автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Малаховская, Мария Львовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте"

На правах рукописи УДК 811.111"347 78"

МАЛАХОВСКАЯ МАРИЯ ЛЬВОВНА

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЕ СВЯЗИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ В СОПОСГАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОМ

АСПЕКТЕ (на материале произведений К.С. Льюиса)

Специальность: 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

риши

ООЗ164457

Санкт-Петербург 2007

Работа выполнена на кафедре ЮНЕСКО государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Казакова Тамара Анатольевна

доктор филологических наук, профессор

кандидат филологических наук, доцент Светлана Юрьевна Рубцова

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Ленинградский государственный университет им. A.C. Пушкина»

Защита состоится Ü& " ¿^»¿ffig/t/ 2008 г. в /£ на заседании диссертационного совета Д /12. $9.05 в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

Автореферат разослан «Jjtd^tf 2008 г.

Ученый секретарь диссертационного совета А.Г. Гурочкина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение культурного и национально-культурного компонента единиц художественного текста в сопоставительно-переводоведческом аспекте является одним из приоритетных направлений современного переводоведения В русле этого направления рассматриваются и различные проявления диалогичности художественного текста - феномена, который в гуманитарных исследованиях последних десятилетий чаще всего определяется как интертекстуальность

Необходимость исследования интертекстуальности в рамках теории межкультурной коммуникации и переводоведения представляется вполне очевидной - понимание сущности взаимодействия различных лингвокультур немыслимо без изучения входящих в них интертекстов, а оценка адекватности перевода конкретного текста возможна лишь на основе его глубокого интертекстуального анализа Именно с этих позиций и рассматриваются проблемы интертекстуального взаимодействия в данной работе

Актуальность исследования. На сегодняшний день «приходится констатировать неоправданно малое число работ, специально рассматривающих возможности и способы передачи интертекстов в переводе»1 Большинство исследований, так или иначе затрагивающих переводческий аспект интертекстуальности, посвящены решению частных вопросов, таких как возможность воссоздания каких-либо конкретных интертекстуальных элементов при переводе конкретных художественных текстов Однако в связи с постоянно растущим потоком текстов, в семантической структуре которых интертекстуальный компонент несет большую нагрузку (например, весьма популярных в наше время произведений жанра литературной сказки и фэнтези), ощущается настоятельная потребность в обобщении накопленного в ходе этих исследований опыта и в выработке универсального подхода к изучению интертекстуального взаимодействия в условиях перевода Такой подход мог бы стать теоретической базой для создания процедуры сопоставителъно-переводоведческого интертекстуального анализа, т е анализа, целью которого является оценка адекватности перевода с точки зрения воссоздания в нем интертекстуальной составляющей исходного текста Работа в этом направлении уже начата (ТВ Денисова, П Тороп), однако она ведется недостаточно эффективно и еще весьма далека от завершения Поэтому на сегодняшний день можно говорить о существовании лишь некоторых предпосылок для выработки теоретических принципов сопоставительно-переводоведческого

интертекстуального анализа

Теоретической основой исследования послужили следующие положения

1) для оценки перевода с точки зрения воспроизведения в нем интертекстуальной составляющей исходного текста необходимо исходить из

'Денисова Г В В мире интертекста язык, память, перевод -М Азбуковник, 2003 -С 21

3

четкого понимания сущности интертекстуального взаимодействия (Г В Денисова, П Тороп),

2) феномен интертекстуальности является особо сложным объектом научного изучения, вследствие чего до сих пор не было выработано единой модели интертекстуального взаимодействия, т е научно обоснованного определения его сущности и классификации интертекстуальных связей (ИВ Арнольд, В Е. Чернявская, H -Р Mai, H F Plett),

3) при разработке модели анализа интертекстуальных связей в аспекте переводоведческой проблематики необходимо учитывать, что перевод является сложным перцептивно-репродуктивным процессом (А А Залевская), протекающим в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации при творческом посредничестве переводчика, в результате чего при переводе возникают неизбежные изменения и отклонения в информационной структуре текста (В H Комиссаров, А Д Швейцер, Т А Казакова, Ю А Сорокин)

Объектом исследования является феномен интертекстуальности, рассматриваемый в аспекте проблем перевода, а предметом - анализ переводов с точки зрения воспроизведения в них интертекстуального компонента исходного текста.

Гипотеза исследования. Привлечение к изучению интертекстуальности данных когнитивных и психолингвистических исследований позволит придти к четкому, научно обоснованному пониманию этого феномена. На этой основе станет возможным создание типологии интертекстуальных связей и непротиворечивой системы терминов теории интертекстуальности Все это даст в руки исследователя инструментарий, необходимый для проведения сопоставительно-переводоредческого интертекстуального анализа

В соответствии с этим целью диссертационной работы является создание теоретической базы сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа, а также разработка и апробация процедуры его проведения

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи

1) выявить в современной теории интертекстуальности предпосылки для создания такой модели интертекстуального взаимодействия, которая могла бы быть применена для решения переводоведческих задач,

2) проанализировать проблемы интертекстуального взаимодействия в динамическом и статическом ракурсе и на этой основе дать определение сущности интертекстуального взаимодействия и разработать типологию интертекстуальных связей,

3) исследовать информационные свойства интертекстуальных элементов и рассмотреть возможные стратегии передачи интертекстуальных включений при переводе,

4) разработать процедуру сопоставительно-переводоведческого интертекстуальнота- анализа и апробировать ее на конкретном текстовом материале

Материалом исследования послужила повесть К.С. Льюиса "The Lion, the Witch and the Wardrobe" и ее переводы на русский язык (в общей сложности

более 1000 страниц текста) Обращение к этому материалу было продиктовано следующими соображениями. 1) К С Льюис - писатель, чье творчество носит по преимуществу интертекстуальный характер (Р Кгеей), 2) Анализируемая повесть принадлежат к ингертекстуальному по своей сути жанру - фэнтези, 3) Имеется большое количество переводов данной повести на русский язык, что расширяет возможности сопоставительного анализа и позволяет придти к более обоснованным выводам.

Методы исследования Теоретические принципы сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа разрабатывались на основе метода лингвистического моделирования Для исследования текстового материала применялись методы семантического, контекстуального и сопоставигельно-переводоведческого анализа, а также элементы литературоведческого анализа

Новизна исследования заключается в том, что в нем.

1) впервые создана универсальная модель интертекстуального взаимодействия, применимая для решения переводоведческих задач, и разработана типология интертекстуальных связей, основанная на онтологических характеристиках феномена интертекстуальности,

2) исследован ранее не поднимавшийся вопрос об информационных свойствах интертекстуальных элементов и о трансформации ингертекстуальной информации при переводе;

3) создана и апробирована процедура сопосгавительно-переводоведческого интертекстуального анализа, позволяющего давать научно обоснованную оценку перевода с точки зрения воспроизведения в нем интертекстуального компонента исходного текста,

4) впервые осуществлен комплексный ингертекстуальный анализ художественного текста, относящегося к жанру фэнтези

На защиту выносятся следующие положения:

1 Изучение интертекстуального взаимодействия в динамическом (дискурсивном) и статическом ракурсе, а также с учетом роли субъективного («человеческого») фактора в процессах порождения и восприятия текста позволяет создать модель интертекстуального взаимодействия, на основе которой становится возможным построение типологии интертекстуальных связей и решение переводоведческих задач

2 Интертекстуальность, рассматриваемая в статическом ракурсе, является проявлением в структуре текста результатов действия интердискурсивного процесса, и ее следует определить как наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты

3 Классификация интертекстуальных связей, построенная с учетом структуры принимающего текста и степени интенсивности интертекстуального взаимодействия, позволяет получить представление о системе

интертекстуальных связей текста, на основе чего становится возможным осуществление сопоставительно-переводоведческого анализа,

4 При восприятии и воссоздании в переводе интертекстуальных элементов любого типа сдвиги в интертекстуальной информации неизбежны, поэтому работа переводчика с шггертекстом сопряжена с поисками «наименьшего зла», те направлена на максимально возможное сохранение авторского интертекстуального замысла

5 Разработанная в диссертации процедура сопоставительно-переводоведческого анализа позволяет описать интертекстуальные связи художественного текста и стратегии их передачи при переводе, а также объяснить и до некоторой степени предсказать возможные сбои при воспроизведении ингертекстуальной информации

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что

1) предложенная концепция интертекстуального взаимодействия и созданная на ее основе типология интертекстуальных связей углубляют понимание феномена интертекстуальности и дают возможность описывать его проявления в четких, непротиворечивых терминах, что позволяет придти к большей ясности и объективности в интертекстуальных исследованиях, проводимых в русле теории текста, поэтики, стилистики и других филологических дисциплин,

2) исследование информационных сдвигов, происходящих при переводе интертекстов, и процедура сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа, разработанная в диссертации, дают возможность понять, описать и оценить стратегии перевода ингертекстов, что способствует дальнейшему развитию переводоведения,

3) интертекстуальньщ анализ повести КС. Льюиса, проведенный в практической части данной работы, может положить начало филологическому исследованию творчества этого писателя, а также способствовать прогрессу в исследованиях, направленных на выявление жанровой специфики произведений фэнтези

Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем определены условия создания интерпретационной базы для полноценного перевода интертекста и установлены возможные способы воспроизведения интертекстуальньгх связей исходного текста Все это может найти практическое применение при переводе как художественных текстов, так и текстов, принад лежащих к другим функциональным стилям

Рекомендации по использованию результатов исследования. Проведенный в работе обзор основных направлений в области интертекстуальных исследований может послужить материалом при разработке соответствующего раздела курса лингвистического анализа текста Созданная модель интертекстуального взаимодействия и типология интертекстуальных связей могут лечь в основу спецкурсов по теории интертекстуальности Разработанные принципы и процедуры сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа могут использоваться в курсах теории перевода, а

также на практических занятиях по художественному переводу. Кроме того, результаты интертекстуал^ного анализа повести КС Льюиса "The Lion, the Witch and the Wardrobe", проведенного в последней главе работы, можно использовать в качестве материала для проведения практических занятиях по аналитическому чтению

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на XXXIV и XXXVI Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, март 2005 и 2007), на конференции «Герценовские чтения» (май 2005), на VII и VIH Международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (ноябрь 2005 и 2006) и Ш Международной конференции «Прикладная лингвистика без границ» (март 2006), а также на заседаниях кафедры ЮНЕСКО РГПУ им А И Герцена. По теме диссертации опубликовано 7 работ общим объемом 2,1 п л

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы (163 наименования), источников (8 наименований) и справочных изданий (10 наименований) Основное содержание диссертации изложено на 186 страницах, общий объем работы - 206 страниц

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обоснован выбор темы исследования и ее актуальность, определены теоретическая основа, цель, задачи, объект, предмет, гипотеза, материал и методы исследования, раскрыта его научная новизна, сформулированы положения, выносимые на защиту, обоснована теоретическая и практическая значимость, даны рекомендации по использованию результатов исследования, отражена апробация работы

В первой главе «Теоретические предпосылки сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа» исследуется современное состояние теории интертекстуальности, описываются существующие модели интертекстуального взаимодействия и подходы к классификации интертекстуальных связей, а также обосновывается необходимость пересмотра некоторых концептуальных положений теории интертекстуальности для создания теоретической базы сопоставительно-переводоведческого интертекстуального аналща.

Возникновение теории интертекстуальности связывают с разработкой проблемы интертекстуального взаимодействия в трудах французских постструктуралистов, в первую очередь, Ю Кристевой и Р.Барта, которая привела к настоящему «взрыву» во всех областях науки, связанных с изучением межтекстовых связей, и появлению большого количества исследований, так или иначе оперирующих термином «интертекстуальность» Однако в силу того, что у постструктуралистов этот термин не был определен достаточно точно и однозначно, в разных работах он получил весьма несхожие интерпретации Можно выделить три основных подхода к решению данного вопроса.

