автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Интонационные средства выражения коммуникативных значений

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Палько, Марина Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Интонационные средства выражения коммуникативных значений'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Интонационные средства выражения коммуникативных значений"

На правах рукописи

Палько Марина Леонидовна

ИНТОНАЦИОННЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНЫХ ЗНАЧЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО И

РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Специальность 10.02.19-Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 8 НОЯ 2010

Москва - 2010

004613663

Работа выполнена в Отделе теоретического и прикладного языкознания Учреждения Российской Академии наук Института языкознания

Научный руководитель

доктор филологических наук Татьяна Евгеньевна Янко

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук Ольга Евгеньевна Фролова кандидат филологических наук Ирина Борисовна Левонтина

Ведущая организация

Российский государственный гуманитарный университет

Защита диссертации состоитсй*^''^'^^^ в часов на заседании

диссертационного совета Д-002.006.03 в Учреждении Российской Академии наук Институте языкознания по адресу: 125009, г. Москва, Б.Кисловский пер., д. 1, стр. 1, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания. Автореферат разослат?^_ 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, А.В.Сидельцев

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертационная работа посвящена анализу системы коммуникативных значений и интонационных средств их выражения на материале немецкого и русского языков. Систему коммуникативных значений образуют иллокутивные значения, которые формируют коммуникативные компоненты речевого акта (например, тема и рема), модифицируют компоненты речевого акта (например, контраст и эмфаза) или обеспечивают связность нарратива и диалога.

Теоретическую базу исследования составляют работы В. Матезиуса, Дж.Л. Остина, Дж.Р. Серля, У. Чейфа, И.Мельчука, И.И. Ковтуновой, Е.В. Падучевой, Т.Е.Янко, в которых рассмотрены понятия речевого акта, коммуникативной структуры, актуального членения предложения. Кроме того, исследование опирается на работы, в которых рассматривается просодическая организация предложения и текста и интонационные средства выражения коммуникативных значений в русском и немецком языках. Это труды таких отечественных и зарубежных фонетистов и интонологов, как Н.Д. Светозарова, Е.А. Брызгунова, Т.М. Николаева, О.Ф. Кривнова, C.B. Кодзасов, О.А.Норк, Дж. Пьерхамберт, Г.Майнхольд, О.фон Эссен, Э.Шток, Дж.Колер, К.Альтер, Й.Майер и других ученых.

Работы, посвященные анализу актуального членения и коммуникативной структуры, как правило, в большей степени связывают средства выражения коммуникативных значений с сегментными единицами, прежде всего, с порядком слов, а также с лексическими единицами, или с так называемыми «фокусными» частицами, грамматическими показателями определенности-неопределенности, анафорическими связями единиц в тексте, чем с интонацией. И даже при привлечении к анализу интонационных средств, интонация не всегда исследуется с учетом системности имеющихся значений, т.к. в основе описания лежат не фонологические единицы интонации, служащие для обозначения действительно смысловых противопоставлений, а весьма часто исключительно фонетические оппозиции, которые отражают не только смысловые приращения, но и автоматические интонационные изменения. И наконец, в тех работах, где четко устанавливается связь между планом содержания (коммуникативной структурой) и интонационным планом выражения, эта связь может задаваться списком, в котором определенным единицам одного плана ставятся в соответствие единицы другого плана, независимо от того, как устанавливается соответствие в других парах списка.

Основная цель диссертационного исследования состоит в том, чтобы представить план содержания и план выражения коммуникативных значений в русском и в немецком языке, а также соответствие между планами не списком, а системно. Иными словами, в работе показывается, что единицы плана содержания способны не только выступать в тексте автономно, но что они также вступают друг с другом в композиции с образованием сложных значений и что единицы плана выражения последовательно обслуживают эти «простые» и «сложные» смыслы.

3

В основе композиции работы лежит разделение коммуникативных значений на: 1) локальные, которые формируют предложение, например, такие как значения темы и ремы и 2) дискурсивные значения, которые отвечают за когерентность текста, монолога и диалога, например, говорящие о том, что текущий фрагмент текста не последний и что продолжение нарративной цепочки следует. Кроме локальных и дискурсивных значений, выделяется третий тип - модифицирующих -значений, таких, как контраст, эмфаза и верификация. В соответствии с нашей гипотезой как локальные, так и дискурсивные значения способны вступать в комбинации с модифицирующими значениями и образовывать простые, эмфатические и контрастные темы и ремы, простые и контрастные компоненты вопросов и другие типы речевых актов, в частности, с учетом текстовой незавершенности. Для таких значений и для их композиций языками разработаны системы интонационных средств выражения, в которых композициональная природа плана содержания последовательно отражается в структуре плана выражения. В русском и в немецком языках эти системы сопоставимы, но различны.

Для достижения указанной цели представляется необходимым решение нескольких групп задач:

- выделение инвентаря коммуникативных значений, которые понимаются как универсальные; анализ возможностей комбинирования коммуникативных значений друг с другом в пределах одного предложения в немецком языке; выделение интонационных средств выражения значений в немецком языке с использованием в качестве точки отсчета системы значений и средств их выражения, рассмотренных для русского языка в работах [Янко 200120082];

выделение основных интонационных средств выражения текстовой незавершенности в немецком языке; установление смысловых различий при использовании различных с просодической точки зрения средств выражения текстовой незавершенности, т.е. доказательство того, что выделяемые показатели незавершенности текста действительно функционально различны; анализ композиций значения незавершенности с коммуникативными значениями контраста и эмфазы и средств выражения таких композиций в немецком и русском языках; анализ возможностей немецкого и русского языков в выражении дискурсивной незавершенности с внесением дополнений в анализ интонационных средств русского языка, предложенный в работе [Янко 2008];

анализ интонации некоторых типов диалогических реплик, в частности, интонации обращений;

анализ принципов выбора словоформ-носителей акцентных пиков в немецком языке.

1 Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. / Т.Е.Янко. М.: Языки славянских культур, 2001. -384 с.

2 Янко Т.Е. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. / Т.Е.Янко. М.: Языки славянских культур, 2008. -312 с.

Для решения поставленных задач применялся комплексный метод исследования интонации, который включает в себя:

- разработку массива диагностических предложений на немецком языке, специально нацеленных на анализ интонационных средств выражения коммуникативных значений; разработку на основе работы с информантами корпуса звучащих диагностических предложений;

составление корпуса звучащих текстов, которые служат записями неподготовленных рассказов информантов о жизни (походе в кино, поездке в отпуск, воспоминаний о детстве), радио- и телепрограмм, художественных произведений в актерском исполнении на русском и немецком языках, фрагментов кинофильмов, фрагментов обучающих программ на немецком языке;

- слуховой и инструментальный анализ интонации текстов, входящих в разработанные корпуса.

Метод анализа на слух использовался как основной, а инструментальный метод - как вторичный. Инструментальный метод служил для верификации результатов анализа, полученного на первом - основном — этапе. Для инструментального анализа использовалась компьютерная система анализа звучащей речи Speech Analyzer. Результаты работы программы представлены на графиках ниже. Осциллограммы, расположенные на верхней панели в паре графиков, отражают, в частности, структуру слога и паузацию в пределах анализируемого фрагмента текста, а тонограммы, представленные на нижней панели, фиксируют изменение частоты звука в герцах, перцептивно воспринимаемые как понижения и повышения тона и их комбинации.

Материалом исследования служат аудиозаписи русской и немецкой речи, образующие корпус. Общая продолжительность аудиоданных составляет около 10 часов.

Объектом анализа служат звучащие русские и немецкие тексты.

Предметом анализа являются коммуникативные структуры русского и немецкого языков и соответствующие интонационные средства выражения.

Научная новизна работы состоит в системном подходе к анализу немецкой интонации при выражении компонентов речевых актов, в частности, в контексте контраста, эмфазы и текстовой незавершенности. В работе анализируются средства и способы выражения указанных коммуникативных значений и их композиций в языке на примере анализа немецкой звучащей речи. Кроме того, в работе получены новые данные о фонетической структуре и функциях показателей текстовой незавершенности, о принципах выбора акцентоносителя и о просодической организации речевого акта обращения. Использование в качестве материала для анализа системного характера коммуникативных значений двух языков - русского и немецкого - имеет известное значение для контрастивной лингвистики и интонационной типологии.

Актуальность исследования определяется возрастающим интересом современной лингвистики к анализу устной речи. Достижения современной

5

лингвистической прагматики, прежде всего - теории речевых актов, теории актуального членения и дискурсивного анализа, а также создание компьютерных систем анализа устной речи делают возможным более глубокое проникновение в семантику, прагматику и интонацию звучащей речи.

Теоретическая значимость работы состоит в разработке понятийного аппарата и соответствующего метаязыка для описания интонационной системы языка с использованием в качестве отправной точки системы коммуникативных значений, которая понимается как универсальная. Исследование проводится на реальном материале, что позволяет соотнести эмпирические данные с теоретическими результатами. Результаты исследования могут служить не только решению спорных вопросов теории коммуникативного синтаксиса и дискурсивного анализа, но и более полному описанию конкретных интонационных систем русского и немецкого языков. Характер исследования позволяет на разнообразном речевом материале проследить сходства и различия просодических средств организации дискурса в исследуемых языках, выявить новые факты одного языка по аналогии с другим, проанализировать общую структуру коммуникативных значений в языке вообще и интонационную структуру если не всех, то большого класса языков - предположительно - языков с нетональным словесным ударением. При сопоставлении прогнозируются и обнаруживаются элементы смысла и средства их выражения в одном языке по аналогии с другим, которые могут ускользать при изолированном наблюдении.

Практическая ценность работы состоит в возможности использовать результаты исследований в лекционных курсах по теоретической фонетике, при обучении русскому и немецкому языку как иностранному, в практике перевода звучащей речи, а также при выработке рекомендаций лекторам и дикторам, озвучивающим письменную речь. Полученные данные о природе акцентов и принципах выбора их носителей могут быть использованы в машинных системах интонационного синтеза.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативные значения в русском и немецком языках образуют систему и имеют системные интонационные средства выражения.

2. Значения темы, ремы, контраста, эмфазы, а также композиции этих значений имеют в немецком языке регулярные интонационные средства выражения.

3. В немецком языке представлена не одна, а несколько интонационных стратегий выражения незавершенности нарративной цепочки. Всего нами обнаружено четыре различных — просодически и функционально - стратегии незавершенности: каждый тип акцента или комбинация акцентов при определенном способе выбора словоформ-носителей акцентов служит не только для передачи незавершенности, но и вносит в предложение и в текст дополнительные значения, сопутствующие незавершенности, такие как погружение говорящего в воспоминания о прошлых событиях или мечты о будущем, организация событий в цепь, звенья которой жестко упорядочены во времени или в соответствии со своей внутренней логикой.

6

4. В русском и немецком языке представлены различные, но сопоставимые средства выражения коммуникативных значений.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Апробация работы состоялась в ходе докладов на заседаниях отдела теоретического и прикладного языкознания Института языкознания РАН и на международных конференциях: Международная конференция «Логический анализ языка: Moho-, диа- и полилог в различных языках, веках и культурах». Москва, 2628 мая 2008 г.; Международная конференция «Диалог 2008», Бекасово, 4-8 июня 2008 г.; Международная конференция «Диалог 2009», Бекасово, 27-31 мая 2009 г.

Основное содержание работы

В первой главе - «Исследования коммуникативных значений в современной лингвистике» - определяются понятия речевого акта, коммуникативного значения, коммуникативной составляющей, коммуникативной структуры, понятия темы, ремы, контраста и эмфазы, проводится анализ основных работ, посвященных средствам выражения указанных коммуникативных значений.

Речевой акт не элементарен, он строится из коммуникативных компонентов, имеющих различные коммуникативные функции. Локальные значения формируют речевой акт. Они противопоставлены дискурсивным значениям, которые формируют текст и выражают дискурсивную связность [Янко 2008]. Коммуникативные значения и их композиции в пределах одного предложения формируют коммуникативные составляющие речевого акта. Примерами коммуникативных составляющих служат тема, рема, контрастная тема, контрастная рема, эмфатическая тема и т.д.

Исследованию коммуникативной структуры предложения посвящено значительное количество исследований. Несмотря на это, остаются некоторые нерешенные вопросы. В германистике для анализа коммуникативной структуры немецкого предложения используются понятия тема/рема, фокус/фон и топик/комментарий. При этом не всегда понятие темы однозначно соответствует понятию фона или топика, а понятие ремы - понятиям фокуса и комментария. Таким образом, авторы выделяют не один, а несколько планов анализа коммуникативной структуры. В нашей работе используется бинарное членение высказывания на тему и рему. При определении ремы во главу угла ставится функция формирования речевого акта с определенной коммуникативной целью. Рема понимается как ядро высказывания - то, что говорящий сообщает об исходном пункте. Тема понимается как исходный пункт или основа высказывания, которая представляет собой то, что в данной ситуации известно или, по крайней мере, очевидно и из чего исходит говорящий. Тема отвечает за связь предложения с предтекстом.

