автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Библеизмы в художественном тексте

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Климович, Наталья Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Красноярск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Библеизмы в художественном тексте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Библеизмы в художественном тексте"

На правах рукописи

КЛИМОВИЧ НАТАЛЬЯ ВИКТОРОВНА

БИБЛЕИЗМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ

АСПЕКТЫ

Специальность 10.02Л 9 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

* 2 6 МАЙ 2011

Иркутск 2011

4847592

Работа выполнена в Федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Сибирский федеральный университет»

Научный руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Разумовская Вероника Адольфовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, доцент Верхотурова Татьяна Леонтьевна

кандидат филологических наук Шастина Ирина Александровна

Ведущая организация:

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Защита состоится «8» июня 2011 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.071.01 по защите докторских и кандидатских диссертаций в ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет» по адресу: 664025, г. Иркутск, ул. Ленина, 8, ауд. 31.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Иркутский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан « б"» мая 2011г.

Ученый секретарь диссертационного совета

д.ф.н. Т.Е. Литвиненко

Реферируемая диссертация посвящена изучению типологического, функционального и переводческого аспектов библеизмов в художественном тексте.

Являясь самым читаемым и переводимым текстом, на протяжении многих веков Библия оказывала огромное влияние на духовно-культурное развитие и становление ментальности людей. Отечественные и зарубежные исследователи [Косидовский, 1975; Фрейзер, 1990; Емельянова, 2004; Pelican (Пеликан), 2005; Григорьев, 2007] всесторонне описывают влияние текста Священного Писания на языки и культуры различных народов. Священное Писание, обогатившее языки сотнями устойчивых образных выражений, существенно повлияло на формирование лексического фонда современных языков [см. исследования Смит, 1959; Кунин, 1972, 1986; Назарян, 1987; Верещагин, 1993, 2002; Мечковская, 1998; Алексеев, 1999; Кабакчи, 2001]. Библейский текст может быть представлен прямым цитированием, вкраплением отдельных элементов, словесных блоков, включаться аллюзивно, иллюстрируя притчу, создавая контексты разной стилистической окраски [Гак, 1997; Дубровина, 2001; Семенова, 2003].

Слова и выражения, проникшие в языки из текста Библии, называются библеизмами. Они «представляют собой особую группу в системе образных средств литературного языка. Это первая по времени cyiy6o книжная фразеология языка» [Семенова, 2003, с. 5]. Под библеизмами в работах большинства исследователей [Кунин, 1972, 1986; Гак, 1997; Дубровина, 2001; Булавина, 2003; Жолобова, 2004; Каминская, 2004; Кочкарева, 2005; Григорьев, 2007; Иванова, 2007; Корнеева, 2009 и др.] и в словарях библеизмов [Бен-Лев, 2000; Грановская, 2003; Загот, 2004; Дубровина, 2010] понимаются фразеологические единицы и цитаты из текста Священного Писания. В некоторых работах [Верещагин, 1993; Азаров, 2002; Прибытько, 2002] библеизм определяется как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии» [Азаров, 2002, с. 83]. При этом, несмотря на достаточную освещенность данного явления в научной литературе, следует отметить отсутствие единого определения понятия «библеизм», выделение которого является важным для унификации библейских единиц.

Несмотря на многочисленные классификации библеизмов [Кунин, 1986; Назарян, 1987; Гак, 1997; Дубровина, 2001] и сравнительно-сопоставительные работы, изучающие библеизмы в различных языковых парах [Гак, 1997; Каминская, 2004; Жолобова, 2004], единый критерий выделения данных единиц не существует. Таким образом, представляется необходимым определение критериев выделения библеизмов и создание общей типологии данных языковых единиц.

Являясь «общим элементом культуры разноязычных обществ» [Гак, 1997, с. 55], проникшие в языки из одного прецедентного текста - Библии - и функционирующие в художественных текстах (являющихся по отношению к тексту Библии метатекстами), библеизмы могут быть определены как интертекстуальные элементы. Рассмотрение библеизмов в рамках теории интертекстуальности [Бахтин, 1986; Кристева, 1995; Фридман, 1991; Кузьмина, 1999, 2001; Алексеева, 2001; Денисова, 2001а, 20016, 2003; Петрова, 2004, 2008;

Фатеева, 2006; Литвиненко, 2008] обусловливает актуальность исследования библеизмов в переводческом аспекте. Так как «проблема перевода интертекстуальных элементов в художественной литературе остается недостаточно изученной, решение этой проблемы потребовало бы одновременного рассмотрения различных аспектов интертекстуальности, поскольку при переводе необходимо учитывать множество как лингвистических, так и экстралингвистических факторов» [Вербицкая, Гусева, 2009, с. 9], а именно: особенности исторического развития различных языков и культур, что обусловливает отличия в функционировании и употреблении библеизмов в английском и русском языках, а также сложность перевода библеизмов с одного языка на другой.

На недостаточную изученность данного явления указывает сравнительно небольшое число исследований, посвященных переводу библеизмов [Кабакчи, 2001; Клюкина, 2003] и интертекстуальных элементов [Тороп, 1995; Денисова, 2003; Алексеева, 2004; Вербицкая, Гусева, 2009]. Работы, рассматривающие способы перевода библеизмов как интертекстуальных элементов, отсутствуют.

Поскольку библеизм является общим элементом различных культур, то представляется возможным рассмотрение перевода библеизмов как интертекстуальных элементов и определение роли библеизмов в передаче культурного наследия, представленного корпусом англо-американской художественной литературы XIX-XX вв.

Целью настоящего исследования является разработка типологии библеизмов, определение особенностей их функционирования в текстах художественной литературы и выявление способов перевода библеизмов с английского языка на русский.

Теоретической базой работы являются: теория интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Г.В. Денисова, H.A. Фатеева, H.A. Кузьмина, Т.Е. Литвиненко, Н.В. Петрова), лингвистическая теория перевода (Ю. Найда, A.B. Федоров, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, и др.), гипотеза существования текстовых решеток, возникшая в западной лингвистике на основе работ по теории и практике перевода А. Лефевра, С. Басснетт [Bassnett, Lefevere, 2000] и Т. Германса [Hermans, 1985].

Актуальность избранной темы определяется тем, что несмотря на большое количество работ, посвященных анализу библеизмов, данные единицы до сих пор не подвергались комплексному исследованию с точки зрения типологии и функционирования в художественном тексте. Кроме того, актуальным представляется обращение к рассмотрению библеизмов в переводческом аспекте на фоне возрастающего интереса к теории и практике художественного перевода.

Объектом настоящего исследования являются библеизмы как интертекстуальные элементы в структуре художественного текста.

Предметом исследования выступает типология библеизмов, функции и способы перевода библеизмов в художественном тексте.

Мы исходим из гипотезы о том, что при переводе библеизмов, являющихся интертекстуальными элементами и, соответственно, представленных как в английском, так и в русском языках (русский язык - язык перевода), будут

наблюдаться различия, обусловленные особенностями их функционирования в данной языковой паре.

В соответствии с выдвинутой гипотезой и поставленной целью определяются следующие задачи исследования:

1) рассмотреть традиции лингвистического изучения библеизмов в отечественном и зарубежном языкознании;

2) установить критерии отбора единиц для настоящего исследования, в связи с чем:

а) сформулировать определение понятия «библеизм»;

б) рассмотреть существующие классификации и создать универсальную типологию библеизмов;

в) охарактеризовать выделенные типы библеизмов;

г) рассмотреть переводы Священного Писания на английский и русский языки как источники проникновения библеизмов в английский и русский языки;

3) выявить особенности функционирования библеизмов как интертекстуальных элементов в художественном тексте, в связи с чем:

а) рассмотреть явление интертекстуальности;

б) охарактеризовать библеизм как интертекстуальный элемент в художественном тексте;

в) выявить функции библеизмов как интертекстуальпых элементов в структуре художественного текста;

4) определить особенности библеизма как единицы перевода и рассмотреть способы перевода библеизмов в художественном тексте на базе теорий интертекстуальности и перевода.

В работе используются следующие методы: метод сплошной выборки, дедуктивно-индукгивный, описательно-сопоставительный и интерпретативный методы, метод количественного подсчета, приемы компонентного, контекстуального и интертекстуального анализа. В качестве дополнительного метода был использован анализ словарных дефиниций.

Материалом исследования послужили английские оригиналы и русские переводы корпуса англо-американской художественной литературы Х1Х-ХХ вв. Выбор материала исследования обусловлен тем, что произведения Д. Стейнбека, Д. Элиота, Т. Гарди, Г. Джеймса, Т. Драйзера, Д. Голсуорси, Д.Г. Лоуренса, У. Коллинза представляют собой культурное достояние английской и американской культур и наиболее отчетливо и полно позволяют выявить особенности функционирования и перевода библеизмов в художественном тексте. Общий объем проанализированных текстов составил около 9 ООО страниц, из которых более 4 ООО страниц оригинальных текстов и более 4 500 страниц переводных текстов.

Нопнзна диссертации заключается в том, что в ней впервые осуществлен комплексный анализ библеизмов в типологическом, функциональном и переводческом аспектах. Для этого была впервые разработана типология библеизмов, а библеизмы как интертекстуальные элементы рассматриваются в переводческом аспекте.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Библеизмы на основе лексикографического и этимологического критериев типологически следует подразделять на: 1) слова (слова, зафиксированные в тексте Священного Писания - антропонимы, топонимы, религиозные реалии); 2) фразеологические единицы (как заимствованные из текста Священного Писания, так и возникшие на основе библейских сказаний и сюжетов). Библеизмы-слова (имена собственные и наименования божественных существ) могут употребляться в составе вокативных междометий. Каждый из выявленных типов библеизмов в художественном тексте является цитатой (как немодифицированной, так и модифицированной).

2. Выполняя стилистическую, композиционную и прагматическую функции, в художественном тексте библеизмы являются элементами, манифестирующими эстетическую информацию произведения и актуализирующими художественный смысл.

3. При функционировании библеизмов в русском и английском языках наблюдаются различия, обусловленные как частотностью употребления, так и структурно-семантической деривацией библеизмов в данной языковой паре. Являясь интертекстуальными элементами, параллельные библеизмы в английском и русском языках могут иметь лексические, семантические и грамматические расхождения.

4. В художественном переводе библеизм регулярно выступает единицей перевода. Обладая статусом интертекстуального элемента в тексте оригинала, библеизм индуцирует использование соответствующего интертекстуального элемента библейского происхождения в тексте перевода. Процесс перевода библеизма предполагает идентификацию библеизма в оригинале, определение его типологической принадлежности и функциональной характеристики, а также выбор оптимального способа перевода с учетом различий функционирования библеизмов в конкретной языковой паре.

