологических исследований особое место занимает метод индексирования, или метод типологических индексов, разработанный Дж. Гринбергом и дополненный Е.С. Кубряковой. В основу своего метода который по характеру количественных показателей называется также квантитативным,
Дж. Гринберг положил отдельные черты и признаки, представляющие собой определенные отношения и получающие выражения в виде числовых индексов . Этот метод дает возможность определить необходимые типологические характеристики отдельных сторон словообразовательной системы сопоставляемых языков. Нами предлагается метод количественного исчисления по фактору предикативного объема предложения и фактору открытой предикации, что дает новые параметры квантитативного исследования степени компрессии синтаксических структур сопоставляемых языков и выявления степени деривации предложении.
Предложение - высказывание реальной речи может быть более или менее сложным в зависимости от номинативно-ситуативного смысла. Чтобы дать оценку' сложности предложения, следует соотнести две фундаментальные характеристики предложения: его линейно-предикативный (синтагматический, «поверхностный») строй и деривационно-предикативный (парадигматический, «глубинный») строй. Чисто качественная оценка парадигматических конструкций может сочетаться с количественной оценкой, взятой как ее сокращенная репрезентация в числах. Каждая предикативная единица синтагматического и деривационного строя предложения будет выражена тождественной численной мерой, равной единице, а отношение суммы таких единиц синтагматического строя к сумме единиц деривационной основы есть степень парадигматической сложности высказывания. Это отношение может быть названо «фактором предикативного объема» предложения (Блох, 1986). Формула фактора предикативного объема:
1В где:
Б - предикативная единица синтагматического строя предложения;
В - предикативная единица деривационной основы.
С целью парадигматического сравнения предложений разного строения на основе усредненных количеств важно, на-
ряду с полным фактором объема, иметь его чтение в десятичной дроби. Эта дробь показывает числовую характеристику относительного объема синтагматического строя на единицу его деривационного строя. Так как рассматриваемое десятичное отношение показывает степень открытой репрезентации деривационной базы высказывания, оно может быть названо «фактором открытой предикации» и обозначено символом FOP (Блох. 1996). Этот фактор выявляет удельный предикативный объем предложения.
Оба типа факторов - предикативного объема и открытой предикации - полезны каждый в своем плане, они дополняют друг друга в общей парадигматической характеристике предложения.
Если деривационные (производные) предложения равны исходным, базовым предложениям, то фактор открытой предикации будет равен единице. Если деривационные предложения будут составлять их конечного числа основных, базовых предложении бесконечное множество, то FOP определяется по формуле:
— = О, uFop = О
оо
Очевидно, что значения FOP будет находиться в пределах от О до 1, и чем значение ближе к 1, тем компрессия предложения будет меньшей, а чем ближе к О - тем выше степень компрессии. Проследим это с помощью таблицы «градации степени компрессии предикативных единиц».
1. Если значение 0,75<FOP<1, то степень компрессии предикативных единиц будет «низкой»
2. Если значение 0,5<FOP<(),75, то степень компрессий будет «средней»
3. Если значение 0.25<FOP<0,5, то степень компрессии будет «высокой»
4. Если значение 0<FOP<0,25, то степень компрессии будет «очень высокой))
Таким образом, используя данную таблицу, мы может дать количественную оценку степени компрессии предикативных единиц.
Глава 2. КОММУНИКАТИВНАЯ СТРУКТУРА ОСЛОЖНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.