1 Интертексту альщсть - универсальное свойство текста. Всякий текст -интертекст, независимо от авторской интенции (широкая модель интертекстуальности) (R Barthes, J Knsteva),

2 Интертекстуальность - факт соприсутствия в одном тексте одного или более других текстов (претекстов), реализующийся в осознанных авторских приемах, таких как цитата, аллюзия, реминисценция и др (узкая модель ингертекстуальности) (G Genette, S Holthius, R Lachmann, H F Plett, И В Арнольд, Г И Лушникова и многие другие),

3 Интертекстуальность - модное слово, за которым не стоит никакой языковой реальности; в лучшем случае, оно используется для обозначения явлений, традиционно изучавшихся под другими названиями - цитата, аллюзия, реминисценция и др (негативная модель ингертекстуальности) (Н-Р Mai, И К Архипов )

В реферируемой работе выбор позиции по вопросу об экстенсиональном значении термина «интертекстуальность» был обусловлен необходимостью решения переводоведческих задач. С этой точки зрения негативная концепция интертекстуальности не представляется продуктивной, поскольку она имеет чисто теоретическую направленность и вряд ли может оказаться полезной при решении практических вопросов, касающихся перевода интертекстов

Узкая модель ингертекстуальности, как известно, обладает ббльшим, по сравнению с широкой моделью, практическим потенциалом (В Е Чернявская) Однако сама эта узость препятствует безоговорочному использованию данной модели для решения переводоведческих проблем- переводчик сталкивается с необходимостью находить адекватные способы передачи не только тех интертекстуальных элементов исходного текста, которые манифестируются в осознанных авторских приемах, таких как цитата, аллюзия, реминисценция и т д, но также и тех связей, которые возникают между текстами независимо от авторской интенции. Поэтому в целях данной работы было целесообразно включить в круг явлений, описываемых термином «интертекстуальность», и то, что Р. Барт назвал «общим полем анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычек», т е. те явления, которые традиционно рассматривались лишь в рамках широкой концепции интертекстуальности

В связи с этим в диссертации предлагается снять грань между широкой и узкой концепцией интертекстуальности и рассматривать различные формы диалогизма текстов в едином ракурсе Однако для такого объединения необходимо выяснить, имеются ли какие-либо общие онтологические характеристики у явлений, описываемых разными моделями интертекстуальности Ответ на этот вопрос требует всестороннего изучения сущности интертекстуального взаимодействия В современных исследованиях существует два подхода к решению этой задачи часть авторов делает акцент на изучении функциональных аспектов ингертекстуальности, что является способом постижения сущности этого феномена через его видимые, внешние

проявления, другие же стремятся, в первую очередь, к выявлению ее внутренних механизмов.

В рамках первого направления были намечены пути к разработке типологии интертекстуальных связей художественного текста В ряде работ (ИВ Арнольд, П Тороп, ЗИ Тураева) предлагается классифицировать связи между текстами по объему включенного текста, по признаку выявленное™ интертекстуальных элементов (эксплицитные или имплицитные включения), по атрибутированности (наличие или отсутствие ссылки на источник заимствования), по степени формальной и семантической трансформированное™, по семиотической системе, к которой принадлежит источник заимствования, и по характеру включений кодовая (стилистическая) или текстовая интертекстуальность (термины И.В Арнольд)

Несомненно, что описание тех или иных интертекстуальных включений в конкретных художественных текстах на основе учета параметров, выявленных в данных исследованиях, является вполне целесообразным Однако само по себе это еще не решает проблемы построения такой типологии интертекстуальных связей, которая могла бы способствовать успешной интерпретации интертекстов, в том числе, и в условиях перевода Дело в том, что при определении оснований для построения классификации не выдвигается никаких критериев, позволяющих оценить роль интертекстуального элемента в структуре текста Кроме того, на основе существующих классификаций невозможно получить представление о том, с каким формальным или содержательным элементом анализируемого текста соотнесен тот или иной интертекстуальный элемент, что затрудняет нахождение адекватных интерпретационных решений

В целом проделанный в диссертации анализ исследований, посвященных изучению функциональных аспектов интертекстуальности, убеждает в том, что ни в одном из них не содержится завершенной классификации видов интертекстуальных связей выявленные авторами параметры для построения классификации представлены в виде более или менее полных списков дихотомий, а не в виде целостной типологической системы, которая позволила бы понять, как эти различные параметры соотносятся друг с другом и, тем самым, придти к более четкому представлению о сущности феномена интертекстуальности В связи с этим было выдвинуто предположение, что создание такой типологической системы не может базироваться только на результатах данных исследований - необходимо также учитывать те выводы, которые были получены при изучении внутренних механизмов интертекстуальности.

Благодаря проведенным в последние годы исследованиям, направленным на изучение внутренних механизмов интертекстуального взаимодействия (С А Наумов А.В Борисерко, НВ Петрова), удалось достичь значительного прогресса в понимании сущности феномена интертекеггуадьности и приблизиться к выявлению объективных критериев для построения научно обоснованной типологии интертекстуальных связей Это позволило в качестве

предпосылок для создания модели интертекстуального взаимодействия, пригодной для решения переводоведческих задач, выдвинуть следующие теоретические положения, содержащиеся в данных исследованиях

1) интертекстуальность можно рассматривать как феномен межтекстовой связности, а маркерами интертекстуальной связи следует считать повторы, которые манифестируются на разных уровнях текста, фонетическом, лексико-грамматическом, содержательном и структурном (композиционном) (С А Наумов),

2) материал, из которого создается интертекст, «типологически и онтологически» родственен тем «текстуальным вкраплениям» из претекстов, которые являются «остаточными следами рецептивного дискурса» и, наряду с системами смыслов и метасмыслов, почерпнутыми из этих претекстов, представляют их в тезаурусе автора (А В Борисенко),

3) при создания интертекста автор переосмысливает претекст на основе собственной модели мира, а при его интерпретации аналогичное переосмысление осуществляется рецептором интертекста, поэтому учет «фактора субъективности» и «расклеивание» стадий интердискурсивного процесса является необходимым условием проведения интертекстуального анализа (А В Борисенко)

На основе этих предпосылок во второй главе «Модель интертекстуальности и сопоставительно-переводоведческий анализ интертекста» создается модель интертекстуальных отношений, пригодная для решения переводоведческих задач, и разрабатывается типология интертекстуальных связей Кроме того, в ней исследуется вопрос об информационных свойствах интертекстуальных элементов, рассматриваются возможные стратегии передачи интертекстуальных включений при переводе, а также описывается структура проведения сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа

Разработка модели ингертекстуальных связей велась в диссертационной работе на основе учета специфики феномена перевода, который, с одной стороны, является перцептивно-репродуктивным процессом, а с другой, -результатом этого процесса, т.е самим текстом «со всеми его особенностями» (Л К Беляева) Поэтому исследование было направлено на изучение интертекстуальности как в динамическом (дискурсивном), так и в статическом ракурсе.

При изучении динамического аспекта интертекстуальности (т е. интердискурсивного процесса или интердискурсивности) рассматривались процессы порождения и восприятия интертекстов, те текстов, содержащих отсылки к другим текстам.

Порождение интертекста начинается, по-видимому, гораздо раньше, чем у автора возникает замысел нового произведения, а именно в то время, когда сам автор является читателем другого/других текстов На этой стадии его тезаурус пополняется разнообразной информацией, касающейся этих текстов, где она представлена не в абстрактно-понятийной форме, а в совокупности со

связанными с ней чувственными переживаниями, т е в форме, опосредованной психофизиологическими особенностями читателя и его прошлым опытом, сформированным в русле той или иной культуры Весь этот «перцептивно-когнитивно-аффективный комплекс» (А А Залевская), совместно с другими элементами тезауруса, вступает в работу по созданию нового текста.

Включение автором элементов претекста в собственный текст происходит с разной степенью осознанности и целенаправленности Иногда факт включения «чужого» элемента остается незамеченным автором, иногда же он «высвечивается на табло его сознания» (термин А А Залевской). В последнем случае автор может сделать факт заимствования выявленным, т е маркировать используемый им элемент как чужой, выведя его за рамки внутритекстового пространства (референциальное или внешнее интертекстуальное заимствование), а может отказаться от тематизирования факта заимствования и «вплести» «чужой» элемент внутрь формальной и/или содержательной структуры своего текста (внутреннее интертекстуальное заимствование) В последнем случае возникает тот момент игры, о котором некоторые исследователи говорят как о непременном атрибуте интертексга (А В Борисенко) Игровой момент может усиливаться за счет синтаксических и лексико-семантических трансформаций претекста

Итак, при порождении текста интердискурсивность - это механизм, благодаря которому в воплощении авторского замысла участвуют готовые формы плана содержания или плана выражения ранее прочитанных автором текстов Факт заимствования этих форм либо остается незамеченным автором, либо осознается им и целенаправленно используется для воздействия на читателя, в ряде случаев (при немаркированном включении «чужих» элементов и/или в результате различных трансформаций) служа для создания игрового момента.

На стадии восприятия интертекста читателю, естественно, не составляет труда узнать заимствованный из претекста элемент в случае его маркированности (те. в случае внешней интертекстуальности) Узнавание немаркированных интертекстуальных включений (т.е проявлений внутренней интертекстуальности) может быть сопряжено со значительными трудностями -читатель воспринимает элементы читаемого текста как заимствованные только в том случае, если они «повторяют» какие-либо элементы претекстов, хранящиеся в его собственной памяти

Далеко не всякий элемент преггекста способен стать материалом для немаркированных (внутренних) интертекстуальных заимствований, те тем ключом, который при восприятии данного текста, открывает в памяти реципиента доступ к информации о претексте, давая толчок работе ассоциативного механизма и, таким образом, «вытягивая» претекст на поверхность его сознания Таким материалом могут становиться либо элементы, несущие ключевую информацию о претексте, либо такие элементы, которые способны быть меткой его своеобразия, те каким-то образом

отражать специфику претекста (или группы претекстов), его «непохожесть» на другие тексты

Исходя из результатов психолингвистических экспериментов, направленных на изучение механизмов индексирования, т е. выделения испытуемыми из текстов-гнарративов ключевых слов (АС Штерн), следует считать, что ключевую информацию о претексте несут элементы, выделяемые как на языковом уровне (ключевые слова), так и на уровне содержательной структуры текста, включая глубинно-семантический уровень (ключевые денотаты или ключевые функции в том смысле, как их понимал В Я Пропп), а также структурная схема текста, которой, в случае нарратива, соответствует композиционно оформленная сюжетная структура Что касается элементов, несущих специфическую информацию о претексте, то они могут быть выражены единицами любого уровня Часто они представляют собой словосочетания, уже ставшие устойчивыми элементами культуры (то, что в некоторых исследованиях обозначается термином «логоэпистема», см В.Г Костомаров, Н Д Бурвикова)

Итак, при восприятии текста интердискурсивиостъ - это узнавание читателем данного текста используемых в нем элементов «чужих» текстов, вследствие выявленности факта заимствования этих элементов в самой структуре текста (при внешней интертекстуальности) или благодаря срабатыванию ассоциативного механизма, под действием которого определенные элементы как формального, так и содержательного уровня воспринимаемого текста отсылают читателя к ранее прочитанным текстам (при внутренней интертекстуальности).

Поскольку интертекстуальность, рассматриваемая в статическом ракурсе, является проявлением в структуре текста результатов действия интердискурсивного процесса, ее следует определить как наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты

Данное определение охватывает как широкую, так и узкую концепцию интертекстуальности, так как направляет в фокус рассмотрения исследователя переклички между текстами, возникающие как в результате осознанного обращения автора к претекстам, так и вследствие того, что тезаурус автора (как и тезаурус читателя), содержит некоторый «макротекст», включающий, помимо данного текста, все прочитанные ранее тексты

На основе такого понимания межтекстового взаимодействия была разработана типология интертекстуальных связей Было предложено классифицировать интертекстуальные включения по двум основаниям 1) по степени представленности одного текста в другом - для определения интенсивности интертекстуального взаимодействия, 2) по тому, в какие компоненты структуры принимающего текста входит то или иное интертекстуальное включение - для определения его направленности

Классификация интертекстуальных включений с точки зрения интенсивности интертекстуального взаимодействия подразумевает определение соотношения интертекстуально взаимодействующих элементов анализируемого текста и его претекста с точки зрения их объема - в случае взаимодействия на формальном уровне, и с точки зрения их роли в семантическом пространстве соответствующих текстов (т е данного текста и его претекста) - когда речь идет об интертекстуальных связях на содержательном уровне. Были выделены следующие варианты «присутствия» претекста в данном тексте а) часть данного текста включает один из элементов претекста, б) часть данного текста включает в себя целый претекст, в) целый текст интертекстуально связан с элементом претекста, г) целый текст интертекстуально связан с целым претекстом.

