автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Интертекстуальность в научном дискурсе

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Михайлова, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Интертекстуальность в научном дискурсе'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Михайлова, Елена Владимировна

Введение.

Глава 1. Категория интертекстуальности в научном дискурсе.

§ 1 Категория интертекстуальности в системе текстовых категорий.

1. Определение текста, дискурса и подходы к их изучению.

1.1. Этапы формирования лингвистики текста.

1.2. Различные подходы к изучению текста.

1.3. Различные определения текста.

1.4. Системное понимание и определение текста.

1.5. Оппозиция «текст - дискурс».

1.6. Типология дискурса.

2. Категории текста и системы текстовых категорий.

2.1. Категориальный подход к изучению текста и понятие текстовой категории.

2.2. Анализ существующих классификаций категорий текста.

2.3. Основные принципы предлагаемой типологии текстовых категорий.

3. Системная классификация категорий текста.

3.1. Системообразующие категории текста.

3.2. Системно-приобретенные категории текста.

4. Категория интертекстуальности.

4.1. Этапы развития теории интертекстуальности.

4.2. Подходы к изучению межтекстовых связей.

4.3. Различные определения интертекстуальности.

4.4. Лингвистический подход к анализу межтекстовых связей.

§ 2 Научный дискурс и его вариативность.

1. Научный дискурс и его конститутивные признаки.

1.1. Принципы функционального стилеобразования.

1.2. Научный стиль и его характеристики.

1.3. Конститутивные характеристики научного дискурса.

2. Жанровая вариативность научного дискурса.

2.1. Жанр как лингвистическая проблема.

2.2. Традиционная типология научных жанров.

2.3. Основные жанры научного дискурса.

2.4. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса.

3. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров.

Выводы.

Глава 2. Типы межтекстовых связей.

§ 1 Изучение межтекстовых связей в научной литературе.

§ 2 Генетические типы интертекстуальных связей.

1. Собственно-текстовые типы интертекстуальных связей.

1.1. Первичные цитаты.

1.2. Вторичные цитаты.

2. Паратекстовый тип интертекстуальных связей.

2.1. Именные ссылки.

2.1.1. Авторские ссылки.

2.1.2. Автоссылки.

2.1.3. Множественные ссылки.

2.2. Титульные ссылки.Ill

2.3. Адресные ссылки.

2.4. Смешанные ссылки.

3. Комбинированный тип интертекстуальных связей.

3.1. Прототипная разновидность.

3.2. Производная разновидность.

4. Вертикальные генетические типы интертекстуальных связей.

4.1. Одноязычные межтекстовые связи.

4.2. Иноязычные межтекстовые связи.

4.3. Символьные межтекстовые связи.

4.4. Системные межтекстовые связи.

§ 3. Функции интертекстуальных связей.

1. Референционная функция.

1.1. Информативная разновидность.

1.2. Экспланативная разновидность.

1.3. Апеллятивная разновидность.

2. Оценочная функция.

2.1. Критическая разновидность.

2.2. Эмпатическая разновидность.

3. Этикетная функция.

4. Декоративная функция.

4.1. Иллюстративная разновидность.

4.2. Репрезентативная разновидность.

§ 4. Формальные признаки интертекстуальных связей.

1. Маркирование.

1.1. Маркирование цитат.

1.2. Маркирование ссылок.

2. Локализация.

2.1. Предтекстовые интертекстуальные связи.

2.2. Внутритекстовые интертекстуальные связи.

2.3. Затекстовые интертекстуальные связи.

2.4. Подстрочные интертекстуальные связи.

§ 5. Эволюционные преобразования интертекстуальных связей.

1. Прототипный интертекстуальный комплекс.

2. Преобразования в вертикальном направлении.

3. Преобразования собственно-текстовой составляющей.

3.1. Сокращение.

3.2. Косвенное цитирование.

3.3. Сочетание сокращения и косвенного цитирования.

3.4. Деформированная цитата.

3.5. Аллюзия.

4. Преобразования паратекстовой составляющей.

Выводы.

 

Введение диссертации1999 год, автореферат по филологии, Михайлова, Елена Владимировна

Настоящая работа выполнена в рамках исследований, посвященных категориям лингвистики текста. Объектом нашего исследования является интертекстуальность - многомерная связь текста с другими текстами. В качестве предмета изучения рассматривается интертекстуальность в научном дискурсе применительно к жанру статьи. Актуальность изучения межтекстовой связи обусловлена тем, что лингвистика текста является одной из наиболее активно развивающихся отраслей современного языкознания, вместе с тем категориальный аппарат этой лингвистической дисциплины разработан еще недостаточно, ведутся дискуссии по обширному кругу вопросов, составляющих сущность лингвистики текста. К таким вопросам относится и проблема интертекстуальных связей текста, впервые сформулированная Ю. Кристевой. Необходимость изучения интертекстуальности продиктована как теоретическими проблемами, на решение которых нацелены лингвистика текста, прагмалингвистика и лингвокультурология, так и практическими задачами адекватной интерпретации текста. Научный дискурс представляет несомненный интерес для специального лингвистического изучения в силу особой роли, которую наука играет в современном мире, а также благодаря особенностям научного общения, которые требуют специального исследования. Межтекстовые связи в научном дискурсе имеют особую значимость в сложившейся системе производства, передачи и хранения научной информации, однако специального изучения интертекстуальности в научном дискурсе, по нашим данным, не предпринималось. Не освещены также системные характеристики одного из важнейших жанров научного общения - научной статьи.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: интертекстуальность является одной из важнейших категорий текста, занимает определенное место в системе этих категорий, обладает специфическими характеристиками в различных типах текста, в частности, в научном дискурсе, выполняя в нем определенные функции, имеет системные средства выражения, инвентарь и комбинаторика которых специфичны для каждого жанра текста, в частности, для научной статьи, эти средства эволюционируют определенным образом.

Цель работы заключается в комплексной характеристике интертекстуальности в научном дискурсе применительно к жанру статьи. Для решения данной цели были поставлены следующие задачи:

1. Определить место интертекстуальности в системе категорий дискурса (т.е. текста в ситуации общения).

2. Установить системные характеристики научной статьи с учетом специфики гуманитарных, точных и неточных дисциплин.

3. Определить функции интертекстуальности в тексте научной статьи.

4. Описать средства выражения интертекстуальности в научной статье.

5. Выявить тенденцию в эволюции этих средств.

Научную новизну данной работы мы усматриваем в доказательстве категориального статуса интертекстуальности в научном дискурсе, в определении системных характеристик межтекстовых связей применительно к жанру научной статьи, в установлении функций интертекстуальности в научном дискурсе и в определении основного направления, в котором эволюционируют средства межтекстовых связей в научных статьях.

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке категорий дискурса, комплексном описании интертекстуальности и в определении специфики научного дискурса в статье как одной из его жанровых разновидностей.