Вопросы вызывает также анализ категорий контраста и эмфазы и описание средств их выражения: что следует понимать под контрастом, как контраст

7

реализуется в рамках коммуникативной структуры предложения, является ли контраст самостоятельной категорией, в чем состоят средства выражения контраста, как соотносятся категории фокуса и контраста? На эти вопросы в известной нам литературе однозначного ответа пока нет. Так, в немецкой лингвистике контраст зачастую рассматривается как таковой, т.е. вне композиции с темой или ремой ([Bannert 19853; Dietrich 1990]4). Между тем, в чистом виде в коммуникативной структуре предложения контраст не представлен: он всегда компонуется с темой, ремой или со значениями, формирующими коммуникативные компоненты других типов речевых актов, а именно вопросов и императивов. Наряду с этим, контраст часто соотносят с категорией фокуса (или ремы), т.к. и у контрастного и у фокусного компонента предложения имеется общий элемент значения, который состоит в том, что, по мнению исследователей, и при контрасте и при фокусе говорящий производит мысленный выбор из определенного множества альтернатив ([Cruttenden 1986s; Root 19926]). Значение контраста, как оно понимается в данном диссертационном исследовании, действительно предполагает наличие некоего известного обоим собеседникам множества элементов и процедуру выбора элемента из этого множества. Такое понимание категории контраста опирается, в частности, на работы У.Чейфа, который выделял следующие критерии контраста: 1) осведомленность говорящего, которую, как он полагает, разделяет слушающий (так называемое фоновое знание); 2) ограниченный набор возможных кандидатов; 3) утверждение о том, какой из кандидатов должен быть выбран [Chafe 1976]7. Что же касается категории ремы, то мы, как уже говорилось выше, мы исходим из того, что рема формирует речевой акт сообщения и может не иметь специальной семантики выбора, характерной для контраста.

Как будет показано ниже, контраст совместим со значениями темы и ремы, а также со значениями, формирующими вопрос (т.е. с собственно вопросительным и невопросительным компонентами вопроса) и императив. Пример контрастной ремы содержит предложение Среди американских вин он предпочитает калифорнийские, где акцент на словоформе калифорнийские — выражает контраст в композиции с ремой. В данном случае это означает, что рассматриваются как минимум два сорта американских вин и делается выбор в пользу калифорнийских. В этом же предложении одновременно имеется и контрастная тема американских. Она ограничивает множество выбора: в качестве исходного множества

5 Bannert R. Fokus, Kontrast und Phrasenintonation im Deutschen. / R.Bannert. // Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. - 1985. -Heft3. -S. 289-305.

4 Dietrich R. Zu Form und Bedeutung der Kontrastintonation im Deutschen. / R.Dietrich. II Linguistische Berichte. -Westdeutsche Verlag, 1990. -№ 129 - S. 417-430.

5 Cruttenden A. Intonation. / A.Cruttenden. - Cambridge, etc., 1986.-214 p.

6 Rooth M. A theory of focus interpretation. / M.Rooth. // Natural Language Semantics. - 1992. - № 1 - P. 75 -116.

7 Chafe W. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and point of view. / W.Chafe. // Subject and Topic.-N.Y.: Academic Press, 1976.-P. 25-55.

рассматриваются не вина вообще (французские, итальянские, молдавские), а только американские.

Эмфаза и контраст имеют близкие толкования, так как и эмфаза, и контраст предполагают рассмотрение некоего выделенного элемента на фоне других элементов. Однако при контрасте выделенный элемент соотносится с известным множеством, из которого делается выбор, а при эмфазе - это множество, кроме того, упорядочено в соответствии с некоторой нормой жизни, т.е. элементы в таком множестве ранжированы в соответствии с тем, насколько точно они отвечают некоторому «нормальному» положению дел. При этом существенное отклонение от нормы маркируется эмфатическим выделением. В связи с общей частью в толковании - рассмотрением одного элемента из множества выбора на фоне других - эти две категории в работах по коммуникативной структуре часто соединяются в одну. Кроме того, эмфаза в русской и в немецкой традиции иногда понимается не как особое коммуникативное значение, служащее элементом структуры и способное комбинироваться с другими значениями, а как стилистически маркированное средство эмоциональной речи. Эмфатически выделенный в речи элемент характеризуется при этом как особо выделенный, «подчеркнутый» или «экспрессивно подчеркнутый». О возможности сочетания эмфазы с темой или ремой в большинстве работ, как правило, ничего не говорится. В данном исследовании под эмфазой понимается элемент семантической структуры предложения, связанный с выражением говорящим сильных чувств по поводу ненормативных явлений жизни [Янко 2001: 64] и вступающий в композиции с другими значениями, которые формируют речевой акт. Так, в русском предложении У меня уже есть СЫН? с эмфазой на словоформе сын и в немецком эквиваленте этого предложения Ich habe schon einen SOHN! с эмфазой на Sohn, говорящий не просто сообщает, что у него есть сын, но и подчеркивает, что он еще очень молод для того, чтобы иметь сына, и что этим можно гордиться. Говорящий призывает слушающего разделить его чувства по поводу положения дел, достойного удивления, и подчеркивает его важность. В этих предложениях -русском и немецком - представлен пример эмфатической ремы. Пример эмфатической темы представлен в предложении Такую ОГРОМНУЮ котлету мне ни за что не съесть! с эмфатической темой огромную. Эмфаза также может сочетаться с вопросительным компонентом вопроса и императивом. Так, в предложении У тебя уже есть СЫН?! представлена эмфаза на собственно вопросительном компоненте вопроса.

Выражению коммуникативных значений темы, ремы, контраста и эмфазы могут служить языковые единицы разных уровней. К ним относятся лексические средства, порядок слов, синтаксические конструкции. В немецком языке непрямым средством выражения темы и ремы может служить определенный и

8 Словоформу-акцентоноситель эмфазы здесь и далее мы выделяем прописными буквами.

9

неопределенный артикли. Между тем основным средством выражения коммуникативных значений служит интонация.

План выражения интонации составляет комплекс просодических параметров

- высота тона, сила, длительность, темп, тембр, принципы выбора сегментных единиц, которые служат носителями акцентных пиков. Вслед за [Янко 2001: 103113] мы выделяем интонационные единицы трех уровней: тоны, акценты, интонационные контуры. Основной единицей интонации считается акцент. Акцент

- это двусторонняя единица, для которой релевантен ряд признаков, таких как способность быть носителем некоторого значения; фиксация на слове-акцентоносителе, которое выбирается по определенным принципам; движение тона на ударном слоге акцентоносителя и заударных слогах, если они есть; растяжки и др. Одним из различительных признаков акцента служит тон. Так, разными акцентами являются восходящий тон плюс нисходящий тон на заударных слогах (акцент типа ИК-3 по Е.А.Брызгуновой [Брызгунова 1980]') и восходящий тон плюс ровный тон на заударных слогах (акцент типа ИК-6). Интонационный контур представляет собой последовательность акцентов, которая организует речевой акт в целом. В качестве примера интонационного контура можно привести последовательность акцентов типа ИК-1 - ИК-3 по Е.А.Брызгуновой в предложении А Вася пришел? с ИК-1 на словоформе Вася и ИК-3 на пришел или последовательность ИК-6 - ИК-1 в предложении Давно не приходил Ипполит с ИК-6 на давно и ИК-1 на Ипполит.

Обратимся к интонации как к средству выражения коммуникативных значений. Значение темы выражается при помощи ряда восходящих акцентов. Так, наиболее частотное средство выражения темы в русском языке это подъем тона на ударном слоге словоформы-акцентоносителя темы с падением на последующих заударных слогах, если они есть. Это акцент типа ИК-3 по Е.А.Брызгуновой. Подобный подъем основного тона служит показателем темы, если за ним следует акцент маркер ремы - нисходящее движение тона. Интонационным средством выражения ремы, расположенной в конце предложения, в русском языке, по мнению большинства исследователей коммуникативной структуры, служит слабо нисходящий тон [Ковтунова 197610; Брызгунова 1980]. Показателем топика, или темы, в немецком языке также служит восходящий акцент, показателем фокуса, или ремы - нисходящий акцент. В терминах высоких (H-high) и низких (L-low) тонов так называемой автосегментной системы интонационной транскрипции Дж.Пьерхамберт, которая используется в европейской и американской лингвистике и в терминах которой традиционно описывается интонация немецкого языка в современных работах, тема обозначается тоном L+H* [Pierrehumbert 1980й; BOring

' Брызгунова Е. А. Интонация. / Е.А.Брызгунова. И Русская грамматика. Гл. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980.-Т. I.-C. 96-122.

Ковтунова ИИ. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. / И.И.Ковтунова. -М.: Просвещение, 1976. -239 с.

" Pierrehumbert J. The phonology and phonetics of English intonation: МП Doctoral Dissertation. / J.Pierrehumbert. - Reproduced Bloomington (IN): Indiana Univ. Linguistics Club - 1980.

10

1995]12. Здесь символ L соответствует низкому начальному уровню движения тона, а H - высокому конечному тону. Звездочка при символе H говорит о том, что набор частоты происходит начиная с самого начала слога, или в условиях так называемого раннего тайминга. Другим средством выражения темы в немецком языке авторы считают небольшой подъем на ударном слоге словоформы, совершающийся на высоком уровне частот. В терминах Дж.Пьерхамберт этот акцент интерпретируется как высокий подъем и обозначается через Н*. Рема выражается при помощи акцента H+L*. L* в данном случае означает, что низкий тон является тональной целью, или конечной точкой движения тона. Предположительно, интонационные средства выражения темы и ремы в большинстве языков мира не отличаются разнообразием, ср. [Bolinger 195813; Martin 198214].

Средством выражения контраста в русском языке являются повышенная интенсивность, нисходящее или восходящее движение тона (в зависимости от того, с ремой или с темой компонуется контраст) в больших диапазонах частот, чем в неконтрастных коммуникативных компонентах. Средства выражения контраста в немецком языке описываются не всегда однозначно. В первую очередь это происходит потому, что контраст рассматривается как автономное значение, т.е. возможность композиции контраста с темой и ремой и их просодическое выражение, как правило, не исследуется. В большинстве работ контраст в немецком языке связывают с высокой интенсивностью, повышенной громкостью, резким повышением или понижением тона [Bannert 1985; Mehlhorn 200115] и др.

Просодические средства эмфазы в русском и немецком языках изучены меньше, чем средства темы, ремы или контраста. Большинство авторов сходится на том, что эмфаза выражается при помощи повышенной интенсивности и повышенной длительности ударного гласного. Эмфаза также может маркироваться резким подъемом тона на ударном или начальном слоге словоформы, за которым следует медленное падение. Так, С.В.Кодзасов считает, что средством выражения нарушения типичного или ожидаемого порядка вещей служит «смещение тонального акцента в область сверхвысокого регистра — фальцета. При этом на конечном заударном гласном, либо на дополнительной море конечного заударного акцент редуплицируется» [Кодзасов 199016, 200817]. Систематически значения, формирующие речевые акты различного типа, а также комбинации этих значений с

1! Büring D. The meaning of Topic and Focus. / D.Bilring. - London: Routledge, 1995.

13 Bolinger D. A theory of pitch accent in English. / D.Bolinger. // Word. - Vol.14. - 1958 - P. 3-20.

14 Martin Ph. Phonetic realizations of prosodic contours in French. // Speech Communication. 1 (3,4). - 1982. - P. 283-294.

b Mehlhorn G. Produktion und Perzeption von Hutkonturen im Deutschen. / G.Melilliom. // Linguistische Arbeitsberichte. -2001. -№77. -S. 31 -57.

16 Кодзасов C.B. Интонация контраста н противоречия. / С.В.Кодзасов. // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. / Ин-т языкознания; Отв.ред. Н.Д.Арутюнова. -М.: Наука, 1990. -280 с.-С. 203-212.

17 Кодзасов С.В. Эмфаза как разновидность фокализацин. / С.В.Кодзасов. // Динамические модели: Слово. Предложение. Текст.: сб. ст. в честь Е.В. Падучевой. - М.: Языки славянских культур, 2008. -С. 380-397.

контрастом и эмфазой в русском и немецком языке рассматриваются во второй главе.

Кроме просодических средств формирования речевого акта, еще одной задачей диссертационного исследования стал анализ просодических средств выражения связности текста, в частности значения незавершенности, т.е. указания на то, что текущее предложение не последнее и продолжение повествования следует. Интонация служит одним из основных средств выражения дискурсивных значений. В интонологии давно закрепилось представление о выражении завершенности нисходящим движением тона, а незавершенности - восходящим. По-видимому, такое распределение носит для европейских языков универсальный характер, ср. «восходящее движение тона чаще всего выполняет «предупредительную» функцию, сигнализируя о том, что предложение еще не завершено, тогда как нисходящему движению тона присуща «завершающая» функция» [Трубецкой 1939: 199]18. Действительно, во многих исследованиях звучащей речи восходящий тон понимается как выражение значения 'ожидание продолжения'. Иначе говоря, подъем тона и в случае выражения темы, и в вопросительном предложении, и при дискурсивной незавершенности маркирует продолжение текста. Маркером незавершенности, по мнению большинства авторов, служит повышение тона на ударном слоге при среднем или высоком уровне диапазона голоса говорящего, на котором происходят изменения тона. Однако говорить о подъеме тона как о единственном средстве выражения незавершенности недостаточно. Незавершенность дискурса, осложненная сопутствующими значениями, может выражаться различными комбинациями подъема на ударном слоге с разнообразными - нисходящим или ровным -движением тона на заударных слогах. Кроме того, значение незавершенности может выражаться и падением топа на ударном слоге с последующим подъемом тона на заударных слогах, ср. ИК-4 по Е.А.Брызгуновой. Смыслам и средствам формирования дискурса посвящена третья глава диссертации.