5. При переводе традиционным или эквивалентным соответствием библеизм не только сохраняет свои характеристики в тексте оригинала (соотнесение с тем же типом, те же функции, что и в тексте оригинала), но и в тексте переводного произведения опознается как интертекстуальный элемент. В случае опущения библеизма, описательного перевода или конкретизации и в некоторых случаях замены библеизм как интертексту альный элемент в тексте переводного произведения не сохраняется, что приводит к несоответствию текстов оригинала и перевода на стилистическом, семантическом и прагматическом уровнях. Антонимический перевод позволяет сохранить интертекстуальный элемент в тексте перевода, но приводит к несоответствию текста перевода тексту оригинала на семантическом и стилистическом уровнях. При добавлении библеизма текст перевода не соответствует тексту оригинала на стилистическом уровне, т. к. присутствие библеизмов как интертекстуальных элементов увеличивает экспрессивность текста перевода.

Теоретическая значимость результатов исследования определяется вкладом в теорию интертекстуальности и теорию художественного перевода по результатам изучения функционирования и перевода библеизмов как интертекстуальных элементов.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, лингвистики текста, практического курса английского языка, лингвокультурологии и стилистики.

Апробации работы. Основные результаты исследования обсуждались на кафедре теории и практики перевода Сибирского федерального университета (2010 г.), а также на заседаниях межвузовского семинара аспирантов и молодых ученых по актуальным проблемам переводоведения СФУ (2009-2010 гг.). По теме диссертации представлены доклады на научно-практических конференциях Красноярского государственного университета и Сибирского федерального университета «Диалог культур в аспекте языка и текста» (2004-2009 гг.), международной научно-практической конференции «Соцюкультурш та етнолшгшстичш проблеми галузевого перекладу в парадигм! эвроштеграцп» (Киев, апрель 2010 г.), на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Современные проблемы развития науки, техники и образования» (Красноярск, ноябрь 2009 г.), па XI Фёдоровских чтениях (Санкт-Петербург, октябрь 2010 г.). Основные положения работы нашли отражение в 9 публикациях (в том числе четыре статьи в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ). Общий объем публикаций составляет 3,6 печатных листа.

Объем и структура диссертации. Диссертация объемом 200 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров, списка принятых сокращений.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, формулируются цели и задачи работы, определяется теоретическая база диссертации, перечисляются методы, использованные при анализе языкового материала и излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Глава I «Тинологпп библеизмов в художественном тексте» состоит из пяти разделов. В данной главе приводятся общие теоретические основания изучения библеизмов, историография их изучения в лингвистике, формулируется определение термина «библеизм», на основе которого разрабатывается универсальная типология библеизмов в художественном тексте. Так, под библеизмом понимаются слова и фразеологические единицы, выделяемые на основе этимологического и лексикографического критериев. Библеизмы-слова (имена собственные и наименования божественных существ) могут употребляться в составе вокативных междометий. Каждый из выявленных типов библеизмов в художественном тексте является цитатой (как иемодифицированпой, так и модифицированной).

К библеизмам-словам (БС) относятся библеизмы-имена собственные, представленные мужскими и женскими именами; библеизмы-топонимы, представленные ойконимами, гидронимами, оронимами и библеизмы-религиозные реалии - слова, используемые в практике отправления религиозных обрядов и наименовании предметов церковного обихода, а также

наименованиями божественных существ (теонимами). Библеизмами-фразеологическгши единицами (БФЁ) в данном исследовании обозначаются ФЕ, как заимствованные из текста Священного Писания, так и возникшие на основе библейских сказаний и сюжетов. Под библеизмалш-междометиями (БМ) понимаются вокативные междометия, в состав которых входят библеизмы-слова (представленные библеизмами-именами собственными или наименованиями божественных существ). Библеизмы-цитаты (БЦ) представлены 1) прямой (немодифицированной) цитатой из текста Священного Писания, как полной, так и сокращенной; 2) модифицированной цитатой (цитатой, намеренно измененной автором).

При определении критериев выделения идентификации библеизмов выделяется группа слов религиозного происхождения, или религиозной лексики. Под религиозной лексикой понимаются слова, не представленные в тексте Священного Писания, но используемые для наименования предметов церковного обихода и при отправлении церковных обрядов. Данная группа слов, не являясь библеизмами, рассматривается более широко и имеет отношение не только к христианству, но и к другим мировым религиям.

Так как множественные переводы Библии оказали влияние на развитие многих языков и культур, обогатив их лексический состав, в данном исследовании они рассматриваются как источники проникновения библеизмов в языки, поскольку именно переводы Священного Писания являются наиболее значимым явлением становления и развития человеческой цивилизации.

При определении библеизма как единицы перевода необходимо опираться на ономасиологический подход к единице перевода, поскольку самым важным фактором является сохранение смысла библеизма в тексте перевода. Основными условиями передачи библеизма как единицы перевода являются: определение библеизма в художественном тексте; соотнесение библеизма с определенным типом (БС, БМ, БФЕ, БМ) и выбор способа перевода в зависимости от типа библеизма.

Глава 2 «Функционирование библеизмов как шпертекстуальных элементов в художественном тексте», включающая два раздела, посвящена изучению особенностей функционирования всех выделенных типов библеизмов в художественном тексте.

Рассмотрение библеизмов в свете теории интертекстуальности позволило определить данные единицы как интертекстуальные элементы, принадлежащие мировой семиосфере. Поскольку Библия известна абсолютному большинству представителей многих национальных культур, то текст Библии определяется как прецедентный текст и рассматривается как один из главных источников интертекстуальных элементов - библеизмов.

В зависимости от типа библеизма основными способами его употребления в художественном тексте являются:

1. Референциальный (маркерами интертекстуальных элементов служат явные или скрытые аллюзии и реминисценции):

Не finally ceased his Jeremiads (J. Galsworthy, «The Forsyte Saga»).

2. Экспрессивно-номинативный. Маркерами являются:

- метафорические имена собственные (библеизмы-аптропонимы и теонимы):

VI jester might say this is just like Paradise. You are Eve, and I am the Other One come to tempt you in the disguise of an interior animaT (T. Hardy, «Tess of the D'Ubervilles»);

- заголовки, в которых могут употребляться БФЕ, БС и БЦ. Например, библеизмы-религиозные реалии в названии романа Фрэнка Перетти «Пророк» (Prophet) и в названии главы произведения Джорджа Элиота «Адам Бид» - The Preaching, библеизм-сокращенная цитата в названии произведения Д. Стейбека «Гроздья гнева» - The Grapes of Wrath);

-БМ:

'Good God - how you can ask what is so unnecessary!' (T. Hardy, «Tess of the D'Ubervilles»);

'Jesus, where's that Apperson come from, the Ark?' (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»).

3. Цитатный. В качестве маркеров выступают БЦ, как прямые (полные и сокращенные), так и модифицированные:

«Take hold of shield and buckler and stand up for mine help» (T.Dreiser, «An American Tragedy);

The paradisal promise: Thou shall have men to talk to! have been uttered (D.H. Lawrence, «Lady Chatterley's Lover»).

В художественном тексте данные интертекстуальные элементы могут быть выделены текстовыми маркерами или употребляться без них. Некоторые типы библеизмов (БФЕ, БС, БМ) как интертекстуальные элементы становятся стереотипными.

При анализе функционирования библеизмов как интертекстуальных элементов в художественном тексте были выявлены следующие функции библеизмов:

1. Стилистическая функция. В художественном тексте различные типы библеизмов выполняют стилистическую функцию. Так, БС, БФЕ и БЦ (модифицированные цитаты) выступают в художественном тексте в качестве аллюзий:

The thunder crashed outside. It was lilce being in the little ark in the Flood (D.H. Lawrence, «Lady Chatterley's Lover»);

Italy, as yet imperfectly seen and felt, stretched before her as a land of promise, a land in which a love of the beautiful might be comforted by endless knowledge (H. James, «The Portrait of a Lady»);

"Your desire shall be to your mate" (T. Dreiser, «An American Tragedy»). Прямые цитаты (полные и сокращенные) из текста Священного Писания, употребленные в архаичной форме, выступают средством создания высокого стиля:

"Against Thee, Thee only I have sinned, and done this evil in Thy sight, that Thou mightiest be justified when Thou speakest and be clear when Thou judgest" (T. Dreiser, «An American Tragedy»);

Thy damnation slumbereth not (T. Hardy, «Tess of the D'Ubervilles»). Основной функцией БМ является выражение экспрессии и эмоций: "Dear Jesus, I hope it's awright, " she said (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»);

"Oh Moses! " Edmond Ludlow exclaimed. "I hope she isn 7 going to develop any moreГ (H. James, «The Portrait of a Lady»).

Библеизмы в структуре художественного текста чаще всего выступают в роли эмоционально-риторических структур, которые делают текст более ярким, эмоциональным, насыщенным. Функционирование библеизмов различных типов в прямой речи, в разговорно-народных формах эмоционально окрашено, использование данных интертекстуальных элементов не только называет описываемое событие, но и передает состояние его очевидцев. Такое изложение преследует цель эмоционального воздействия. Эмоциональность, пронизывающая художественный текст, зачастую создается посредством использования библеизмов, которые являются факультативными, необязательными, однако их отсутствие в тексте делает его менее экспрессивным. Таким образом, библеизмы, являясь элементом эмоционально-риторической структуры, неся в себе определенную экспрессивность, способствуют актуализации главной функции художественного текста - эстетической.

2. Композиционная функция. Библеизмы, являясь элементом любого уровня художественного текста, выступают средством организации композиции художественного произведения. Исследование показало, что библеизмы как интертекстуальные элементы в художественном тексте могут быть представлены:

- в названиях произведений («Aaron 's Rod» Д.Г. Лоуренса, «Leviathan» Т. Хоббса, «The Grapes of Wrath». «East of Eden». « The Pastures of Heaven» Д. Стейнбека, «Paradise Lost» Д. Мильтона; названии рассказа О'Генри «Mammon and the Archer»);

- в названиях глав (названия глав в произведении Д. Элиота «Мельница на Флосе» - «The Valley of Humiliation». «The Great Temptation»V.

- в эпиграфах ко многим художественным произведениям, в которых представлены прямые (полные и сокращенные) БЦ;

- внутри текста художественного произведения могут быть представлены любые типы библеизмов.

3. Прагматическая функция библеизмов, которая актуализирует:

1) Субъекта речи - через установку автора художественного произведения посредством прагматического значения библеизма как интертекстуалыюго элемента. Поскольку библеизмы используется автором художественного текста интенционально (как интертекстуальный элемент они являются не обязательными в употреблении, и их можно заменить другим (близким по смыслу) выражением), то целесообразно говорить о том, что использование библеизмов «способствует совокупной иллокутивной силе речевого акта, частью которого они являются» [Каплуненко, 1991, с. 35]. Библеизмы придают высказыванию дополнительный (косвенный) смысл, выражая, таким образом, отношение автора к герою произведения. Именно указанная тенденция обусловливает интенциональность использования библеизмов и обнаруживает их субъективно-целевые свойства.

2) Адресата речи - читателем художественного произведения посредством воздействия высказывания, в котором был употреблен библеизм, на адресата (перлокутивный эффект, по Дж. Остину [Остин, 1986]): расширение

информированности адресата, изменения в эмоциональном состоянии, взглядах и оценках адресата, эстетический эффект.

Выполняя стилистическую, композиционную и прагматическую функции, в художественном тексте библеизмы являются элементами, манифестирующими эстетическую информацию произведения и актуализирующими художественный смысл.