Для современного теоретического синтаксиса характерен уровневый подход к предложению, заключающийся в рассмотрении предложения как иерархически организованной многоуровневой микросистемы. На основании этого принципа в предложении различают поверхностную и глубинную структуру. Поверхностная структура связана с конструктивными функциями предложения, а глубинная - с его семантикой. Однако семантическая структура предложения, как специальный объект языкового описания, долгое время оставалась вне поля зрения синтаксистов, и предложение рассматривалось лишь с позиции его синтаксического статуса. Между языком и мышлением, между грамматическими и логическими категориями существует диалектическое единство, так как язык выражает конкретные по содержанию мысли, а также закрепляет логику мышления. Поэтому рассмотрение языковых единиц с позиции формальной логики приобретает особую актуальность, так как содержательная интерпретация языковых структур всегда связана с их логическим содержанием, и поскольку они выражают определенные логические категории. Сопоставляя между собой предложение и суждение, мы видим, что суждение есть логическое содержание предложения, а предложение представляет собой грамматическую форму суждения. Соответственно, предложение, как и суждение, обладает объективной модальностью, выражая действительный, возможный или необходимый характер связи действия, события или явления, им отражаемого, с реальной действительностью. Суждение всегда выражается в форме грамматического предложения, но не всякое предложение передает суждение. Признано, что из трех кардинальных коммуникативных типов предложения лишь повествовательное предложение (чистого и смешанного типа) непосредственно выражает суждение, потому что «его тематико-рематический, строй прямо отражает отношение его номинативного содержания к действительности по фактору истинности - ложности, а отражение
этого отношения, опосредованное формой утверждения и отрицания - необходимое свойство суждения как такового» (Блох, 1986,).
Отражение в предложении структуры суждения должно рассматриваться через его коммуникативное членение, которое отражает не только коммуникативную природу высказывания, но и познавательную установку мыслящего и говорящего субъекта. Отражение в предложении структуры суждения должно рассматриваться через его коммуникативное членение, которое отражает не только коммуникативную природу высказывания, но и познавательную установку мыслящего и говорящего субъекта.
Осложненное предложение выступает самостоятельной единицей информации в процессе языкового общения людей, так как именно предложение, как единица предикативная, есть первичный, целостный носитель информации, способный отобразить ситуацию некоторого действия или состояния вместе с его оценкой. Ответ на вопрос о статусе коммуникативной природы предложения дает теория парадигматического синтаксиса. В свете данной теории коммуникативные типы предло-жегшя рассматриваются в рамках системы из бинарных оппозиций (повествовательное предложение - вопросительное предложение) или, принимая во внимание аспект речевой реализации коммуникативного предложения, в рамках оппозиции (повествовательное предложение - апеллятивное предложение). Таким образом, повествовательное предложение, основное коммуникативное назначение которого, есть прямое и непосредственное выражение суждения, является отправной точкой процесса коммуникации в целом. Парадигматическая взаимосвязь всех коммуникативных типов предложения обусловлена логической соотнесенностью с повествовательным предложением.
Основная коммуникативная цель осложненного предложения как универсального явления в языке заключается в уточнении намерения говорящего сообщить собеседнику информацию об определенном объекте. Общий характер такого высказывания определяется тем, передает ли говорящий информа-
цию о факте окружающей действительности или дает оценку компоненту речевой ситуации.
На этом основании все повествовательные предложения осложненного типа в английском и татарском языках можно рассматривать как фактуальные и оценочные высказывания. Фактуальное высказывание обладает различной функциональной значимостью с позиции говорящего, что раскрывается характером сообщаемой информации: новая для слушающего информация, попутная, комментирующая информация, пояснительная или подтверждающая какой-нибудь факт, с целью убедить собеседника в чем-то, как в примере:
«You are too old to be believing in fairies, Laura,» Ma said gently (L.I.Wilder).
Оценочным высказываниям зачастую как в английском, так и в татарском языке присущ экспрессивный характер. Объектом оценки говорящего в данной речевой ситуации, либо в ситуации в целом может быть лицо, предмет или событие. Например:
The teams were coming into camp. In a long, dark, snakelike line they came over the prairie, horses plodding side by side in their harness, and men marching, bareheaded and bare-armed, brown-skinned in their striped blue-and-white shirts and grey shirts and plain blue shirts, and all of them singing the same song.