Классификация интертекстуальных включений на основе структуры принимающего текста строилась с учетом параметров, выявленных при анализе интердискурсивного процесса предполагалось, что она должна включать и систематизировать элементы, выделяемые как на уровне формальной структуры текста, так и на уровне его содержательной структуры, включая глубинно-семантический уровень, а также его композиционно оформленную сюжетную структуру Исходя из этого были определены два основных типа интертекстуальных отношений - внешняя (референциальная) и внутренняя интертекстуальность При рассмотрении внутренних интертекстуальных включений было предложено дифференцировать заимствования элементов плана выражения (формальная интертекстуальность) и плана содержания {семантическая интертекстуальность), а также различать включения с точки зрения характера заимствований, т.е исходя из того, чтб именно заимствуется из претекста цепочки единиц формального / содержательного уровня (сегментная интертекстуальность) или способы отбора и организации единиц того или иного уровня {супрасегментная интертекстуальность) В результате было выделено четыре класса внутренних интертекстуальных отношений: лексико-грамматическая и стилистическая интертекстуальность на формальном уровне и сюжетная и композиционно-тематическая - на семантическом уровне Граница между лексико-граммаггической и сюжетной интертекстуальностью достаточно условна О формальной интертекстуальности «в чистом виде» можно говорить лишь в случае полного буквального повтора какого-либо элемента плана выражения претекста Сюжетная интертекстуальность представляет собой неоднородное явление в том смысле, что ассоциативные механизмы могут включаться в действие как на поверхностно-семантическом, так и на глубинно-семантическом уровне, поэтому провести четкую границу между этими видами интертекстуальных связей достаточно сложно Ниже помещена таблица, позволяющая получить наглядное представление о системе внутренних интертекстуальных связей.

Таблица 1 Виды внутренних интертекстуальных отношений

По материалу заимствования

Элементы плана выражения < Элементы плана содержания т \ ®

.... По характеру заимствования Сегментная | интертекстуальность (заимствование | единиц или цепочек единиц) (^8) Лексико-грамматическая ^ Сюжетная интертекстуальность £ интертекстуальность \...................... | Поверхностно- < Глубшно-> семантический > семантический < уровень < уровень | № | <5* ЗУ

Супрасегментная интертекстуальность (заимствование стратегий отбора и организации единиц) (5рг) Стилистическая интертекстуальность СГЯрг) Композиционно-тематическая интертекстуальность (ББрг)

Поскольку сопоставительно-переводоведческий анализ предполагает сравнение интертекстуальных структур исходного и переводного текста и описание существующих между ними различий, которое возможно только на основе понимания информационных свойств интертекстуальных элементов, в круг рассматриваемых в диссертации теоретических вопросов потребовалось ввести понятие интертекртуалъной информации Это понятие базируется на концепции информации художественного текста, разработанного И В Арнольд, и определяется как та информация, благодаря которой текст воспринимается как интертекст Были выделены следующие компоненты интертекстуальной информации

1) Семантическая информация, включающая символический компонент (т е информацию о внетекстовых объектах, заимствованную данным текстом из претекста) и индексалъный компонент (т е информацию о том (или указание на то), что элемент данного текста является отсылкой к претексту) В случае каждого конкретного интертекстуального включения соотношение символического и индексального компонента может быть разным, и установление этого соотношения требует специального анализа.

2) Эмоционально-эстетическая информация, те. информация, несущая потенциал эмоционального воздействия на реципиента. Этот потенциал связывается с возникновением игрового момента (т.е со способностью интертекста создавать эффект «радости узнавания»), который сопровождает некоторые виды интертекстуальных заимствований

В диссертационной работе рассматривается вопрос о том, с какими специфическими трудностями сталкиваются переводчики на каждом этапе работы с интертекстом (т.е. на стадии выявления, интерпретации и воспроизведения интертекстуальных включений) и какие стратегии они применяют для того, чтобы переводной текст в максимальной степени приобрел интертекстуальные свойства, аналогичные интертекстуальным свойствам исходного текста.

Было выяснено, что условием создания интерпретационной базы для полноценного перевода интертекста являются следующие факторы а) расклеивание» стадий интердискурсивного процесса, позволяющее выявить авторские концепты претекстов; б) определение значимости интертекстуальных полей1 конкретных претекстов в концептосфере исходного текста, осуществляемое на основе анализа той роли, которую играют входящие в это поле включения в семантике текста, в) оценка соотношения символического и индексалъного компонента семантической информации интертекстуальной отсылки На этой основе и при условии учета специфики конкретной переводческой ситуации становится возможным детальное рассмотрение функций каждого включения и нахождение адекватных приемов перевода как самих включений, так и всего интертекста.

При воспроизведении интертекста переводчику приходится выискивать возможности для того, чтобы, не нарушив индексальной природы интертекстуальной отсылки, во-первых, передать символическую информацию, заложенную во фрагменте претекста, в ее авторском видении и в той мере, в какой она существенна для переводимого текста, а во-вторых, - воссоздать игровой момент, сопровождающий некоторые виды заимствований, поскольку именно с игровым моментом связывается эмоционально-эстетическая информация интертекста

Как известно, при воспроизведении интертекста переводчики обращаются либо 1) к методу адаптации, предполагающему использование таких способов как замена интертекстуального включения на функциональный эквивалент, создание комментария внутри текста (прием добавления) или снятие интертекстуального элемента, либо 2) к методу отчуждения, при котором интертекстуальные включения переводятся дословно или передаются по схеме «дословный перевод + сноска» (Г В. Денисова). Анализ показал, что при применении любого способа воспроизведения интертекста сдвиги в интертекстуальной информации (ее потеря, приращение или искажение) оказываются неизбежными Поэтому работа переводчика с интертекстом сопряжена с поисками «наименьшего зла», те направлена на максимально возможное сохранение авторского интертекстуального замысла

На основе теоретических выводов, полученных в результате проведенного в данной главе исследования, была предложена процедура

1 Ит-ертекстуальное поле определяется как сфера действия того или иного претекста в семантике данного текста Оно может быть представлено разнообразными и разноуровневыми интертекстуальными элементами (внешними и внутренними, формальными и семантическими, сегментными и супрасегментными)

проведения сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа Предположительно, она должна включать следующие основные этапы 1) создание иитертекстуал ьиого портрета исходного текста, т е представления обо всех его связях с другими текстами и о том, к каким интертекстуальным категориям эти связи принадлежат, 2) анализ реализации интертекстуального портрета исходного текста в тексте переводном; 3) анализ переводческих стратегий, приведших к изменению интертекстуального портрета, 4) общая оценка воспроизведения интертекстуальных связей исходного текста в переводе.

В третьей главе диссертации «Сопоставительный шггертекстуальный анализ повести К.С. Льюиса "The Lion, the Witch and the Wardrobe" и ее переводов на русский язык» разработанные в предыдущей главе теоретические принципы проведения сопоставительно-переводоведческого

интертекстуального анализа были апробированы на конкретном текстовом материале

Интертекстуальный портрет повести "The Lion, the Witch and the Wardrobe", создававшийся с использованием данных многочисленных исследований, посвященньрс творчеству К С Льюиса, представлен ниже в виде таблицы Для обозначения интертекстуальных категорий используются следующие аббревиатуры. SSpr - композиционно-тематические связи, FSpr -стилистические связи, FSg - лексико-грамматические связи, SSg - сюжетные связи, S* Sg - сюжетные связи на глубинно-семантическом уровне, R -референциальные (внешние) связи Интертекстуальные взаимодействие, осуществляемое на уровне целых текстов, обозначено символом Т для принимающего текста и Т' для претекста, на уровне фрагментов текстов -соответственно t и t'

Таблица 2 Интертекстуальный портрет повести К.С. Льюиса "The Lion, the Witch and the Wardrobe"

Интертекстуальные поля Интертекстуальные категории

SSpr FSpr FSg SSg S*Sg R

Фэнтези 77" TT'

Фольклорно-мифологические тексты TT' Tf Tf

Литературная сказка 77" 77" Tf Tt' tf

Христианский текст Библия 77" tr Tf TT'

Рождественский текст tt' tf

Рыцарский роман tr tf

Антитоталитарная проза tf

Научно-популярные тексты tf

Готический роман

Как видно из таблицы, преобладающим видом интертекстуальности в повести «Лев, Колдунья и платяной шкаф» являются внутренняя

интертекстуальность Внешняя интертекстуальность почти не представлена, что вполне объяснимо принадлежностью повести к жанру фэнтези для детей' обращаясь в ходе литературной коммуникации к реципиенту-ребенку и оценивая его интересы и ожидания, а также общий фонд его знаний, автор, скорее всего, стремится создать произведение, не слишком отягощенное отсылками к внешним текстам.

Наиболее высокое положение в иерархии интертекстуальных связей повести занимают интертекстуальные поля, образованные текстами, принадлежащими к жанрам-субстратам фэнтези (литературной сказкой и фольклорно-мифологическрми текстами), а также текстом христианской культуры они представлены наиболее разнообразными типами связей и включают наибольшее количество отсылок, носящих глобальный характер (77" или Г/ % Наиболее интенсивно связь повести с христианским текстом осуществляется за счет отсылок к Библии

Для проведения сопоставительно-переводоведческого

интертекстуального анализа были выбраны пять самых популярных переводов повести К.С. Льюиса, выполненных Г. Островской, М Тарасьевым, В Воседым, А Б Троицкой-Фэррант и Ю Г Прижбиляком

Анализ показал, что результаты воспроизведения интертекстуального компонента повести в разных переводах во многом сходны Наименьшим изменениям в процессе перевода подвергались сюжетные и композиционно-тематические связи, а самой «уязвимой» оказалась категория стилистических интертекстуальных связей переводчикам (за исключением А Б Троицкой-Фэррант) удалось более или менее адекватно воспроизвести только стилистическую связь повести с рыцарским романом В соответствии с этой закономерностью, наиболее сохранными в переводах оказались интертекстуальные поля, представленные, в первую очередь, категориями сюжетной и композиционно-тематической интертекстуальности - фэнтези, антитоталитарная проза, готический роман

В интертекстуальных полях фольклорно-мифолопических текстов, литературной сказки и текста христианской культуры наблюдается большое количество информационных сдвигов разных типов (случаи потери, искажения и приращения интертекстуальной информации) По-видимому, при воссоздание этих наиболее важных интертекстуальных полей переводчики столкнулись с некоторыми объективными трудностями, главными из которых были следующие

1) Воссоздание связей с фольклорно-мифологическими текстами было затруднено из-за невозможности подобрать в пантеоне славянских мифологических существ адекватную замену для героев кельтских и германских мифов, неизвестных читателям переводных текстов

2) Передача связи с детской литературной сказкой оказалась трудной задачей, поскольку авторский концепт этого типа литературных текстов значительно отличается от общепринятого

3) Воспроизведение связи с текстом христианской культуры было затруднено тем, что сюжртные связи с Библией, которая является основным компонентом данного интертекстуального поля, проявляются только на глубинно-семантическом уровне, что может препятствовать верной оценке ее значимости в иерархии интертекстуальных источников повести. Кроме того, для воссоздания в полном объеме интертекстуального поля текста христианской культуры требовалось понимание специфики авторского концепта рождественского текста, т е осознание того факта, что в кощептосфере К С. Льюиса, в отличие от обыденных представлений, рождественский текст неразрывно связан с библейским повествованием

С точки зрения воспроизведения интертекстуального компонента анализируемые переводные тексты, помимо черт общности, обладают и более или менее ярко выраженными индивидуальными чертами, связанными как с особенностями восприятия и интерпретации исходного текста каждым из переводчиков, так и со спецификой той коммуникативной сшуации, в которой создавались переводные тексты

Анализ стратегий интерпретации и воспроизведения интертекстуальных включений позволил определить следующие основные причины сбоев в передаче ингертекстуальной информации повести К С Льюиса

1) Не были выявлены и идентифицированы интертекстуальные включения некоторых категорий (стилистические включения и сюжетные включения на глубинно-семантическом уровне)

2) Значимость некоторых претекстов (христианского текста культуры, фолыслорно-мифологических текстов) в семантике повести не получила верной оценки Это, в ряде случаев, привело к ошибке в определении соотношения символического и индексального компонента семантической информации ингертекстуальной отсылки и, в конце концов, к неоправданному применению таких переводческих приемов как функциональная замена и снятие интертекстуального элемента.