Вторая глава - «Анализ интонации предложения» - посвящена системному исследованию интонации предложения в русском и немецком языках, а именно, интонационным средствам выражения значения темы, значения ремы и композициям этих значений со значениями контраста и эмфазы.

В русском языке начальная тема выражается подъемом тона на ударном слоге акцентоносителя темы, за которым следует ярко выраженная просодическая редукция на заударных слогах, если они есть. В немецком языке начальная тема также выражается восходящим тоном на ударном слоге и слабо нисходящим тоном на заударных слогах, т.е. просодическая редукция на заударных в немецком выражена не так рельефно, как в русском. Средства выражения ремы в немецком языке практически аналогичны русским. На ударном слоге акцентоносителя

18 Трубецкой Н С. Основы фонологии. / Н С.Трубецкой. М., 1939. - 352 с.

12

конечной ремы фиксируется слабо нисходящее движение тона, заударные слоги также характеризуются нисходящим или ровным низким тоном.

Композиции контраста с темой и ремой в русском и в немецком языках имеют следующие средства выражения. Немецкая и русская контрастные темы характеризуются увеличением диапазона подъема частоты на ударном слоге словоформы-акцентоносителя контрастной темы, а немецкая контрастная тема демонстрирует, кроме того, еще и более существенную степень редукции на заударных слогах, чем при простой неконтрастной теме, что проявляется прежде всего в резком снижении частоты основного тона. В русском языке степень заударной редукции в условиях реализации контрастных тем проявляется не столь рельефно, потому что в русском языке заударная редукция наступает не только в контексте контраста, ной при реализации простых - неконтрастных - тем.

Особого внимания заслуживает просодическое выражение контрастной темы с контрастом на прилагательном. Контраст на прилагательном требует особого акцентного выделения препозитивного прилагательного в структуре именной группы. В русском языке контраст на прилагательном выражается подъемом тона на акцентоносителе контрастной коммуникативной составляющей с большим перепадом частот и большей интенсивностью, чем при обычной теме. Вслед за контрастной темой идет интонационный спад, проявляющийся в пониженной интенсивности и в низком уровне частоты. Так, в примере (1) Его первая книга была самая интересная19 контрастно выделенной оказывается словоформа первая, за ней следует интонационный спад на словоформе книга, характеризующийся нисходящим тоном и небольшой интенсивностью. Между тем в реализации русских и немецких контрастных тем с контрастом на прилагательном имеются существенные различия. Отличие интонирования контрастной темы с контрастом на прилагательном в немецком и в русском языках ясно ощущается на слух и состоит в отсутствии в немецком языке редукции слогов, следующих за контрастно выделенным. Акцент принимают и прилагательное - носитель контраста, и опорная словоформа - синтаксическая вершина словосочетания. Таким образом, в немецком эквиваленте русского предложения, рассмотренного выше, (2) Sein erstes Buch war das interessanteste выделению подвергается и словоформа erstes, эквивалент словоформы первая, и словоформа Buch, эквивалент словоформы книга. Контрастная тема erstes отмечена тональным перепадом в виде набора высоты, а синтаксическая вершина Buch имеет повышенную интенсивность и сохраняет свою длительность, при том что в русском значения этих параметров снижаются.

Контрастная рема в русском и в немецком языках выражается нисходящим движением тона в больших диапазонах частот, чем при обычной реме и повышенной, по сравнению с неконтрастной ремой, интенсивностью тона. В немецком языке фонетическая реализация данного акцента существенно зависит от

19 В данном примере и далее полужирным шрифтом выделяется словоформа-акцентоноситель коммуникативного значения.

сегментного материала, что, насколько нам известно, в работах по немецкой интонации ранее не отмечалось. Если ударный слог словоформы-акцентоносителя оказывается последним в слове, то падение тона приходится на этот слог. Так, например, в высказывании (3) Der Präsident ist Chirac, nicht Jospin — "Президент -Ширак, а не Жоспен' на ударный - последний в слове - слог словоформы акцентоносителя контрастной ремы Chirac приходится падение тона. Если же в словоформе есть заударные слоги, то на ударный слог приходится подъем тона, а падение сдвигается на заударный слог, как в примере (4) Er ist nicht nach Amerika gefahren. - 'Он уехал не в Америку', где словоформой-акцентоносителем контраста служит словоформа Amerito, имеющая заударный сегментный материал.

Значение эмфазы имеет регулярные средства выражения. При эмфазе конкретная форма тональной кривой зависит от движения тона в соответствующей не-эмфатической структуре. Так, при эмфазе на теме в русском и немецком языках к образующему - восходящему - движению тона темы, присоединяется предшествующее подъему начальное отклонение тона в противоположную сторону, т.е. вниз. Происходит своего рода «искривление» тона и его задержка, а также увеличение долготы ударного слога в среднем в полтора раза по сравнению с обычным — не эмфатическим - произнесением и существенное удлинение инициальных согласных. Интонационными средствами выражения эмфатической ремы служит, соответственно, уже восходяще-нисходящее движение тона на ударном слоге акцентоносителя плюс существенное удлинение начального согласного слога и ударного слога вообще. Наряду с собственно языковыми средствами, в немецком языке эмфаза в сочетании с ремой может в речи -Ф'п*л'лкг!гптиг> — \ара*терп?п«!гться нтчнт'г-ч mviM п;ч«у» гпор^гЬтмо«-

• •. »им, произведет

впечатление на слушающего и делает небольшую паузу перед эмфатически выделенной словоформой. Голос говорящего как будто бы замирает перед произнесением чего-то значительного. Длина паузы составляет не менее 100 мсек. Насколько нам известно, ранее эта особенность при описании эмфазы также не отмечалась.

Для иллюстрации явления эмфазы мы часто обращались к примерам из теле-и радио новостей. Выбор подобного материала не случаен. Эмфаза является

ЧППОТПОЙ СТПТТСГИ-Ч nvirtp -—ч~ • " ".........

днмгр;, ■■;.-■

внимание слушателя или зрителя. Диктор тем самым имеет возможность подчеркнуть важность определенных фрагментов новостного текста, вызвать у радиослушателя и телезрителя реакцию на сообщаемую новость, повлиять на мнение аудитории. Более того, анализ представленного материала показал, что эмфаза в новостях более частотна, чем в других контекстах, например, в художественных фильмах или в неподготовленных рассказах информантов. Диктор информационных новостных программ всегда готов к сообщению сенсации.

Пример (5) - пример композиции эмфазы с ремой. Это фрагмент выпуска новостей науки, в котором рассказывается о том, как четыре миллиарда лет назад из гигантского облака космической пыли сформировалась Луна. <...Die bei diesem Zusammenstoss abgesprengte Materie wurde in einem Umlaufbahn um die Erde geschleudert und verwandelte sich> unter den Einfluss von Gravitation lind Kälte zum MOND. - '<Четыре с половиной миллиарда лет назад крупное небесное тело врезалось в Землю. Образовавшаяся в результате этого столкновения материя была выброшена на орбиту и сформировала?"20 под влиянием низкой температуры и гравитации ЛУНУ'.

von Gravitation und Kälte zum MOND...

... под влиянием гравитации и низкой температуры в Луну ...

Здесь эмфаза выражается резко нисходящим тоном на ударном гласном словоформы Mond и предшествующим ему восходящим движением тона. Эмфазе также сопутствует повышенная длительность ударного гласного [о] - в данном примере 230 мсек - и повышенная длительность начального согласного [т]. Двухчастный характер ударного гласного ощущается на слух. Двухчастный характер эмфатической артикуляции здесь можно наблюдать и на осциллограмме (график на верхней панели). Осциллограмма демонстрирует существенный амплитудный перепад как раз в центре ударного слога, который на графиках отмечен курсорами. Кроме того, величина паузы перед словоформой-акцентоносителем Mond в данном примере составляет около 200 мсек. Пауза также хорошо видна на осциллограмме и тонограмме.

Третья глава - «Анализ интонации дискурса» - посвящена исследованию просодических средств выражения собственно дискурсивных значений. Одной из задач исследования было внести известные уточнения в описание средств выражения значения незавершенности повествования и показать, какие особенности есть у немецких и русских средств выражения незавершенности и как именно используется подъем тона - наиболее надежный показатель незавершенности.

Предполагается, что в русском и в немецком языках имеются разнообразные просодические стратегии выражения незавершенности повествования. Каждая

2" В угловые скобки здесь и далее помещается контекст рассматриваемого высказывания

15

просодическая стратегия характеризуется особой семантикой, так что последовательности одних и тех же событий могут излагаться разными способами в зависимости от коммуникативных стратегий говорящего. Мы выделяем следующие стратегии указания на дискурсивную незавершенность, действующие в русском и в немецком языках:

- немаркированная стратегия, которая служит нейтральным показателем незавершенности, не вносящим в изложение последовательности событий никаких значений, кроме указания на то, что текущее сообщение не последнее;

- стратегия, осложненная дополнительным значением рассказа по порядку, при которой говорящий выделяет некоторое количество объектов или событий, о которых намерен говорить, выстраивает их в цепочку и излагает их в заранее определенной значимой последовательности;

- стратегия погружения в воспоминания, сомнения, мечты, которая используется при припоминании череды событий;

- специальная стратегия, при которой каждое событие в цепи событий мыслится как отдельное, законченное и «продвигающее» повествование вперед.

В русском и в немецком языках набор стратегий и их функции в тексте практически совпадают, но средства их интонационного выражения оказываются различными.

Немаркированная стратегия незавершенности - наиболее частотная интонационная стратегия - используется для выражения незавершенности и в русском, и в немецком языках. В русском языке, как правило, при использовании данной стратегии фигурирует подъем тона на ударном слоге словоформы-акцентоносителя плюс последующее падение на заударных слогах, если они есть. Такой же показатель незавершенности применяется и в немецком языке, в котором, однако, столь же широко распространен и подъем не на ударном, а на заударных слогах, как, например, в примере (6) Mit meiner Gesundheit im Moment bin ich eigentlich ganz zufrieden (в примерах здесь и ниже этот акцент обозначается при помощи двух стрелок - нисходящей и следующей за ней восходящей). <Ich kann mich nicht beklagen, dass ich irgendwelche großartigen Leiden habe oder irgendwelche Krankheiten, wie zum Beispiel Asthma oder große oder starke Allergien.> — 'B настоящее время я доволен своим здоровьем. <Я не могу пожаловаться, что я испытываю какие-либо сильные страдания или болею какими-нибудь болезнями, например, астмой или сильной аллергией.>', в котором на ударном слоге словоформы-акцентоносителя незавершенности zufrieden фиксируется нисходящее движение тона, а на заударный слог данной словоформы приходится подъем тона. В русском языке подъем тона на заударных тоже используется, но в русском языке он имеет другие функции.

Другая стратегия - это изложение событий по порядку. Используя данную стратегию, говорящий указывает не только на то, что текущий шаг повествования не последний, но и на то, что шаг, следующий за текущим, также не последний. «Рассказ по порядку» характерен для объяснений на уроках, в официальном стиле

16

речи при стремлении говорящего подчеркнуть порядок событий, в бытовом общении при изложении событий, происходящих по расписанию, и технологий, не допускающих перестановки шагов, например, при изложении кулинарных рецептов или при объяснении маршрута. Значение «рассказа по порядку» в русском языке маркируется падением тона на ударном слоге и подъемом на заударных слогах словоформы-акцентоносителя, если в словоформе-акцентоносителе заударные слоги есть. Ударный слог при этом может характеризоваться как нисходящим, так и ровным низким тоном. Если заударные слоги отсутствуют, единственный или конечный ударный слог словоформы-акцентоносителя характеризуется интегральным нисходяще-восходящим движением частоты основного тона. В терминологии Е.А.Брызгуновой это интонационная конструкция ИК-4.

Пример (7) - фрагмент телепередачи по кулинарии. Говорящий - женщина -излагает рецепт приготовления блюда. Примеры из комментариев к процессу приготовления блюд служат, на наш взгляд, наиболее характерными иллюстрациями используемой в них стратегии «рассказа по порядку», т.к. говорящий последовательно рассказывает о каждом своем действии в строго заданной последовательности.

(7) Фенхель прямо целиком\прямо такими большими головка.ми\^, <нарезать такими крупными кусками>

1;

V1,'" V / \ / V..... . -V - ■. ■■ -. __^

■'■"1 ..... ' .. .. .. .. -. ■

Фенхель прямо цели - ком, прямо вот такими большими голов - ками...

В данном примере акцентно выделены словоформы целиком и головками. На тонограмме они отмечены курсорами и заливкой. В словоформе головками на ударном слоге фиксируется падение тона, на заударном - подъем. В словоформе целиком ударный слог -ком является конечным. На тонограмме отчетливо видно, что в данном случае на ударный слог приходится и падение, и последующий подъем тона.

В немецком языке разработана аналогичная стратегия поддержания связности текста, но выражается она другой просодической фигурой. В немецком примере (8) прагматический контекст рассказа практически совпадает с ситуацией, воспроизведенной выше в примере (7) на русском материале. Говорящий — это

тоже участница телепередачи по кулинарии. Стратегия рассказа по порядку в немецкой речи характеризуется сложным акцентом с подъемом тона как на ударном, так и на заударных слогах словоформы-акцентоносителя (в примерах ниже этот акцент обозначается при помощи двух последовательно восходящих стрелок /").