Практическая ценность выполненного исследования заключается в том, что его результаты смогут найти применение в вузовских курсах по общему языкознанию, стилистике, спецкурсах по лингвистике текста и научному дискурсу, а также могут быть полезны преподавателям-практикам в процессе обучения студентов нормам научного общения.

Материалом работы послужили тексты научных статей на русском и английском языках по лингвистике, экономике и физике, опубликованные в период с 1963 по 1999гг. в научных периодических изданиях и сборниках научных трудов. Общий объем проанализированного материала составляет 3 тысячи 519 межтекстовых связей, установленных в 210 статьях.

В диссертации использованы следующие методы исследования: интроспекция, понятийный анализ категорий текста, интерпретативный анализ межтекстовых связей.

В исследовании мы опирались на следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. Текст представляет собой феномен культуры, обладающий многомерными связями с другими явлениями культуры и, прежде всего, с другими текстами (Ю.М. Лотман, Р. Барт, Ю. Кристева, М.М. Бахтин);

2. Текст является сложным образованием и относится одновременно к языку и речи, в зависимости от подхода к его изучению, и поддается ситуационно-семантическому моделированию; наиболее существенные признаки текста, определяющие специфику этого объекта лингвистического изучения, являются категориями текста; категории текста неоднородны (И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева, Т.М. Николаева О.Б. Воробьева, В.И. Карасик, В.М. Савицкий);

3. В системе институционального общения выделяется научный дискурс, имеющий специфические отличия и распадающийся на жанры научной речи (Н.М. Разинкина, М.Н. Кожина, О.Б. Сиротинина, О.Д. Митрофанова, В.А. Богданова, М.П. Брандес).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Интертекстуальность представляет собой многомерную связь отдельного текста с другими текстами по линиям содержания, жанрово-стилистических особенностей, структуры, формально-знакового выражения, является системообразующей категорией дискурса, соотносится с другими системообразующими категориями (авторство, адресатность, информативность) и системно-приобретенными категориями дискурса (содержательность, структурность, стилевая и жанровая принадлежность, целостность, участники и обстоятельства общения).

2. Научная статья как жанр научного дискурса характеризуется определенными специфическими признаками (постановка и решение одной научной проблемы, средний объем, принятая система ссылок, выходные данные) и общими признаками научного дискурса (цель -решение научной проблемы, диалогическая форма существования и статусное равенство участников) и соотносится как с первичными, так и со вторичными жанрами научного дискурса: доклад, выступление, статья, диссертация, монография с одной стороны, и автореферат, тезисы доклада, рецензия, аннотация, конспект, перевод с другой стороны.

3. Средства межтекстовых связей в научных статьях распадаются на цитаты и ссылки с одной стороны, и одноязычные, иноязычные и символьные интертекстуальные связи с другой стороны; цитаты могут быть первичными и вторичными, ссылки - именными, титульными, адресными и смешанными. Комбинаторика цитат и ссылок может быть прототипной и производной.

4. В тексте статьи интертекстуальные связи выполняют следующие функции: референционную, оценочную, этикетную и декоративную. Референционная функция представлена в трех разновидностях: информативной, экспланативной и апеллятивной; оценочная функция - в двух: критической и эмпатической; декоративная функция - в двух: иллюстративной и репрезентативной.

5. Общее направление эволюции интертекстуальных связей наблюдается в сторону трансформации цитаты в общее место и преобразовании ссылки в аллюзию.

Апробация. Основные положения исследования докладывались на научных конференциях: «Языковая личность: система, нормы, стиль» (Волгоград, 1998), «Языковая личность: жанровая речевая деятельность» (Волгоград, 1998), «Языковая личность: проблемы обозначения и понимания» (Волгоград, 1997), «Актуальные проблемы лингвистики в вузе и школе» (Пенза, 1997, 1998), на ежегодных научных конференциях преподавателей Волгоградского государственного педагогического университета, на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность. ВГПУ». По теме диссертации опубликовано 9 работ: 1) Конститутивные признаки научного дискурса // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. - Волгоград: Изд-во Волгогр. пед. ун-та, 1997. - С. 95-97; 2) Перевод научно-технических текстов различных жанров // Вопросы теории и практики перевода. - Пенза, 1997. - С.63-65; 3) Межтекстовые связи в научном дискурсе // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и в школе. -Москва-Пенза, 1997. - С.65-67; 4) Интертекстуальность в научном дискурсе: норма или отклонение // Языковая личность: система, нормы, стиль. -Волгоград: Перемена, 1998. - С. 72-74; 5) Восприятие чужого слова в научном тексте // Актуальные проблемы лингвистики в вузе и в школе. - Москва-Пенза, 1998. - С. 104-105; 6) Жанры научного дискурса // Языковая личность: жанровая речевая деятельность. - Волгоград: Перемена, 1998. - С. 64-65; 7) О межтекстовых связях, интертекстуальной ситуации и текстовом симбиозе // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1998. - С. 215-225; 8) Категории текста и аспекты изучения системы текстовых категорий // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1998. - С. 130-137; 9) Интертекстуальность: аспекты изучения проблемы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1999. - С. 32-42.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно категории интертекстуальности в научном дискурсе и типам межтекстовых связей в тексте научной статьи, заключения и библиографии. Приложение включает графики и таблицы со статистическими данными.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интертекстуальность в научном дискурсе"

Выводы

1. Типология интертекстуальных связей в научной статье строится в данной работе на основании двух генетических критериев: 1) представленность в тексте статьи другого текста либо отсылка к другому тексту, 2) формально-знаковое выражение интертекстуальных связей. На основании первого критерия разграничиваются цитаты и ссылки, на основании второго критерия выделяются 1) интертекстуальные связи на том языке, на котором написана статья, 2) иноязычные и 3) символьные связи.

2. Цитаты в тексте научной статьи могут быть первичными и вторичными, т.е. являться прямыми либо опосредованными интертекстуальными заимствованиями. В научном дискурсе первичные цитаты считаются более достоверными и составляют более 96% проанализированных случаев.

3. Ссылки в научной статье могут быть разбиты на четыре группы: именные, титульные, адресные и смешанные (библиографические). Именные ссылки - это интертекстуальный показатель, устанавливающий связь между текстом научной статьи и другим текстом посредством указания на имя автора заимствуемого текста, титульные ссылки - на название соответствующего текста, адресные - на дополнительные характеристики издания (год, место, наименование издательства и т.д.), смешанные ссылки представляют собой комбинацию вышеназванных типов ссылки. Внутри именных ссылок устанавливаются ссылки на другого автора (или группу авторов) и автоссылки.