3) Индивидуально-авторские концепты значимых претекстов (Библии, фолыслорно-мифологических текстов, литературной сказки) не были в достаточной мере «очищены» от наслоений собственно переводческих концептов этих претекстов и их концептов, бытующих в принимающей культуре

4) В некоторых случаях имели место проявления ингертекстуальной неразборчивости переводчика, что приводило к «интертекстуальной экспансии» (те к появлению отсутствующих в исходном тексте интертекстуальных отсылок к претекстам повести), а также к ошибочному определению жанровой природы повести, вследствие чего возникали интертекстуальные отсылки к текстам, не являющимся источниками повести

5) В ряде случаев воспроизвести интертекстуальные связи повести, особенно на стилистическом уровне, не позволит небрежность и низкий уровень переводческой компетентности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проделанное в диссертационной работе исследование позволило придти к следующим выводам

1 Создание модели интертекстуальных связей, пригодной для решения переводоведческих задач, возможно только на основе изучения интертекстуальности в динамическом и статическом ракурсе и учета данных когнитивных и психолингвистических исследований,

2 Изучение проблем интертекстуального взаимодействия в динамическом аспекте дает возможность сформулировать определения понятий интердискурсивности и интертекстуальности и выработать критерии для создания типологии ингертекстуальных связей

3 При порождении текста интердискурсивность - это механизм, благодаря которому в воплощении авторского замысла участвуют готовые формы плана содержания или плана выражения ранее прочитанных автором текстов Факт заимствования этих форм может либо оставаться незамеченным автором, либо осознаваться им и целенаправленно использоваться для воздействия на читателя, в ряде случаев (при немаркированном включении «чужих» элементов и/или в результате различных трансформаций) служа для создания игрового момента

При восприятии текста интердискурсивность - это узнавание читателем данного текста используемых в нем элементов «чужих» текстов, вследствие выявленности факта заимствования этих элементов в самой структуре текста (при внешней интертекстуальности) или благодаря срабатыванию ассоциативного механизма, под действием которого определенные элементы как формального, так и содержательного уровня воспринимаемого текста отсылают читателя к ранее прочитанным текстам (при внутренней интертекстуальности)

4 Поскольку интертекстуальность, рассматриваемая в статическом ракурсе, является проявлением в структуре текста результатов действия интердискурсивного процесса, ее следует определил» как наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты

5 Для проведения интертекстуального анализа художественного текста следует классифицировать интертекстуальные включения по двум основаниям 1) по степени представленности одного текста в другом - для определения интенсивности интертекстуального взаимодействия, 2) на основе структуры принимающего текста - для определения его направленности

6 Классификация интертекстуальных включений на основе структуры принимающего текста должна строиться с учетом параметров, выявленных при анализе интердискурсивного процесса и, следовательно, она должна включать и систематизировать элементы, выделяемые как на уровне формальной структуры текста, так и на уровне его содержательной структуры, включая

глубинно-семантический уровень, а также его композиционно оформленную сюжетную структуру

7 Перевод интертекста почти всегда сопряжен со сдвигами в интертекстуальной информации, а следовательно, и с искажением интертекстуального портрета текста. Для описания изменений, происходящих в интертекстуальной структуре при переводе, целесообразно использовать понятие интертекстуальной информации, и различать ее виды - семантическую интертекстуальную информацию, включающую символический компонент и индексальный компонент, и эмоционально-эстетическую интертекстуальную информацию.

8 Сопоставительно-переводоведческий интертекстуальный анализ, осуществляемый на основе разработанных в данном исследовании теоретических принципов, позволяет не только описать интертекстуальные связи художественного текста и стратегии их передачи при переводе, но и объяснить и до некоторой степени предсказать возможные сбои при воспроизведении интертекстуальной информации

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Малаховская МЛ Библейский компонент в интертекстуальной структуре «Хроник Нарнин» К С Льюиса // Герценовские чтения Иностранные языки Материалы конференции, 10-11 мая 2005 г - СПб.. Изд-во РГПУ им А И Герцена, 2005 - С 27-29 (0,1 п л )

2 Малаховская М Л Мифологические концепты в произведениях жанра фэнтези проблемы перевода // VU Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» СПб, 20-22 октября 2005 г. Тезисы докладов -СПб Изд-вофилол фак-таСПбГУ,2005.-С 45-46(0,1 пл)

3 Малаховская М.Л. Опыт семиотического осмысления библейской семантики «Хроник Нарнии» К С Льюиса // Библия и европейская литературная традиция Материалы XXXIV международной филологической конференции (14-18 марта 2005 г). - СПб Издательский Дом «Коло», 2006 -С 74-82 (0,4пл)

4 Малаховская МЛ Мифологический компонент интертекстуальности как проблема художественного перевода (на материале произведений КС Льюиса) // Университетское переводоведение Вып. 7 Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20-22 октября 2005 г - СПб Изд-во филол фак-та СПбГУ, 2006 - С 277-282-(0,4 п.л)

5 Малаховская МЛ Моделирование интертекстуальных связей при переводе художественного текста // Третья Международная научная конференция «Прикладная лингвистика в науке и образовании» 16-17 марта 2006 -СПб, 2006.-С 100-105 (0,3 пл).

б. Малаховская МЛ. Выявление интертекстуальных связей художественного текста при переводе // Вестник Санкт-Петербургского

университета. Серия 9. Филология, востоковедение, журналистика. -Вып. 1 (ч. II) (март). -С. 64 - 66 (0,4 пл.).

7 Малаховская М.Л Психолингвистические аспекта интертекстуальности // Материалы XXXVI международной филологической конференции (12-16 мартц 2007 г) - Вып 18 - С 93-97 (0,4 п л)

Подписано в печать 1101 2008 Объем*. 1,0 печ. л. Тираж 100 экз Заказ № 116 Отпечатано в типографии ООО «КОПИ-Р», СПб, пер Гривцова 6 Б Лицензия ПЛД № 69-338 от 12 02.99г

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Малаховская, Мария Львовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ СОПОСТАВИТЕЛЬНО-ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОГО АНАЛИЗА.

1.1, Модели и подходы в современной теории интертекстуальности. 15 1,1 Л. Широкая модель интертекстуальности: интертекстуальная теория в теоретическом аспекте.

1 Л.2. Узкая модель интертекстуальности: интертекстуальная теория в прикладном аспекте

1.1.3. Негативная модель интертекстуальности.

1.2, Понятие интертекстуального взаимодействия.

1.2.1. Функциональный подход к изучению интертекстуальности: разработка типологической модели интертекстуальных связей.

1.2.2. Внутренние механизмы интертекстуальных отношений.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ L.

ГЛАВА 2. МОДЕЛЬ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ И СОПОСТАВИТЕЛЪНОЛТЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИНТЕРТЕКСТА

2.1. Моделирование интертекстуальных связей в аспекте переводоведения.

2.1.1. Статические и динамические характеристики перевода.

2Л .2. Интердискурсивный процесс: межтекстовое взаимодействие при порождении и восприятии текста.

2.1.2.1. Креативная фаза интердискурсивного процесса.

2.1.2.2. Перцептивная фаза интердискурсивного процесса.

2.1.3. Интертекстуальность в статическом аспекте: типология интертекстуапьных связей.

Х.Л. "

1. Теоретические принципы и основания для построения классификации интертекстуальных связей.

2.1.3.2. Внешние и внутренние интертекстуальные связи.

2.2. Интертекстуальные связи в условиях перевода.

2.2.1. Интертекстуальная информация и ее виды.

2.2.2. Стратегии интерпретации и воссоздания интертекста в процессе перевода.

2.2.2.1. Распознавание интертекстуальных включений.

2.2.2.2. Определение функций интертекстуальных включений в контексте исходного текста.

2.2.2.3. Способы воспроизведения интертекстов в переводе.

2.3. Общая схема сопоставительно-переводческого интертекстуального анализа.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОВЕСТИ К. С. ЛЬЮИСА "THE LION, THE WITCH AND

THE WARDROBE" И EE ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

3 1. Интертекстуальный портрет исходного текста.

3.2. Интертекстуальный компонент в переводах повести "The Lion, the Witch and the Wardrobe".

3.2.1. Общая характеристика переводов.

3.2.2. Сегментные интертекстуальные связи.

3.2.3. Сюжетные интертекстуальные связи.

3.2.4. Стилистические интертекстуальные связи

3.2.5. Композиционно-тематические и референциальные ингертекстуальные связи.

3.2.6. Общая оценка воспроизведения интертекстуальных связей исходного текста в переводах,.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Малаховская, Мария Львовна

Изучение культурного и национально-культурного компонента единиц художественного текста в сопоставительно-переводоведческом аспекте является одним из приоритетных направлений современного переводоведения. В русле этого направления рассматриваются и различные проявления диалогичности художественного текста -феномена, который в гуманитарных исследованиях последних десятилетий чаще всего определяется как интертекстуальность.

Говоря об интертекстуальности, обычно имеют в виду некое общее свойство текстов, выражающееся в наличии между ними связей, благодаря которым они могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга (Krugosvet: httm://www.krugosvet.ru/articles). Интерес к исследованию процессов интертекстуального взаимодействия в различных сферах современной филологии чрезвычайно велик. Это, несомненно, характеризует и современную лингвистику: ее ориентация на изучение процессов коммуникации, а также растущий интерес к проблемам исследования текста с точки зрения механизмов смыслопорождения стали причиной того, что в последние десятилетия появилось значительное число лингвистических исследований, затрагивающих проблемы интертекстуальности.

Совершенно очевидно, что интертекстуальные связи должны стать также объектом всестороннего изучения в рамках теории межкультурной коммуникации и переводоведения - понимание сущности взаимодействия различных лингвокультур немыслимо без изучения входящих в них интертекстов, а оценка адекватности перевода конкретного текста возможна лишь на основе его глубокого интертекстуального анализа. Именно с этих позиций и рассматриваются проблемы интертекстуального взаимодействия в данной работе.

Актуальность исследования. На сегодняшний день «приходится констатировать неоправданно малое число работ, специально 5 рассматривающих возможности и способы передачи интертекстов в переводе» (Денисова 2003 : 21). Большинство исследований, так или иначе затрагивающих переводческий аспект интертекстуальности, посвящены решению частных вопросов, таких как возможность воссоздания каких-либо конкретных интертекстуальных элементов (аллюзий, цитат, прецедентных имен и т.д.) при переводе конкретных текстов (Алексеева 2002; Петрова, Тонкова 2004; Старцева 2004; Цырендоржиева 1999). Однако в связи с постоянно растущим потоком текстов, в семантической структуре которых интертекстуальный компонент несет большую нагрузку (например, весьма популярных в наше время произведений жанра литературной сказки и фэнтези), ощущается настоятельная потребность в обобщении накопленного в ходе этих исследований опыта и в выработке универсального подхода к изучению интертекстуального взаимодействия в условиях перевода. Такой подход мог бы стать теоретической базой для создания процедуры сопоставителъно-перееодоведческого интертекстуального анализа, т.е. анализа, целью которого является оценка адекватности перевода с точки зрения воссоздания в нем интертекстуальной составляющей исходного текста. Работа в этом направлении уже начата (Денисова 2003, Тороп 1995), однако она ведется недостаточно эффективно и еще весьма далека от завершения. Поэтому на сегодняшний день можно говорить о существовании лишь некоторых предпосылок для выработки теоретических принципов сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа.

Теоретической основой исследования послужили следующие положения:

1) для оценки перевода с точки зрения воспроизведения в нем интертекстуальной составляющей исходного текста необходимо исходить из четкого понимания сущности интертекстуального взаимодействия (Тороп 1995, Денисова 2003);

2) феномен интертекстуальности является особо сложным объектом научного изучения, вследствие чего до сих пор не было выработано единой модели интертекстуального взаимодействия, т.е. научно обоснованного определения его сущности и классификации интертекстуальных связей (Арнольд 1999, Чернявская 1999, Mai 1991, Plett 1991);

3) при разработке модели анализа интертекстуальных связей в аспекте переводоведческой проблематики необходимо учитывать, что перевод является сложным перцептивно-репродуктивным процессом (Залевская 2001), протекающим в условиях межъязыковой и межкультурной коммуникации при творческом посредничестве переводчика, в результате чего при переводе возникают неизбежные изменения и отклонения в информационной структуре текста (Комиссаров 2002, Швейцер 1988, Казакова 2006, Сорокин 2003).

Объектом исследования является феномен интертекстуальности, рассматриваемый в аспекте перевода, а предметом - анализ переводов с точки зрения воспроизведения в них интертекстуального компонента исходного текста.

Гипотеза исследования. Привлечение к изучению интертекстуальности данных когнитивных и психолингвистических исследований позволит придти к четкому, научно обоснованному пониманию этого феномена. На этой основе станет возможным создание типологии видов интертекстуальных связей и непротиворечивой системы терминов теории интертекстуальности Все это даст в руки исследователя инструментарий, необходимый для разработки принципов проведения сопоставигельно-переводоведческого интертекстуального анализа.