Функционирование библеизмов в художественных текстах многих культур имеет определенное различие. Так, при функционировании в паре английский-русский языки наблюдаются следующие различия: лексические, различия в аспекте значения, во внешней и внутренней форме библеизмов, а также в соотношении формы и содержания. Представляется, что данные различия должны быть учтены при переводе библеизмов как интертекстуальных элементов в художественном тексте с английского языка на русский.

Глава 3 «Способы перевода библеизмов как ннтертскстуальных элементов (на материале переводов корпуса англо-американской литературы XIX-XX вв.)» посвящена рассмотрению основных способов перевода библеизмов выделенных типов.

При переводе библеизмов как интертекстуальных элементов важным фактором является их идентификация и отнесение к определенному тину. Библеизм должен не только быть соотнесен с определенным типом в тексте перевода, но и сохранить связь с текстом Священного Писания при переводе. Таким образом, в тексте перевода библеизм как интертекстуальный элемент должен сохраняться. При выборе способа перевода необходимо также учитывать различия в использовании библеизмов в языковой паре английский-русский языки.

В результате анализа переводов библеизмов как интертекстуальных элементов в корпусе англо-американской художественной литературы XIX - XX вв. на русский язык в зависимости от типа библеизма были выделены различные способы перевода библеизмов.

1. Перевод библеизма традиционным или эквивалентным соответствием.

БС: Nevertheless, he loved his misnamed Angel, and the in secret mourned over this treatment of his as Abraham might have mourned over the doomed Isaac while they went up the hill together (T. Hardy, «Tess of the D'Ubervilles»).

Тем ne менее, on любил своего сына, столь неудачно названного Энджелом, и втайне сокрушался по поводу своего решения в отношении сына, подобно тому, как сокрушался Авраам, поднимаясь с обреченным Исааком на гору (Т. Гарди, «Тэсс из рода Д'Эбервиллей»),

БМ: Granma said proudly, "A w icke ter, cussin'er man never lived. He's goin' to hell on a poker, praise Gawd! Wants to drive the truck! " she said spitefully. "Well, he ain't going ta" (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»).

Бабка сказала с гордостью: — Второго такого брехуна, разбойника ищи - не найдешь! В пекло прямо на кочерге въедет, слава господу. Вздумал тоже — будет править грузовиком, -злобно добавила она. — Так вот, не выйдет! (Д. Стейнбек, «Гроздья гнева»).

БФЕ: «But just as he had made up his mind that the weaver was dead, he came all right again, like, as you might say, in the winking of an eve, and said «Good night», and walked off» (G. Eliot «Silas Marner» ).

«Но как раз когда Джем решил, что ткач, должно быть, мертв, тот, как говорится, в мгновение от вдруг пришёл в себя, пробормотал: «Спокойной ночи!» - и ушел» (Д. Элиот, «Сайлес Марнер»),

БЦ: "The Heavens declare the Glory of God, and the Firmament sheweth His handiwork" (T. Dreiser, «An American Tragedy»).

«Небеса возглашают славу Господу, и твердь являет тоды трудов Его» (Т. Драйзер, «Американская трагедия»),

2. Добавление библеизма в текст перевода.

БС: She searched earnestly in herself to see if she wanted Paul Morel. She felt there would be some disgrace in it. Full of twisted feeling, she was afraid, she did want him. She stood self-convinced (D. Lawrence «Sons and Lovers»).

Мириам старательно разбиралась в себе, стараясь понять, нужен ли ей Пол Морел. Она чувствовала, что если нужен, то есть в этом что-то постыдное. В душе все перепуталось, было боязно, что он ей и вправду нужен. И она строго осудила себя (Д. Лоуренс, «Сыновья и любовники»),

БМ: Connie listened, expecting more. But Clifford was waiting. She looked at him in surprise.

"And if it is spiritually ascends, " she said, "what does it leave down below, in the place where its tail used to be?"

"Ah!" he said. "Take the man for what he means. Ascending is the opposite of his wasting, I presume " (D.H. Lawrence, «Lady Chatterley's Lover»).

Конни молчала, ожидая продолжения. А Клиффорд ожидал отклика на первый же постулат. Помолчав немного, Конни вопросительно взглянула на мужа.

- Значит, духовно Вселенная воспаряет, - наконец сказала она. - А что же остается внизу? Там, где у нее мягкое место?

— Господи! Не ищи ты в сказанном больше того, чем там есть, - проговорил он с легкой досадой. — «Воспаряет» здесь, по-видимому, антоним «истощается» (Д.Г. Лоуренс, «Любовник леди Чаттерли»),

БФЕ: U ууол very probably this sweet-tasting property of the observed thing in itself that was mainly concerned in Ralph's quickly-stirred interest in the advent of a young lady who was evidently not insipid (H. James, «The Portrait of a Lady»).

Запретный плод, как известно, сладок, и, надо думать, именно это обстоятельство послужило причиной того, что появление молодой леди, явно не относившейся к разряду скучных, вызвало в Ральфе внезапный интерес (Г. Джеймс, «Женский портрет»).

3. Антонимический перевод библеизма.

БС: "I remember a piece of poetry, this here guy wrote down. It was about him and an' a couple other guys goin' all over the world, drinkin' and raisin' hell and screwin' around. I wisht I could remember how that piece went. This guy had words in it that Jesus H. Christ wouldn't know what they meant" (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»).

- Одни его стихи я помню. Там так было: будто он и еще двое его приятелей разъезжают по всему свету, пьянствуют, дебоширят. Эх, жалость, всего не могу повторить! Он там таких длинных слов наворочм, сам черт не разберет! ( Д. Стеинбек, «Гроздья гнева»),

БМ: "Well, by God, I'm hungry, " said Joad. "Four solemn years I beat eat in' right on the minute. My guts is yellin' bloody murder. What you gonna eat, Muley? How you been getting'your dinner? " (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»).

- Эх, черт! А я проголодался, — сказал Джоуд. — Четыре года ел по часам. А сейчас брюхо караул кричит. Мыоли, ты что будешь есть? Как ты теперь кормишься? (Д. Стеинбек, «Гроздья гнева»),

4.Опущение библеизма при переводе.

БС: Fella says to те, gov 'merit fella, an ' he says, she's gullied up on ya. Gov 'ment fella. He says, if ya plowed 'cross the contour, she won't gully. Never did have no chance to try her. An' the new super' ain 't plowin' 'cross the contour. Running' a furrow four miles long that ain't stoppin' or goin ' aroun' Jesus Christ Hisself (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»).

Мне один говорил -знающий человек, к правительству имеет касательство... Так вот, он говорил, что нас задушили размывы. Если бы вы, говорит, пахали не вдоль контура, а поперек, тогда бы размывов не было. Кто его знает -проверить так и не приишось. Ведет и ведет борозду мили на четыре и не свернет ни разу ни вправо, ни влево (Д. Стеинбек, «Гроздья гнева»).

БМ: The girl went on excitedly, "Why, God Awmishtv, they got hot water right in pipes, an 'you get in under a shower bath an' it's warm. You never seen such a place " (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»).

Девочка захлебывалась от восторга: -Да там, знаете, как устроено? Горячая вода идет прямо по трубам; встанешь под душ и так приятно! Такого лагеря больше нигде нет (Д. Стейнбек, «Гроздья гнева»).

БФЕ: Clare's late enthusiasm for Tess had infected her through maternal sympathies, till she had almost fancied that a good thing could come out of Nazareth -a channing woman out ofTalbothays Dairy (T. Hardy, «Tess of the D'Ubervilles»).

Восторженность, с какой Клэр еще так недавно говорила о Тэсс, пробудила в пей материнское сочувствие, и она почти готова была поверить, что и на мысе Тэлботейс можно найти очаровательную женщину (Т. Гарди, «Тэсс из рода д'Эбервиллей»).

5. Замена библеизма.

БС: And now the group was welded to one thing, one unit, so that in the dark the eyes of the people were inward, and their minds played in other times, and their sadness was like rest, like sleep. He sang "McAlester Blues " and than, to make up for it to the older people, he sang "Jesus Calls Me To His Side. " The children drowsed with the music and went into the tents to sleep, and the singing came into their dreams (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»).

II это объединяло людей, они становились одним целым, и в темноте их взгляд был устремлен внутрь, мысли уносились назад, и их печаль была как отдых, как сон. Он пел «Блюзы Мак-Алестера», а потом — в угоду старикам — гимн

«Господь призвал меня к себе». Музыка навевала сон на детей, они расходились по палаткам, но пение проникало и в их сны (Д. Стейнбек, «Гроздья гнева»),

БМ: Тот lifted up one side of his cave. In the dimness of the truck the pots jangled. "I can pull her down quick, " he said. " 'Sides I don't like getting' trapped in here. " He rested up on his elbow. "By God, she's gettin' cold, ain't she?" (J. Stainbeck, «The Grapes of Wrath»).

Том приподнял край матраца. Где-то рядом в темноте громыхала посуда. - Опустить ненадолго, - сказал он. — А кроме того, не хочу, чтобы меня схватили в этой ловушке. — Он прилег, опершись на локоть. — Ух ты! А ведь холодновато стало! (Д. Стейнбек, «Гроздья гнева»).

6. Перевод-объяснение.

БС: Somewhere she was tender, tender with a tenderness of the growing hyacinths, something that has gone out of the celluloid women of today. But he would protect her with his heart for a little while. For a little while, before the insentient iron world and the Mammon of mechanized greed did them both in, her as well as him (D.H. Lawrence, «Lady Chatterley's Lover»).

В душе этой женщины жила нежност, сродни той, что открывается в распустившемся гиацинте; нежность, неведомая теперешним пластмассовым женщинам-куклам. И вот ему выпало ненадолго согреть эту душу теплом своего сердца. Ненадолго, ибо скоро ненасытный бездушный мир машин и мошны сожрет и их обоих (Д.Г. Лоуренс, «Любовник леди Чаттерли»),

БФЕ: She could not see why Mrs. Touchette should make a scapegoat of a woman who had really done no harm, who had only done good in the wrong way (H. James, «The Portrait of a Lady»).

Она отказывалась понимать, почему миссис Тачит отыгрывается на этой женщине, которая никому не сделала зла и даже делала много хорошего, хотя и дурными путями (Г. Джеймс, «Женский портрет»).

Так 65% проанализированных библеизмов всех типов были переведены традиционным соответствием или соответствующим эквивалентом; 18% опущены при переводе; 12% библеизмов заменены при переводе; 7% добавлены в тексте перевода; 4.5% были переведены антонимически; 0.5% переведены при помощи объяснения, конкретизации или компенсации.

При переводе традиционным или эквивалентным соответствием библеизм не только сохранил свои характеристики (соотнесение с тем же типом, те же функции, что и в тексте оригинала), но и в тексте переводного произведения опознается как интертекстуальный элемент. В случае опущения библеизма, описательного перевода или конкретизации, и в некоторых случаях замены библеизма (БМ заменены на частицы или другие виды междометий), библеизм как интертекстуальный элемент в тексте переводного произведения не сохраняется, что приводит к несоответствию текстов оригинала и перевода на стилистическом, семантическом и прагматическом уровнях. Антонимический перевод позволяет сохранить интертекстуальный элемент в тексте перевода, но приводит к несоответствию текста перевода тексту оригинала на семантическом и стилистическом уровнях. При добавлении библеизма в текст перевода наблюдается несоответствие текста перевода тексту оригинала на стилистическом

уровне, т. к. присутствие библеизмов как интертекстуальных элементов увеличивает экспрессивность текста перевода.