They were like a little army coining across the vast land under the enormous empty sky, and the song - their banner. (L.I. Wilder). В татарском языке:
Кызын мунчага алып кереп мэсхэрэ итергэ жыенуларын ишетеп Мохлисэ эби итэ хафаланды, тамактан калды, оч-дирт кон кеше арасына чыгара кыенсынып йорде. (Я.Занкиев,)
Элбэттэ, бу эшне хатыны ойде юкта, Сания жэйге сес-сиягэ им гиханнар тапшырырга Омскига кшкэч кенэ башкарып була иде. (Я.3анкиев)
Айсетдиннен бу хикмэтле экиятлэргэ тУысынЙа ышан-ганы куренеп тора, экият сатарга оста Чырыкка тэмэм гашыйк булып кайггкан иде егет. (Я.Занкиев)
Совокупность конструктивных моделей предложения, которыми располагает язык, не исчерпывается строго однозна-
чными, полярными коммуникативными типами, а включает и промежуточные конструкционные модели предложений, в которых выражается смешанная коммуникативная установка. В этой связи в английском и татарском языках устанавливается шесть смешанных коммуникативных типов предложения. Между каждой парой кардинальных коммуникативных типов различаются по два промежуточных. Так, между повествовательным и вопросительным предложениям выделяются повествовательно-вопросительное и вопросительно-повествовательное; между повествовательным и побудительным предложением выделяются повествовательно-побудительное и побудительно-повествовательное предложение; между вопросительным и побудительным предложением - вопросительно-побудительное и побудительно-вопросительное.
Соотношение темы и ремы в коммуникативной структуре сопоставляемых языков обеспечивает реализацию коммуникативной интенции осложненного предложения. Тему образуют элементы высказывания, являющиеся носителями минимума информации и создающие основу для развертывания коммуникации. В качестве ремы выступают элементы, являющейся носителями максимума информации.
При анализе актуального членения предложения особенно заостряют внимание на двух моментах - на определении степени сложности темарематической организации и на установлении порядка следования ее элементов. Выделение основных моделей актуального членения осложненного предложения возможно уже на пропозематическом уровне, поскольку изолированное предложение, будучи предикативно-оформленной единицей сообщения, хотя и редко функционирует отдельно, но все же является средством выражения связанных мыслей. Но при этом немаловажную роль играет контекст, который безусловно, влияет на актуальное членение предложения, уточняя и, в некоторых случаях, видоизменяя его.
Коммуникативная нагрузка, проявляющаяся в актуальном членении предложения, как в английском, так и в татарском языке, может быть привязана к любому члену предложения, не изменяя его на уровне синтаксического членения.
В изолированных полносоставных предложениях актуальное членение естественно согласуется с подлежащно-сказу-емной структурой. Сравним с неполносоставными трансформами в контексте, обуславливающим смещенную картину информативной перспективы:
«You one no more surprised than 1 am, Sister Ingalls,» said the Reverend Alden. -
«Yes, Brother Alden, I should like that», said Ma, I'm sure we all would» (L.I. Wilder).
«We must trust in the Lord to do all things for our best good», said the Reverend Alden. «Shall we have a short prayer meeting all of us together when you've finish the dishes?».
«Yes, Brother Alden, I should like that», said Ma, I'm sure we all would» (L.I.Wilder).
Сопоставим с диалогической речью из современной татарской драматургии:
Хэсэн: Хуш. Эби анда Хосэен янында утырадыр. Сине ул никтер монда аяып килэм дигэн иде. Бар, азапланып, юкка шалтыратып утырмасын.
• Лэйсэн: Эйтер сизен шул гына идеме?
Хэсэн: Минеке шул гына идем. (Минекке шул эйтэр сизем гэна.)
Лэйсэн: Тагын бер кат сау бул, Хэсэн!
Хэсэн: Тагын бер кат хуш, Лэйсэн! (Тагын бер кат хуш
бул.)