(8) So, die Frikadellen S"" sind jetzt von jeder Seite etwa fünf Minuten gebraten 'Итак, тефтели уже обжарены примерно по 5 минут с каждой стороны...'

У

,.,-v-

So, die Frikadellen sind jetzt von jeder Seite etwa fünf Minuten gebraten

На тонограмме курсорами и серым цветом выделены ударный гласный [е:] словоформы Frikadellen и гласный [а] словоформы gebraten. На ударных слогах выделенных словоформ наблюдается подъем тона, на заударных - дальнейшее повышение тона, начиная от достигнутой высоты в исходе ударного слога. Так, на словоформе Frikadellen, на ударном слоге, мы видим подъем тона, причем на заударном слоге подъем частоты тона последовательно продолжается. Аналогичное движение тона фиксируется и на словоформе gebraten. Нисходяще-восходящее движение тона, подобное тому, которое наблюдается в русском примере (7), в немецкой речи также представлено весьма широко, но, как уже говорилось, в другой функции, и именно - при немаркированном указании на незавершенность повествования, не отягощенную никакими дополнительными значениями.

Пример (9) также иллюстрирует «рассказ по порядку». Это фрагмент рассказа молодой девушки о путешествии за границу с переездом из одной страны в другую и из одного города в другой. Естественно, что передвижения отложились в памяти путешественницы в определенном порядке, который отражен в тексте. Девушка последовательно рассказывает о том, что ее путешествие началось во Франции, затем она поехала в Китай, в Китае она посетила Пекин и Шанхай. (9) Ich war in Frankreichs". Dann war ich einen Monat in Chinas' mit einer Freundin <Und dort haben wir ihre Eltern besucht, also,> sie ist direkt aus China*'"'. <Und waren obendrein noch in Peking und Schanghais". > - 'Я была во Франции. Потом я была один месяц в Китае с подругой. <А там мы посетили ее родителей, > ведь она из Китая. <И были, кроме того, в Пекине и Шанхае.>'

Ich war in Frankreich. Dann war ich . in China miteiner Freundin.. sie ist direkt aus China

Словоформы-акцентоносители незавершенности выделены курсорами и заливкой. График показывает, что на ударный слог словоформ-носителей значений незавершенности Frankreich, China, Freundin и второй встречаемости словоформы China приходится подъем тона, который продолжается на заударных слогах. Так, словоформа Frankreich характеризуется восходящим тоном на ударной морфеме Frank- и дальнейшим подъемом тона на заударном -reich. Словоформа China также характеризуется подъемом тона на первом ударном слоге и продолжающимся подъемом на втором слоге. Аналогичное движение тона повторяется и на словоформах Freundin и второй встречаемости словоформы China.

Иная семантика у другого дискурсивного просодического показателя, структурирующего связный нарратив. Эта стратегия представлена и в русском, и в немецком языках. Она используется для имитации мыслительной деятельности

ггтпрянк...... !• ... щем, воспоминания и

припоминания череды событий. Именно размышление о ряде событий, которые происходили в прошлом или рисуются мысленному взору говорящего в его мечтах, позволяет включить этот тип в ряд стратегий незавершенности, хотя выражает эта стратегия не собственно незавершенность, а мысли о картинах жизни, см. [Янко 2008: 109-117]. Говорящий перечисляет, что происходило в прошлом, или размышляет о будущем. Такое значение маркируется восходящим тоном на ударном слоге акцентоносителя плюс высокий ровный тон на заударных слогах и последующих словоформах вплоть до конца предложения (такой акцент

nfimil^Mn^na ИП11 ппчпиц; ППМПИ^Н rrp^Tt-Tf Г)ГУП1П0 г-М ПРПИИЛО. при

иракгерныи рисунок

изменения частоты тона на акцентоносителе сопровождается увеличением длительности ударного и заударного слогов.

Немецкий пример (10) представляет собой фрагмент рассказа об организации музыкального фестиваля в Лейпциге.

(10) <Ich möchte übrigens sagen, daß wir eben nicht nur große Opern spielen, sondern auch Kammeropern r>, sei es Lyrik r-> oder sei es Prosa r-\ <sei es der bekannte Star oder sei es der Debütant. ... Und ich glaube, das ist das Geheimnis von Leipzigs - '<Я

хочу сказать,> мы как раз играем не только большие оперы, но и камерные концерты, будь то лирика или проза, <известная звезда или дебютант ... И я думаю, что это секрет Лейпцига.>'

™ -Л * ..................................................**.............................................ятттютшш* ................... «1

:: ..... «v^ - '

. daß wir eben nicht nur große Opern spielen, sondern auch Kummeru-opern sei es Lyrik oder sei es Prosa.. что мы нах раз не только большие оперы играем, но также камерные оперы, будь то лирика или будь то проза

Незавершенность текста в данном примере выражается специфическим восходящим тоном на словоформах Kammeropern, Lyrik, Prosa (выделено на тонограмме). Ударный слог словоформы Kammeropern характеризуется восходящим тоном и повышенной длительностью. На заударных слогах наблюдается долгий ровный высокий тон, что отчетливо видно на тонограмме. Заударные слоги сильно растянуты. На словоформах Lyrik, Prosa, как и на словоформе Kammeropern, тоже наблюдается подъем тона на ударном слоге и высокий ровный, слабо нисходящий на словоформе Prosa, тон на заударных слогах. Средства выражения этой дискурсивной стратегии в русском и в немецком языках практически совпадают. Русские примеры мы здесь опускаем.

И наконец, для последней из обнаруженных в ходе работы дискурсивной стратегии русского и немецкого языков релевантен не только тип восходящей просодии, но и особая линейная структура и специальный выбор словоформ-акцентоносителей, потому что эта стратегия характеризуется не одним, а двумя тональными пиками: падением и подъемом тона. Акцентоноситель незавершенности - сказуемое, которое помещается в исходе предложения. На нем фиксируется подъем частоты основного тона. В немецком языке на сказуемом может фиксироваться как восходящий, так и нисходяще-восходящий акцент, т.к. в немецком языке немаркированным показателем незавершенности в равной степени может служить и подъем на ударном, и подъем на заударных слогах. Подъему предшествует падение на подлежащем или дополнении, которое выдвигается в позицию перед сказуемым.

Сравним немецкий пример (11) - фрагмент сериала. (11) Ich habe in einer Zeitung V geblättert und ich habe der Überwachungsanlage beobachtet. - 'Я просматривала газету и следила за камерами видеонаблюдения'.

Ich habe in einer Zeitung geblättert und ich habe der Überwachungsanlage beobachtet

Здесь на тонограмме курсорами выделено словосочетание Zeitung geblättert. На смысловом глаголе geblättert отмечается ровное слегка нисходящее движение тона на ударном слоге, заударные слоги данной словоформы характеризуются подъемом тона. На ударном слоге словоформы Zeitung фиксируется падение тона. Аналогично, для русской разговорной речи также весьма характерно подобное использование конечного сказуемого в качестве показателя незавершенности: (12) Я тогда пиджак V снял на почту V побежалжене телеграмму V далА..

При такой стратегии каждое из событий мыслится говорящим как отдельное, законченное и продвигающее повествование вперед. Существенно также, что в языках, не допускающих - в отличие от русского и немецкого - порядка слов SOV, например, в английском или французском, данная стратегия невозможна.

Далее. Проведенное исследование показало, что незавершенность может сочетаться и с модифицирующими значениями контраста и эмфазы. При этом просодические показатели контраста и эмфазы (увеличение диапазона частот, повышение интенсивности при контрасте, сдерживание амплитуды колебаний в начале ударного слога при эмфазе) особым образом компонуются с разнообразными показателями незавершенности. Так, в примере (13) представлена композиция незавершенности в режиме воспоминания с модифицирующим значением контраста. Это фрагмент репортажа о взаимодействии военной и гражданской авиации в Европе. Сотрудник авиакомпании рассказывает о том, что в настоящее время средствами военной авиации совершаются рейсовые пассажирские перевозки в разные города Германии. Говорящий рассказывает о типах намеченных авиаперевозок, боясь упустить важное, о чем говорит показатель хезитации а-а и особая фигура самоисправления. Стратегия отражения в речи мыслительной деятельности отражает этот напряженный процесс. При самоисправлении возникает характерная фигура корректировки с апелляцией к контрасту. Она имеет следующую модель толкования: 'X, нет не X, а более точно - Y'. В данном случае это: авиаперевозки, регулярные авиаперевозки с контрастом на основе Linien-'регулярные' и с незавершенностью на основе -verkehre 'авиаперевозки'.

(13) Wir haben im Moment Verkehre, Linienverkehre innerdeutsche nach München und nach Köln>. - 'На данный момент у нас есть авиаперевозки, регулярные авиаперевозки <внутри Германии в Мюнхен и Кёльн>.'

í¡ к, т М jU \ ■ Г 'l,

Я ■i i V"— i 1 *

Wir haben im Moment a-a Verkehre, Linien-verkehre...

У нас есть на данный момент э-э авиаперевозки, регулярные авиаперевозки...

Незавершенность в данном примере выражена дважды - подъемом тона на ударном слоге плюс высокий ровный тон на заударных - на словоформах Verkehre и Linienverkehre (они выделены на графиках серым цветом). Мы видим, что в словоформе Verkehre на ударном слоге -keh- наблюдается существенный подъем, который также характеризуется и повышенной длительностью. Высота тона, достигнутая в результате первоначального подъема на ударном слоге, сохраняется на заударном слоге -re. Этот слог также характеризуется увеличенной длительностью. Между тем данный пример имеет и интонационную специфику, характерную для контраста. В словоформе Linienverkehre на Ii- подъем тона совершается в больших диапазонах частот, чем в первом акцентоносителе незавершенности словоформе Verkehre, и сопровождается более высокой интенсивностью (скачок интенсивности демонстрирует график интенсивности, расположенный на верхней панели). Увеличение диапазона частот и повышенная интенсивность говорят о контрасте. Вторая часть сложного слова Linienverkehre характеризуется сильно растянутой, ровной заударной частью.

Материал примера (14) демонстрирует возможность комбинации показателя связности текста с подъемом тона на ударном слоге и падением на заударных слогах словоформы-акцентоносителя с эмфазой. Пример (14) - это фрагмент выпуска новостей науки, посвященного космическим исследованиям. В данном примере речь идет о первых впечатлениях исследователей при изучении фотографий поверхности Луны.

(14) <Wir fanden dort nicht nur Kohlenwasserstoff, wie erwarteten, > sondern auch SEEN, DÜNEN, BERGE, WOLKEN, <sogar gigantische Wolken...> - '<Мы нашли там не только углеводород, как ожидали,> но и озера, дюны, горы, облака, <даже огромные облака...>'.

Г; AS Ш- A»* "Vi; ' AS < ?VSR • ¡A' }<V. 'Ä* w ; ¿V- /«ft *nfc

"...sondernauch SEEN^ DÜNEN, BERGE, "WÖLKEN.^

...но также озера, дюны, горы, облака...

В тексте прямо говорится, что реальность превзошла ожидания ученых. В данном примере носители эмфазы — словоформы Seen, Dünen, Berge, Wolken. Они характеризуются нисходяще-восходящим движением тона на ударном слоге. Основное движение тона на ударных здесь - восходящее, что обусловлено контекстом незавершенного перечисления. При этом к основной - восходящей -артикуляции присоединяется предшествующее движение тона в противоположную сторону, т.е. в данном случае - нисходящее. Кроме того, данные словоформы характеризуются существенным удлинением начального согласного по сравнению с обычным произнесением. Так, в словоформе Wolken длительность начального согласного [v] - 194 мсек, а в той же словоформе Wolken при не-эмфатической артикуляции в речи того же диктора на другом отрезке длительность звука [v] равна 80,9 мсек. Таким образом, эмфаза в данном примере выражается специфическим нисходяще-восходящим движением тона, очевидным амплитудным перепадом в центре ударного слога и повышенной по сравнению с обычным произнесением длительностью начального согласного словоформы акцентоносителя эмфазы.

Реальных - встретившихся в текстах - примеров, иллюстрирующих сочетаемость контраста и эмфазы с незавершенностью, таких как примеры (13) и (14), и доказывающих возможность таких комбинаций, немного. Однако очевидно, что очень большого количества таких примеров в текстах и не может быть. Между тем для того, чтобы показать, что сочетаемость двух значений возможна, и тем самым продемонстрировать системный характер сочетаемости коммуникативных значений в языке, в данном случае — дискурсивной незавершенности с контрастом и эмфазой в немецком языке-достаточно и единичных примеров.

Одной из задач исследования был анализ некоторых типов диалогических реплик, в частности, обращений. Анализ русского диалога говорит о том, что интонация обращений существенно зависит от таких прагматических значений, как

дистанция - пространственная и психологическая - между говорящим и слушающим. В русском языке признаки «адресат находится в пространстве далеко/близко от говорящего» и «наличие/отсутствие между говорящим и слушающим психологической дистанции» определяют выбор акцентоносителя в более чем однословном обращении. Так, в русских двусловных обращениях акцентный пик может приходиться как на первый, так и на второй компонент линейной цепочки. Первый компонент имени слушающего акцентируется, если общение происходит на равных. Так, в примере Галина Петровна, Вам чайку налить? акцентный пик фиксируется на начальной словоформе Галина, а финальная словоформа Петровна просодически редуцируется. Второй компонент в русских обращениях тоже может служить акцентоносителем при общении в официальном тоне или при гневе говорящего, например, Галина Петровна! Прекратите это безобразие!. Возникает вопрос: возможен ли аналогичный сдвиг в немецких обращениях. Немецкие обращения, насколько нам известно, с этой точки зрения ранее не исследовались.