4. Цитаты и ссылки в научных статьях представлены как изолированно, так и в различных комбинациях, в последнем случае можно выделить прототипные и производные комбинаторные разновидности интертекстуальных связей. Прототипная разновидность комбинации цитаты и ссылки представляет собой сочетание цитаты и полной ссылки, включающей имя автора, название работы и ее выходные данные; все остальные комбинации цитат и ссылок являются производными. Прототипный тип комбинации интертекстуальных связей прослеживается, главным образом, в примечаниях к статьям.

5. Вертикальная интертекстуальность устанавливает связи между данным текстом и той знаковой системой, которая использовалась при его создании. Особую роль в формально-знаковом выражении интертекстуальных связей играет системное заимствование, когда автор при создании собственного текста заимствует другую знаковую систему, как естественную, так и искусственную.

6. В работе установлены следующие функции интертекстуальных связей: референционная, оценочная, этикетная и декоративная.

Референционная функция реализуется при отсылке адресата к другому ранее созданному тексту за дополнительной информацией и представлена в трех разновидностях: информативной, экспланативной и апеллятивной. Информативная разновидность референционной функции - это сжатие информации, содержащейся в заимствуемом тексте, в рамках одного высказывания; экспланативная разновидность состоит в пояснении тех или иных положений, формулируемых в тексте научной статьи; апеллятивная функция заключается в том, чтобы опереться на авторитетное мнение как отправной момент для проведения собственного исследования.

Оценочная функция при цитировании или ссылке состоит в выражении отношения автора к заимствуемому тексту и представлена двумя разновидностями - критической (преимущественно отрицательная оценка) и эмпатической (автор пытается стать на позицию того, чей текст упоминается).

Этикетная функция - это выражение уважения к научному сообществу в целом, той или иной научной школе, либо (в определенных условиях) к авторитетным политическим лидерам и текстам, созданным ими.

Декоративная функция интертекстуальных связей заключается в украшении научного текста цитатой или ссылкой, направлена на смягчение стиля, выражения индивидуально-авторского начала в статье и устанавливается в двух случаях: иллюстративная и репрезентативная разновидности, в первом случае в текст научной статьи инкрустируется некоторый текст, принадлежащий иному типу дискурса, жанру и стилю, во втором случае заимствование из научного текста осуществляется только на основании эстетических критериев - красота формулировки, точность изложения мысли, удачный пример.

7. Формальные признаки интертекстуальных связей сводятся к двум типам: маркированность и локализация. Маркированность понимается в данной работе как любое формальное указание на принадлежность текста другому автору, локализация - как месторасположение цитаты или ссылки в тексте научной статьи (предтекстовое, внутритекстовое, затекстовое и подстрочное).

8. Интертекстуальные связи в тексте обнаруживают тенденцию к изменению. Эволюция этих связей происходит как в горизонтальном, так и в вертикальном направлениях. При эволюции в горизонтальном направлении имеют место качественные и количественные преобразования (т.е. деформация текста, либо сокращение самого заимствуемого текста, либо ссылок на него). При эволюции в вертикальном направлении происходит смена знаковой системы интертекстуальных связей (перевод на другой язык, т.е. перевод иноязычной цитаты либо маркера ссылки на язык статьи). Общее направление эволюции заключается в движении прототипного комплекса в одном из двух направлений: либо сокращается текстовая часть комплекса, и тогда происходит трансформация цитаты как чужого текста в общее место как текст, известный всем, либо наблюдается выветривание паратекстовой составляющей комплекса, в результате которого ссылка на текст трансформируется в ссылку на концепт, т.е. аллюзию.

Заключение

В результате выполненного исследования удалось в целом подтвердить общую гипотезу данной работы. Положение о том, что интертекстуальность является одной из важнейших категорий текста, доказывается как с общенаучных, так и с лингвистических позиций. Интертекстуальность является частным выражением философского тезиса о всеобщей взаимосвязи явлений. Текст, будучи явлением культуры, опирается на культуру в целом и на ее отдельные составляющие, к числу которых относятся другие тексты. Интертекстуальность выступает как выражение первичной функции филологического знания, а именно: установление связи между данным текстом и предшествующим опытом человека, почерпнутым из освоенных текстов. Межтекстовые связи - это жизнь текста, поскольку текст, будучи создан и оторван от своего создателя, начинает жить собственной жизнью, становится актуальным для различных слушателей и читателей в зависимости от их интересов, знаний и целей общения. Иначе говоря, установление интертекстуальных связей - это альфа и омега филологического толкования текста. Интерпретатор начинает с установления межтекстовых корреляций еще на подсознательном уровне, поскольку в памяти человека хранится множество концептов отдельных текстов. Некоторые из этих текстов запоминаются почти наизусть, другие же представляют собой размытое множество, которое, тем не менее, моментально дает возможность идентифицировать конкретный текст в рамках того или иного дискурса и даже определенного жанра дискурса. Еще раз подчеркнем: установление межтекстовых связей возможно только в том случае, если интерпретатор владеет определенной текстовой компетенцией. Этот вид компетенции заслуживает пристального внимания лингвистов. Разумеется, интерпретация текста - это вероятностный процесс, возможно прочтение, которое не имеет ничего общего с первоначальным замыслом автора. Такой случай, однако, может иметь место лишь в отдельных типах дискурса и тщательно избегается при общении специалистов, когда целью коммуникации является не актуализация личного мнения автора, а установление некоторой объективной истины. Именно в такой ситуации реализуется научный дискурс.

Будучи столь важной категорией текста, интертекстуальность закономерно оказалась в центре интересов языковедов. Обобщив различные модели текста как предмета лингвистического изучения, мы пришли к пониманию объекта нашего исследования как объективной характеристики любого текста, которая представляет собой многомерную связь отдельного текста с другими текстами по линиям содержания, жанрово-стилистических особенностей, структуры, формально-знакового выражения, является системообразующей категорией дискурса, соотносится с другими системообразующими категориями (авторство, адресатность, информативность) и системно-приобретенными категориями дискурса (содержательность, структурность, стилевая и жанровая принадлежность, целостность, участники и обстоятельства общения).

Категории текста специфически проявляются в различных типах текстов. Важнейшим фактором такой специфики является принадлежность текста определенному типу институционального общения, категория интертекстуальности не является исключением. Межтекстовые связи в научном дискурсе подчиняются целям этого типа общения, определенным канонам, выработанным научным сообществом на протяжении столетий, правилам и нормам научной коммуникации. Научный дискурс характеризуется следующими конститутивными признаками: цель - решение научной проблемы, диалогическая форма существования и статусное равенство участников. Говоря о цели научного общения, необходимо уточнить, что решение научной проблемы есть попытка приблизиться к истине, установить, как на самом деле устроен мир. Именно поэтому научный дискурс характеризуется фокусированием на объективных характеристиках вещей и явлений, стремлением исследователей раскрыть процедуру доказательства, верифицировать факты. Разумеется, субъективная сторона дела не может быть полностью устранена, но канон научного дискурса диктует его участникам требования ясности и четкости в формулировках, приведения как можно большего числа существующих в науке концепций по сути рассматриваемой проблемы. Автор научной работы стремится дать исчерпывающее и достаточное изложение истории и теории вопроса и показать связь своей работы с тем, что уже сделано в соответствующей области науки.