Исходя из этих соображений, в качестве цели диссертационного исследования выдвигается выработка теоретических принципов сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа, а также разработка и апробация процедуры его проведения.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие задачи:

1) выявить в современной теории интертекстуальности предпосылки для создания такой концепции интертекстуального взаимодействия, которая оказалась бы пригодной для решения переводоведческих задач;

2) проанализировать проблемы интертекстуального взаимодействия в динамическом и статическом ракурсе и на этой основе дать определение сущности интертекстуального взаимодействия и разработать типологию интертекстуальных связей;

3) исследовать вопрос об информационных свойствах интертекстуальных элементов и рассмотреть возможные стратегии передачи интертекстуальных включений при переводе;

4) разработать процедуру сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа и апробировать ее на конкретном текстовом материале.

Материалом исследование послужила повесть К.С Льюиса "The Lion, the Witch and the Wardrobe" и ее переводы на русский язык (в общей сложности более 1000 страниц текста). Обращение к этому материалу было продиктовано следующими соображениями: 1) К.С. Льюис -писатель, чье творчество носит по преимуществу интертекстуальный характер (см. Kreeft 1988:22); 2) Анализируемая повесть принадлежат к интертекстуальному по своей сути жанру - фэнтези; 3) Имеется большое количество переводов данной повести на русский язык, что расширяет возможности сопоставительного анализа и позволяет придти к более обоснованным выводам.

Методы исследования. Теоретические принципы сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа разрабатывались на основе метода лингвистического моделирования. Для исследования текстового материала применялись методы семантического, контекстуального и сопоставительно-переводоведческого анализа, а также элементы литературоведческого анализа.

Новизна исследования заключается в том, что в нем:

1) создана универсальная модель ингертекстуального взаимодействия, пригодная, в том числе, для решения переводоведческих задач;

2) впервые разработана типология интертекстуальных связей, основанная на онтологических характеристиках феномена интертекстуальности;

3) исследован ранее не поднимавшийся вопрос об информационных свойствах интертекстуальных элементов и о трансформации интертекстуальной информации при переводе;

4) создана и апробирована процедура сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа, позволяющего исследователю дать научно обоснованную оценку перевода с точки зрения воспроизведения в нем интертекстуального компонента исходного текста;

5) впервые осуществлен комплексный интертекстуальный анализ художественного текста, относящегося к жанру фэнтези;

6) материалом для анализа послужил текст, принадлежащий перу К С. Льюиса - писателя, чьи произведения для детей ранее никогда не попадали в фокус серьезного филологического интереса.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для осуществления сопоставительно-переводоведческого анализа необходимо создание модели интертекстуального взаимодействия, построенной на основе изучения интертекстуальности в динамическом (дискурсивном) и в статическом ракурсе и с учетом роли субъективного («человеческого») фактора в процессах порождения и восприятия текста.

2. Интертекстуальность, рассматриваемая в статическом ракурсе, является проявлением в структуре текста результатов действия гттердискурсивного процесса, и ее следует определить как наличие в 9 тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно к его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты.

3. Классификация интертекстуальных связей, построенная с учетом структуры принимающего текста и степени интенсивности интертекстуального взаимодействия, позволяет получить представление о системе интертекстуальных связей текста, необходимое для осуществления сопоставительно-переводоведческого анализа;

4. При восприятии и воссоздании в переводе интертекстуальных элементов любого типа сдвиги в интертекстуальной информации неизбежны, поэтому работа переводчика с интертекстом сопряжена с поисками «наименьшего зла», т.е. направлена на максимально возможное сохранение авторского интертекстуального замысла.

5. Разработанная в диссертации процедура сопоставительно-переводоведческого анализа позволяет описать интертекстуальные связи художественного текста и стратегии их передачи при переводе, а также объяснить и до некоторой степени предсказать возможные отклонения при воспроизведении интертекстуальной информации.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что:

1) предложенная концепция интертекстуального взаимодействия и созданная на ее основе типология интертекстуальных связей углубляют понимание феномена интертекстуальности и дают возможность описывать его проявления в четких, непротиворечивых терминах, что позволяет придти к большей ясности и объективности в интертекстуальных исследованиях, проводимых в русле теории текста, поэтики, стилистики и других филологических дисциплин;

2) исследование информационных сдвигов, происходящих при переводе интертекстов, и процедура сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа, разработанная в диссертации, дают возможность понять, описать и оценить стратегии перевода интертекстов, что способствует дальнейшему развитию переводоведения;

3) интертекстуальный анализ повести К.С. Льюиса, проведенный в практической части данной работы, может положить начало филологическому исследованию творчества этого писателя, а также способствовать прогрессу в исследованиях, направленных на выявление жанровой специфики произведений фэнтези.

Практическая значимость исследования состоит в том, что в нем сформулированы принципы подхода к выявлению интертекстуальных включений, указаны условия создания интерпретационной базы для полноценного перевода интертекста, а также проанализированы возможные способы передачи интертекстуальных связей исходного текста. Все это может оказаться полезным для переводчиков, осуществляющих перевод как художественных текстов, так и текстов, принадлежащих к другим функциональным стилям.

Рекомендации по использованию результатов исследования. Проведенный в работе обзор основных направлений в области интертекстуальных исследований может послужить материалом при разработке соответствующего раздела курса лингвистического анализа текста. Созданная модель интертекстуального взаимодействия и типология интертекстуальных связей могут лечь в основу спецкурсов по теории интертекстуальности. Разработанные принципы и процедуры сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа могут использоваться в курсах теории перевода, а также на практических занятиях по художественному переводу. Кроме того, результаты интертекстуального анализа повести К.С. Льюиса "The Lion, the Witch and the Wardrobe", проведенного в последней главе работы, можно использовать в качестве материала для проведения практических занятий по аналитическому чтению.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на XXXIV и XXXVI Международной филологической конференции (Санкт-Петербург, март 2005 и 2007), на ^конференции «Герценовские чтения» (май 2005), на VII и VIII Международной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» (ноябрь 2005 и 2006) и III Международной конференции «Прикладная лингвистика без границ» (март 2006), а также на заседаниях кафедры ЮНЕСКО РГПУ им. А.И. Герцена. По теме диссертации опубликовано 6 работ (еще одна работа находится в печати) общим объемом 2,1 п.л.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, источников и справочных изданий. Основные научные результаты работы представлены в 5 таблицах.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

1. Наиболее существенную роль в системе интертекстуальных связей повести К.С. Льюиса играют интертекстуальные поля детской литературной сказки, фольклорно-мифологических текстов и христианского текста культуры, который представлен, в первую очередь, текстом Библии. Интертекстуальные включения, образующие эти поля, принадлежат ко всем категориям внутренних интертекстуальных связей. Внешняя (референциальная) интертекстуальность представлена только одним включением, входящим в интертекстуальное поле детской литературной сказки.

2. Все обнаруженные в данной повести интертекстуальные поля были выявлены и в каждом из пяти рассмотренных переводов, однако в них произошли определенные сдвиги. Анализ показал, что эти сдвиги связаны не только с потерей интертекстуальной информации, как предполагалось ранее, но также с ее приращением и искажением. Эти сдвиги явились результатом переводческих решений, принимаемых как на сознательном, так и на бессознательном уровне.

3. Потеря интертекстуальной информации, т.е. сужение интертексту аль ного поля того или иного претекста, происходила неосознанно, когда переводчику не удавалось выявить связь повести с этим претекстом. Так, в большинстве переводов интертекстуальное поле Библии значительно сузилось из-за того, что связь повести с Библией на стилистическом уровне была переводчиками неосознанна, а потому и не воспроизведена.

К осознанным переводческим стратегиям следует отнести: а) применение метода адаптации, воплотившегося в следующих приемах:

- опущения какого-либо интертекстуального элемента (например, упоминания о великом Императоре и фрагментов, содержащих мифонимы Adam и Eve, в переводе Г. Островской),

- замены интертекстуального элемента на функциональный эквивалент, принадлежащий русской или универсальной интертекстуальной энциклопедии (например, замены германских и кельтских мифонимов на славянские во всех переводах),

- использования описательного перевода (ср. в переводе А.Б. Троицкой-Фэррант: жестокие уроды вместо the С rue Is): б) применение метода отчуждения, при котором сужение интертекстуального поля того или иного претекста происходило вследствие:

- отсутствия в переводе указания на соответствующий источник (например, из-за отсутствия комментария для читателей всех переводов осталась не выявленной связь повести К.С, Льюиса со сказками Ф Бернет и Э. Несбит),

- использования приема транскрипции или транслитерации для передачи ономастических единиц (например, огры и ткубусы в переводе М. Тарасьева и т.д.).

4. Приращение интертекстуальной информации, т.е. расширение интертекстуального поля того или иного претекста, в большинстве переводов также происходило как вследствие действия факторов, не осознававшихся переводчиками, так и в результате сознательного применения ими определенных стратегий перевода.

В первом случае речь идет об «интертекстуальной экспансии», проявляющейся а) как экстраполяция наблюдающихся в определенных интертекстуальных категориях связей переводимого текста с тем или иным претекстом на другие интертекстуальные категории; б) как внесение интертекстуаньной связи с тем или иным претекстом переводимого текста в те его фрагменты, в которых этой связи быть не должно. Именно

178 вследствие действия этих, неосознаваемых переводчиками факторов, в переводе В. Воседого значительно расширилось интертекстуальное поле фэнтези и детской приключенческо-дидактической сказки, а в переводе Ю.Г. Прижбиляка - интертекстуальное поле антитоталитарной прозы.

Говоря о приращении интертекстуальной информации как результате действия осознанных переводческих стратегий, мы имеем в виду использование переводчиками приема функциональной замены. Если, с одной стороны, применение этого приема ведет к сужению интертекстуальных полей претекстов, связанных с исходной лингвокультурой (см. выше), то с другой стороны, оно вызывает расширение интертекстуальных полей претекстов, принадлежащих к принимающей лингвокультуре или входящих в универсальную интертекстуальную энциклопедию. Именно вследствие применения всеми переводчиками этого приема для воссоздания связи с кельтскими и германскими фольклорно-мифологичскими текстами на лексико-грамматическом уровне в переводных текстах появилась отсутствующая в оригинале связь со «славянизированной» литературной сказкой.

5. Искажение интертекстуальной информации обычно происходит неосознанно и заключается в том, что выявляемые в переводном тексте включения из того или иного претекста дают читателю представление не об авторском концепте этого претекста, а о том его понимании, которое характерно либо для концептосферы самого переводчика, либо - для принимающей культуры в целом. Примером искажения интертекстуальной информации является функциональная замена признаковых номинаций персонажей античных мифов дриад и наяд - Tree-Women и Well-Women, на более привычные - духи деревьев и духи источников, которая привела к искажению авторского концепта античного мифа. К еще более существенному искажению интертексту алыюй информации во всех переводах привела стилистическая адаптация детской литературной сказки.

6. Поскольку все описанные выше информационные сдвиги произошли в интертекстуальных полях, занимающих наиболее высокое положение в иерархии интертекетуальных связей повести К,С. Льюиса, их следует рассматривать как серьезное отступление от авторского интертекстуального замысла. Можно назвать следующие причины, приведшие к этим сдвигам: а) Не были выявлены и идентифицированы интертекстуальные включения некоторых категорий (стилистические включения и сюжетные включения на глубинно-семантическом уровне). б) Значимость некоторых претекстов (христианского текста культуры, фольклорно-мифологических текстов) в семантике повести не получила верной оценки. Это, в ряде случаев, привело к ошибке в определении соотношения символического и индексального компонента семантической информации интертекстуальной отсылки и, в конце концов, к неоправданному применению таких переводческих приемов как функциональная замена и снятие интертекстуального элемента. в) Индивидуально-авторские концепты значимых претекстов (Библии, фольклорно-мифологических текстов, литературной сказки) не были в достаточной мере «очищены» от наслоений собственно переводческих концептов этих претекстов и их концептов, бытующих в принимающей культуре. г) В некоторых случаях имели место проявления интертекстуальной неразборчивости переводчика, т.е. такого подхода к интертекстуальному материалу, при котором переводчик, без надлежащего анализа этого материала, «отдается на волю» потока ассоциаций, возникших в его сознании при восприятии оригинала Это приводило к описанной выше «интертекстуальной экспансии», а также к ошибочному определению жанровой природы повести, вследствие чего возникали интертекстуальные отсылки к текстам, не являющимся источниками повести.

7. Таким образом, сопоставительно-переводоведческий анализ, построенный на основе теоретических принципов, разработанных в данном исследовании, позволил получить представление о системе ингертекстуальных связей повести К,С. Льюиса «Лев, Колдунья и платяной шкаф», выявить и охарактеризовать те изменения, которые произошли в этой системе в каждом из рассмотренных переводов, а также дать оценку этим изменениям и определить их причины.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании была предпринята попытка разработать теоретические принципы сопоставительно-переводоведческого интертекстуального анализа, т.е. анализа переводных текстов с точки зрения воспроизведения в них интертекстуальной составляющей оригинала.