В заключении делаются выводы по результатам проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных в работе проблем.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях: Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах н изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Климович, Н.В. К вопросу об определении библеизма в лингвистике [Текст] / Н.В. Климович // Вестник Красноярского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - 2006. - № 3 (2). - С. 200 - 204 (0, 6 п. л.).

2. Климович, Н.В. Библеизмы как интертекстуальные компоненты в художественном тексте [Текст] / Н.В. Климович // Вестник Красноярского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - 2006. - № 6 (2). - С. 13-19(0, 7 п. л.).

3. Климович, II.B. Эквивалентность перевода и переводческая критика (на материале перевода романа Д. Брауна «Код Да Винчи» на русский язык) [Текст] / Н.В. Кошкова, Н.В. Климович // Вестник Красноярского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. - 2006. - № 6 (2). - С. 31 - 36 (0, 6 п. л.).

4. Klimovich, N. Intertextual Elements and Methods of Translation (on the Basis of Translation of English and American Fiction from English Into Russian) [Текст] / N. Klimovich // Журнал Сибирского федерального университета. Сер. Гуманитарные науки. - 2010. - № 3 (4). - С. 509 - 517 (0, 6 п. л.).

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и материалах научных конференции:

5. Климович, HB. Особенности перевода библеизмов [Текст] / Н.В. Климович // Профессиональная подготовка переводчика: современные концепции и опыт: сб. ст. / Под ред. О.В. Гусевой. - Красноярск, 2004. - С. 46 - 48 (0, 2 п. л.).

6. Климович, Н.В. Междометия библейского характера и особенности их перевода (на материале романа Джона Стейнбека «Гроздья Гнева») [Текст] / Н.В. Климович // Теоретические и прикладные аспекты межкультурной коммуникации: сб. ст. / Под ред. О.В. Гусевой. - Красноярск, 2005. - С. 86 - 90 (0, 2 п. л.).

7. Климович, Н.В. Приемы перевода междометий в художественном тексте (на материале перевода англо-американской литературы на русский язык) [Текст] / Н.В. Климович // Современные проблемы развития науки, техники и образования: сб. науч. тр. / Под ред.: М.А. Барышев, В.И. Кокорин. - Красноярск: ИПК СФУ, 2009. - С. 242 - 246 (0, 3 п. л.).

8. Климович, Н. К вопросу о приемах перевода библеизмов-слов в художественном тексте [Текст] / Н. Климович // Соцюкультурш та етнолшгв1стичш ироолеми галузевого перекладу в парадигм! эвроштеграци:

матер1али III М1жиародн(н науково-практично1 конференцп (2-3 квггня 2010 рока) / За заг. ред. А.Г. Гудманяна, C.I. Сидоренка. - К., 2010. - С. 177 - 182 (0, 3 п. л.).

9, Климович, Н.В. Перевод библеизмов. Стратегии и особенности [Текст] / Н.В. Климович // IX Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения» (СПбГУ, 20-23 октября 2010 года): тезисы докладов / Отв. ред. проф. И.В. Недялков. - СПб., 2010. - С. 34 - 35 (0, 1 п. л.).

Подписано в печать 04.05.2011. Бумага офисная белая. Печать RISO. Тираж 130 экз. Заказ № 180794.

Отпечатано в ООО «Оперативная типография Вектор» 664025, г.Иркутск, ул. Степана Разина д. 6, офис 106, т.: (3952)33-63-26, 25-80-09 e-mail: dc@siline.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Климович, Наталья Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТИПОЛОГИЯ БИБЛЕИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.

1.1. Определение понятия библеизм.

1.2. Типология библеизмов.

1.2.1. Библеизмы-слова.

1.2.2. Библеизмы-междометия.

1.2.3. Библеизмы-фразеологические единицы.

1.2.4. Библеизмы-цитаты.

1.3. Религиозная лексика.

1.4. Библия и ее переводы как источники пополнения лексического фонда языка.

1.5. Библеизм как единица перевода.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА И. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ БИБЛЕИЗМОВ КАК ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ.

2.1. Библеизмы в аспекте теории интертекстуальности.

2.1.1. Интертекстуальность: к определению понятия.

2.1.2. Библеизмы как интертекстуальные элементы.

2.2. Функционирование библеизмов в художественном тексте.

2.2.1. Функции библеизмов в структуре художественного текста.

2.2.2. Связь художественного текста и культуры в аспекте перевода.

2.2.3. Различия в функционировании библеизмов в языках.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БИБЛЕИЗМОВ КАК ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ КОРПУСА АНГЛО-АМЕРИКАНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX-XX ВВ.

НА РУССКИЙ ЯЗЫК).

3.1. Способы перевода библеизмов-слов.

3.2. Способы перевода библеизмов-междометий.

3.3. Способы перевода библеизмов-фразеологических единиц.

3.4. Способы перевода библеизмов-цитат.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Климович, Наталья Викторовна

Являясь самым читаемым и переводимым текстом, на протяжении многих веков Библия оказывала огромное влияние на духовно-культурное развитие и становление ментальности людей. Отечественные и зарубежные исследователи [Косидовский, 1975; Фрезер, 1990; Емельянова, 2004; Pelican, 2005; Григорьев, 2007] описывают влияние текста Священного Писания на языки и культуры различных народов. Священное Писание, напитавшее языки сотнями устойчивых образных выражений, повлияло на формирование лексического фонда языков [см. исследования Смит, 1959; Кунин, 1972, 1986; Назарян, 1987; Верещагин, 1993, 2002; Мечковская, 1998; Алексеев, 1999; Кабакчи, 2001]. Библейский текст может использоваться как прямое цитирование, вкрапление отдельных элементов, словесных блоков, включаться аллюзивно, иллюстрируя притчу, создавая контексты разной стилистической окраски [Гак, 1997; Дубровина, 2001; Семенова, 2003].

Слова и выражения, проникшие в языки из Библии, называются библеизмами. Они «представляют собой особую группу в системе образных средств литературного языка. Это первая по времени сугубо книжная фразеология языка» [Семенова, 2003, с. 5]. Под библеизмами в работах большинства исследователей [Кунин, 1972, 1986; Гак, 1997; Дубровина, 2001; Булавина, 2003; Жолобова, 2004; Каминская, 2004; Кочкарева, 2005; Григорьев, 2007; Иванова, 2007; Корнеева, 2009 и др.] и в словарях библеизмов [Бен-Лев, 2000; Грановская, 2003; Загот, 2004; Дубровина, 2010] понимаются фразеологические единицы и цитаты из текста Священного Писания. В некоторых работах [Верещагин, 1993; Азаров, 2002; Прибытько, 2002] библеизм определяется как «слово или оборот речи, заимствованный из Библии» [Азаров, 2002, с. 83]. При этом, несмотря на достаточную освещенность данного явления, следует отметить отсутствие единого определения понятия «библеизм», выделение которого является важным для унификации библейских единиц.

Несмотря на многочисленные классификации библеизмов [Кунин, 1986; Назарян, 1987; Гак, 1997; Дубровина, 2001] и сравнительно-сопоставительные работы, изучающие библеизмы в различных языковых парах [Гак, 1997; Каминская, 2004; Жолобова, 2004], отсутствует единый критерий выделения данных единиц. Таким образом, представляется необходимым определение критериев выделения и создание общей типологии библеизмов.

Являясь «общим элементом культуры разноязычных обществ» [Гак, 1997, с. 55], проникшие в языки из одного прецедентного текста - Библии - и функционирующие в художественных текстах (по отношении к тексту Библии выступающих как метатексты), библеизмы являются интертекстуальными элементами. Рассмотрение библеизмов в рамках теории интертекстуальности [Бахтин, 1986; Кристева, 1995; Фридман, 1991; Кузьмина, 1999, 2001; Алексеева, 2001; Денисова, 2001а, 20016, 2003; Петрова, 2004, 2008; Фатеева, 2006; Литвиненко, 2008] выявляет актуальность проблемы их перевода как интертекстуальных элементов, поскольку «проблема перевода интертекстуальных элементов в художественной литературе остается недостаточно изученной. Решение этой проблемы потребовало бы одновременного рассмотрения различных аспектов интертекстуальности, поскольку при переводе необходимо учитывать множество как лингвистических, так и экстралингвистических факторов» [Вербицкая, Гусева, 2009, с. 9], а именно: особенности исторического развития различных языков и культур, что обусловливает отличия в функционировании и употреблении библеизмов в различных языках и сложность перевода библеизмов с одного языка на другой.

На недостаточную изученность данного явления указывает небольшое число исследований, посвященных переводу библеизмов [Кабакчи, 2001; Клюкина, 2003] и интертекстуальных элементов [Тороп, 1995; Денисова, 2003; Алексеева, 2004; Вербицкая, Гусева, 2009], а также отсутствие работ, рассматривающих способы перевода библеизмов как универсальных интертекстуальных элементов.

Поскольку библеизм является общим элементом различных культур, то представляется возможным рассмотрение перевода библеизмов как интертекстуальных элементов и определение роли библеизмов в передаче культурного наследия представленного корпусом англо-американской литературой XIX-XX вв.

Целью данной диссертации является разработка типологии библеизмов, определение особенностей их функционирования в текстах художественной литературы и выявление особенностей перевода библеизмов с английского языка на русский.

Теоретической базой работы являются: теория интертекстуальности (М.М. Бахтин, Ю. Кристева, Г.В. Денисова, H.A. Фатеева, H.A. Кузьмина, Т.Е. Литвиненко, Н.В. Петрова), лингвистическая теория перевода (Ю. Найда, A.B. Федоров, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, и др.), гипотеза существования текстовых решеток, возникшая в западной лингвистике на основе работ по теории и практике перевода А. Лефевра, С. Басснетт [Bassnett, Lefevere, 2000] и Т. Германса [Hermans, 1985].

Актуальность избранной темы определяется тем, что несмотря на большое количество работ, посвященных анализу библеизмов, данные единицы до сих пор не подвергались комплексному исследованию с точки зрения типологии и функционирования в художественном тексте. Кроме того, актуальным представляется обращение к рассмотрению библеизмов в переводческом аспекте на фоне возрастающего интереса к теории и практике художественного перевода.

Объектом настоящего исследования являются библеизмы как интертекстуальные элементы в структуре художественного текста.

В качестве предмета исследования выступает типология, функции и способы перевода библеизмов в художественном тексте.

Мы исходим из гипотезы о том, что при переводе библеизмов, являющихся интертекстуальными элементами и, соответственно, представленных как в английском, так и в русском языках (русский язык -язык перевода), будут наблюдаться различия, обусловленные особенностями их функционирования в данной языковой паре.