(Ю.Сафиуллин)
При таком осмыслении природы актуального членения уместно говорить о коммуникативном динамизме или о коммуникативной нагрузке, распределяемой в предложении в виде ступенчатой шкалы или гаммы. Тема и рема выступают в этом случае как два полюса указанной шкалы, а само актуальное членение будет признано категорией, существенно характеризующей любое предложение потенциально способное к ее выявлению. Отсюда становится неизбежным признание не только за ремой, но и за темой возможности отражать новые элементы информации при таком осмыслении природы актуального членения уместно говорить о коммуникативном динамизме или о
коммуникативной нагрузке, распределяемой в предложении в виде ступенчатой пиалы или гаммы. Тема и рема выступают в этом случае как два полюса указанной шкалы, а само актуальное членение будет признано категорией, существенно характеризующей любое предложение потенциально способное к ее выявлению. В изолированных предложениях информативная перспектива естественно распределяется в направлении от подлежащего-темы к группе сказуемого, причем конкретное выражение такого распределения достигается соответствующей расстановкой слов, сопровождаемой наиболее обычными интонационными рисунками. Такое направление информативной перспективы считается универсальным явлением в языке. Однако, информативная перспектива существенно меняется при рассмотрении их в контексте речи. Контекстно-связанный характер актуального членения ярко иллюстрируется на таких примерах, где т емат ические элементы подвергаются нулеванию.
Рассматривая актуальное членение осложненных предложений английского и татарского языков в рамках деривационно-парадигматической системы, можно выявить три основных подсистемы, находящихся в сложных деривационных отношениях: система ядерных структур (чистые формации), подсистема функионально-предикативных трансформов (трансформационное выражение семантики предикативных единиц) и подсистема конструктивных трансформов (трансформационное объединение ядерных структур в более сложные конструкции, «контекстное введение» предложения).
В данных подсистемах в английском и татарском языках реализуются два принципиально различных синтаксических процесса. Один процесс - формационный (образовательный), реализующийся в развертывании конструкции по знаменательным узлам (синтаксическим элементам), другой же -трансформационный (преобразовательный), связанный с выражением различных функциональных значений на базе некоторой знаменательно-развернутой конструкции. Таким образом, в рамках концепции парадигматического синтаксиса актуальное членение получает статус чисто трансформационного. Сущность основных компонентов информативной перспективы (темы
и ремы) является строго функциональной, поскольку отнесение той или иной знаменательной части предложения к теме или реме определяется характером осмысления знаменательного элемента включённого в формационные связи высказывания.
Учет трансформационной природы информативной перспективы помогает понять соотношение двух универсальных видов членения предложения. Эти членения неравноценны ни в деривационном, ни в функциональном плане. Соотношение между ними таково, что актуальное членение накладывается на фразово-зависимостное членение, компоненты которого через соответствующую формальную процедуру получают либо тематический, либо рематический, либо некоторый промежуточный статус, выражая этим функциональную семантику информативной перспективы в рамках контекста разворачивающейся речи, что является универсальным для двух сопоставляемых языков.
Если в предложениях полной предикативной структуры с подлежащно-сказуемостной структурой сужденческая основа выражена через отношения субъекта и предиката, то в предложениях с полупредикативными комплексами она в обоих языках не находит полного выражения в поверхностной (синтагматической) структуре, а выявляется на глубинном уровне при парадигматическом анализе данных синтаксических конструкций при сопоставлении деривационных рядов предложения. Сравним последовательные переходы ремы в тему в разговорной и диалогической речи в английском и татарском языках.
Beside the priest was the guard in the Wehrmaht uniform. The two Greeks impersonating German officers stood by an iron door in the left wall facing the tunnel. The priest spoke:
«We've followed you since Montbeliard. You are a thousand miles from London. The English can't protect you. We have routes south, they know nothing about».
«The English?» Fontine stared at the priest. «You are from the Order of Xenon»
«We are.»
«Why do you fight the English?»
«Because Brevourt's a liar. He breaks his word.»
«Brevourt?» Victor stunned, nothing made sense. «You're out of you mind? Everything, everything he's done in your name! For you.»