В связи с недостаточной концептуальной разработанностью и противоречивостью современной теории интертекстуальности, а также крайней нечеткостью ее терминологической системы данное исследование пришлось начать с пересмотра концептуальных основ этой теории Было выяснено, что основным фактором, препятствующим прогрессу в области интертекстуальных исследований, является неопределенность экстенсионального значения термина «интертекстуальность»: разные исследователи по-разному очерчивают круг тех явлений, которые могут описываться этим термином (широкая и узкая модель интертекстуальности).

Поскольку переводчик сталкивается с необходимостью находить адекватные способы передачи не только тех интертекстуальных связей исходного текста, которые манифестируются в осознанных авторских приемах и описываются узкой моделью интертекстуальности, но также и тех, которые возникают между текстами независимо от авторской интенции и которые традиционно рассматривались лишь в рамках широкой модели интертекстуальности, встал вопрос о необходимости разработать такую концепцию интертекстуального взаимодействия, которая объединяла бы в себе наиболее существенные характеристики каждой из этих моделей, т.е. позволяла бы рассматривать различные формы диалогизма литературы под общим углом зрения.

В работе была сделана попытка создания такой концепции на основе привлечения к изучению интертекстуального взаимодействия данных когнитивных и психолингвистических исследований, а также учета наиболее существенных характеристик феномена перевода. Поэтому интертекстуальность рассматривалась в двух ракурсах - динамическом и статическом.

Исследование интертекстуальности в динамическом аспекте (т.е. интердискурсивности) позволило придти к пониманию сущности процессов, происходящих как при порождении текста, в семантике которого значительную роль играет интертекстуальный компонент, так и при его восприятии. При порождении текста интердискурсивность - это механизм, благодаря которому в воплощении авторского замысла участвуют готовые формы плана содержания или плана выражения ранее прочитанных автором текстов. Факт заимствования этих форм может либо оставаться незамеченным автором, либо осознаваться им и целенаправленно использоваться для воздействия на читателя, в ряде случаев (при немаркированном включении «чужих» элементов и/или в результате различных трансформаций) служа для создания игрового момента. При восприятии текста интердискурсивность - это узнавание читателем данного текста используемых в нем элементов «чужих» текстов, вследствие выявленности факта заимствования этих элементов в самой структуре текста (при внешней интертекстуатьности) или благодаря срабатыванию ассоциативного механизма, под действием которого определенные элементы как формального, так и содержательного уровня воспринимаемого текста отсылают читателя к ранее прочитанным текстам (при внутренней интертекстуальности).

Поскольку интертекстуальность, рассматриваемая в статическом ракурсе, является проявлением в структуре текста результатов действия интердискурсивного процесса, ее следует определить как наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции, активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее, тексты. Данное определение охватывает

183 как широкую, так и узкую концепцию интертекстуальности, позволяя воспользоваться преимуществами обеих этих концепций - широтой охвата привлекаемого к исследованию материала модели «глобального интертекста» и «оперативным потенциалом» узкой модели интертекстуального взаимодействия.

Исходя из такого понимания межтекстового взаимодействия была предпринята попытка создания типологии интертекстуальных связей. Было предложено классифицировать интертекстуальные включения по двум основаниям: 1) по степени представленности одного текста в другом - для определения интенсивности интертекстуального взаимодействия; 2) по тому, в какие компоненты структуры принимающего текста входит то или иное интертекстуальное включение - для определения его направленности. Классификация интертекстуальных включений на основе структуры принимающего текста позволила выделить два основных типа интертекстуального взаимодействия - внешнюю (референциальную) и внутреннюю интертекстуальность. При рассмотрении внутренних интертекстуальных включений было предложено дифференцировать заимствования элементов плана выражения (формальная интертекстуальность) и плана содержания (семантическая интертекстуальность), а также различать включения этого типа с точки зрения характера заимствований, т.е. исходя из того, что именно заимствуется из претекста: цепочки единиц формального / содержательного уровня (сегментная интертекстуальность) или способы отбора и организации единиц того или иного уровня (супрасегментная интертекстуальность). В результате было выделено четыре класса внутренних интертекстуальных отношений: лексико-грамматическая и стилистическая интертекстуальность на формальном уровне и сюжетная и композиционно-тематическая — на семантическом уровне.

Применение данного теоретического подхода для анализа конкретных текстов дает возможность создать их «интертекстуальный

184 портрет», т.е. получить представление о системе их интертекстуальных связей, Тем самым создается предпосылка для оценки переводных текстов с точки зрения воссоздания в них интертекстуального компонента исходного текста, т.е. для проведения сопоставительно-переводческого анализа.

Для разработки процедуры проведения такого анализа на материале художественных текстов потребовалось рассмотреть вопрос о том, с какими проблемами сопряжен процесс перевода интертекстов и каким образом эти проблемы решаются творческими усилиями переводчика.

Этот вопрос рассматривался на основе изучения информационных характеристик каждого интертекстуального включения, Были выделены следующие виды интертекстуальной информации: а) Семантическая информация, включающая символический компонент (т.е. информацию о внетекстовых объектах, заимствованную данным текстом из претекста) и индексальный компонент (т.е. информацию о том (или указание на то), что элемент данного текста является отсылкой к претексту). б) Эмоционально-эстетическая информация, т.е. информация, несущая потенциал эмоционального воздействия на реципиента Этот потенциал связывается, прежде всего, с возникновением игрового момента (т.е. со способностью интертекста создавать эффект «радости узнавания»), который сопровождает некоторые виды интертекстуальных заимствований.

Понимание переводчиком информационных свойств каждого интертекстуального включения является необходимым условием адекватной интерпретации интертекста, наряду с умением выявлять авторские концепты тех или иных претекстов и определять значимость этих претекстов в концептосфере переводимого текста Только на этой основе и при условии учета специфики конкретной переводческой ситуации становится возможным детальное рассмотрение функций

185 каждого включения и нахождение адекватных приемов перевода как самих включений, так и всего интертекста.

В работе были исследованы возможные стратегии воспроизведения при переводе интертекстуальных связей каждого типа. Было установлено, что перевод интертекста почти всегда сопряжен со сдвигами в интертекстуальной информации, а следовательно, и с искажением интертекстуального портрета текста. Выявить, насколько существенными являются эти сдвиги, каковы их причины в каждом конкретном случае и насколько неизбежными они являются, призван сопоставительно-переводоведческий интертекстуальный анализ. Такой анализ должен осуществляться поэтапно и включать следующие процедуры:

1. Создание интертекстуального портрета исходного текста;

2. Анализ реализации интертекстуального портрета исходного текста в тексте переводном;

3. Анализ переводческих стратегий, приведших к изменению интертекстуального портрета;

4. Общая оценка воспроизведения интертекстуальных связей исходного текста в переводе.

В соответствии с этой схемой был проведен сопоставительный интертекстуальный анализ повести К.С. Льюиса «Лев, Колдунья и платяной шкаф» и пяти ее переводов на русский язык. Он показал, что в каждом ив рассмотренных переводов произошли определенные сдвиги интертекстуальной информации, однако эти сдвиги были сопряжены не только с ее утратой, как предполагалось ранее, но также и с ее приращением и искажением. Можно назвать следующие причины, приведшие к этим сдвигам: а) Не были выявлены и идентифицированы интертекстуальные включения некоторых категорий (стилистические включения и сюжетные включения на глубинно-семантическом уровне). б) Значимость некоторых претекстов (христианского текста культуры, фольклорно-мифологических текстов) в семантике повести не получила верной оценки. Это, в ряде случаев, привело к ошибке в определении соотношения символического и индексального компонента семантической информации интертекстуальной отсылки и, в конце концов, к неоправданному применению таких переводческих приемов как функциональная замена и снятие интертекстуального элемента. в) Индивидуально-авторские концепты значимых претекстов (Библии, фольклорно-мифологических текстов, литературной сказки) не были в достаточной мере «очищены» от наслоений собственно переводческих концептов этих претекстов и их концептов, бытующих в принимающей культуре. г) В некоторых случаях имели место проявления интертекстуальной неразборчивости переводчика, т.е. такого подхода к шггертекстуальному материалу, при котором переводчик, без надлежащего анализа этого материала, «отдается на волю» потока ассоциаций, возникших в его сознании при восприятии оригинала. Это приводило к «интертекетуальной экспансии» (т.е. к появлению отсылок к тем или иным претекстам в тех фрагментах текста, которых с этими претекстами интертекстуально не связаны), а также к ошибочному определению жанровой природы повести, вследствие чего возникали интертекстуальные отсылки к текстам, не являющимся источниками повести.

Проделанный анализ убеждает в том, что теоретический подход к феномену ингертекстуальности, разработанный в данном исследовании, позволяет не только описать интертекстуальные связи художественного текста и стратегии их передачи при переводе, но и объяснить, и, вероятно, до некоторой степени даже предсказать, возможные сбои при воспроизведении интертекстуальной информации. Так, стало очевидным, что наиболее вероятна потеря интертекстуальной информации в тех интертекстуальных полях, которые содержат включения, принадлежащие к

187 трудно выявляемым интертекстуальным категориям, например, к категории сюжетной интертекстуальной связи на глубинно-семантическом уровне. Что касается приращения интертекстуальной информации, то оно наиболее возможно в ингертекстуальных полях тех претекстов, жанровая природа которых размыта или трудно определима.

Однако обобщения подобного рода требуют дополнительных исследований. Поэтому представляется необходимым продолжить изучение поднятых в данной работе вопросов на материале текстов, принадлежащих к другим литературным направлениям и жанрам.

Предложенный в работе теоретический подход к изучению интертекстуальности может способствовать развитию исследований в области теории текста, поэтики и стилистики, а разработанные в ней принципы создания интертекстуального портрета текста могут использоваться для практического анализа не только художественных текстов, но и текстов, принадлежащих к другим функциональным стилям.

Интертекстуальный анализ повести К, С. Льюиса, проведенный в практической части данной работы, может положить начало литературоведческому исследованию творчества этого писателя, до сих пор не проводившемуся в силу того, что «как писатель Льюис фактически стал заложником своего авторитета как теолога» (Штейнман 2000: 10). Он может также способствовать прогрессу в исследованиях, направленных на выявление жанровой специфики произведений фэнтези.

 

Список научной литературыМалаховская, Мария Львовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абрамов С.Р. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие существования семиотических систем / С.Р. Абрамов // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов. СПб.: Образование, 1993. - С. 12-20.

2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / И.В. Арнольд. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - 444 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык.: Учебник для вузов / И.В. Арнольд 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

4. Архипов И.К. Полифония мира, текст и одиночество познающего сознания / И.К. Архипов // Studia Linguistica, XIII. Когнитивные и коммуникативные функции языка / Под ред. В.М. Аринпггейн и др. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. 7-18 с.

5. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке. Учебно-методическое пособие / И.К. Архипов. СПб.: НИЯК, 2001. - 110 с.

6. Ахутина Т.В. Порождение речи: нейролингвистический анализ синтаксиса / Т.В. Ахутина. М.: Изд-во МГУ, 1989. - 213 с.

7. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика.: Учебник; Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. -М.: Флинта: Наука, 2004. 495 с.

8. БаеваН.А. Категория интертекстуальности в романах Ч. Диккенса: дис . канд. филол. наук: 10.02.04 / Н.А. Баева. Барнаул 2004. - 178 с.

9. Ю.Банникова С.В. Прецедентные феномены и межкультурная коммуникация / С.В. Банникова // Филология и культура. Материалы IV международной научной конференции. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003. -С. 503-505.

10. П.Барт Р. Избранные работы: Семиотика, поэтика. /Р. Барт; пер. с фр., под ред. Т.К. Косикова. М.: Прогресс, Универс, 1994. - 615 с.

11. Барт Р. Нулевая степень письма / Р. Барт // Семиотика: Антология / Под ред. Степанова Ю.С. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 327-370.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 424 с.

13. Белоглазова Е.В. Лингвистические аспекты адресованности англоязычной детской литературы. : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Белоглазова. СПб., 2001. - 16 с.

14. Беляева JI.H. Теория и практика перевода: Программа и методические разработки для самостоятельной работы студентов / JI.H. Беляева. -СПб., 2003.-84 с.

15. Блум X. Страх влияния. Карта перечитывания / X. Блум; пер. с англ. / Пер., сост., примеч., послесл. С.А. Никитина. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1998. - 352 с.