В соответствии с выдвинутой гипотезой и поставленной целью определяются следующие задачи исследования:

1) рассмотреть традиции лингвистического изучения библеизмов в отечественном и зарубежном языкознании;

2) установить критерии отбора единиц для настоящего исследования, в связи с чем: а) сформулировать определение понятия «библеизм»; б) рассмотреть существующие классификации и создать универсальную типологию библеизмов; в) определить особенности выделенных типов библеизмов; г) рассмотреть переводы Священного Писания на английский и русский языки как источники проникновения библеизмов в английский и русский языки;

3) выявить особенности функционирования библеизмов как интертекстуальных элементов в художественном тексте, в связи с чем: а) рассмотреть явление интертекстуальности; б) охарактеризовать библеизм как интертекстуальный элемент в художественном тексте; в) выявить функции библеизмов как интертекстуальных элементов в структуре художественного текста;

4) определить особенности библеизма как единицы перевода и рассмотреть особенности перевода библеизмов в художественном тексте на базе теорий интертекстуальности и перевода.

В работе используются следующие методы, метод сплошной выборки, дедуктивно-индуктивный, описательно-сопоставительный и интерпретативный методы, метод количественного подсчета, приемы компонентного, контекстуального и интертекстуального анализа. В качестве дополнительного метода был использован анализ словарных дефиниций.

Материалом исследования послужили английские оригиналы и русские переводы корпуса англо-американской художественной литературы XIX-XX вв. Выбор материала исследования обусловлен тем, что произведения Д. Стейнбека, Д. Элиота, Т. Гарди, Г. Джеймса, Т. Драйзера, Д. Голсуорси, Д.Г. Лоуренса, У. Коллинза представляют собой культурное достояние английской и американской культур и наиболее отчетливо и полно позволяют выявить особенности функционирования и перевода библеизмов в художественном тексте. Общий объем проанализированных текстов составил около 9 ООО страниц, из которых более 4 ООО страниц оригинальных текстов и более 4 500 страниц переводных текстов.

Новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые осуществлен комплексный анализ библеизмов в типологическом, функциональном и переводческом аспектах. Для этого была впервые разработана типология библеизмов, а библеизмы как интертекстуальные элементы рассматриваются в переводческом аспекте.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Библеизмы на основе лексикографического и этимологического критериев типологически следует подразделять на: 1) слова (слова, зафиксированные в тексте Священного Писания - антропонимы, топонимы, религиозные реалии); 2) фразеологические единицы (как заимствованные из текста Священного Писания, так и возникшие на основе библейских сказаний и сюжетов). Библеизмы-слова (имена собственные и наименования божественных существ) могут употребляться в составе вокативных междометий. Каждый из выявленных типов библеизмов в художественном тексте является цитатой (как немодифицированной, так и модифицированной).

2. Выполняя стилистическую, композиционную и прагматическую функции, в художественном тексте библеизмы являются элементами, манифестирующими эстетическую информацию произведения и актуализирующими художественный смысл.

3. При функционировании библеизмов в русском и английском языках наблюдаются различия, обусловленные как частотностью употребления, так и структурно-семантической деривацией библеизмов в данной языковой паре. Являясь интертекстуальными элементами, параллельные библеизмы в английском и русском языках могут иметь лексические, семантические и грамматические расхождения.

4. В художественном переводе библеизм регулярно выступает единицей перевода. Обладая статусом интертекстуального элемента в тексте оригинала, библеизм индуцирует использование соответствующего интертекстуального элемента библейского происхождения в тексте перевода. Процесс перевода библеизма предполагает идентификацию библеизма в оригинале, определение его типологической принадлежности и функциональной характеристики, а также выбор оптимального способа перевода с учетом различий функционирования библеизмов в конкретной языковой паре.

5. При переводе традиционным или эквивалентным соответствием библеизм не только сохраняет свои характеристики в тексте оригинала (соотнесение с тем же типом, те же функции, что и в тексте оригинала), но и в тексте переводного произведения опознается как интертекстуальный элемент. В случае опущения библеизма, описательного перевода или конкретизации и в некоторых случаях замены, библеизм, как интертекстуальный элемент, в тексте переводного произведения не сохраняется, что приводит к несоответствию текстов оригинала и перевода на стилистическом, семантическом и прагматическом уровнях. Антонимический перевод позволяет сохранить интертекстуальный элемент в тексте перевода, но приводит к несоответствию текста перевода тексту оригинала на семантическом и стилистическом уровнях. При добавлении библеизма текст перевода не соответствует тексту оригинала на стилистическом уровне, т. к. присутствие библеизмов как интертекстуальных элементов увеличивает экспрессивность текста перевода.

Теоретическая значимость результатов исследования определяется вкладом в теорию интертекстуальности и теорию перевода по результатам изучения функционирования и перевода библеизмов как интертекстуальных элементов.

Практическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его теоретические и практические материалы могут быть использованы в преподавании вузовских курсов теории и практики перевода, лингвистики текста, практического курса английского языка, лингвокультурологии и стилистики.

Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на 1 кафедре теории и практики перевода Сибирского федерального университета (2010 г.), а также на заседаниях межвузовского семинара аспирантов и молодых ученых по актуальным проблемам переводоведения СФУ (20092010 гг.). По теме диссертации сделаны доклады на научно-практических конференциях Красноярского государственного университета и Сибирского федерального университета «Диалог культур в аспекте языка и текста» (20042009 гг.), международной научно-практической конференции «Сощокультурш та етнолшгвютичш проблеми галузевого перекладу в парадигм! эвроштеграци» (Киев, апрель 2010 г.), на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Современные проблемы развития науки, техники и образования» (Красноярск, ноябрь 2009 г.), на XI Фёдоровских чтениях (Санкт-Петербург, октябрь 2010 г.). Основные положения работы нашли отражение в 9 публикациях, четыре из которых в рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ. Общий объем публикаций составляет 3,6 печатных листа.

По структуре работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров, списка принятых сокращений.

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, формулируются цели и задачи работы, определяется теоретическая база диссертации, перечисляются методы, использованные при анализе языкового материала и излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Типология библеизмов в художественном тексте» приводятся общие теоретические основания изучения библеизмов, историография их изучения в лингвистике. Разрабатывается универсальная типология библеизмов. На основе типологии библеизмов формулируется определение термина «библеизм». Переводы Священного Писания на английский и русский языки рассматриваются как источники появления библеизмов в языковой паре английский-русский языки, библеизм характеризуется как единица перевода.

Вторая глава «Функционирование библеизмов как интертекстуальных элементов в художественном тексте» посвящена изучению библеизмов как интертекстуальных элементов, изучению способов их употребления и функционирования в художественном тексте. Приводятся различия в употреблении библеизмов в английском и русском языках, которые должны быть учтены при переводе библеизмов как интертекстуальных элементов в художественном тексте с английского языка на русский. Библеизмы в структуре художественного текста рассматриваются с точки зрения эстетической функции и экспрессивного содержания.

В третьей главе «Способы перевода библеизмов как интертекстуальных элементов (на материале переводов корпуса англо-американской литературы Х1Х-ХХ вв.)» рассматриваются основные способы перевода библеизмов.

В заключении делаются выводы по результатам проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных в работе проблем.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Библеизмы в художественном тексте"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

В данной главе было выполнено экспериментальное исследование соотношения текста оригинала художественного произведения и его перевода. Проведенное исследование позволят сделать ряд выводов.

При переводе библеизмов как интертекстуальных элементов важным фактором является их идентификация, отнесение к определенному типу и перевод, при котором библеизм не только был бы соотнесен с определенным типом в тексте перевода, но и сохранил связь с текстом Священного Писания. Таким образом, в тексте перевода библеизм также должен быть интертекстуальным элементом, выполнющим в тексте переводного произведения те же функции, что и в тексте оригинала. При выборе способа перевода необходимо также учитывать различия в использовании библеизмов в языковой паре английский-русский языки.

В результате анализа переводов библеизмов как интертекстуальных элементов в англо-американской художественной литературе Х1Х-ХХ вв. на русский язык в зависимости от типа библеизма были выделены различные способы их перевода: перевод библеизма традиционным или эквивалентным соответствием; добавление библеизма в текст перевода; антонимический перевод библеизма; опущение библеизма при переводе; замена; перевод-объяснение и компенсация.

Так, 65% проанализированных библеизмов всех типов были переведены традиционным соответствием или соответствующим эквивалентом; 18% опущены при переводе; 12% библеизмов заменены при переводе; 7% добавлены в тексте перевода; 4,5% были переведены антонимически; 0,5% переведены при помощи объяснения, конкретизации или компенсации.

При переводе библеизма традиционным или эквивалентным соответствием библеизм не только сохраняет свои характеристики (соотносится с тем же типом, выполняет те же функции, что и в тексте оригинала), но и в тексте переводного произведения опознается как интертекстуальный элемент. В случае опущения библеизма, описательного перевода, конкретизации и в некоторых случаях замены библеизма (БМ заменены на частицы или другие виды междометий) библеизм как интертекстуальный элемент в тексте переводного произведения не сохраняется, что приводит к несоответствию текстов оригинала и перевода на стилистическом, семантическом и прагматическом уровнях. Антонимический перевод позволяет сохранить интертекстуальный элемент в тексте перевода, но приводит к несоответствию текста перевода тексту оригинала на семантическом и стилистическом уровнях. При добавлении библеизма в текст перевода наблюдается несоответствие текста перевода тексту оригинала на стилистическом уровне, т. к. присутствие библеизмов как интертекстуальных элементов увеличивает экспрессивность текста перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе была предпринята попытка изучения типологического, функционального и переводческого аспектов библеизмов на материале корпуса англо-американской литературы Х1Х-ХХ вв.

На основании лексикографического и этимологического критериев были выделены следующие типы библеизмов: 1) библеизмы-слова, к которым были отнесены библеизмы-имена собственные, представленные мужскими и женскими именами; библеизмы-топонимы, представленные ойконимами, гидронимами, оронимами и библеизмы-религиозные реалии, представленные словами, используемыми в практике отправления религиозных обрядов и наименовании предметов церковного обихода, а также наименованиями божественных существ (теонимами). 2) Библеизмы-фразеологические единицы - ФЕ как заимствованные из текста Священного Писания, так и возникшие на основе библейских сказаний и сюжетов. Поскольку библеизмы-слова входят в состав междометий, была выделена группа библеизмов-междометий — вокативных междометий, в которых представлены библеизмы-слова (библеизмы-имена собственные и наименования божественных существ). Библеизмы-цитаты, представленью прямой (немодифицированной) цитатой из текста Священного Писания (как полной, так и сокращенной) и модифицированной цитатой (цитатой, намеренно измененной автором).

При разработке типологии библеизмов была выделена группа слов религиозного происхождения, или религиозной лексики. Основным отличием библеизма от слова религиозного происхождения является его этимология. Слова религиозного происхождения не представлены в тексте Священного Писания и, имея отношение не только к христианству но и к другим мировым религиям, используются для наименования предметов церковного обихода, отправлении религиозных обрядов, наименования религиозных празников и т. д.