«Not for us! For England. He wants the vault of Constantine for England! Churchill demands it! Its a more powerful weapon than a hundred armies, and they all know it. We would never see it again!» (R.Ludlum)
Проследим данное явление в татарской речи:
- ГэуЬэр: Алмазбулат!
- Алмазбулат: Эу, Гэу1гэр? (ГэуЬэр ни, эйттесен?)
- ГэуЬэр: Эйтимме бер суз? (Мин си на бер суз эй-
тимме?)
- Алмазбулат: Эйгкэч инде, икене. эйт!
- ГэуЬэр: Оялам шул. (Мин о ялам щул.)
- Алмазбулат (гааярта): Мин дэ ... (Мин дэ оялам.)
- Г'эуЬэр: Мин сине... Эй, зйтмим.
- Алмазбулат: Мин дэ сине ... яратам, ай йозле
ГэуЬэр!
(Ю.Сафиуллин)
В свете рассматриваемой трактовки актуального членения не все предложения, потешшально способные выявить его (то есть прежде всего двусоставные предложения), оказываются актуально члененные в действительности. Не каждое предложение в своем информационном составе в английском и татарском языках содержит элементы старой, уже знакомой слушающему, информации.
Необходимо делать различие между редуцированными предложениями с имплицитным актуальным членением и действительными моноремами - конструкциями, весь семантический состав, которых, представляет собой новую, еще не известную слушающему информацию.
Так, во многих неполносоставных предложениях фактический (словесный) лексический состав как в английском, так и в татарском языке может целиком относиться к категории ремы.
Так, сравним подобные предложения эквивалентного смысла, взятые в изоляции от контекста
...- As well you should my son.
...- I do.
...- With my life.
Однако парадигматический анализ, приведенных предложений выявляет в их составе нулевые формы, в которых и находит выражение тема, как уже известная и в связи с этим нулеванная часть высказываний.
Сравним эти предложения эквивалентного содержания в контексте левого предложения:
- «I thank my god.»
- «As well you should, my son», said the holy father of Xenope, staring at him. (+-As well you should thank God, my son)
- «We understood you have a brother, a driver for the railroads». (+you have a brother, who as a driver for the railroads)
- «I do. (I have a brother).
- «Do you trust him?»
- «With my life he is the finest man, I know.» (+1 trust him with my life)
- «You shall look into the eyes of the Lord», said the holy Father»,- and you will not waver.
In his eyes you will find Perfect grace».
- «I thank God», said Petride once again. (R.Ludlum)
В татарском языке это осуществляется следующим образом:
Фирдус: Ойлэнергэ кирэк сина Югыйсэ (кырын кырын хатыны тынлап тэрэзэгэ карый), югыйсэ, сине бэхетсезлек (сиз таба алмый), эллэ нилэр котэ. Ялгыз калып агтан илмэс очен, сина ойлэнергэ кирэк.
Эхмэт (аптырап): Кемгэ? (Сина кемгэ эйлэнергэ кирэк?)
Фирдус: Эйттем бит, Ленага (Мин сина эйттем бит, сина Ленага ойлэнергэ кирэк.)
Эхмэт: Э ни очен Ленага? ( Ни очен Ленага ойлэнергэ кирэк?) Син кызык кына... Бая, ул кемгэдер чыгарга жыена дип эйттен.
Фирдус: Ул сина жыена, сина! (Сина жыена!)
(Ю.Сафиуллин)
Таким образом, все приведенные предложения с нулевыми формами, в терминах рассматриваемой трактовки, в сопоставляемых языках отнесены к классу актуально-члененных, хотя с точки зрения чистой синтагматики, они не поддаются внутреннему актуальному членению. Их можно назвать, как мнимо
актуально-члененные и отнести в особый структурно-синтаксический подкласс в сопоставляемых языках.