16. П.Богатырев А. А. Схемы и форматы индивидуализации интенционального начала беллетристического текста / А.А. Богатырев. Тверь: Твер. Гос. ун-т, 2001. - 197 с.

17. Боллигер Е.И. Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.И. Боллигер. -Тверь, 2005. 15 с.

18. Борисенко А.В. Семиотика интертекстуальности. Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / А.В. Борисенко. - Тверь, 2003. - 134 с.

19. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2004. - 280 с.

20. Воробьева О. П. Текстовые категории и фактор адресата / О.П. Воробьева. Киев: Вища школа, 1993. - 200 с.

21. Воскресенская Е.Г. Интертекстуальные включения в произведениях И. Во.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.Г. Воскресенская. -Барнаул, 2004. 234 с.

22. Гальперин И.Р. Системность контекстно-вариативных форм членения текста /И.Р. Гальперин // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста. -М.: Наука, 1982. С. 18-29.

23. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 139 с.

24. Гаспаров Б.М. В поисках «другого». Французская и восточноевропейская семиотика на рубеже 1970-х годов / Б.М. Гаспаров // Новое литературное обозрение. -М., 1995, № 14. С. 53-71.

25. Гаспаров M.JI. Литературный интертекст и языковой интертекст / М.Л. Гаспаров// Изв. РАН. Сер. лиг. и языка. Т. 61. 2002. С. 3-9.

26. Гончарова Е.А. Текст Дискурс - Стиль / Е.А. Гончарова // Studia Linguistica, XIII. Когнитивные и коммуникативные функции языка / Под ред. В.М. Аринштейн и др. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 96-103 с.

27. Гопман В.Л. Фэнтези / В.Л. Гопман // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкина. М.: НПК «Интелвак», 2001. - С. 1161-1163.

28. Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация / Т. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989. - 303 с.

29. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память перевод / Г.В. Денисова -М.: Азбуковник, 2003. -298 с.

30. Денисова Г.В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста / Г.В. Денисова // Текст, интертекст, культура. -М.: Азбуковник, 2001. С. 112-128.

31. Деррида Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук / Ж. Деррида // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / Под ред. Косикова Г.К. М.: Прогресс, 2000. -С. 407-426.

32. Доброницкая Т.В. Стилистико-синтаксические особенности английской детской литературной сказки: автореф. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.В. Доброницкая. М., 1980. - 24 с.

33. Долинин К.А. Интерпретация текста: французский язык: учебное пособие / К.А. Долинин. -М.: КомКнига, 2006. 304 с.

34. Дроздова Г.Ю. Христианский миф в детской зарубежной литературе / Г.Ю. Дроздова // Материалы Межвузовской научно-методической конференции, Ярославль; 21-23 ноября 2001 г. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К. Д. Ушинского, 2002. - С. 16-22.

35. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX -XX вв.) / М.Я. Дымарский. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 328 с.

36. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М.: Наука, 1982. - 159 с.

37. Иванов В.В. Об анаграммах Ф. де Соссюра / В.В. Иванов // Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - С. 635-638.

38. Ильин И.П. Интертекстуальность / И.П. Ильин // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А.Н. Николюкина. -Ц.: НПК «Интелвак», 2001. С. 307-309.

39. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты/ И.П. Ильин //Проблемы современной стилистики. Сборник научно-аналитических обзоров / Под ред. Л.Г. Лузиной и др. М.: ИНИОН, 1989.-С. 186-207.

40. Казакова Т.А. Интерпретация и понимание в художественном переводе / Т.А. Казакова // Studia Linguistica, ХШ. Когнитивные и коммуникативные функции языка / Под ред. В.М. Аринштейн и др. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. 231-236 с.

41. Казакова Т.А. К определению художественного перевода / Т.А. Казакова // Studia Linguistica XIV. Человек в пространстве смысла: слово и текст: Сборник / Под ред. В.М. Аринштейн и др. СПб.: Борей Арт, 2005. - С. 76-84.

42. Казакова Т.А. Переводческий комментарий: Структура и функции / Т.А. Казакова // Четвертые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 4. СПб.: Изд-во филол. фак-та СПбГУ, 2002. -С. 169-177.

43. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика: Учебник / Т.А. Казакова. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. - 544 с.

44. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. 264 с.

45. Козицкая Е.А. Цитата, «чужое» слово, интертекст: материалы к библиографии электронный ресурс. / Е.А. Козицкая. Режим доступа: http://dll.botik.ru/az/lit/coll/litext5/23 koz b.htm.

46. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -Ц.:ЭТС, 2002.-420 с.

47. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. СПб.: Златоуст, 2001. - 72 с.

48. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / Под ред. Косикова Г.К. М.: Прогресс, 2000а- С. 427-457.

49. Кристева Ю. Разрушение поэтики/ Ю. Кристева // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / Под ред. Косикова Г.К. -М.: Прогресс, 20006,- С. 458-483.

50. Кубрякова Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса // Человеческий фактор в дзыке: Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. - С. 21-81.

51. Кубрякова Е.С. Пропозиция / Е.С. Кубрякова // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. - С. 147-140.

52. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка /Н.А. Кузьмина. -М.: КомКнига, 2006. 272 с.

53. Кузьмина Н.А. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности / Н.А. Кузьмина // Язык. Человек. Картина мира. Ч. 1. Омск: ОмГУ , 2000. - С. 107-111.

54. Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста 2001 / Н.А. Кузьмина // Текст, интертекст, культура. М.: Азбуковник, 2001. С. 97-111.

55. Купина Н.А., Битенская Г.В. Сверхтекст и его разновидности / Н.А. Купина, Г.В. Битенская // Человек Текст - Культура / Под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. - Екатеринбург: Полиграфист, 1994. - С. 214233.

56. Левин Ю. И. Семиосфера Венички Ерофеева / Ю.И. Левин // Сб. статей к 70-летию проф. Ю.М. Лотмана. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1992. С. 486-500.

57. Леонтьев А. А. Бессознательное и архетипы как основа интертекстуальности / А. А. Леонтьев // Текст. Структура и семантика. Т.1. М., 2001. - С. 92-100): электрон, версия. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics l/leontyev-01 .htm.

58. Липовецкий М. Русский постмодернизм / М. Липовецкий. -Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1997. 318 с.

59. Лотман Ю.М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи. Исследования. Заметки / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство -СПб, 2000. - 703 с.

60. Лотман Ю.М. Текст в тексте / Ю.М. Лотман // Труды по знаковым системам. XIV. Учен, записки Тартуского ун-та. Вып. 567. — Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1981.-С.3-18.

61. Лукин В.А. Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов / В.А. Лукин. М.: Изд-во «Ось-89», 1999. -192 с.

62. Лупанова И.П. Современная литературная сказка и ее критики (заметки фольклориста) / И.П. Лупанова // Проблемы детской литературы. Петрозаводск: ПТУ, 1981. С. 76-90.

63. Лурия А.Р. Язык и сознание. Курс лекций, прочитанных на факультете психологии МГУ / Я.Р. Лурия. -2-е изд. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. 335 с.

64. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения / Г.И. Лушникова. Кемерово: КемГУ, 1995. - 82 с.

65. Минц З.Г. Поэтика Александра Блока / З.Г. Минц. СПб.: Искусство -СПб, 1999. - 727 с.

66. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: на материале статей: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Михайлова. Волгоград, 1999. - 205 с.

67. Мурзин JI.H. Текст как предмет лингвистического исследования / JI.H. Мурзин // Мурзин М.Н. Штерн А.С. Текст и его восприятие. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. С. 6-68.

68. Мусхелишвили H.JL, Шрейдер Ю.А. Значение текста как внутренний образ / H.JI. Мусхелишвили, Ю.А. Шрейдер // Вопросы психологии. 1997. №3. - С.79-91.

69. Мышкина H.JI. Внутренняя жизнь текста: механизмы, формы, характеристики / Н.Л. Мышкина. Пермь: Перм. ун-т, 1998. — 152 с.

70. Наумов С.А. Формализация интертекстуальных отношений в тексте: дис. канд. филол. наук: 10.02.21 / С.А. Наумов. — СПб., 2005.-214 с.

71. Никитин М.В. Диалогизм vs. интертекстуальность: выбор плацдарма / М.В. Никитин //Studia Linguistica XIV. Человек в пространстве смысла: фтово и текст: Сборник / Под ред. В.М. Аринштейн и др. СПб.: Борей Арт, 2005.-С. 115-123.

72. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. -СПб.: Науч. центр проблем диалога, 1996. 760 с.

73. Николаева Т.М. От звука к тексту / Т.М. Николаева. М.: Языки русской культуры, 2000 . - 679 с.

74. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация / А.И. Новиков. -М.: Наука, 1983.-215 с.

75. Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста / А.И. Новиков // Проблемы прикладной лингвистики 2001. Сб. статей/Отв. ред. А.И. Новиков. М.: Азбуковник, 2001. С. 155-180.

76. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика нарратива / Е.В. Падучева. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

77. Петрова Е.С., Тонкова Н.И. Интертекстуальность заглавий в лингвокультурном пространстве подлинника и перевод / Е.С. Петрова, Н.И. Тонкова // Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 5. СПб.: Изд-во филол. фак-та СПбГУ, 2004 261-270.

78. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19 / Н.В. Петрова. -Волгоград, 2005. 31 с.

79. Пиотровский Р.Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении) / Р.Г. Пиотровский. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. - 255 с.

80. Пшцальникова В.А. Психопоэтика / В.А. Пшцальникова. Барнаул: Изд-во Алтайск. Гос. ун-та, 1999. - 173 с.

81. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки / В.Я. Пропп. Изд. 2-е. -№: Наука, 1969. - 168 с.

82. Прохорова Л.П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки (на материале английских литературных сказок): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Л.П. Прохорова. -Кемерово, 2003. 18 с.

83. Рафикова Н.В. Психолингвистическое исследование процессов понимания текста: Монография / Н.В. Рафикова. Тверь: Твер. гос. унт, 1999. - 144 с.

84. Ревзина О. Г. Лингвистические основы интертекстуальности / О.Г. Ревзина // Текст. Интертекст. Культура. Материалы международной научной конференции. М.: Азбуковник, 2001. - С. 60 -63.

85. Сахарный Л.В. Человек и текст: две грамматики текста / Л.В. Сахарный // Человек Текст - Культура / Под ред. Н.А. Купиной, Т.В. Матвеевой. -Екатеринбург: Полиграфист, 1994. - С. .

86. Слышкин Г.Г. От текста к символу. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. - 128 с.

87. Смирнов И.П. Порождение интертекста / И.П. Смирнов. СПб: СПб гос. ун-т, 1995. - 192 с.

88. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.

89. Сорокин Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность / Ю.А. Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / Под ред. Н.А. Слюсарева и др. М.: Наука, 1982. С. 61-74.

90. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. -М.: Прогресс, 1977. 695 с.

91. Толкин Дж.Р.Р. Чудовища и критики и другие статьи: перев. С англ./ Дж.Р.Р. Толкин; под ред. Крисофера Толкина. М.: Elsewhere, 2006. -300 с.

92. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии. Лингвостилистический аспект / И.В. Толочин. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.-96 с.

93. Топер П. М. Перевод и литература: Творческая личность переводчика / П.М. Топер. -М.: Наследие, 2001. 254 с.

94. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ. Исследования в области мифопоэтического / В.Н. Топоров. М.: Прогресс, 1995. - 623 с.

95. Тороп П. Тотальный перевод / П.Х. Тороп. Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1995. - 220 с.

96. Тороп П.Х. Проблема интекста / П.Х. Тороп // Труды по знаковым системам. XIV. Учен, записки Тартуского ун-та. Вып. 567. Тарту: Изд-во Тартуского университета, 1981. - С. 33-44.

97. Тростников М.В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии / М.В. Тростников // Семиотика /Под ред. Ю.С. Степанова. М.: Академич еский проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563-580.

98. Тураева З.А. Лингвистика текста / З.А. Тураева. М.: Просвещение, 1986. -127 с.

99. Тынянов Ю.Н. О пародии / Ю.Н. Тынянов // Поэтика. История литературы. Кино. -М.: Наука, 1977. С. 284-310.

100. Тюпа В.И. Анализ художественного текста: Учеб. пособие для студентов филол. фак. вузов / В.И. Тюпа. М.: Академия, 2006. - 336 с.

101. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов / Н.А. Фатеева. М.: АГАР, 2000. - 280 с.