Рассмотренные в свете теории интертекстуальности, в художественном тексте библеизмы представляют собой интертекстуальные элементы. Поскольку Библия известна абсолютному большинству представителей многих национальных культур (т. е. является прецедентным текстом), то переводы текста Священного Писания являются главными источниками проникновения интертекстуальных элементов - библеизмов в языки.

В исследуемом корпусе англо-американской художественной литературы были выделены следующие способы сигнификации данных интертекстуальных элементов: референциальный; экспрессивно-номинативный; цитатный.

В художественном произведении библеизмы могут быть выделены текстовыми маркерами или употребляться без них. Некоторые типы библеизмов (библеизмы-фразеологические единицы, библеизмы-слова, библеизмы-междометия) как интертекстуальные элементы становятся стереотипными.

Выполняя стилистическую, композиционную и прагматическую функции, библеизмы, в структуре художественного произведения, представляют собой элементы внешнего уровня художественного текста и способствуют актуализации главной функции художественного текста - эстетической.

При функционировании в паре английский-русский языки, библеизмы имеют лексические различия, различия в аспекте значения, во внешней и внутренней форме, в соотношении формы и содержания. Данные различия должны быть учтены при выборе способа перевода библеизмов в художественном тексте с английского языка на русский.

В художественном тексте библеизм может выступать как единица перевода. При выделении библеизма как единицы перевода следует опираться на ономасиологический подход к единице перевода, поскольку самым важным фактором является сохранение смысла библеизма в тексте переводного произведения.

Основными условиями перевода библеизмов как интертекстуальных элементов являются: идентификация библеизма в художественном тексте; соотнесение библеизма с определенным типом (библеизм-слово, библеизм-междометие, библеизм-фразеологическая единица, библеизм-цитата) и выбор способа перевода в зависимости от типа библеизма. Библеизмы должны не только соотносится с определенным типом в тексте перевода, но и сохранять связь с текстом Священного Писания. Таким образом, в тексте перевода библеизм также должен быть интертекстуальным элементом и выполнять те же функции, что и в тексте оригинального произведения.

Сравнительно-сопоставительный и контекстуальный анализы, а также анализ переводческих трансформаций текстов оригинальных и переводных произведений корпуса англо-американской художественной литературы Х1Х-ХХ вв., в зависимости от типа библеизма, позволили выделить следующие способы перевода данных интертекстуальных элементов: перевод традиционным или эквивалентным соответствием, опущение, описательный перевод, конкретизация, замена библеизма, антонимический перевод и добавление библеизма.

Следует отметить, что при переводе библеизма традиционным или эквивалентным сответствием библеизм в тексте переводного произведения не только сохранил свои характеристики, но и в тексте переводного произведения опознается как интертекстуальный элемент.

При опущении библеизма, описательном переводе, конкретизации, а также в случаях замены библеизма, данный интертекстуальный элемент в тексте переводного произведения не сохраняется, что приводит к несоответствию текстов оригинала и перевода на стилистическом, семантическом и прагматическом уровнях.

Антонимический перевод позволяет сохранить интертекстуальный элемент в тексте перевода, но приводит к несоответствию текста перевода тексту оригинала на семантическом и стилистическом уровнях.

При добавлении библеизма, текст перевода не соответствует тексту оригинала на стилистическом уровне, т. к. присутствие библеизмов как интертекстуальных элементов увеличивает экспрессивность текста перевода.

Изучение способов перевода интертекстуальных элементов посредством сравнения текстов оригинала и перевода представляет собой активно развивающееся в настоящее время направление исследований. В этой связи думается, что на основе данных лингвистических концепций через измерения соотношения текста оригинала и перевода в будущем могут быть созданы новые модели перевода интертекстуальных элементов.

 

Список научной литературыКлимович, Наталья Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Азаров, A.A. Русско-английский словарь религиозной лексики Текст. / A.A. Азаров. М.: РУССО, 2002. - 768 с.

2. Алексеев, A.A. Текстология славянской Библии Текст. / A.A. Алексеев. СПб.: Дмитрий Буланин, 1999. - 189 с.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение Текст.: учебное пособие / Алексеева И.С. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М,: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

4. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке Текст.: учебное пособие / Н.Ф. Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

5. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации Текст.: учебное пособие / В.В. Алимов. М.: Едиториал УРСС, 2005.- 160 с.

6. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 250 с.

7. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык Текст.: учебник для вузов / И.В. Арнольд. М.: Флинта: Наука, 2006. - 384 с.

8. Артемьева, А.Ф. Английские личные имена Текст. / А.Ф. Артемьева, O.A. Леонович // Иностранные языки в школе. 2009. - № 2- С. 88-93.

9. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.

10. Балляр, М. О пересмотре понятия единицы перевода (пер. с фр. яз. В.Е. Горшковой) Текст. / М. Балляр // Перевод в эпоху постмодерна: сборникнаучных статей / отв. ред. проф. В.Е. Горшкова. Иркутск: ИГЛУ, 2009. -С. 120-131.

11. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика Текст. / Р. Барт. М.: Прогресс, 1989.-616 с.

12. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) Текст. / Л.С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

13. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества Текст. / М.М. Бахтин. -М.: Искусство, 1986. 445 с.

14. Бен-Лев, С. Англо-русский толковый словарь библейско-религиозной лексики Текст. / С. Бен-Лев. СПб.: ООО ИПЦ «КАРО», 2000. - 142 с.

15. Библейская энциклопедия Текст. М.: ТЕРРА, 1990. - 902 с.

16. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Каноническое издание Текст. М.: Российское библейское общество, 1990.- 1233 с.

17. Блум, X. Страх влияния. Карта перечитывания Текст. / X. Блум. -Екатеринбург: УрГУ, 1998. 352 с.

18. Боллигер, Е.И. Сопоставление использования библеизмов в институциональном дискурсе разных культур Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.И. Боллигер. Тверь: ТГУ, 2005. - 17 с.

19. Боллигер, Е.И. Проповедь как библеизм Текст. / Е.И. Боллигер // Язык и его функционирование: межвузовский сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И. Иванова. — Тверь: Твер. гос. ун-т, 2004. С. 8-17.

20. Боллигер, Е.И. Поэтика нагорной проповеди как интертекст Текст. / Е.И. Боллигер // Лингвистика и филологическая герменевтика: сборник научных трудов / Отв. ред. Н.Ф. Крюкова. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2003. -С. 9-15.

21. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста Текст.: учебное пособие / Н.С. Болотнова. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 520 с.

22. БСЭ — Большая советская энциклопедия Электронный ресурс. URL: http:\\slovari.yandex.ru\dict\bse\article\00075\28100.htm (дата обращения: 12. 09.2009).

23. Булавина, C.B. Русские устойчивые словосочетания, содержащие церковно-религиозную лексику Текст.: дис. . канд. филол. наук 10.02.01./ C.B. Булавина. Воронеж, 2003. - 156 с.

24. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков) Текст.: учебное пособие / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

25. Вайсман, 3. Введение в библеистику Текст.: пособие для студентов Открытого университета. В 6 частях / 3. Вайсман. Тель-Авив: Издательство Открытого университета, 2001. - Ч. 1-2. - 294 с.

26. Валгина, Н.С. Теория текста. Тексты нехудожественные и художественные Электронный ресурс. / Н.С. Валгина. URL: http:\\textfighter.org\text 14\ 17.php (дата обращения: 09.04.2009).

27. Вербицкая, М.В. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход Текст. / М.В. Вербицкая, A.A. Гусева // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. - № 2. - С. 9-18.

28. Верещагин, Е.М. Библейская стихия русского языка Текст. / Е.М. Верещагин // Русская речь: сборник научных статей. М., 1993. - № 1. -С. 90-98.

29. Верещагин, Е.М. Ветхо- и новозаветные цитаты в Изборнике Святослава 1073 г. Текст. / Е.М. Верещагин // Изборник Святослава 1073 г.: сборник статей. М., 1977.-С. 130-131.

30. Верещагин, Е.М. Библеистика для всех Текст. / Е.М. Верещагин. М.: Наука, 2002. - 282 с.

31. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика Текст. / А.Н. Веселовский. -Л.: Гослитиздат, 1940. 647 с.

32. Виноградов, B.B. О теории художественной речи Текст.: учебное пособие для студ. филол. спец. ун-тов / В.В. Виноградов. М.: Высш. шк., 1971.-238 с.

33. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. / В.В. Виноградов. М.: Гослитиздат, 1959. - 655 с.

34. Виноградов, B.C. Перевод: общие и лексические вопросы Текст.: учебное пособие / B.C. Виноградов. М.: КДУ, 2006. - 240 с.

35. Витренко, А.Г. Что же все-таки такое «единица перевода»? Электронный ресурс. / А.Г. Витренко. URL: http://agvitrenko.3dn.ru/ 4utat/14.doc (дата обращения: 13.08.2010).

36. Выготский, JI.C. Мышление и речь Текст. / J1.C. Выготский. M-JL: Соцэкгиз, 1934.-323 с.

37. Гак, В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскими фразеологизмами) Текст. / В.Г. Гак // Вопросы языкознания: сборник научных статей. 1997. - № 5. -С. 55-65.

38. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. 139 с.

39. Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст. / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 554 с.

40. Гаспаров, M.JI. Литературный интертекст и языковой интертекст Текст. / М.Л. Гаспаров // Известия РАН. Сер. литературы и языка. 2002. -Т. 61.-№4.-С. 3-9.

41. Гаспаров, М.Л. Избранные статьи Текст. / М.Л. Гаспаров. М.: Новое литературное обозрение, 1995. - 477 с.

42. Гачечиладзе, Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи Текст. / Г.Р. Гачичеладзе. М.: Советский писатель, 1980. -255 с.

43. Горюшкина, Р.И. Лексика христианства в русском языке (системные отношения прямых конфессиональных и производных светских значенийслов) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Р.И. Горюшкина. -Волгоград, 2002. 180 с.

44. Грановская, JI.M. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря Текст. / JI.M. Грановская // Русская речь. М., 1998. - № 1. - С. 73-79.

45. Грановская, JT.M. Словарь имен и крылатых выражений из Библии Текст. / JI. М. Грановская. М.: ACT, Астрель, 2003. - 288 с.

46. Григорьев, A.B. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов Текст. / A.B. Григорьев // Филологические науки: сборник научных статей. М., 2007. - № 1. - С. 50-59.

47. Григорьев, В.П. Принцип как заязыковой интертекст Текст. / В.П. Григорьев // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999.-С. 187-192.

48. Даль, В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание Текст. / В.И. Даль. М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2006. - 384 с.

49. Даниленко, В.П. История русского языкознания. Курс лекций Текст. / В.П. Даниленко. Иркутск: ИГЛУ, 2003. - 300 с.

50. Даниленко, В.П. Общее языкознание. Курс лекций Текст. / В.П. Даниленко. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 2003. - 240 с.

51. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод Текст. / Г.В. Денисова. М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.

52. Дубровина, К.Н. Особенности библейской фразеологии в русском языке Текст. / К.Н. Дубровина // Филологические науки: сборник научных статей.-2001.-№ 1.-С. 91-98.

53. Дубровина, К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов Текст. / К.Н. Дубровина. М.: Флинта: Наука, 2010. -808 с.