В нашей работе предметом исследования служили именные группы с различной синтаксической структурой в роли обращений: Herr Janzen!; Frau Müller!; Doktor Kozak!; Liebe Zuschauer!; Liebe Kollegen!, сложные личные имена типа HansPeter.

Анализ массива записей немецкой речи показал, что в немецком языке в атрибутивных именных группах с прилагательным и приложением акцент всегда фиксируется на финальной словоформе линейной цепочки, служащей именем слушающего, т.е. просодические конструкции с акцентом на начальном компоненте сложного имени в немецком языке невозможны. В различных контекстах, независимо от типа общения в немецком обращении, состоящем из двух словоформ, акцентоносителем служит конечная словоформа, т.е. в немецком языке соответствующие прагматические различия такими средствами, как в русском языке, не выражаются.

Основным источником речевых актов обращений в работе служили художественные фильмы на русском и немецком языках. Устные произведения других жанров не дают достаточно материала для анализа. Пример (15) - фрагмент из художественного фильма. Адвокат обращается к своему коллеге в достаточно доверительном тоне. (15) Doktor Kozak! — 'Доктор Козак!'

Dok tor Ко zak

Тонограмма показывает, что на ударный слог первого слова Doktor приходится подъем тона, на второй словоформе Kozak фиксируется достаточно высокий, ровный, слегка нисходящий тон и повышенная интенсивность (изменение интенсивности фиксируется на графике интенсивности, расположенном на средней панели). Просодической редукции, которой, исходя из анализа русского материала, можно было бы ожидать на второй словоформе, здесь нет. Другие примеры обращений подтверждают это положение.

Обратимся к примеру (16) из телесериала, в котором хозяйка отеля в Берлине обращается к экскурсоводу русской группы.

(16) Lilija Lvovna'.-' Лилия Львовна!'

Uli! С ^ " * ~ ( '■>: S" л" р

1л1уа Ьуо упа

На первой словоформе фиксируется подъем тона на ударном слоге, на второй словоформе - подъем тона и высокая интенсивность. Пик интенсивности, как и в предыдущем примере, наблюдается на ударном слоге второй словоформы. Вторая словоформа характеризуется восходящим движением тона на ударном слоге в сочетании с повышенной интенсивностью. Во второй словоформе вслед за подъемом на ударном слоге наблюдается второй существенный подъем тона, который объясняется здесь незавершенностью высказывания. Таким образом, данный пример не только демонстрирует отсутствие редукции на втором компоненте имени, но и служит образцом комбинации коммуникативных признаков «вокатив» плюс «незавершенность коммуникации».

В Заключении обобщаются полученные результаты и формулируются перспективы дальнейшего исследования интонационных средств выражения коммуникативных значений.

Основные результаты исследования сводятся к следующему: коммуникативные значения образуют систему, так как они вступают в регулярные композиции и имеют соответствующие системные средства выражения. В результате анализа был выделен набор совместимых значений, образующих речевой акт и задающих структуру связного текста. Таким образом, были заполнены «пустые клетки» в системе композиций значений, таких как контраст плюс тема, контраст плюс рема, контраст плюс незавершенность повествования, эмфаза плюс незавершенность повествования и др. в немецком языке. Другим результатом работы стало выделение разнообразных стратегий указания на незавершенность повествования, разработанных русским и немецким языком, и выделение компонентов смысла, которые осложняют семантику незавершенности, а также анализ комбинаций разнообразных значений незавершенности с контрастом и эмфазой. В основе каждой стратегии лежит определенный акцент в терминах изменения частоты основного тона и других просодических признаков и принцип выбора словоформы-носителя этого акцента. Стратегии могут выражать незавершенность в чистом виде, то есть говорить о том, что текущее предложение не последнее и что продолжение повествования следует. Кроме того, незавершенность может быть осложнена семантикой рассказа по порядку, она может быть включена в контекст воспоминаний о череде событий, имевших место в прошлом, а также в контекст сюжета, каждый шаг которого мыслится говорящим как законченный и продвигающий повествование вперед.

Основным объектом анализа в диссертации стал речевой акт сообщения, или повествовательное предложение, и речевой акт обращения. Между тем это неполный список типов речевых актов, компоненты которых способны комбинироваться с контрастом, эмфазой и незавершенностью дискурса. Перспективу исследования мы видим в расширении инвентаря речевых актов, служащих в качестве основы для композиционального анализа коммуникативных значений, и в разработке понятийного аппарата и соответствующего метаязыка для анализа функционирования других - не рассмотренных в работе - речевых актов в структуре дискурса, а также в расширении круга анализируемых жанров общения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1) Интонационные средства выражения коммуникативных значений: русский уб. немецкий языки. // Вопросы филологии. - М., 2006. -№6. - С.72-78.

2) Интонация незавершенности текста в немецком языке в сопоставлении с русским. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог-2008». -М.: РГТУ, 2008. - Вып. 7 (14). - С. 416-419.

3) Просодия обращений в немецком языке в сопоставлении с русским. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог-2009». - М.: РГГУ, 2009. - Вып. 8 (15). - С. 379-384.

4) (соавт. Т.Е. Янко) Просодия связного текста в русском и немецком языках: сопоставительный анализ. //Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. Институт языкознания РАН. - 2009. - С.37-58. - http://iling-ran.ru/index.php?part=674

5) Эмфаза в немецком языке: диалогические стратегии в монологической речи. // Логический анализ языка: Моно-, диа- и полилог в разных языках и культурах. / Инт языкознания; Отв.ред. Н.Д.Арутюнова. - М.: Индрик, 2010. - С. 295 - 304.

Подписано в печать 22.10.2010 г.

Формат 60*90/16. Усл. Печ. л._. Тираж 100 экз. Заказ № 2608

Отпечатано в типографии «АллА Принт» Тел. (495) 621-86-07, факс (495) 621-70-09 www.allaprint.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Палько, Марина Леонидовна

Введение.

Глава 1. Исследования коммуникативных значений в современной лингвистике.

1.1. Коммуникативная структура речевого акта. Подходы и теории. Система коммуникативных значений.

1.1.1 .Анализ значений темы и ремы.

1.1.2.Анализ значений контраста и эмфазы.

1.1.3. Анализ значения текстовой незавершенности.

1.2. Анализ средств выражения коммуникативных значений.

1.2.1.Средства выражения коммуникативных значений.

1.2.2.Средства выражения темы и ремы в русском и в немецком языках.

1.2.3.Средства выражения контраста и эмфазы в русском и в немецком языках.

1.2.4.Средства выражения текстовой незавершенности в русском и в немецком языках.

1.3.Нотация интонации.

1.3.1.Система нотации интонации Е.А. Брызгуновой.

1.3.2. Система нотации интонации Дж. Пьерхамберт.

1.4. Методика исследования интонации.

Выводы к Главе 1.

Глава 2. Анализ интонации предложения.

2.1. Тема.

2.2. Рема.

2.3. Контраст.

2.3.1.Контрастная тема.

2.3.1.1.Выбор акцентоносителя в контрастных коммуникативных компонентах.

2.3.2.Контрастная рема.

2.4. Эмфаза.

2.4.1.Эмфатическая тема.

2.4.2.Эмфатическая рема.

Выводы к Главе 2.

Глава 3. Анализ интонации дискурса.

3.1. Интонационные стратегии незавершенности текста.

3.1.1.Немаркированная стратегия выражения незавершенности.

3.1.2. Стратегии выражения незавершенности, осложненные дополнительными значениями.

3.1.2.1. Незавершенность в контексте «рассказа по порядку».

3.1.2.2. Незавершенность в контексте мечтательного воспоминания.

3.1.2.3. Конечное сказуемое как показатель незавершенности.

3.2.Незавершенность в композиции с контрастом и эмфазой.

3.3.Интонация обращений.

Выводы к Главе 3.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Палько, Марина Леонидовна

Данная работа посвящена анализу системы коммуникативных значений и интонационных средств их выражения на материале немецкого и русского языков. Систему коммуникативных значений образуют иллокутивные значения, которые формируют коммуникативные компоненты речевого акта (например, тема и рема), модифицируют компоненты речевого акта (например, контраст и эмфаза) или обеспечивают связность нарратива и диалога.

Основным средством выражения таких значений в устной речи служит интонация. Интонацию мы понимаем как явление комплексного характера, объединяющее мелодические, темпоральные, силовые и тембральные параметры, а также принципы выбора словоформ-носителей акцентных пиков.

Коммуникативным структурам, с одной стороны, и интонации, с другой, посвящена большая, литература. В работах В. Матезиуса, Дж.Л. Остина, Дж.Р. Серля, У. Чейфа, И.Мельчука, И.И. Ковтуновой, Е.В. Падучевой, Т.Е.Янко рассмотрено понятие речевого акта и разработаны теоретические основы актуального членения? предложения. Кроме того, исследование опирается на работы, в которых рассматривается просодическая организация предложения и текста и интонационные средства выражения коммуникативных значений в русском и немецком языках. Это труды таких отечественных и зарубежных фонетистов и интонологов, как Н.Д. Светозарова, Е.А. Брызгунова, Т.М. Николаева, О.Ф. Кривнова, C.B. Кодзасов, О.А.Норк, Дж. Пьерхамберт, Г.Майнхольд, О.фон Эссен, Э.Шток, Дж.Колер, К.Альтер, Й.Майер и других ученых.

Между тем работы, посвященные анализу актуального членения и коммуникативной структуры, в большей степени связывают средства выражения коммуникативных значений с сегментными единицами, прежде всего, с порядком слов, а также с лексическими единицами, или с так называемыми «фокусными» частицами, грамматическими показателями определенности-неопределенности, анафорическими связями единиц в тексте, чем с интонацией. И даже при привлечении к анализу интонационных средств, они не всегда исследуются с учетом системности имеющихся значений, т.к. в основе описания не всегда лежат фонологические единицы интонации, служащие для обозначения действительно смысловых противопоставлений, а весьма часто исключительно фонетические оппозиции, которые отражают не только смысловые приращения, но и автоматические интонационные изменения. И наконец, в тех работах, где четко устанавливается связь между планом содержания (коммуникативной структурой) и интонационным планом выражения, эта связь может задаваться списком, в котором определенным единицам одного плана ставятся в соответствие единицы другого плана, независимо от того, как устанавливается соответствие в других парах списка.

Основная цель данной работы состоит в том, чтобы представить план содержания и план выражения» коммуникативных значений в русском и в немецком, языке, а также соответствие между планами не списком, а системно, т.е. показать, что единицы плана, содержания' способны выступать в тексте не только автономно, но также и вступать друг с другом в композиции с образованием сложных значений; и что единицы плана выражения последовательно обслуживают эти. «простые» и «сложные» смыслы.

В данной работе выделяются коммуникативные значения следующих типов: локальные, которые формируют предложение, например, тема и рема, и дискурсивные значения, которые отвечают за когерентность текста, монолога и диалога, например; говорящие о том, что текущий фрагмент текста не последний и что продолжение нарративной цепочки следует, ср. [Янко 2008: 13]. Кроме локальных и дискурсивных значений, выделяется еще один тип — модифицирующих - значений, таких, как контраст, эмфаза и верификация. В соответствии с нашей гипотезой как локальные, так и дискурсивные значения способны вступать в комбинации с модифицирующими значениями с образованием простых, эмфатических и контрастных тем и рем, простых и контрастных компонентов вопросов и других типов речевых актов, в частности, с учетом текстовой незавершенности. Для таких значений и для их композиций языками разработаны системы интонационных средств выражения, в которых композициональная природа плана содержания последовательно отражается в структуре плана выражения. В русском и в немецком языках эти системы сопоставимы, но различны.

Объектом анализа в данной диссертации служат звучащие русские и немецкие тексты.

Предметом анализа в данной работе являются коммуникативные структуры русского и немецкого языков и соответствующие интонационные средства выражения.

Для достижения цели представляется необходимым решение нескольких групп задач:

- выделение инвентаря коммуникативных значений, которые понимаются как универсальные; анализ возможностей комбинирования коммуникативных значений друг с другом в пределах одного предложения в немецком языке; выделение интонационных средств выражения значений в немецком языке с использованием в качестве точки отсчета системы значений и средств их выражения, рассмотренных для русского языка в работах [Янко 2001, 2008];

- выделение основных интонационных средств выражения текстовой незавершенности в немецком языке; установление смысловых различий при использовании различных с просодической точки зрения средств выражения текстовой незавершенности, т.е. доказательство того, что выделяемые показатели незавершенности текста действительно функционально различны;, анализ композиций значения незавершенности с коммуникативными значениями ремы, контраста и эмфазы и средств выражения таких композиций в немецком и русском языках; анализ возможностей немецкого и русского языков в выражении дискурсивной незавершенности с внесением дополнений в анализ интонационных средств русского языка, предложенный в работе [Янко 2008]; анализ интонации некоторых типов диалогических реплик, в частности, интонации обращений; анализ принципов выбора словоформ-носителей акцентных пиков в немецком языке, отличных от соответствующих русских.