В научной среде сообщение о новом достижении, понимании или факте обычно реализуется в виде научной статьи. Научная статья как жанр научного дискурса характеризуется определенными специфическими признаками (постановка и решение одной научной проблемы, средний объем, принятая система ссылок, выходные данные) и соотносится как с первичными, так и со вторичными жанрами научного дискурса: доклад, выступление, статья, диссертация, монография с одной стороны, и автореферат, тезисы доклада, рецензия, аннотация, конспект, перевод с другой стороны.

Интертекстуальные связи в научной статье противопоставлены друг другу на основании двух генетических критериев: 1) представленность в тексте статьи другого текста либо отсылка к другому тексту, 2) формально-знаковое выражение интертекстуальных связей. Первый критерий дает возможность разграничить цитаты и ссылки, а второй критерий позволяет выделить три основных типа выражения интертекстуальности применительно к типу знаковой системы (одноязычные, иноязычные и символьные связи в тексте). В работе разграничиваются первичные и вторичные цитаты, т.е. обычные цитаты и цитаты, которые сами являются предметом заимствования. Характерным признаком научной статьи являются ссылки. В ряде случаев попадаются статьи без ссылок, но они имеют маргинальный характер в научном дискурсе, поскольку имплицируют либо незнание существа вопроса, либо нежелание автора учитывать мнение предшественников, и такие импликации в известной мере нарушают этику научного общения. Следует отметить, впрочем, что существуют маргинальные жанры научного дискурса, сама принадлежность которых к этому типу общения является дискуссионной. Речь идет о статьях-мистификациях, статьях-шутках, в последнем случае авторы прибегают к использованию псевдонима или инициалов вместо имени. В данной работе выделяется четыре разновидности ссылок: именные, титульные, адресные и смешанные.

Цитаты и ссылки не существуют изолированно друг от друга, их комбинаторика поддается строгому исчислению. Канон научной статьи требует последовательности в изложении материала, принцип последовательности может вступить в противоречие с требованием полноты информации, предоставляемой об источнике заимствования. Именно поэтому в жанре научной статьи принята система примечаний, так как они четко ранжируют значимость информации, являясь уточнением, к которому читатель может обратиться как по ходу чтения, так и после прочтения текста, и вместе с тем, в статьях часто излагается список цитируемой литературы. В этой связи целесообразно противопоставить ссылку в основном тексте статьи и в примечании. В первом случае автор стремится не отвлекаться от основной идеи, сокращая отсылочную индикацию. Во втором случае ссылка является доминирующим компонентом информации и, поэтому, представлена в максимально развернутом виде. Наиболее развернутый вариант комбинации цитаты и ссылки, когда приводится заимствованный текст и информация об имени его автора, наименовании работы, адресе и выходных данных, мы считаем прототипным видом комбинаторики межтекстовых связей в научной статье. Все остальные комбинаторные варианты цитат и ссылок рассматриваются в работе как производные. Следует отметить, что прототипный вариант не является наиболее частотным. Наиболее употребительными средствами межтекстовых связей оказываются ссылки, причем проанализированный нами материал свидетельствует о том, что в лингвистических публикациях преобладают именные ссылки, а в статьях по физике - смешанные (библиографические), когда ссылка оформлена как индекс. По-видимому, это связано с тем, что гуманитарные публикации обычно больше по объему и для удобства восприятия читателю предлагается имя цитируемого автора непосредственно в тексте статьи. Кроме того, публикации по физике весьма часто готовятся авторскими коллективами, а упоминание только первого из авторов по модели «Иванов и др.» не является безукоризненным.

Межтекстовые связи в научной статье выполняют, как удалось установить в ходе проведенного исследования, четыре основные функции: референционную, суть которой заключается в предоставлении дополнительной информации; оценочную, назначение которой сводится к выражению оценки заимствуемого положения; этикетную, используемую для выражения уважения к научному сообществу, либо к тем авторитетным лицам, чье мнение представляется важным автору статьи; и, наконец, декоративную, служащую для украшения статьи удачными формулировками и яркими цитатами. Референционная функция реализуется в трех разновидностях: информативной, когда межтекстовая связи устанавливается только для соотнесения с определенным квантом знания; апеллятивной, когда чужой текст заимствуется как отправная точка для проведения собственных исследований, и экспланативной, когда заимствование используется для пояснения высказываемых положений. Две разновидности оценочной функции - критическая и эмпатическая - выражают преимущественно отрицательную и преимущественно положительную оценку заимствуемой информации. Декоративная функция также представлена двумя разновидностями: иллюстративной и репрезентативной. В первом случае в текст научной статьи включается фрагмент другого дискурса, во втором случае - в тексте статьи приводятся удачная, яркая, точная формулировка, убедительный пример.

Средства межтекстовой связи эволюционируют в научном дискурсе. Применительно к тексту статьи удалось установить основную тенденцию развития интертекстуальных корреляций, заключающуюся в том, что прототипный комбинаторный комплекс цитаты и ссылки развивается в двух направлениях: 1) интертекстуальный комплекс, пройдя несколько промежуточных ступеней развития, теряет свои паратекстовые составляющие и постепенно превращается в общее место - цитату без кавычек, не сопровождающуюся ссылками; 2) в процессе своего развития интертекстуальный комплекс лишается собственно текстовой части и трансформируется в аллюзию, т.е. ссылку на концепт. И в том, и в другом случае подтверждается общий принцип объективации знания в научном дискурсе: становясь всеобщим достоянием, идея неизбежно приобретает анонимность.

Изучение интертекстуальности является одним из наиболее перспективных направлений филологии. Многие вопросы, связанные с освещением природы межтекстовых связей, еще ждут своего исследователя. К числу таких вопросов относится текстовая компетенция, типы интертекстуальных трансформаций в разных видах дискурса, соотношение интертекстуальности и прецедентности текста, индексы интертекстуальности в межкультурном общении и т.д. Изучение межтекстовых связей представляется очень важным и в практическом отношении, поскольку оно имеет непосредственный выход к решению актуальных проблем повышения культурного уровня общества.

 

Список научной литературыМихайлова, Елена Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Авеличев А.К. Возвращение риторики // Дюбуа Ж. и др. Общая риторика. - М.:1. Прогресс, 1986. 156 с.

2. Акишина А.А. Структура цельного текста. Вып. 1-2. М.: Наука, 1979.