54. Дуров, B.C. Иероним переводчик Библии Текст. / B.C. Дуров // Библия и национальная культура: межвуз. сборник научных статей и сообщений. - Пермь: Перм. ун-т., 2004. - С. 41-44.

55. Емельянова, Н.В. О влиянии славянской Библии на развитие лексики русского языка Текст. / Н.В. Емельянова // Библия и национальная культура: межвуз. сборник научных статей и сообщений. Пермь: Перм. ун-т., 2004. - С. 297-299.

56. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный Текст. / Т.Ф. Ефремова. М.: Рус. яз., 2001 - Т. 1: А-О. - 1232 с.

57. Женетт, Ж. Фигуры Текст.: в 2 т. / Ж. Женетт. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - Том 1. - 336 с. - Том 2. - 472 с.

58. Жолковский, А.К. Избранные статьи о русской поэзии: Инварианты, структуры, стратегии, интертексты Текст. / А.К. Жолковский. М.: РГГУ, 2005.-656 с.

59. Загот, М.А. Ищите и найдете или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого Текст. / М.А. Загот. М.: Издательство «Р. Валент», 2004.-280 с.

60. Иванова, Н.Е. Библейские фразеологизмы и их лексикографическая разработка в словарях современного английского языка различных типов Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.02 / Н.Е. Иванова. -Иваново, 2007. 22 с.

61. Иванова, P.A. К проблеме лингвостилистического изучения библейских омонимов Текст. / P.A. Иванова // Библия и национальная культура: межвуз. сборник научных статей и сообщений. Пермь: Перм. ун-т., 2004. -С.311.

62. Кабакчи, В.В. Практика английского языка межкультурного общения Текст. / В.В. Кабакчи. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2001. - 170 с.

63. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English Russian Текст.: учебное пособие / Т.А. Казакова. СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2003.-320 с.

64. Казакова, Т.А. Художественный перевод Текст.: учебное пособие / Т.А. Казакова. СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2002. - 112 с.

65. Каминская, Е.В. Фразеология библейского происхождения во французском и русском языках Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Е.В. Каминская. СПб., 2004. - 23 с.

66. Каплуненко, A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики Текст. / A.M. Каплуненко. Ташкент, 1991. - 126 с.

67. Каплуненко, A.M. О технологической сущности манипуляции сознанием и ее лингвистических признаках Текст. / A.M. Каплуненко // Вестник ИГЛУ. 2007. - № 5. - С. 3-12.

68. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1987. - 261 с.

69. Карнаухова, Н.Г. Манипуляция в переводе: миф или реальность? Текст. / Н.Г. Карнаухова // Перевод в эпоху постмодерна: сборник научных статей / отв. ред. проф. В.Е. Горшкова. Иркутск: ИГЛУ, 2009. -С. 36-43.

70. Клюкина, Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов Электронный ресурс. / Т.П. Клюкина // Альманах «Столпотворение». 2003. - № 8-9. URL: http://www.thinkaloud.ru/science/ klyuk-bibl.doc (дата обращения: 27.01.2009).

71. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение Текст.: учебное пособие / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

72. Кондрашов, H.A. История лингвистических учений Текст.: учебное пособие / H.A. Кондрашов. М.: Просвещение, 1979. - 224 с.

73. Корнеева, А.П. Английские фразеологические единицы библейского происхождения в языке и речи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А.П. Корнеева. М.: 2009. - 18 с.

74. Косидовский, 3. Библейские сказания Текст. / 3. Косидовский. М.: Политиздат, 1975. - 455 с.

75. Кочкарева, И.В. Библеизмы в английской речи Текст. / И.В. Кочкарева // Библия и национальная культура: межвуз. сборник научных статей и сообщений. Пермь: Перм. ун-т., 2005. - С. 28-30.

76. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? Текст. / В.В. Красных. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 375 с.

77. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман Текст. / Ю. Кристева // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 1995. - № 1. - С. 97-124.

78. Кузнецова, О.В. Понятийный анализ термина «интертекстуальность» Текст. / О.В. Кузнецова // Лингвистика. Методика. Информатика: фундаментальные и прикладные аспекты: материалы конференции молодых ученых. Иркутск: ИГЛУ, 2005. - С. 35-36.

79. Кузьмина, H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка Текст.: монография / H.A. Кузьмина. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та; - Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. - 268 с.

80. Кузьмина, H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка Текст. / H.A. Кузьмина. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 272 с.

81. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка Текст. / A.B. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 488 с.

82. Кунин, A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания Текст. / A.B. Кунин. М.: Международные отношения, 1972. - 288 с.

83. Куницына, Е.Ю. Шекспир игра - перевод Текст. / Е.Ю. Куницына. -Иркутск: ИГЛУ, 2009. - 348 с.

84. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика, и методика преподавания Текст.: учебное пособие / Л.К. Латышев, А. Л. Семенов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.

85. Литвиненко, Т.Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста Текст.: монография / Т.Е. Литвиненко Иркутск: ИГЛУ, 2008. -308 с.

86. Лукин, В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа Текст. / В.А. Лукин. М.: Изд-во «Ось-89», 1999. - 192 с.

87. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. Об искусстве. СПб.: Искусство - СПБ, 1998. - С. 14-285.

88. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Электронный ресурс. / Ю.М. Лотман. URL: http://www.philology.ru/literaturel/lotman-92a.htm (дата обращения 13.10. 2009).

89. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст.: пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. М.: АспектПресс, 1996. - 207 с.

90. Мечковская, Н.Б. Язык и религия Текст. / Н.Б. Мечковская. М.: Агентство «ФАИР», 1998. - 352 с.

91. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Готика, 1999. - 176 с.

92. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

93. Мурзин, JI.H. Язык, текст, культура Текст. / JI.H. Мурзин // Человек -текст культура / Под ред. H.A. Купиной, Т.В. Матвеевой. -Екатеринбург, 1994.-С. 160-169.

94. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст.: учебное пособие / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. - 288 с.

95. Нелюбин, Л.Л. Наука о переводе (история с древнейших времен до наших дней) Текст.: учебное пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.

96. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

97. Нострем, Э. Библейский словарь Текст. / Э. Нострем. СПб.: Библия для всех, 2004. - 517 с.

98. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1990. - 922 с.

99. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие / Ю.Л. Оболенская. М.: Высшая школа, 2006. - 336 с.

100. Остин Дж.Л. Слово как действие Текст. / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов - С. 22-129.

101. Петрова, Н.В. Интерсубъектная интертекстуальность Текст. / Н.В. Петрова // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности: сборник научных статей / отв. ред. Л.П. Позняк. -Иркутск: ИГЛУ, 2008. С. 55 - 63.

102. Петрова, Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа Текст.: монография / Н.В. Петрова. Иркутск: ИГЛУ, 2004. - 243 с.

103. Петухова, М.Е. Функциональные особенности церковной лексики с предметным значением в русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / М.Е. Петухова. Казань, 2003. - 180 с.

104. Поповская (Лисоченко), Л.В. Лингвистический анализ художественного текста в вузе Текст.: учебное пособие / Л.В. Поповская (Лисоченко). Ростов-на-Дону: «Феникс», 2006. - 512 с.

105. Потебня, A.A. Эстетика и поэтика Текст. / A.A. Потебня. М.: Наука, 1976.-614 с.

106. Прибытько, E.H. Библеизмы в языке современных газет Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / E.H. Прибытько. Воронеж, 2002. - 20 с.

107. Реформатский, A.A. Введение в языкознание Текст. / A.A. Реформатский. М.: АспектПресс, 2000. - 536 с.

108. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я.И. Рецкер / Дополнения и комментарии Д.И. Ермолаевича. М.: Р. Валент, 2006. - 240 с.

109. Романова, H.H. Стилистика и стили Текст.: учебное пособие; словарь / H.H. Романова, A.B. Филиппов. М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.

110. Руднев, В.П. Морфология реальности: исследования по «философии» текста Текст. / В.П. Руднев. М.: Русское феноменологическое общество /Гнозис, 1996.-207 с.

111. Сахарный, JI.B. Из истории психолингвистики Электронный ресурс. / JI.B. Сахарный. URL: http://flogiston.ru/library/saharn (дата обращения: 01.09.2010).

112. Сдобников, В.В. Теория перевода (учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков) Текст. / В .В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток - Запад, 2006. - 448 с.

113. Семенова, Е.С. Библеизм как средство речевого воздействия Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.С. Семенова. Тверь: Твер. гос. ун-т., 2003. - 19 с.

114. Семенова, Е.С. Библеизм как средство речевого воздействия Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.С. Семенова. Тверь, 2003. - 148 с.

115. Середа, Е.В. Классификация междометий по признаку выражения модальности Электронный ресурс. / Е.В. Середа. URL: http://rus.lseptember.ru/article.php?ID=200202303 (дата обращения: 02.03.2009).

116. Середа, E.B. Нерешенные проблемы изучения междометий Электронный ресурс. / Е.В. Середа. URL: http://rus.lseptember.ru/article. php? ID=200301102 (дата обращения: 02.03. 2009).

117. Словарь православных терминов Текст. / Сост. М.В. Боровикова. М.: Издательство СГУ, 2005. - 173 с.

118. Словарь стилистических терминов Электронный ресурс. URL: www.sigieja.narod.ru/stilslovar2.ru (дата обращения: 16.10.2009).

119. Смирнов, И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака Текст. / И.П. Смирнов. СПБ.: Санкт-Петербургский государственный университет, 1995. - 189 с.

120. Смит, Л.П. Фразеология английского языка Текст. / Л.П. Смит. М.: Учпедгиз, 1959.-207 с.

121. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода Текст.: учебное пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.П. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

122. Сорокин, Ю.А. Что мы делаем, когда переводим художественный текст? Электронный ресурс. / Ю.А. Сорокин. URL: http://www.tverlingua.by.ru/archive/011/ 2211. htm (дата обращения: 29.01.2010).

123. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию Текст. / Ф. Соссюр. М.: Прогресс, 1977. - 696 с.

124. Спутник атеиста Текст. М.: Госполитиздат, 1959. - 544 с.

125. Степанов, Ю.С. Французская стилистика Текст. / Ю.С. Степанов. М.: Высшая школа, 1965. - 355 с.

126. Телия, В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры Текст. / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-25.

127. Телятникова, О.Н. К вопросу об интерпретации художественного текста Электронный ресурс. / О.Н. Телятникова. URL: http://www.acis.vis.rU/8/l/l7/telatnikova.htm (дата обращения: 13. 09.2009).

128. Тороп, П.Х. Проблема интекста Текст. / П.Х. Тороп // Текст в тексте (труды по знаковым системам XIV). Тарту: Тартуский гос. ун-т., 1981. -Вып. 567.-С. 33^15.

129. Тороп, П.Х. Тотальный перевод Текст. / П.Х. Тороп. Тарту: ТГУ, 1995.-220 с.

130. Тынянов, Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино Текст. / Ю.Н. Тынянов. М.: Наука, 1977. - 574 с.