Рема выражено двусоставной структурой предложения. В односоставном предложении тема-рематическое деление в том и другом языке несколько затруднено, так как такое предложение бывает не расчленено по информативной перспективе, которая определяется через контекст.
Элементы предложения, отражающие уже известные слушателю сведения, как правило, выделяются в анализе с помощью простого отождествления со словесными составляющими предыдущего текста, то есть с предметными дублерами, которыми они и являются. Остающаяся часть словесною состава для каждого данного предложения автоматически определяется как область новой информации. Такое выделение рематической части предложения, по нашему мнению, является универсальным явлением в языке.
Понимание актуального членения как бы поддерживается соотношением темы и ремы в типичных для спокойного повествования цепях связанных предложений, в которых рема предшествующего предложения переходит в тему последующего, а тематический состав предложений становится связующим звеном между передаваемыми мыслями. Именно учет трансформационной природы информационной перспективы в сопоставляемых языках помогает понять соотношение двух видов членения предложения, о котором столько дискутируют лингвисты. Эти членения сугубо неравноценны, ни в деривационном, ни в функциональном плане.
Соотношение между ними таково, что актуальное членение накладывается на фразово-зависимостное, компоненты, которого, через соответствующую формальную процедуру получают либо тематическое, либо рематическое, либо некоторый промежуточный статус, выражая этим функциональную семантику информативной перспективы в рамках контекста разворачивающейся английской и татарской речи.
Глава III. ОСЛОЖНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В РАЗНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ
Изучение выразительных средств языка на синтаксическом уровне показало, что стилистическая отмеченность достигается не только средствами стилистической инверсии, повторов различных типов, синтаксическим параллелизмом, эмфатическим выделением компонентов. Сюда относится возможность варьирования синтаксических форм, обладающая огромными потенциальными возможностями структурно-семантического и стилистического планов. Вторичная предикация, создающая осложненное предложение, благодаря разнообразию структурных форм и возможностей выражения диапазона семантических характеристик, становится мощным синтаксическим средством, использующимся для создания экспрессивно-стилистического момента. Особый интерес вызывает концентрированное использование структур вторичной предикации в ос-лож-ненных предложениях, служащее экспрессивным целям в процессе реализации замысла автора. С их помощью выражаются явления внутреннего мира человека, чувств, переживаний, создается портретное, пейзажное описание, достигается динамический эффект описания. Варьирование насыщенного конструкциями с неполной предикацией текста проявляет особенности стиля произведения, показывает соотношение нейтрального и экспрессивного. Также концентрация средств вторичной пре-ди-кации является синтаксическим средством, характеризующим стиль того или иного автора.
Нами было исследовано употребление осложненных предложений в различных функциональных стилях современного английского татарского языков. Обследование фактического материала было проведено на уровне репрезентативной выборки. При анализе объема предикативной нагрузки и фактора открытой предикации в стиле художественной речи были использованы произведения прозы и драматургия англоязычных и татарских авторов Х1Х-ХХ века. Изучение частотности употребления структур вторичной предикации дало следующие
результаты. По средствам выражения вторичного предиката самыми многочислеш1ыми оказались примеры с предикативным членом, выраженным ing- формой, V2mg ,(54,1%) затем идут ed-формы,У2к1 (19,4%) остальные вторичные предикаты выражены существительным, V2n (5,2%), прилагательным,V2adj (8,4%), инфинитивом, V2,ng( 12,4%) Это свидетельствует о количественном преобладании причастных и герундиальных конструкций в английском языке. Для татарского языка эти показатели будут следущими: на долю причастных конструкций VjprVjpp (66%), V2inf инфинитива (58%), V2aiv наречие и деепричастие (50%), V2n существительное (2%), V^ прилагательное (3%). Этот анализ подтверждает сведения о расширении употребления предложений с неполнопредикативным комплексом в ЖХ-ХХ веках. Результаты исследования показывают, что наиболее употребительными синтаксическими конструкциями являются структуры осложненного типа.(42,6%) в английском языке, в татарском (48%). Установление коэффициента FOP для монологической и диалогической речи позволяет сделать следующие выводы. В монологической речи значение FOP значительно выше (FOP монологической речи - 0,333 и FOP диалогической речи - 0,647) в английском языке, (FOP для монологической речи - 0, 367; FOP для диалогической речи 0,531) в татарском языке.