3. Амвросова С. В. Эгоцентрические координаты научной речи // Научный иобщественно-политический текст. М.: Наука, 1991. - С. 3-12.

4. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста

5. Текст как объект комплексного анализа в Вузе. Л.: Наука, 1984.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение,1981.-303 с.

7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // БЭС Языкознание. М.: Большая Российскаяэнциклопедия, 1998. 682с.

8. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.190 с.

9. Афанасьев В.Г. Системность и общество. М.: Просвещение, 1980. - 268 с.

10. Бабушкин А.Л. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка.1. Воронеж, 1996. 103 с.

11. Базылев В.Н. Структура языка и литературного текста в их эволюции: лингвофилософский аспект синергетики // Реферативный журнал. Серия 6. Языкознание, 1997. №1.

12. Баранов А.Г. Истина, текст, достоверность // Функционирование языка каксредства идеологического воздействия. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1988.-С.20-34.

13. Баранов А.Г. Текст, текстовый модуль, номинация // Лингвистические единицыразных уровней в языке и речи. Краснодар: Изд-во Кубан. ун-та, 1988. - С. 94-100.

14. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994. - 616 с.

15. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. М.:

16. Высшая школа, 1975. 156 с. 15 .Бахтин М.М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве. - М.: Искусство, 1975. - 162 с.

17. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и другихгуманитарных науках // Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - С.250-296.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

19. Ъ.Беньяминова В.Н. Жанры английской научной речи. Киев, 1988.

20. Блох М.Я. Проблема основной единицы текста // Всесоюзная научная конференция «Коммуникативные единицы текста». Тезисы докладов. М., 1984.

21. Бойко Б.Л. Формы существования языка и текст // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. - С.71-75.

22. Большая Советская энциклопедия. М., 1976. т. 25.

23. Большой Энциклопедический Словарь «Языкознание». М.: Большая

24. Российская энциклопедия, 1988. 682 с.

25. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса. Грозный: Изд. Чечено-Ингуш. унта, 1981. - 113 с.

26. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983. -273 с.

27. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высшая школа, 1988. - 227 с.

28. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. / Пер. с англ. М., 1989.

29. Васильев РФ. О количестве публикаций и частоте их цитирования какнаукометрических показателях // Исследование операций и анализ развития науки: Материалы к симпозиуму. Ч. 1. М., 1967. - С. 60-69.

30. Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи. М., 1976.

31. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Вища школа, 1993.- 199 с.

32. Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика языкового поведения: Тезисы докладов. М.: Изд. унта дружбы народов, 1991. - С. 6-7.

33. Гак ВТ. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе. №5, 1982.

34. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста // Известия АН СССР. СЛЯ,1977. №6.

35. Гиндин С.И. Онтологическое единство текста и виды внутритекстовойорганизации // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1971.

36. Глазман М.С. Научное и художественное мышление. М., 1973.48 .Глушко М.М. Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка // Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М., 1974.

37. Глушко М.М., Карулин Ю.А. Текстология английской речи. М., 1978.

38. ЬЪ.Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. -М.: Наука, 1984. 268 с.

39. Егоров В.Л. Анализ взаимосвязей текстов современной научно-технической литературы: Дис. . канд. филол. наук. М., 1983.

40. Егоров В.Л. Описание конструкции технического объекта как один из подвидов речевой формы «описание» // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. - 359 с.

41. Ефимов А.И. О роли национальной художественной литературы в развитии русского литературного языка // Вопросы Языкознания, 1960. № 2.

42. Женетт Ж. Палимпсесты: литература во второй степени. М., 1982.

43. Жирмунский В.М. Анна Ахматова и Александр Блок // Избранные труды.

44. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука, 1977. 61 .Зильберман Л.И. Лингвистика текста и обучение чтению английской научной литературы. - М., 1988.

45. Змиевская Н.А. Оценочность в языке и речи // Стилистические стратегиитекстообразования. М., 1992.

46. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука,1982.-368 с.

47. Иванов Б.И., Чешев В.В. Становление и развитие технических наук. Л., 1977.

48. Иванова Т.П. Коммуникация как показатель связей в системе научнойдеятельности // Системные исследования. М., 1977. ЬЬ.Изенберг X. О предмете лингвистической теории текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. - М., 1978.

49. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.:1. Интрада, 1996.

50. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высш. школа, 1990. - 151 с.

51. Кандыба В.М. Техника мысленного гипноза. С-Пб., 1997.

52. Кара-Мурза С.Г. Цитирование в науке и подходы к оценке научного вклада //

53. Вестник АН СССР. № 5, 1981. С. 68-75.

54. Перемена, 1994. 34 с. 1 А. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ ВГПУ, СГУ. -Волгоград: Перемена, 1998. - 234 с.

55. Карасик В.И. Типы вторичных текстов // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Волгоград: Перемена, 1997. - С. 69-70.

56. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. - 222 с.

57. Колокольникова М.Ю. Общие черты в синтаксисе научного стиля разных языков

58. Функционирование языка в разных видах речи. Саратов, 1986. - С. 12-18

59. Кондаков НИ. Логика. М„ 1947.

60. Кони А.Ф. Избр. произведения. Т.1. М., 1959.

61. Кормилицина М.А. Полипропозитивные простые предложения в устной и письменной формах научного стиля // Вопросы стилистики. Саратов, 1989.

62. Косериу Е. Современное положение в лингвистике // Известия АН СССР. СЛЯ, 1977. №6.

63. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи // Реферативный Журнал. Серия 61. Языкознание 1995. №4.

64. Кочетова Л.А. Жанровые характеристики рекламного дискурса // Языковаяличность: системы, нормы, стиль. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 58-59.

65. Краевская Н.М. Ситуация как фактор дифференциации типов устной речи // Лингвистические особенности научного текста (по материалам советской лингвистической литературы). М.: Наука, 1981.

66. Куликова И.С. Эстетический критерий в практической стилистике // XII научнометодическая конференция Северо-Западного зонального объединения кафедр русского языка. Л., 1970.

67. Купина Н.А., Битенская Г.В. Сверхтекст и его разновидности // Человек Текст- Культура. Екатеринбург, 1994.

68. Левицкий Ю.А. Проблема типологии текстов. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1998.- 108 с.91 .Левицкий Ю.А. Структура связного текста. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1978.

69. Лекторский В.А. Субъект. Объект. Познание. М., 1980.

70. Ленин В.И. Полн. собр. соч. в 50 т. 5-е изд. Т.29. М.: Политическая литература, 1977.- 782 с.

71. Леонтьев А.А. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. - С. 18-29.

72. Леонтьев А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психологии // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. - С. 7-17.

73. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Смысловое восприятие речевого сообщения. М.: Наука, 1976. - С.46-47.

74. Литературный Энциклопедический Словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987.

75. Логика. Под ред. В.И. Кириллова. М., 1966.

76. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

77. Ляпин С.Х. Факт в пространстве бытия (опыт концептологического понимания). Архангельск: Изд-во Поморск. пед. ун-та, 1996.

78. Малинович М.В. К понятию лингвистических категорий текста // Проблемы лингвистического анализа текста: Сб. ст. Иркутск, 1980. - С. 14-22.

79. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста. Тверь: Изд-во Твер. унта, 1990. - 119 с.

80. Маркина Л.С. Семантическая структура многочленных языковых единств в современном английском языке // Структурно-семантические особенности предложения и его компонентов. Курск: Изд-во Курск, пед. ин-та, 1980. С. 67-72.

81. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск: Изд-во Урал.ГУ, 1990. 120с.

82. Мешман Л.И. Композиционно-смысловая организация текста английской научной статьи // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982.

83. Мирская Е.З. Система научных коммуникаций // Социологические проблемы науки. М., 1974.

84. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы как функциональное языковое единство: Автореф. дис. . д-ра филол наук, М., 1975.

85. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки. Киев: Изд-во Киев. пед. ин-та ин. языков, 1989. -С. 3-8.

86. Мороховский А.Н., Воробьева О.В., Лихошерст Н.И., Тимошенко З.В. Стилистика английского языка. К.: Вища школа, 1991. - 217 с.

87. Москальсткая О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1981. - 184 с.

88. Москальская О.И. Текст как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. 1978. № 3.

89. Мышкина Н.Д. Динамико-системное исследование смысла текста. -Красноярск: Изд-во Красноярск, ун-та, 1991. 212 с.

90. Наер B.JI. Уровни языковой вариативности и место функциональных стилей // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М., 1997. - С. 3-16.

91. Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). Улан-Удэ, 1974.

92. Николаева Т.М. Лингвистика текста // ЛЭС. М.: Советская. Энциклопедия, 1990.-685 с.

93. Николаева Т.М. Лингвистика текста и проблемы общей лингвистики // Известия АН СССР. СЛЯ, 1977. № 4.

94. Новикова Л.И. Эстетическое в структуре научной деятельности // Художественное и научное творчество. Л., 1972.

95. Новоселова ИЗ. Турук И.Ф. Дискурсивный анализ научного текста // Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. - С.39-45.

96. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980.

97. Олейник Т.И. О функциональных типах учебных диалогов для средней школы (на материале английского языка) // Текст как важнейшая единица коммуникации (в диахронии и синхронии). Киев: Изд. Киев. пед. ин-та ин. языков, 1984.-С.142-147.

98. Ольховиков Д.Б. Поэтика газетной публицистики // Реферативный Журнал. Серия 6 Языкознание, 1997. №1.

99. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1997. 944 с.

100. Павиленис Р.И. Философия языка: проблема анализа предложений мнения // Вопросы философии, 1981. № 10.

101. Павлова Е.И. Сочетание английского глагола фонации с адвербиальным компонентом как особый тип контекста // Текст как объект комплексного анализа в Вузе. Л., 1984.

102. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога. // Изв. АН СССР. Серия, литерат. и яз. Т. 41, 1982. № 4. С. 305-326.

103. Пауль Г. Принципы истории языка. М, 1960.

104. Петрова Н.Н. О лингвистических средствах организации хронотопных отношений в поэтическом тексте // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. Барнаул, 1990.

105. Пелевин В. Из виртуальной конференции в журнале Zhurnal.Ru. 11 февраля 1997.

106. Пешков И.В. О типологии ситуаций речевого общения и о возможности обоснования научного статуса риторики // Языковое сознание: стереотипы и творчество. М.: Изд-во Ин-та языкознания АН СССР, 1988. - С. 16-39.

107. Покровский М.М. Уч. зап. МГУ. Отд. истор. фил. -М., 1896. Т.23.

108. Попова Е.А. Культурно-языковые характеристики политического дискурса (на материале газетных интервью) Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1995.

109. Прайс Д.С. Квоты цитирования в точных и неточных науках, технике и ненауке // Вопросы философии. 1971, № 3. С. 149-155.

110. Разинкина Н.М. Некоторые общие проблемы функционально-речевого стиля // Особенности стиля научного изложения. М., 1976.

111. Разинкина Н.М. О преломлении эмоциональных явлений в стиле научной прозы // Особенности языка научной литературы. М.: Наука, 1965. - С. 38-52.

112. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. М., 19-78.

113. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи (Элементы эмоционально-субъективной оценки). М., 1972.

114. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. М.: Высшая школа, 1989. - 180 с.

115. Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения. Межъязыковый аспект. М., 1996.

116. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. -Самара: Самарский университет, 1993. 171 с.

117. Савицкий В.М. Применение образных средств в аргументативном дискурсе // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград: «Перемена», 1994.-С. 44-52.

118. Севбо И.П. Структура связного текста и автоматизация реферирования. М., 1969.

119. Седов К.Ф. Языковая личность в жанровом пространстве бытового общения // Языковая личность: системы, нормы, стиль. Волгоград: Перемена, 1998. С. 93-94.

120. Сейдалиев К.Ж. Человеческий фактор в картине мира художественного текста // Текст как отображение картины мира: Сб. науч. тр. Вып. 341. М., 1998.

121. Сеничкина Е.П. К проблеме интеркультурной коммуникации // Этнопсихолингвистические аспекты речевого общения: Тезисы докладов. Часть 2. М.-Самарканд: Изд. инт-та языкознания АН СССР, 1990. - С. 62-64.

122. Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. М., 1976.

123. Сидоров Е.В. Основы системной концепции текста. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1986. - 41 с.

124. Синдеева Т.И. Некоторые особенности композиционно-речевой организации жанра «научная резензия» // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. - 359 с.

125. Силантьев И.В. Ансамбли текстов в словесной культуре нового времени // Дискурс Г 96,- Новосибирск, 1996.

126. Силантьев И.В. Теория речевых жанров М.М. Бахтина и проблема построения жанровой стилистики научной речи // Бахтин и гуманитарная наука XX века. -Вильнюс, 1995.

127. Сиротинина О.Б. Стилевая принадлежность и текстовая организация устной научной речи // Стилистика текста в коммуникативом аспекте. Пермь, 1987.

128. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. М., 1994.

129. Славгородская Л.В. Взаимодействие устной и письменной речи в сфере научного знания // Научная литература. Язык, стиль, жанры. М.: Высш. школа, 1986. - С. 16-33.

130. Славгородская Л.В. К вопросу о коммуникативной направленности научного текста // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М: Наука, 1982.

131. Славгородская Л.В. Научный диалог. Л.: Наука, 1986. - 166 с.

132. Славгородская Л. В. О логической связности научного сообщения. // Язык и стиль научного изложения. М., 1983. - С. 34-45.

133. Слышкин Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999. - С. 18-26.

134. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика (сложное синтаксическое целое). -М„ 1973.

135. Соловьева А.К. О некоторых общих вопросах диалога // Вопросы языкознания. 1965. №6.-С. 103-110.

136. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1988. - 52 с.

137. Степанов Г.В. Единство выражения и убеждения (автор и адресат) // Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика: Сб. работ М.: Наука, 1988. - С. 106-124.

138. Степанов Г.В. О художественном и научном стилях речи. ВЯ 1954. № 4.

139. Степанов Г.В. К проблеме единства выражения и убеждения (автор и адресат) // Контекст 1983. Литературно-теоретические исследования. - М.: Наука, 1984.

140. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-312 с.

141. Степанов Ю.С. Национальный язык // ЛЭС. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. -685 с.

142. Степанов Ю.С. Стилистика//ЛЭС. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-685 с.

143. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // ВЯ, 1995. № 6. -С. 75-86.

144. Теплицкая Н.И. Диалог с позиции теории актуального членения // Филологические науки. 1984. № 4. - С. 62-68.

145. Тименчик Р.Д. Чужое слово у Ахматовой // Русская речь. 1989. № 3.

146. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности: Методическое пособие. Ч. 1. М., 1984.

147. Толковый словарь русского языка. М., 1997.

148. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983.

149. Топоров В.Н. Риторика //ЛЭС. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

150. Торсуева И.Г. Детерминированность высказывания параметрами текста // Вопросы языкознания. 1986. №1.

151. Торсуева И.Г. Интонация и картина мира художественного текста // Текст как отображение картины мира: Сб. науч. тр. Вып. 341. М., 1989.

152. Трошина Н.Н. О семантико-синтаксическом аспекте цельности (когерентности) художественного текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М, 1982.

153. Трошина Н.Н. Проблема организации поэтического текста // Структура и функционирование поэтического текста: очерки лингвистической поэтики. -М., 1985.

154. Троянская Е.С. Некоторые особенности выражения отрицательной оценки в жанре научной рецензии // Язык и стиль научного изложения. М.: Наука, 1983. - С.23-33.

155. Троянская Е.С. Особенности грамматической синонимии стиля научной речи. НДВШ. Филол. науки. 1969. № 2.

156. Троянская Е.С. Полевая структура научного стиля и его жанровых разновидностей // Общие и частные проблемы функциональных стилей. М., 1986.

157. Трунова О.В. Экспликация модуса в связном тексте // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. Барнаул, 1990.

158. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М., 1986.

159. Федоровская О.А. О жанровой классификации научно-технических документов и их лингвистических особенностях (на материале русского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвистические особенности. М.: Наука, 1989. - С. 37-48.

160. Функциональные стили и формы речи. Под. ред. Сиротининой О.Б. Саратов.: Изд-во Саратов, ун-та, 1993. - 169 с.

161. Фуко М. Что такое автор? М.: Лабиринт-Эксцентр, 1991. №3.191. ФЭС. -М„ 1983.

162. Хельми Г.Ф. Поэзия науки. М., 1970.

163. Христенко И.С. К истории термина «аллюзия» // Вестник Моск. ун-та. Серия 9. Филология. 1992. Вып. 6.

164. Чаковская М.С. Текст как сообщение и воздействие. М.: Высшая школа, 1986. - 127 с.

165. Черняева А. С. Интертекстуальность и аллюзия: проблема соотношения. -1998. // http://www.paradeigma@chat.ru

166. Чуприна Т.С. Текст и закономерности употребления существительного и прилагательного, связанных с деривационными отношениями (на материале английского языка) // Языковая личность: системы, нормы, стиль. -Волгоград: Перемена, 1998. С. 117-118.

167. Шаховский В.И. Интертекстуальный минимум как средство успешной коммуникации // Языковая личность: система, нормы, стиль. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 120-121.

168. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. - 191 с.

169. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). -Волгоград: Перемена, 1998. 148 с.

170. Шведова Н.Ю. К изучению русской диалогической речи. Реплики-повторы // Вопросы языкознания, 1956. № 2. С. 67-82.

171. Шендельс Е.И. Некоторые проблемы грамматики текста // Современные зарубежные грамматические теории: РЖ. М., 1985. - С. 30-67.

172. Шматов О.П. К проблеме общей образности в текстах научного стиля (на материале публичных выступлений Альберта Эйнштейна) // Функциональные стили и преподавание иностранных языков. М.: Наука, 1982. - С. 69-85.

173. Шмидт З.И. Текст и История как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978.

174. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. J1., 1974.

175. Якубова Н.А. О некоторых особенностях семантико-синтаксической организации жанра научного доклада // Научная литература. Язык, стиль, жанры. С. 137-155.

176. Bolter J. D. Connections Without Center: Infinite Hypertext. 1995 // http://~doherm/dissertation/invention.html

177. Chandler D. Intertextuality // Semiotics for Beginners. 1995 // http://www.aber.ac.uk/~dgc/semiotic.html

178. Clyne M. Cultural differences in the organization of academic texts. English and German // Journal of pragmatics. 1987. № 2.

179. Concise Oxford Dictionary. Oxford GB. - 1956.

180. Cowart D. Literary Symbiosis: The Reconfigured Text in Twentieth-Century Writing. 1993.

181. Day R.A. How to read and publish a scientific paper. Philadelphia: ISI Press, 1979.

182. Deutsch K. W. Scientific and Humanistic Knowledge in the Growth of Civilisation // Harcourt Brown (ed.) Science and the Creative Spirit.: Univ. of Toronto Press, 1958.-P. 3-51.

183. Drach E. Grundgedanken der deutschen Satzlehre. Frankfurt, 1940.

184. Fiske J. Television Culture. London and New York: Routledge, 1993.

185. Fox N. J. Intertextuality and the Writing of Social Research. 1995 // http://www.sociology.org/vol001,002/F ox.abstract.html

186. Garfield E. Citation Indexes in Sociological and Historical Research. American documentation. 1963. V. 14. - 312 p.

187. Garfield E. To cite or not to cite: a note of annoyance // Current Contents. 1977. Vol. 9. №35.

188. Hagstron W.O. The Scientific Community Basic Books. New-York-London: Inc. publishers, 1965. - 74 pp.

189. Hirsch E.D., Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. N.Y., 1988.

190. Internet Student's Dictionary // http://raven.ubalt.edu/staff/Moulthrop/hypertexts/hoptext/Intertextuality 10133 .html

191. Johnson D. A. Intertextuality in Political Debates: What Do We Need to Know to Understand Them? 1996.

192. Karasik V.I. Text Linguistics and Discourse Analysis. Arkhangelsk - Volgograd, 1994.

193. KeepC. Intertextuality. 1995 //http://web.uvic.ca/~ckeep/hfl0278.html

194. Landow G.P. Hypertext. The Convergence of Contemporary Critical Theory & Technology. 1992 // http://dynaweb.stg.brown.edu/projects/hypertext/landow/ht/contents.html

195. Parker E.B., Paisly W.J., Garrett R. Bibliographic Citations and Unobtrusive Measures of Scientific Communication. Stanford University Institute for Communication Research, 1967. - 113 pp.