131. Тюленев, C.B. Теория перевода Текст.: учебное пособие / C.B. Тюленев. М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

132. Успенский, Б.А. Языковая ситуация и языковое сознание в Московской Руси: восприятие церковно-славянского и русского языка Текст. / Б.А. Успенский // Избранные труды. Т. 2. Язык и культура. - М.: Языки русской культуры, 1996. - С. 29-58.

133. Успенский, Б.А. Поэтика композиции Текст. / Б.А. Успенский. СПб.: Азбука, 2000. - 352 с.

134. Фатеева, H.A. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности Текст. / H.A. Фатеева. М.: Комкнига, 2006. - 280 с.

135. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) Текст.: учебное пособие для ин-тов и фак-тов иностр. языков / A.B. Федоров. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «Филология три», 2002. - 416 с.

136. Фрезер, Д.Д. Фольклор в Ветхом Завете Текст.: пер. с англ. / Д.Д. Фрезер. М.: Политиздат, 1985. - 542 с.

137. Худякова, Е.С. Семантические библеизмы в русском языке Текст. / Е.С. Худякова // Библия и национальная культура: межвуз. сборник научных статей и сообщений. Пермь: Перм. ун-т, 2004. - С. 299-301.

138. Чайковский, P.P., Лысенкова Е.Л. Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов «Пантеры» P.M. Рильке на 15 языков Текст. / P.P. Чайковский, Е.Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2001. - 211 с.

139. Чернухина, И.Я. Общие особенности поэтического текста Текст. / И.Я. Чернухина. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987. - 158 с.

140. Чернявская, В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория вторичного текста в научной коммуникации (на материале немецкоязычных научно-критических текстов рецензий) Текст. / В.Е. Чернявская. Ульяновск: Изд-во СВНЦ, 1996. - 108 с.

141. Черняховская, Л.А. Существует ли «единица перевода»? Текст. / Л.А. Черняховская // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. Мориса Тореза. -1987. Вып. 295: Теория и практика перевода / Отв. ред. С.И. Канонич. -С. 26-33.

142. Чигирева, О.М. Библейская фразеология в древнерусской литературе Текст. / О.М. Чигирева // Библия и национальная культура: межвуз. сборник научных статей и сообщений. Пермь: Перм. ун-т, 2004. - С. 301-305.

143. Шадрин, H.JI. Фразеологизм и вопрос о единице перевода Текст. / H.JI. Шадрин // Теория и практика перевода. — Киев: Вища школа, 1986. Вып. 13.-С. 59-65.

144. Ширяев, А.Ф. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода Текст. /

145. A.Ф. Ширяев. М.: Воениздат, 1979. - 183 с.

146. Шкловский, В.Б. О теории прозы Текст. / В.Б. Шкловский. М.: Изд-во «Советский писатель», 1988. - 194 с.

147. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред.

148. B.Н. Ярцева. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с. Baker, М. In Other Words. A Coursebook of Translation Text. / M. Baker.- London: Routledge, 2001. 304 p.

149. Barnstone, W. The Poetics of Translation. History, Theory, Practice Text. / W. Barnstone. New Heaven: Yale University Press, 1993. - 302 p.

150. Bassnett, S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation Text. / S. Bassnett, A. Lefevere. Clevedon: Multilingual matters Ltd, 2000. - 143 p.

151. Bassnett, S. Translation Studies. Revised Edition Text. / S. Bassnett. -London: Routledge, 1996. 168 p.

152. Brown, J. History of the English Bible Text. / J. Brown. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. - 136 p.

153. Dictionary of the Bible Text. Oxford.: Oxford University press, 2004. -422 p.

154. Even-Zohar, I. The Position of the Translated Literature Within the Literary Polysystem Text. / I. Even-Zohar // In James Holmes, Jose Lambert and Raymond van den Broek (eds): Literature and Translation. Leoven: ACCO, 1978.-P. 117-127.

155. Guillory, J. Cultural Capital: The Problem of Literary Canon Formation Text. / J. Guillory. Chicago: The University of Chicago Press, 1993. - 392 p.

156. Gutt, E.A. Translation and Relevance Text. / E.A. Gutt. Oxford: Basil Blackwell LTD, 1991.-222 p.

157. Hermans, T. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation Text. / T. Hermans. New York: St. Martins Press, 1985. - 287 p.

158. Hornby, A.S., Gatenby, E.V., Wakefield, H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English Text. / A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. Ставрополь: СПИИП «Сенгилей», 1992. - 1735 p.

159. Jacobson, R. On Linguistic Aspects of Translation Text. / R. Jacobson // The Translation Studies. Individual Essays / ed by Lawrence Venutti. -London: Routledge, 2006. 541 p.

160. Johnson, R. The Story So Far: and Further Transformations Text. / R. Johnson // In David Punter (ed.): Introduction to Contemporary Cultural Studies. London: Longman, 1986. - P. 277-314.

161. Meinhof, U.H. The Media and Their Audience: Intertextuality as Paradigm Text. / U.H. Meinhof, J. Smith // Intertextuality and the Media. Manchester: Manchester University Press, 2000. - P. 1-17.

162. Munday, J. Introducing Translation Studies. Theories and Applications Text. / J. Munday. London: Routledge, 2001. - 222 p.

163. Nida, E.A. Towards a Science of Translating Text. / E.A. Nida. Leiden: E. J. Brill, 1964.-331 p.

164. Nida, E. Principles of Correspondence Text. / E. Nida // The Translation Studies. Individual Essays / ed. by Lawrence Venutti. London: Routledge, 2006.-541 p.

165. Nord, С. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis Text. / C. Nord. Beijing: Foreign language teaching and research press, 2006. - 247 p.

166. Oxford Advanced Learner's Dictionary Text. Oxford.: Oxford University Press, 2007.-1780 p.

167. Oxford Russian Dictionary Text. Oxford.: Oxford University Press, 2000. - 1293 p.

168. Paltridge, A.C. English Biblical Translation Text. / A.C. Paltridge. -London: Andre Deutsch Limited, 1973. 426 p.

169. Pelican, J. Whose Bible Is It? A History of the Scriptures Through Ages Text. / J. Pelican. London: Penguin Books, 2005. - 274 p.

170. Pochhacker, F. Introducing Interpreting Studies Text. / F. Pochhacker. -Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008. 252 p.

171. Pym, A. Method in Translation History Text. / A. Pym. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. - 220 p.

172. Rajan, T. Intertextuality and the Subject of Reading/Writing Text. / T. Rajan // Influence and Intertextuality in Literary History / ed. by Jay Clayton and Eric Rothstein. Madison, Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 1991.-P. 61-74.

173. Razumovskaya, V.A. Information Entropy of Literary Text and Its Surmounting in Understanding and Translation Electronic resource. / V.A. Razumovskaya. URL: http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/1616 (дата запроса: 05.07.2010).

174. Rose, M.G. Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis Text. / M.G. Rose. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.- 101 p.

175. Simon, S. Translation and Interlingual Creation in the Contact Zone: Border Writing in Quebec Text. / S. Simon // Postcolonial Translation: Theory and Practice / In S. Bassnett and H. Trivedi (eds.). London and New York: Routledge, 1999.-P. 58-75.

176. Toury, G. Comunicazione e tradizione. Un approccio semiotico Text. / G. Toury // Teorie contemproranee della tradizione / Ed. Nergaard, S. Milano: Bompiani, 1995.-P. 103-119.

177. The Wordsworth Dictionary of Bible Quotations Text. Edinburgh: Wordsworth Editions Ltd., 1995. - 264 p.

178. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

179. Гарди, Т. Тэсс из рода Д'Эбервиллей Текст. / Пер. с англ. А. Кривцовой. / Т. Гарди. М.: ООО «Издательство ACT»: ОАО «Люкс», 2004.-413 с.

180. Голсуорси, Д. Сага о Форсайтах Текст. / Пер. с англ. Н. ВолжиноЙ, М. Лорие, М. Богословской, Н. Вольпин / Д. Голсуорси. М.: ACT, 2010. -880 с.

181. Джеймс, Г. Женский портрет Текст. / Пер. с англ. М.А. Шерешевской, Л.Е. Поляковой / Г. Джеймс. М.: Наука, 1984. - 589 с.

182. Драйзер, Т. Американская трагедия Текст. / Пер. с англ. Н. Галь, 3. Вершининой / Т. Драйзер. М.: НФ «Пушкинская библиотека», ООО «Издательство ACT», 2003. - 907 с.

183. Драйзер, Т. Американская трагедия Текст. / Пер. с англ. Н. Галь, 3. Вершининой / Послесл. М. Сокурова / Т. Драйзер. Нальчик: Эльбрус, 1985.-656 с.

184. Лоуренс, Д.Г. Любовник леди Чаттерли Текст. / Пер. с англ. И. Багрова и М. Литвиновой / Д.Г. Лоуренс. СПб.: Азбука-классика, 2007. -448 с.

185. Лоуренс, Д.Г. Любовник леди Чаттерли Текст. / Пер. с англ. И. Багрова, М. Литвиновой / Д.Г. Лоуренс. М.: Книжная палата, 1991. - 272 с.

186. Лоуренс, Д. Сыновья и любовники Текст. / Пер. с англ. Р. Облонской / Д. Лоуренс. -М.: ACT МОСКВА: Транзиткнига, 2006. 557 с.

187. Стейнбек, Д. Гроздья гнева Текст. / Пер. с англ. Н. Волжиной. Собрание сочинений в 6-ти томах. Том III / Д. Стейнбек. М.: Издательство «Правда», 1989. - С. 5-480.

188. Элиот, Д. Сайлес Марнер Текст. / Пер. с англ. Н.Л. Емельянниковой / Д. Элиот. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. - 189 с.

189. Brown D. The Da Vinci Code Text. / D. Brown. New York: Doubleday, 2003.-489 p.

190. Dreiser, T. An American Tragedy Text. / T. Dreiser. M.: «Foreign Languages Publishing House», 1951. - 753 p.

191. Eliot, G. Adam Bede Text. / G. Eliot. London: Penguin Books Ltd., 1994.- 520 p.

192. Eliot, G. The Mill on the Floss Text. / G. Eliot. Oxford: Oxford University Press, 2007. - 529 p.

193. Eliot, G. Silas Marner Text. / G. Eliot. London: Penguin Books Ltd., 1994.-221 p.

194. Galsworthy, J. The Forsyte Saga Text. / J. Galsworthy. M.: Прогресс, 1974.- 1120 р.

195. Hardy, Т. Tess of the D'Ubervilles Text. / T. Hardy. Bungay: Richard Clay (The Chaucer Press) Ltd., 1967. - 446 p.

196. Milton, J. Paradise Lost Text. /J. Milton. New York: W.W. Norton & Company, Inc., 2005. - 591 p.

197. О Henry. 100 Selected Stories Text. /О Henry. Hertfordshire: Wordsworth Editions Limited, 1995. - 735 p.

198. Peretti, F.E.Prophet Text. / F.E. Peretti. Wheaton: Crossway Books, 1992.- 416 p.

199. Stainbeck, J. The Grapes of Wrath Text. / J. Stainbeck. M.: Progress Publishers, 1978.-530 p.