Количество осложненных предложений в диалогических единствах английского и татарского языков ниже, т.к. разговорная речь не приемлет полипредикативных конструкций, а стремится к простым и эллиптическим предложениям.
Анализируя использование структур с неполной предикацией в стиле научной прозы, мы видим, что наиболее употребительными являются конструкции с itig-формой,V2ing 53,6% инфинитивом, V2inf 30,2%. Употребление инфинитива значительно выше, чем в стиле художественной речи.В татарской научной речи широкоупотребительной голупредикативной конструкции являются причастия V2ppr (54%) затем следует инфинитив V2inf (21%), доля наречий и деепричастий среди вторичных предикатов значительно выше, чем в английском языке. Из синтаксических конструкций в сопоставляемых языках наиболее часто используется конструкции осложненного типа (50%)
в английском языке, 46% в татарском языке. Значение FOP для стиля научной прозы английского языка составляет 0,337. В татарском языке FOP для стиля научной прозы 0,333 для гуманитарных текстов, и 0,298 для научно технических текстов.
В стиле газетных сообщений англоязычной прессы наиболее употребительными являются структуры с ing- формой (63,7%) и ed- формой (17)%. Среди синтаксических конструкций доля осложненного предложения - 80%. Коэффициент FOP для стиля газетных сообщений составляет 0,285. В сопоставляемой татарской прессе эти показатели характеризуются следу-щими данными: количество осложненных предложений в газетном тексте также велико как и в английском (70%), FOP составляет 0,265.
Количественные данные по анализируемым функциональным стилям показывают, что в современном английском и татарском языках доля осложненных предложении намного выше, чем других синтаксический конструкций. Частое употребление полупредикативных конструкции обусловлено не столько экономией речи, сколько их использованием в стилистических целях в сопоставляемых языках. Полупредикативные комплексы не дублируют сведения выраженные в матричном предложении, а дополняют объем информации, обогащают содержание текста посредством имплицирования полнопредикативных конструкции до полупредикативных комплексов. Экономия речи заключается не только, и не столько в сокращении физического и фонетического объема конструкции, сколько в сокращении предикативного объема высказывания, а это выявляется в рамках парадигматического анализа.
Проникновение языковых элементов одного стиля в другой возможна благодаря тому, что функциональные стили сопоставляемых языков не являются абсолютно замкнутыми системами и имеют единый предмет познания - реальную действительность. Тенденция к устранению избыточной информации не навязывается языку извне, а диктуется соображением логики языка и стилистики.
Исследование выявило количественные и семантические особенности синтаксической структуры осложненного типа в
различных функциональных стилях сопоставляемых языков с привлечением статистических методов, приемов трансформационной грамматики и парадигматического синтаксиса. Проведенное исследование не претендует на полное раскрытие всей поставленной проблемы, но оно дает импульс к дальнейшим поискам в этом направлении, тем более, что в процессе доследования выявились новые его аспекты.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Парадигматика осложненного предложения. //Язык, познание, культура: Материалы 1-го Международного симпозиума «Человек, язык, культура, познание» /18-21 апреля 1995 г.)-Кривой Рог, 1995,- с. 269 - 270.
2. Коммуникативная структура осложненного предложения в рамках парадигматического синтаксиса. //Россия - Запад: Проблемы истории и филологии. Межвузовский сборник научных трудов,- Нижневартовск, 1998-0,5 п.л.
3. К вопросу о конструкционных функциях и квантитативная характеристика осложненного предложения по фактору открытой предикации. //Теории и практика языка. Сборник научных трудов СурГУ.- Сургут, 1998- 0,4 п.л.