102. Филиппов B.C. Инварианты текста /B.C. Филатов // Филология и культура. Материалы IV международной конференции. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2003а. - С.459-460.

103. Филиппов B.C. Текст: на все четыре стороны / B.C. Филатов // Чествуя филолога: к 75-летию Ф.А. Литвина: Сб. статей Орел: Изд-во газеты «Орловская правда», 2002. - С. 66-74.

104. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций / К.А. Филиппов. -СПб.: Изд-во СПбГУ, 20036. 333 с.

105. Фомичева Ж.Е. Иностилевые скопления как вид интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте. Межвузовский сборник научных трудов. СПб.: Образование, 1993.-С. 82-91.

106. Форостенко А.В. Топология современных переводов Библии на английский язык: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 /

107. A.В. Форостенко. М., 2003. - 22 с.

108. Цырендоржиева Т.Б. Аллюзивность: Структурные и дискурсивные аспекты перевода // Университетское переводоведение, Вып. 1. Материалы I Всерос. Науч. Конф. «Федоровские чтения» 27-28 окт. 1999 г. СПб.: СПбГУ, 2000. С. 202-214.

109. Чернявская В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации / В.Е. Чернявская. СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 1999.-209 с.

110. Чернявская В.Е. Интертекстуальность и интердискурсивность /

111. B.Е. Чернявская // Текст Дискурс - Стиль. - СПб: Изд-во СПбГУ, 2003.-С. 23-42.

112. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-214 с.

113. Штейнман М.А. Поэтика английской иносказательной прозы XX века (Дж.Р.Р. Толкиен и К.С. Льюис): автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.05 / М.А. Штейнман. М., 2000. - 24 с.

114. Штерн А.С. Восприятие текста / А.С. Штерн // Мурзин М.Н. Штерн А. С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Свердловск, ун-та, 1991,- С. 72-170.

115. Щирова И.А. О некоторых моделях литературной коммуникации / И.А. Щирова // Studia Linguistica XIII. Когнитивные и коммуникативные функции языка / Под ред. В.М. Аринштейн и др. -СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. С. 115-125.

116. Щирова И.А. Семиотические теории интерпретативного сотрудничества о понятии «интенция текста» / И.А. Щирова // Studia Linguistica X3V. Человек в пространстве смысла: слово и текст: Сборник. СПб., Борей Арт, 2005. - С. 94-101.

117. Щирова И.А., Тураева З.А. Текст и интерпретация: взгляды, концепции, школы / И.А. Щирова, З.А. Тураева. СПб, Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. - 156 с.

118. Эко У. Заметки на полях «Имени розы» / У. Эко. СПб: Симпозиум, 2002а. - 92 с.

119. Эко У. Шесть прогулок в литературных лесах. Лекции / У. Эко; пер. С англ. А. Глебовской. СПб.: Симпозиум, 20026. - 283 с.

120. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика Р. Якобсон / Р. Якобсон // Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. : пер. с англ., фр., нем., чеш., пол. и болг. яз. / под. ред. Е. Я. Васина и М. Я. Полякова. -М- : Прогресс, 1975. С. 193-230.

121. Ямпольский М. Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф / М.Б. Ямпольский. М.: РИК «Культура», 1993. - 464 с.

122. Adey L. C.S. Lewis / L. Adey. Grand Rapids, Mich; Cambridge, Wm.: B. Erdmans Publishing Co., 1998. - 307 p.

123. Barthes R. Theory of the text / R. Barthes // Untying the text: A post-Structuralist reader / Ed. by R. Young Boston, London, Henley: Routledge &KeganPaul, 1981. -p. 31-47.

124. Bell R. T. Translation and Translating / R. Bell London: Longman, 1991-298 p.

125. Clute J., Grant J. The Encyclopedia of Fantasy / Ed. by J. Clute, J. Grant // The Encyclopedia of Fantasy. London: Orbit, 1999. - 1076 p.

126. Culler J. On Deconstruction: Theory and Criticism after structuralism / J. Culler London: Routledge & Kegan, 1983. - 307 p.

127. Duriez C. The C.S. Lewis Encyclopedia / C. Duriez. Wheaton, HI: Crossway Books, 1990. - 240 p.

128. Eliot T.S. Selected Essays / T.S. Eliot. N.Y.: Harcourt, Brace, 1950. -p. 3-11.

129. Ford P.F. Companion to Narnia / P.F. Ford. San Francisco: Harper&Row, 1980. - 315 p.

130. Genette G. Palimpsestes: La litterature au second degre / G. Genette. -Paris: Seuil, 1997. 573 p.

131. Green R.L., Hooper W. C.S. Lewis: A Biography / R.L. Green, W. Hooper. San Diego: Rev. Harvest ed, 1994. - 320 p.

132. Gresset M. Introduction: Faulkner Between the Text / M. Gresset // Intertextuality in Faulkner / Ed. by M. Gresset, N. Folk. N.Y.: University of Mississippi, 1985. - p. 3-15.

133. Griffin W. C.S. Lewis. The Authentic Voice / W. Griffin. Tring: Lion Publishing, 1988. - 440 p.

134. Grivel C. Theses preparatories sur les intertextes / C. Grivel // Dialogizitat, Theorie und Geschichte der shone Kunste / Hrsg von R. Lachmann Munchen, 1982. - S. 237-249.

135. Holthius S. Intertextualitat. Aspekte einer Rezeptionsorientierte Konzeption / S. Holthius. Tubingen: Niemeyer, 1993. - 268 S.

136. Hooper W. C. S. Lewis. A Companion and Guide / W. Hooper. San Francisco: HarperCollins, 1996. - 893 p.

137. Jackson R. Fantasy. The Literature of Subversion / R. Jackson. London, Metheum: Routledge, 1981. - 211 p.

138. Jenny L. The strategy of form / L. Jenny // French literary theory today: A reader / Ed. Todorov T. Cambridge: Cambridge UP, 1982. - P. 34-63.

139. Kelley S. Intertextuality and the Gospels Электронный ресурс. -Режим доступа: http//personall stthomas.edu/dtlandry/intertextuality.htm.

140. Kintsch W, van Dijk T.A. Towards a Model of Text Comprehension and Production / W. Kintsch, Dijk van T.A. // Psycological Review. 1978. -Vol. 85. - P.363-394.

141. Kintsch W. Comprehension: A paradigm for Cognition / W. Kintsch. -Cambridge: Cambridge University Press, 1998. 461 p.

142. Kreeft P. C.S. Lewis. A critical essay / P. Kreeft. Front Royal, Va: Christendom College Press, 1988. - 299p.

143. Kristeva J. Desire in language: A semiotic approach to literature and art / J. Kristeva. Oxford: B. Blackwell, 1980. - 305 p.

144. Lachmann R. Concepts of Intertextuality / R. Lachmann // Issues in Slavic Literarary and Cultural Theory. Bochum: Universitatsverlag Dr. Norbert Brockmeyer, 1989. - P. 391-400.

145. Lindskoog K. Journey into Narnia / K. Lindskoog, Pasadena, Ca: Hope Publishing House, 1998. - 222 p.

146. Mai H.-P. Bypassing Intertextuality. Hermeneutics, Textual Practice, Hypertext / H.-P. Mai // Intertextuality / Ed. H. F. Plett. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1991 p. 30-59.

147. Morawski S, The Basic Functions of Quotation / S. Morawski // Sign. Language. Culture. The Hague-Paris: Mouton, 1970. - P. 690-705.

148. Neuber W. Topik und IntertextualitSt / W. Neuber // Intertextualitat in der Friihen Neuzeit. -- Frankfurt am Mein, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, 1994.-S. 253.

149. Pfister ML Konzepte der IntertextualitSt / M. Pfister // Intertextualitat: Formen, Funktionen, anglistische Fallstudien / Ed. U. Broich, M. Pfister. Tubingen: M. Niemeyer, 1985 P. 1-30.

150. Plett H.F. Intertextualities / H.F. Plett // Intertextuality / Ed. H. F. Plett. Berlin; New York: Walter de Gruyter, 1991. p 3-29.

151. Riffaterre M. Compulsory Reader Response: The Intertextual Drive / Riffaterre // Intertextuality: Theory and Practice / Ed. by M. Worton , J. Still. Manchester, New York: Manchester University Press, 1990. - p. 56-78.

152. Riffaterre M. Semiotics of poetry./ Riffaterre. Bloomington, Indiana: Indiana University Press, 1978. - 213 p.

153. Riffaterre M. Semiotique intertextuelle: l'interpretant / M. Riffaterre // Revue d'esthetique. 1972. -№ 1-2. - P. 128-150.

154. Sayer G. Jack. C.S. Lewis and his Times / G. Sayer. London: Macmillan, 1988. - 278 p.

155. Sibley B. The Land of Narnia: Brian Sibley Explores the World of C.S. Lewis / B. Sibley. London: Collins Lions, 1989. - 96 p.

156. Swift C.M. C.S. Lewis / C M. Swift. London: Marshall Pickering, 1989. -89 p.

157. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. London: Routledge, 1998. - 353 p.

158. Wilson A.N. C.S. Lewis: A Biography / A.N. Wilson. London: Flamingo, 1991.-334 p.список источников

159. Lewis C.S. The Chronicles of Narnia: The Lion, the Witch and the Wardrobe; на англ, яз. / C.S. Lewis. M: Айрис-Пресс, 2002. - 256 с.

160. Льюис К.С. Собрание сочинений: в 8 т. / К.С. Льюис. М.: Фонд им. отца А. Меня; СПб.: Библия для всех. - Т. 5. - 1999. - 479 с.

161. Льюис К.С. Собрание сочинений: в 8 т. / К.С. Льюис. М.: Фонд им. отца А. Меня; СПб.: Библия для всех. - Т. 6. - 2000. - 431 с.

162. Льюис К.С. Лев, колдунья и платяной шкаф // К.С. Льюис. Хроники Нарнии; пер. Ю.Г. Прижбиляка. /К.С. Льюис. — М.: Изд-во Республика, 1993.-С.

163. Льюис К.С. Лев, Ведьма и платяной шкаф // К.С. Льюис. Хроники Нарнии: Сказочные повести ; пер. М. Тарасьева. / К.С Льюис. СПб.: Андреев и сыновья, 1991. - С. 5-128,

164. Льюис К.С. Лев, Ведьмарка и зеркальный гардероб; Пер. В. Воседого // Льюис К.С. Хроники Нарнии: Фантастические романы; пер. Д. Афиногенова и др. / К.С. Льюис. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, СПб.: Terra Fantastica, 2001. - с. 5-100.

165. Льюис К.С. Лев, Ведьма и шифоньер // Льюис К.С. Хроники Нарнии: Эпопея; пер. А.Б. Троицкой-Фэррант. 2-е изд., испр. / К.С. Льюис. -М.: Захаров. 2005. ~ С. 107-197.

166. Льюис К.С, Лев, Колдунья и платяной шкаф: Сказка; пер. Г. Островской. / К.С. Льюис. М.: Сов.-брит, творч. ассоц. «Огонек» -«Вариант», 199L - 127 с.

167. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ И ЭНЦИКЛОПЕДИЙ

168. Кельтские мифы: Валийские сказания; Ирландские сказания / Пер. с англ. Л.И. Володарской. Екатеринбург: Фактория, 2005. - 496 с.

169. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А.Н, НиКолюкина. М: НПК «Интелвак», 2001. -1600 с.

170. Мифологический словарь / Под ред. ЕЖ Мелетинского. М.: Сов.

171. Энциклопедия, 1991. — 736 с.

172. Мифология Британских островов: Энциклопедия. М., Изд-во ЭКС МО; СПб.: Terra Fantastica, 2003. - 640 с.

173. Мифы народов мира: Энциклопедия: в 2-х тт. / Под ред. С.А. Токарева. М.: Сов, Энциклопедия, 1991. -Т, 1. 671 с.

174. Мифы народов мира: Энциклопедия: в 2-х тг. / Под ред. С.А. Токарева. М.: Сов. Энциклопедия, 1992. Т. 2. - 719 с.

175. Энциклопедия сверхъестественных существ / Авт.-сост. К. Королев. 2-е изд, испр. и доп. - М/. М,, Изд-во ЭКСМО; СПб.: Terra Fantastica, 2002. 448 с.

176. Krugosvet Электронная энциклопедия.- Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles

177. The Columbia Encyclopedia / Ed. by W. Bridgwater, S. Kurtz. 3rd ed. ~ New York, London: Columbia University Press, 1968. - 2388 (16) p.

178. The Encyclopedia of Fantasy / Ed. by J. Clute, J. Grant. ~ London: Orbit, 1999, -1076 p.