196. Robertson C. Dictionary of Quotations: The Wordsworth, 1996.

197. Storer N. W. The Hard Sciences and the Soft: Some Sociological Observations // Bulletin of the Medical Library Association. Vol. 55. 1967. P. 75-84.

198. Twylight T. Textuality, Intertextuality, Hypertextuality. 1992 // http://www.english.ttu.edU/kairos/2.2/features/paralogic/textuality.html

199. UVic Writer's Guide // http://webserver.maclab.comp.uvic.ca/writersguide/Pages/LTIntertext.html

200. Wilson K.M. Of Time and the Doctorate // Southern Regional Education Board Research Monograph № 9. Atlanta, 1965. - P. 3-18.перечень важнеиших терминов1. Авторство -Адресатность 1. Дискурс -Жанр дискурса 1. Интертекстуалыюстъ

201. Жанры Объем Структура Каналбол. сред. мал. клишир креатив устный письмен

202. Официальная конференция, симпозиум, защита диссертации + + +

203. Диспут, научный семинар, предварительная защита, обсуждение проблемы + + +

204. Текст диссертации + + +

205. Текст монографии + + +

206. Официальный доклад на конференции, симпозиуме + + +

207. Выступление на семинаре, диспуте + + +

208. Статья, текст официального доклада, автореферат диссертации + + +

209. Текст выступления на семинаре, диспуте + + +

210. Сообщение секретаря диссертационного совета + + +

211. Реплика, вопрос на семинаре, диспуте + + +1. Рецензия + + +1. Тезисы доклада + + +

212. Первичные жанры научного дискурса Вторичные жанры научного дискурса, образованные изменениемзадачи объема стр-ры канала кода сложности

213. Официальный доклад Тезисы доклада Выступление Текст доклада Перевод доклада

214. Выступление Пересказ доклада Текст выступления Перевод

215. Статья Рецензия Резюме Доклад Перевод

216. Диссертация Авторефе рат Монография Перевод

217. Монография Реферат, аннотация конспект Перевод

218. КОЛИЧЕСТВЕННОЕ И ПРОЦЕНТНОЕ СООТНОШЕНИЕ ВЫЯВЛЕННЫХ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ ПО ГЕНЕТИЧЕСКИМ ТИПАМ И ОБЛАСТЯМ НАУКИ

219. Лингвистика Экономика Физика Всего

220. Цитаты 364 41,74% 28,91% 333 38,19% 32,30% 175 20,07% 18,31% 872 26,86%

221. Ссылки 895 37,70% 71,09% 698 29,40% 67,70% 781 32,90% 81,69% 2374 73,14%

222. Всего 1259 38,79% 1031 31,76% 956 29,45% 32461. Первичные ■ Вторичные

223. Лингвистика Экономика Физика Всего

224. Первичные 349 41,50% 95,88% 321 38,17% 96,40% 171 20,33% 97,71% 841 96,44%

225. Вторичные 15 48,39% 4,12% 12 38,71% 3,60% 4 12,90% 2,29% 31 3,56%

226. Всего 364 41,74% 333 38,19% 175 20,07% 872350 300 250 200 150 100 501532112

227. ЦЛингвистика Экономика Физика Всего

228. Именные | 366 49,53% 335 45,33% 38 5,14% 73940,89% 47,99% 5,00% 31,13%

229. Титульные 107 47,14% 49 21,59% 71 31,28% 22711,96% 7,02% 8,00% 9,56%

230. Адресные 44 46,32% 35 36,84% 16 16,84% 954,92% 5,01% 2,00% 4,00%

231. Смешанные 378 28,79% 279 21,25% 656 49,96% 131342,23% 39,97% 84,00% 55,31%

232. Всего 895 37,70% 698 29,40% 781 32,90% 2374

233. КОЛИЧЕСТВЕННОЕ И ПРОЦЕНТНОЕ СООТНОШЕНИЕ КОМБИНИРОВАННЫХ ТИПОВ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ ПО ОБЛАСТЯМ НАУКИ1400 1200 , 1000 ■ 800 600 400 200 013910738921. Прототипные □ Производные

234. ЦЛингвистика Экономика Физика Всего

235. Прототипные I 186 52,54% 139 39,27% 29 8,19% 35414,77% 13,48% 3,03% 10,91%

236. Производные I 1073 37,10% 892 30,84% 927 32,05% 289285,23% 86,52% 96,97% 89,09%

237. Всего 1259 38,79% 1031 31,76% 956 29,45% 324б|

238. КОЛИЧЕСТВЕННОЕ И ПРОЦЕНТНОЕ СООТНОШЕНИЕ ВЫЯВЛЕННЫХ ВЕРТИКАЛЬНЫХ ТИПОВ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ СВЯЗЕЙ ПО ОБЛАСТЯМ НАУКИ14001068

239. Лингвистика Экономика Физика Всего

240. Основной 1068 41,80% 948 37,10% 539 21,10% 2555язык 84,83% 91,95% 56,38% 78,71%

241. Иностранный 189 66,55% 67 23,59% 28 9,86% 284язык 8,98% 6,50% 2,93% 8,75%

242. Символьный 2 0,49% 16 3,93% 389 95,58% 4070,16% 1,55% 40,69% 12,54%

243. Всего 1259 38,79% 1031 31,76% 956 29,45% 32461 400 1 200 1 ООО 800 600 400 200 0608374431135411526981. Референционные1. Декоративные1. Этикетные И Оценочные

244. Лингвистика Экономика Физика Всего

245. Референционные 608 35,00% 431 24,81% 698 40,18% 173748,29% 41,80% 73,01% 53,51%

246. Декоративные 374 51,23% 354 48,49% 2 0,27% 73029,71% 34,34% 0,21% 22,49%

247. Этикетные 154 43,63% 152 43,06% 47 13,31% 35312,23% 14,74% 4,92% 10,87%

248. Оценочные 123 28,87% 94 22,07% 209 49,06% 4269,77% 9,12% 21,86% 13,12%

249. Всего 1 259 38,79% 1 031 31,76% 956 29,45% 3246

250. Лингвистика Экономика Физика Всего

251. Общее место 89 41,01% 75,42% 87 40,09% 78,38% 41 18,89% 93,18% 217 79,49%

252. Аллюзия 29 51,79% 24,58% 24 42,86% 21,62% 3 5,36% 6,82% 56 20,51%

253. Всего 118 43,22% 111 40,66% 44 16,12% 273