Для решения поставленных задач применялся комплексный метод исследования интонации, который включал в себя:

- разработку массива диагностических предложений на немецком языке, специально нацеленных на анализ интонационных средств выражения коммуникативных значений; разработку на основе работы с информантами корпуса звучащих диагностических предложений;

- составление корпуса звучащих текстов, которые служат записями неподготовленных рассказов информантов о жизни (походе в кино, поездке в отпуск, воспоминаний о детстве), радио- и телепрограмм, художественных произведений в актерском исполнении на русском и немецком языках, фрагментов кинофильмов, фрагментов обучающих программ на немецком языке;

- слуховой и инструментальный анализ интонации текстов, входящих в разработанные корпуса.

Метод анализа на слух использовался как основной; а инструментальный метод

- как вторичный. Он служил для верификации результатов анализа, полученного на первом — основном — этапе. Для инструментального анализа использовалась компьютерная система.анализа звучащей речи Speech Analyzer. Результаты работы программы при анализе примеров ниже отражаются на осциллограмме, которая фиксирует структуру слога и паузацию в пределах анализируемого фрагмента текста, тонограмме, которая демонстрирует изменение частоты звука в герцах, перцептивно воспринимаемые как понижения и повышения тона и их комбинации, а также на графике изменения интенсивности тона.

Материал исследования — аудиозаписи русской и немецкой речи, образующие корпус. Общая продолжительность аудиоданных составляет около 10 часов.

Актуальность исследования определяется возрастающим интересом современной лингвистики к анализу устной речи. Достижения современной лингвистической прагматики, прежде всего — теории речевых актов, теории актуального членения и дискурсивного анализа, а также создание компьютерных систем анализа устной речи делают возможным более глубокое проникновение в принципы интонационного оформления звучащей речи.

Научная новизна работы состоит в системном подходе к анализу интонации при формировании компонентов речевых актов, в частности, в контексте контраста, эмфазы и текстовой незавершенности. В работе описываются средства и способы, выражения указанных коммуникативных значений и их композиций в языке на примере анализа немецкой звучащей речи. Кроме того, в работе получены новые данные о фонетической структуре и функциях показателей текстовой незавершенности, о принципах выбора словоформ-носителей акцентных пиков и о просодической организации речевого акта обращения. Наряду с этим, использование в качестве материала для. анализа системного характера коммуникативных значений двух языков — русского и немецкого — имеет известное значение для контрастивной лингвистики и интонационной типологии языков.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, чтобы системно представить каждый из планов языка - план содержания (коммуникативной структуры) и план выражения (интонации), в разработке понятийного аппарата и соответствующего метаязыка для описания интонационной системы языка с использованием в качестве отправной точки системы коммуникативных значений, которая понимается как универсальная.

Исследование проводится на реальном материале, что позволяет соотнести эмпирические данные с теоретическими результатами. Результаты исследования могут служить не только для теории коммуникативного синтаксиса и дискурсивного анализа, но и для полного описания конкретных интонационных систем русского и немецкого языков. Характер исследования позволяет на разнообразном речевом материале проследить сходства и различия просодических средств организации дискурса в исследуемых языках, выявить не описанные ранее явления в одном языке по аналогии с другим, выявить общую структуру коммуникативных значений в языке вообще и интонационную структуру если не всех, то большого класса языков -предположительно — языков с нетональным словесным ударением. При сопоставлении прогнозируются и обнаруживаются элементы смысла и средства их выражения в одном языке по аналогии с другим, которые могут ускользать при изолированном наблюдении.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования' результатов исследования в лекционных курсах по теоретической фонетике, при обучении русскому и немецкому языку как иностранному, в^ практике перевода звучащей речи, а также при выработке рекомендаций лекторам и дикторам, озвучивающим письменную речь. Полученные данные о природе акцентов и принципах выбора их носителей могут быть использованы в машинных системах интонационного синтеза.

На защиту выносятся следугощие положения:

1. Коммуникативные значения в русском и немецком языках образуют систему и имеют системные интонационные средства выражения.

2. Значения темы, ремы, контраста, эмфазы, а также композиции этих значений имеют в немецком языке регулярные интонационные средства выражения.

3. В немецком языке представлена не одна, а несколько интонационных стратегий выражения незавершенности нарративной цепочки. Всего нами обнаружено четыре различных — просодически и функционально - стратегии незавершенности: каждый тип акцента или комбинация акцентов в контексте определенного способа выбора словоформ-носителей акцентов служит не только для передачи незавершенности, но и вносит в предложение и в текст дополнительные значения, сопутствующие незавершенности, такие как воспоминание о прошлых событиях, мечты о будущем, организация событий в цепь, звенья которой жестко упорядочены во времени или в соответствии со своей внутренней логикой.

4. В русском и немецком языках представлены различные, но сопоставимые средства выражения коммуникативных значений.

Структура работы. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка литературы и Приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интонационные средства выражения коммуникативных значений"

Основные результаты исследования сводятся к,следующему: коммуникативные значения образуют систему, так как они вступают в регулярные композиции и имеют соответствующие системные средства выражения. В результате анализа был выделен набор совместимых значений, образующих речевой акт и задающих структуру связного текста. Таким образом, были заполнены «пустые клетки» в системе композиций значений, таких как контраст плюс тема, контраст плюс рема, контраст плюс незавершенность повествования, эмфаза плюс незавершенность повествования и др. в немецком языке. Другим результатом работы стало выделение разнообразных стратегий указания на незавершенность повествования, разработанных русским и немецким языками, и выделение компонентов; смысла, которые осложняют семантику незавершенности, а также анализ комбинаций разнообразных значений незавершенности, с контрастом и эмфазой. В основе каждой стратегии лежит определенный акцент в терминах изменения частоты основного тона и других просодических признаков; и принцип* выбора словоформыгносителя этого акцента. Стратегии могут выражать незавершенность в чистом виде, то есть говорить о том; что- текущее предложение не последнее, и что продолжение повествования следует. Кроме того; незавершенность может, быть осложнена семантикой; рассказа по порядку, она может быть включена в контекст, воспоминаний о череде событий; имевших место в прошлом, а также в контекст сюжета, каждый шаг которого; мыслится; говорящим как законченный! и продвигающий;повествованиевперед., •

Основным объектом анализа в диссертации стал речевой акт сообщения, или повествовательное предложение, и речевой акт обращения. Между тем это неполный список типов; речевых актов, компоненты которых способны комбинироваться; с контрастом, эмфазой и* незавершенностью' дискурсам Перспективу исследованиям мы . видим в расширении > инвентаря: речевых актов, служащих в качестве основы для? композиционального анализа коммуникативных значений*- и в разработке понятийного- аппарата и соответствующего: метаязыка' для анализа функционирования других — не рассмотренных в работе — речевых актов , в структуре дискурса, а также' в расширении круга анализируемых жанров общения!;

Заключение

Данная диссертация посвящена анализу системы коммуникативных значений и интонационных средств их выражения на материале немецкого и русского языков. В Главе 1 был дан обзор основных понятий, терминов, и принципиальных подходов к описанию коммуникативных значений и интонационных средств их выражения. Целью Главы 2 стал анализ системного характера интонационных средств выражения коммуникативных значений темы, ремы и их композиций со значениями контраста и эмфазы в русском и немецком языках. Основные результаты, полученные в Главе 2, сводятся к следующему:

• Средством выражения- темы, расположенной в начале предложения и не осложненной дополнительными значениями, в русском и немецком языках служит восходящее движение тона на ударном слоге акцентоносителя темы. Отличие между двумя языками проявляется в движении, тона на заударных слогах. В немецком языке заударные слоги характеризуются.слабо нисходящим-движением тона в отличие от русского языка с более существенно выраженной степенью заударной редукции, когда на заударные слоги приходится? более крутое падение тона.

• Средства выражения конечной ремы- в русском й немецком языках практически совпадают. И в русском, и в. немецком языках рема выражается падением частоты или ровным низким тоном на ударном слоге акцентоносителя ремы и продолжающимся! падением на заударных, если они есть.

Контраст не фигурирует в предложении автономно, а компонуется с основными коммуникативными компонентами речевых актов с образованием контрастных тем-и. рем. Контрастная тема в русском и в немецком языках, по сравнению с обычной — неконтрастной — темой» выражается пришомощи «резко восходящего подъема тона на ударном слоге- словоформы-акцентоносителя темы в больших диапазонах частот плюс падение на заударных. При этом в немецком языке заударная редукция более рельефно выражена в контексте контрастной темы, чем в контексте простой темы.

• В русском языке средством выражения контрастной ремы служит нисходящее движение тона в увеличенных по сравнению с простой ремой диапазонах частот и в условиях повышенной интенсивности. В немецком языке контрастная рема также выражается нисходящим движением тона с большим перепадом частот, т.е. в большем диапазоне и в меньшее время, чем простая рема. Между тем в немецком языке, в отличие от русского, фонетическая реализация данного акцента более существенно зависит от сегментного материала, чем в русском. Если ударный слог словоформы-акцентоносителя является последним в слове, то падение тона приходится на этот слог. Если же в слове есть заударные слоги, то на ударный слог приходится компенсаторный подъем тона, а падение сдвигается на заударный слог.

• На материале русского и немецкого языков показано, что значение эмфазы имеет регулярные средства выражения, и выступает в предложении не автономно, а в композиции с коммуникативными значениями темы и ремы. В немецком языке для выражения композиции эмфазы с темой служит нисходяще-восходящее движение тона на ударном слоге акцентоносителя, при котором противоположные - нисходящий и восходящий — вектора движения тона разделены гортанной смычкой или амплитудным перепадом, повышенная длительность ударного слога словоформы акцентоносителя и повышенная длительность начального согласного звука, если он есть. Интонационными средствами выражения эмфатической ремы служат восходяще-нисходящее движение тона на ударном слоге акцентоносителя, существенное удлинение начального согласного слога и ударного слога вообще. Эмфаза в сочетании с ремой может - факультативно - характеризоваться наличием паузы перед словоформой-акцентоносителем. Рассмотренные примеры показали, что средства выражения эмфазы в немецком языке аналогичны русским.

Глава 3 была посвящена интонации дискурса, в частности, связному нарративу и речевому акту обращения. Анализ дал следующие результаты:

• Наиболее частотным средством указания на незавершенность повествования в немецком языке служит акцент с падением тона на ударном слоге акцентоносителя незавершенности плюс подъем тона на заударных слогах. Данная стратегия не осложнена дополнительными значениями и используется в большинстве речевых ситуаций. В русском же языке немаркированным средством выражения незавершенности повествования служит акцент с подъемом тона на ударном слоге и падением на заударных слогах.

• Кроме того, в немецком языке, как и в русском, выделяется так называемая стратегия рассказа по порядку, при которой повествование заранее планируется как состоящее из упорядоченных шагов. В русском языке данная стратегия выражается падением тона на ударном слоге акцентоносителя незавершенности и подъемом на заударных слогах, если они есть, а в немецком языке — подъемом тона на ударном слоге плюс градуально продолжающимся подъемом на заударных слогах.

• Для рассказа о событиях, имевших место в прошлом или воображаемых в будущем, в немецком и в русском языках используется своего рода стратегия имитации мыслительной деятельности говорящего: размышлений о будущем, воспоминаний, припоминании череды событий. Соответствующее значение в обоих языках выражается подъемом тона на ударном слоге акцентоносителя незавершенности плюс высокий ровный тон на заударных в условиях продленной длительности ударного и заударного слогов. И наконец, в обоих языках разработан особый способ изложения событий, используя который, говорящий мыслит каждое событие как отдельное и законченное и продвигающее повествование вперед. При данной стратегии на конечном глаголе фиксируется подъем тона, а на предшествующем глаголу актанте - падение. Различие по языкам состоит в том, что в русском в качестве дефолтного подъема тона используется подъем на ударном слоге акцентоносителя (плюс падение на заударных, если они есть), а в немецком — это подъем на заударных или втором компоненте единственного или последнего слога словоформы-акцентоносителя.

• Результаты анализа принципов выбора акцентоносителя в немецком языке, которые отличаются от соответствующих принципов в русском языке, состоят в следующем. Так, в русском языке контрастная тема с контрастом на прилагательном выражается подъемом тона с большим перепадом частот, чем при обычной неконтрастной теме. Вслед за подъемом идет интонационный спад, проявляющийся в пониженной интенсивности и в низком уровне частоты опорного слова (синтаксической вершины, которая следует за контрастно выделенным прилагательным). В немецком же языке акцент принимают и прилагательное - носитель контраста, и опорная словоформа - синтаксическая вершина словосочетания. Другое существенное отличие касается выбора акцентоносителя в более чем однословных вокативах. В немецком языке просодические конструкции с акцентом на первом компоненте сложного имени в отличие от русского языка, невозможны: в немецких более чем однословных вокативах акцентный пик всегда приходится на финальный компонент имени. Таким образом, показано, что сдвиг акцента «влево» в русских вокативах - это существенная типологическая черта именно русского языка.

 

Список научной литературыПалько, Марина Леонидовна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адамец П. Образование предложений из пропозиций в современном русском* языке. / П. Адамец // Acta Universitatis Carolinae Philologica. Monografía LXEX. Praha, 1978. - 160 c.

2. Адамец П. Порядок слов в современном русском языке. / П.Адамец -Praha, 1966. 96 с.

3. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. /

4. B.Г.Адмони. — М.: Изд. литературы на иностранных языках, 1955. — 390 с.

5. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построения. / В.Г.Адмони. — Л.: Наука, 1973. — 365 с.

6. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь / Ю.Д.Апресян. // Вопросы языкознания. 1986. — № 2. С. 57—70.

7. Апресян Ю.Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря / Ю.Д.Апресян. // Язык: система и функционирование. М., 1988.1. C. 10-22.

8. Артемов В.А. Метод структурно-функционального изучения речевой интонации. / В.А.Артемов. М., 1974. — 159 с.

9. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст. (Номинация — обращение). / Н.Д.Арутюнова. // Языковая номинация. Виды наименований; отв.ред. Б.А.Серебренников, А.А.Уфимцева. — М.: Наука; 1977. — 360 с. — С. 340 — 344.

10. Арутюнова Н.Д. Речевой акт / Н.Д.Арутюнова. // Языкознание: Большой энциклопедический словарь. — М., 1998. — С. 412 — 413.

11. Арутюнова Н.Д. Дискурс. / Н:Д.Арутюнова. // Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. В.Н.Ярцева. — М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С.136 - 137.

12. П.Афонин C.B. В чём заключается устойчивость обращений? / С.В.Афонин. Белгород, 2010. (в печати)

13. Ахманова О.С. Эмфаза. / О.С.Ахманова. // Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с. — С. 52.

14. Баранов А.Н. Коммуникативно-смысловая оппозиция «данное-новое» (метаязык и некоторые приложения). / А.Н.Баранов. Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М.: МГУ им. Ломоносова, 1984. 25 с.

15. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. / Под ред. В.А.Белошапковой. — М.: Высшая школа, 1977. — 247 с.

16. Блохина Л.П. Просодические характеристики речи и методы их анализа. / Л.П.Блохина. М., 1980. - 74с.

17. Брызгунова Е.А. Интонация. / Е.А.Брызгунова. // Русская грамматика. Гл. ред. Н.Ю. Шведова. T. I. / Н.С.Авилова, А.В.Бондарко, Е.А.Брызгунова и др. М.: Наука, 1980. 783с. - С. 96 - 122.

18. Брызгунова Е.А. Интонация и синтаксис. / Е.Брызгунова. // Современный русский язык (под ред. В.А.Белошапковой). — М.: Азбуковник, 2003. С. 869 - 902.

19. Брызгунова Е.А. Ответы на анкету «Об основах теории интонации». / Е.А.Брызгунова // Проблемы фонетики. 1993. — Вып. 1. - С. 61 - 66.

20. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. / Е.А.Брызгунова. М.: МГУ, 1963. - 306 с.

21. Валгина Н.С. Современный русский язык. / Н.С.Валгина, Д.Э.Розенталь, М.И.Фомина; под. ред. Н.С.Валгиной. Изд. 6-е. - М.: Логос, 2002. - 528 с.

22. Валгина Н.С. Теория текста. / Н.С.Валгина. — М.: Мир книги., 1998. -208 с.22. ван Дейк Т.А. Анализ новостей как дискурса. / Т.А.ван Дейк. // Язык Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — С. 111 — 160.

23. Вахек Й. Лингвистический словарь Пражской школы. / И.Вахек. — М.: Прогресс, 1964.-349с.

24. Вейсалов Ф.Е. Завершающая интонация в немецком языке: (Экспериментально-фонетическое исследование): дис. . канд. филол. наук. / Ф.Е.Вейсалов. Л., 1970.

25. Венцов А.В. Что такое «скрытая фонетика». / А.В.Венцов. // Изв. АН. Сер. лит. и яз. 2003. - Т. 62, № 4. - С. 33 - 44.

26. Гальперин И.Р. О понятии «текст». / И.Р.Гальперин. // Лингвистика текста: Материалы научной конференции. — М., 1974. — 4.2. — С.67 — 72.

27. Гиндин С.И. Советская лингвистика текста. Некоторые проблемы и результаты (1948-1975). / С.И.Гиндин. // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. — 1977 — Т.36. — №4 — С. 348 — 361.

28. Гиндин С.И. Два типа организации текстов и сущность понятия «связность текста». / С.И.Гиндин. // В кн. Научный симпозиум «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики».• Тезисы докладов. М.: МГУ, 1971. 4.1. - С. 164 - 166.

29. Гольдин В.Е. Обращение: Теоретические проблемы. / В.Е.Гольдин. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. 127 с.

30. Гридин В.Н. Эмфаза / В.Н.Гридин // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. — 685 с. — С. 592.

31. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века. / В.З.Демьянков. // Язык и наука конца 20 века. М.: Ин-т языкознания РАН, 1995. С.239 - 320.

32. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. / Г.А.Золотова, Н.К.Онипенко, М.Ю.Сидорова. — М.: Филол.фак. МГУ им. М.В.Ломоносова, 1998. 524 с.

33. Кантер JI.A. Системный анализ речевой интонации. / Л.А.Кантер. — М!: Высшая школа, 1988. — 127 с.

34. Карпов К.Б. Стратификация синтаксических значений интонации. / К.Б.Карпов. // Сборник научных трудов Ml 11ИИЯ им. М.Тореза. — М., 1982.-Вып. 201.-С. 120-137.

35. Кейспер К.Э. О семантических основаниях описания Е.А.Брызгуновой-русской интонации. / К.Э.Кейспер. // Проблемы фонетики. / Рос.акад. наук Отд-ние яз. и лит. Ин-т рус.яз. М:: Прометей 1995. — Вып. 2. 349 с. -С. 216-227.

36. Кибрик А.А. Анализ дискурса, в когнитивной-перспективе: дис. . докт.филол.наук. / А.А.Кибрик. М.: Ин-т языкознания РАН, 2003.

37. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. / И.И.Ковтунова. М.: Просвещение, 1976. — 239 с.

38. Кодзасов C.B. Законы фразовой, акцентуации. / С.В.Кодзасов. // Просодическийстрой русской речи. — М.: ИРя РАН, 1996.-С. 181-204.

39. Кодзасов^ C.B. Интонация контраста и противоречия. / С.В.Кодзасов. // Логический анализ языка: Противоречивость и аномальность текста. / Инт языкознания; Отв.ред. Н: Д. Арутюнова. М.: Наука, 1990. — 280 с. — С. 203-212.

40. Кодзасов C.B. Комбинаторная модель фразовой просодии. / С.В.Кодзасов. // Просодический строй русской речи. — М.: Институт русского языка РАН, 1996. С. 85 - 123.

41. Кодзасов G.B. Проблемы исследования просодии. / С.В.Кодзасов. // Изв. АН. Сер. лит. и яз. 2003. - Т. 62: - № 4. - С. 45-55.

42. Кодзасов C.B. Просодия обращений. / C.B. Кодзасов. // Язык: изменчивость и постоянство. — М., 1998. — С. 149 — 163. "

43. Кодзасов C.B. Эмфаза как разновидность фокализации. / С.В .Кодзасов. // Динамические модели: Слово. Предложение. Текст.: сб. ст. в честь Е.В. Падучевой. М.: Языки славянских культур, 2008. - С. 380 - 397.

44. Кодзасов C.B. Общая фонетика. / С.В .Кодзасов, О.Ф.Кривнова. М.: РГТУ, 2001. - 592 с.

45. Козьмин О.Г. Практическая фонетика немецкого языка. / О.Г.Козьмин, В.Г.Никифорова. Изд. 2-е., испр. - М.: Высшая школа, 2004. - 270 с.

46. Кравченко М.Г. Ударение и интонация' в немецком языке. / М.Г.Кравченко, М: А.Зыкова, Н:Д.Светозарова, И.В.Брату сь — Л.: Просвещение, 1973.-285 с.

47. Крейдлин F.E. Лексема ДАЖЕ. / Г.Е.Крейдлин. // Семиотика и информатика. — М., 1975. — Вып. 6.— С. 101 — 115:

48. Кривнова О.Ф.* Снова о старом: проблемы анализа и моделирования интонации. / О.Ф.Кривнова. // Язык: изменчивость и постоянство. М., 1998.- С. 164-184.

49. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения. / К.Г.Крушельницкая. // Вопросы языкознания. М., 1956. - №5.

50. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. / К.Г.Крушельницкая. — М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 1961. — 266 с.

51. Крушельницкая К.Г. Смысловая функция артикля в современном немецком языке. / К.Г.Крушельницкая. // Труды военного института иностранных языков. — М., 1955. — №7. — 96 с. — С. 38 — 52.

52. Кручинина И.Н. Обращение. / И.Н.Кручинина. // Лингвистический энциклопедический словарь; под ред. В.Н.Ярцевой. — М.: Советская энциклопедия, 1990.- С.340-341.

53. Кручинина И.Н. Сочинительная связь и эмфаза. / И.Н.Кручинина. // Язык: система и функционирование; под.ред. Ю.Н. Караулова. — М.: Наука, 1988. С. 135 - 144.

54. Кузьмичева В.К. Интонация обращений в современном русском литературном языке: дис. . канд. филол. наук. / В.К.Кузьмичева. — Киев, 1964.-263 с.

55. Лаптева О.А. Нерешенные- вопросы теории- актуального членения. / О.А.Лаптева. // Вопросы языкознания. — М.: Наука, 19721 — № 2. — С. 35 — 47.

56. Марголина Ц.З. Интонация1 обращения в современном^немецком языке: дис. . канд. филол. наук. /Ц.ЗМарголина. — Минск, 1973.

57. Мартемьянов Ю.С. Актуальное членение фразы: смысл, распознавание, перевод. / Ю.С.Мартемьянов. // Проблемы прикладной лингвистики: тезисы межвузовской конференции. М., 1989.» - Часть П. -С. 214-216.

58. Мартемьянов Ю.С. К описанию^ текста: язык валентно-юнктивно-эмфазных отношений. / Ю.С.Мартемьянов. // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1970. — Вып. 13. — С. 89 — 116.

59. Мартемьянов Ю.С. К описанию текста: язык валентно-эмфазно-юнктивных отношений (продолжение). / Ю.С.Мартемьянов. // Машинный перевод и прикладная лингвистика. — М., 1971. — Вып.14. — С. 43 — 70.

60. Мартемьянов Ю.С. Проблемы актуального членения в исследованиях по автоматическому переводу и реферированию. / Ю.С.Мартемьянов. // МП и автоматизация информационных процессов. Обзорная информация: М.: ВЦП, 1981.-Вып. 4.- С. 1-106.

61. Матезиус В. О так называемом актуальном^ членении предложения. / В.Матезиус. // Пражский лингвистический кружок. — М.: Прогресс, 1967. -560с.-С. 239-245.

62. Михайлов Л.М: Коммуникативная грамматика немецкого языка. / Л.М.Михайлов. М:: Высшая школа, 1994. - 256 с.

63. Николаева Т.М. Актуальное членение — категория грамматики текста. / Т.М.Николаева. // Вопросы языкознания-. — М:: Наука, 1972. — №2. С. 48-53.

64. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы. / Т.М.Николаева. // Новое в зарубежной лингвистике. ; Сост., общ.ред. Т.М.Николаевой. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. Лингвистика текста. - 479 с. - С. 5-42.

65. Николаева Т.М. О существующих принципах отбора речевого материала при изучении интонации. / Т.М.Николаева. // Русская разговорная речь. Саратов, 1970. - С. 33 - 40:

66. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. / Т.М.Николаева — М.: Наука, 1982. 102 с.

67. Николаева Т.М. Фразовая интонация славянских' языков. / Т.М.Николаева. М.: Наука, 1977. - 278 с.

68. Николаева Т.М. Функции частиц в высказывании (на материале славянских языков). — М.: Наука, 1985. — 168 с.

69. Норк O.A. Основные интонационные модели немецкого языка. / О.А.Норк. // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 1964 № 6. -С. 31-42.

70. Оде С. Перцептивная эквивалентность реализаций типов интонационных конструкций Е.А.Брызгуновой. / С.Оде // Studies in Russian Linguistics (Studies in Slavic and General Linguistics. V.17). Amsterdam — Atlanta, GA, 1992.

71. Откупщикова М.И. Синтаксис связного текста. / М.И.Откупщикова. Л.: ЛГУ, 1982.-104 с.

72. Падучева Е.В. Актуальное членение предложения и структура имен объектов. / Е.В.Падучева. // Tekst, Jezyk, Poetyka. Wroclaw, 1978. — С. 59 — 71.

73. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). / Е.В.Падучева. М.: Едиториал УРСС, 1985. 272 с.

74. Падучева Е.В. Коммуникативная структура предложения и понятие коммуникативной парадигмы. / Е.В.Падучева. // Научно-техническая информация. М., 1984. Сер. 2. -№ 10: - С. 25 - 31.

75. Панов М.В. О теории русской интонации Е.А.Брызгуновой. / М.В.Панов. // Вопросы русского языкознания. Вып. XI. Аспекты звучащей речи. М.: Изд. Московского университета, 2004. С. 7 — 12.

76. Пешковский А.М. Интонация и грамматика. / А.М.Пешковский. // Избранные труды. М., 1959.

77. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. / А.М.Пешковский. М.: Учпедгиз, 1956. Изд. 7-е. - 511 с.

78. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры. / Н.С.Поспелов. // Доклады и сообщения Института русского языка АН СССР. М.: 1948. - Вып. 2. - С. 43-68.

79. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. / И.П.Распопов. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1961. — 163 с.

80. Рассказы о сновидениях: Корпусное исследование устного русского дискурса. Под ред. A.A. Кибрика и В.И. Подлесской. — М.: Языки славянских культур, 2009. — 736 с.

81. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. / Н.Д.Светозарова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. 175-с.

82. Тарасова А.Н. Актуальное членение и коммуникативный акт. / А.Н.Тарасова. // Теоретические и прикладные аспекты (межвузовский сборник статей). Под ред. Г.И. Бубновой. М:: МГЛУ, 1994. С. 83 93.

83. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. / Я.Г.Тестелец. М.: Изд. РГТУ, 2001.-798 с.

84. Торсуева И.Г. Интонация и смысл высказывания. / И.Г.Торсуева. М.: Наука, 1979.

85. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. / Н.С.Трубецкой. М., 1939. — 352 с.

86. Фаустова H.A. Сопоставительный анализ английской, французской и русской интонации. / Н.А.Фаустова. // Компьютерная лингвистика иинтеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог-2006». М., 2006. С. 527 - 533.

87. Фигуровский И.А. От синтаксиса предложения к синтаксису целого текста; / Фигуровский И.А. // Русский язык в школе. 1948. — №3.

88. Халдояниди А.К. Интонация и тема-рематическая организация высказывания в русском языке. / А.К.Халдояниди. // Языки коренных народов Сибири: Сб. науч. тр. Новосибирск, 2001. — Вып.9. — С. 200 — 220.

89. Цеплитис JI.K. Анализ русской речевой интонации. / Л.К.Цеплитис Рига, 1974.-272 с.

90. Цибуля Н.Б. К вопросу завершенности / незавершенности интонационных единиц; текста. / Н.Б.Цибуля // Фонетика устного текста. Межвузовский сборник статей. Иваново: Ивановский государственный университет, 1987. - С. 136 - 143.

91. Чейф У. Данное, контрастивность, определенность, подлежащее; топики и точка зрения. / У.Чейф. // Новое в зарубежной лингвистике: М., 1982. -Вып. XI.-С. 277-316.100: Щерба JI.B. Фонетика французского языка. / Л.В.Щерба. М., 1963. -308 с.

92. Янко Т.Е. Коммуникативные стратегии русской речи. / Т.Е.Янко. М.: Языки славянских культур, 2001. 384 с.

93. Янко Т.Е. Интонационные стратегии русской речи в сопоставительном аспекте. / Т.Е.Янко. М.: Языки славянских культур, 2008.-312 с.

94. Янко Т.Е. Интонация связного текста / Т.Е.Янко. // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диалог-2006». М., 2006. С591 - 596.

95. Янко Т.Е. Текстообразующая функция просодии: некоторые результаты сопоставительного анализа русского, английского и немецкого языков / Т.Е.Янко. (в печати)

96. Янко Т.Е. Русская интонация в задачах и примерах. / Т.Е.Янко. // Русский язык в научном освещении. М., 2004. — №2 (8).

97. Alter К. Fokusprosodie im Russischen: Phonologische und akustische Korrelate von Informationsstrukturierung / K.Alter. // Junghanns U., Zybatow

98. G. (eds.) Formale Slavistik. (=Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-. Sprach- und Übersetzungswissenschaft 7). Frankfurt a.M., 1997. S. 399 -414.

99. Alter K. Kontrastprosodie in Sprachproduktion und -perzeption / K.Alter. // Linguistische Arbeitsberichte 77. 2001. - S. 59 - 79.

100. Austin J.L. How to Do Things with Words. / J.L.Austin. Cambridge: Harvard University Press, 1962.

101. Bannert R. Fokus, Kontrast und Phrasenintonation im Deutschen / R.Bannert // Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik. 1985. — Heft 3. — S. 289-305.

102. Baumann S. German Intonation in Autosegmental-Metrical Phonology. / S.Baumann« R.Benzmüller, M.Grice // Jun, Sun-Ah (ed.) Prosodic Typology: The Phonology of Intonation and Phrasing. Oxford: OUP, 2005. P. 55 - 83.

103. Baumann S. Deutsche Intonation und GToBI. / S.Baumann, M.Grice // Linguistische Berichte. 2002. № 191 - S. 267 - 298.

104. Baumann S. Trainingsmaterialen zur Etikettierung deutsche Intonation mit GToBI. / S.Baumann, R.Benzmüller, M.Grice // http://www.uni-koeln.de/phil-fak/phonetik/gtobi/guidelines-version2c.htmL 2000.

105. Benes E. Thema-Rhema-Gliederung und Textlinguistik / E. Benes. // Sitta

106. H., Brinker K. (eds.) Studien zur Texttheorie und zur deutschen» Grammatik. Düsseldorf: Schwann, 1973. S. 42 - 62.

107. Bolinger D. A Theory of Pitch Accent in English. / D.Bolinger. // Word. -1958.-№14.-P. 109-149.

108. Boost K. Neue Untersuchungen zum Wesen und Struktur des deutschen Satzes. / K.Boost. — Berlin: Akademie-Verlag, 1955.

109. Braun B. Produktion and Perception of Thematic Contrast in German. / B.Braun. Hamburg: Peter Lang Publishing, 2005.

110. Braun B. Prosodie Correlates of Contrastive and Non-Contrastive Themes in German. / B.Braun, D.R.Ladd. // EUROSPEECH-2003, 2003. S. 789 -792.

111. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. / H.Brinkmann. Düsseldorf, 1962.121". Brugmann K. Die Syntax des einfachen Satzes. / K.Brugmann. Berlin, Leipzig, 1925.

112. Büring D: Intonation und Informationsstruktur. / D. Büring: // Grammatik und darüber hinaus. 2006. - S. 144 - 163.

113. Büring D. The meaning of Topic and Focus: The 59th Street Bridge Accent. / D.Büring. London: Routledge, 1995.

114. Chafe W. New and old information. / W.Chafe: Chicago, 1970.

115. Chafe W. Givenness, Contrastiveness, Definiteness, Subjects, Topics, and Point, of View. / W.Chafe. // Subject and Topic. N.Y.: Academic Press. -1976.-P. 25-55.

116. Chafe W. The pear stories: Cognitive, cultural, and linguistic aspects of narrative production. / W.Chafe. Norwood, NJ: Ablex. 1980.

117. Cruttenden A. Intonation: / A.Cruttenden. Cambridge, etc., 1986.

118. Danes F. Zur Terminologie der funktionalen Satzperspektive. / F.Danes. // Papers on Funktional Sentence Perspektive. Prague: Academia, 1974. - S. 217-222.

119. Dietrich R. Zu Form und Bedeutung der Kontrastintonation im Deutschen. / R.Dietrich. // Linguistische Berichte. Westdeutsche Verlag, 1990. — № 129 -S. 417-430.

120. Dressler W. Einfuhrung in< die Textlinguistik. / W.Dressler. Tübingen: Niemeyer.131. £ssen O. von. Grundzüge der hochdeutschen Satzintonation. / O. von Essen. Düsseldorf: Schwann, 1956.

121. Essen O. von. Hochdeutsche Satzmelodie. / O.von Essen. // Zeitschrift für Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft. 1956a. — Bd. 9, Heft 1. S. 75 — 85.

122. Fery C. German Intonational Patterns. / G.Fery. Tübingen: Niemeyer, 1993.

123. Gabelentz G.V. Die Sprachwissenschaft, ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse. / G.V.Gabelentz. Leipzig; 1891.

124. Givon T. Discourse and syntax. / T.Givön. N.Y.: Academic Press. 1979.

125. Gladrow W. Система обращения в русском и немецком языках. / W.Gladrow. // Festschrift in Honour of Professor A. Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday. Helsinki, 2008. - P. 38 - 48.

126. Gussenhoven C. ToDI, Transcription of Dutch intonation. / C.Gussenhoven, T.Rietveld, J.Terken. Courseware, 1999. //http://lands.let.kun.nl/todi

127. Halliday M. Intonation and Grammar in British English: / M.Halliday. The Hague: Mouton, 1967.

128. Halliday M. Cohesion in English. // M.Halliday, R.Hasan. L.: Longman, 1976.

129. Harris Z. Discourse analysis. / Z.Harris. // Language. 1952. - №28. - P. 1-30.

130. Kohler K.J. Einführung in die Phonetik des Deutschen. / K.J.Kohler. Berlin: E. Schmidt, 1977.

131. Kohler K.J. What is Emphasis and How is it Coded? / K.J.Kohler. // Proc. Speech Prosody. Dresden, 2006. P. 748 - 751.

132. Labov W. Language in the inner city: Studies in the Black English vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. — 1972.

133. Ladd D.R. Intonational Phonology. / D.R.Ladd. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

134. Langner H. Zur Bedeutung des Substantivs "Herr" in der deutschen Sprache der Gegenwart. / H.Langner. // Sprachpflege. — 1960. — Heft 11.

135. Longacre R.E. An anatomy of speech notions. / R.E.Longacre. Lisse: Peter de Ridder Press. 1976.

136. Majer J. Intonation und Bedeutung. Aspekte der Prosodie-Semantik-Schnittstelle im Deutschen. / J.Majer. Stuttgart, 1997.

137. MathesiusV. O tak zvaném aktuálním clenéní vétném. / V.Mathesius. // Cestina a obesny jazykozpyt. Praha, 1947.

138. McLemore C.A. The pragmatic interpretation of English intonation: sorority speech. / C.A.McLemore. Austin: University of Texas, 1991.

139. Mehlhorn G. Produktion und Perception von Hutkonturen im Deutschen. / G.Mehlhorn. // Linguistische Arbeitsberichte. 2001. - 77. - S. 31 - 57.

140. Meinhold G. Phonologie der deutschen Gegenwartsprache. / G.Meinhold, E.Stock. Leipzig, 1982.

141. Mel'chuk I. Communicative Organization in Natural Language. / LMel'chuk. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin's Publishing Company, 2001.

142. Molnar V. Das TOPIK im Deutschen und Ungarischen. / V.Molnär. // Lunder germanistische Forschungen. Stockholm: Almqvist & Wikseil International, 1991. № 58.

143. Molnär V. Contrast from a contrastive perspective. / V.Molnär. // Information Structure in a Cross-Linguistic Perspective. 2002. - P. 147-161.

144. Molnär V. Zur Pragmatik und Grammatik des TOPIK-Begriffs. / V.Molnär. // Linguistische Arbeiten. Wortstellung und Informationsstruktur. Tubingen: Niemeyer, 1993. № 306 - S. 155 - 202.

145. Müller U. Zielsprache Deutsch — Ausgangssprache Russisch. / U.Müller. // DaF. 1987. - № 24 - S. 285 - 295; 359 - 366.

146. Paul H. Deutsche Grammatik. / H:Paul. Halle, 1954. Dritter Band.160: Pheby J. Intonation und Grammatik im Deutschen. / J.Pheby. Berlin, 1975.

147. Pierrehumbert J. The phonology and phonetics of English intonation: MIT Doctoral Dissertation. / J.Pierrehumbert. Reproduced Bloomington (IN): Indiana Univ. Linguistics Club. — 1980.

148. Pierrehumbert J. The meaning of intonational contours in the interpretation of discourse. / J.Pierrehumbert, J.Hirschberg. // P.R. Cohen, J. Morgan; M.E. Pollack (eds.) Intentions in Communication. Cambridge MA, MIT. Press, 1990. — P. 271 —311.

149. Rathmayr R. Nominale Anrede im gespochenen Russischen, Serbokroatischen und Tschechischen. / R.Rathmayr. // T.Reuther. Slavistische Linguistik 1991, Slavistische Beitrage. München, 1992. -№292.

150. Reinhart T. Pragmatics and linguistics. / T.Reinhart. // An Analysis of sentence topics. Bloomington: Indiana University Linguistics Club, 1982.

151. Rooth M. Associations with Focus. / M.Rooth. 1985.

152. Rooth M. A theoiy of Focus Interpretation. / M.Rooth. // Natural Language Semantics. 1992. № 1 - P. 75 - 116.

153. Schädlich H-J. Über "terminale" Intonation im Deutschen. / H-J. Schädlich. // Festschrift f.W. Steinitz, Berlin, 1965.

154. Searle, J.R. What.is a Speech act? / J.R.Searle. // Philosophy in America. Max Black, London, Alien and'Unwinn, 1965. P. 221 - 239.

155. Setting Mi Prosodie im Gespräch: Aspekte einer interaktionalen Phonologie der Konversation. / MiSelting. Tübingen: Niemeyer, 1995. 386 s.

156. Steedman M. Structure and,Intonation. / M:Steedman. // Language. — № 67. -1991.-P. 260-296.

157. Stock E. Text und Intonation. / E.Stock. // Sprachwissenschaft. 1996. № 21.- S. 211-240:.

158. Stock E. Untersuchungen zu Form, Bedeutung und-Funktion der Intonation im Deutschen. / E.Stock. Berlin:, Akademie-Verlag, 1980. 184 s.

159. Stock E. Deutsche Satzintonation. / E.Stock, Ch.Zacharias. Leipzig: «Enzyklopedie», 1971. 168 s.

160. Tortilla M. Zum Satzbau der deutschen Kochrezepte des,20. Jahrhunderts: Satzlange und Prädikat: / M.Tortilla. // Germanistische Linguistik. 1990. № 18.-S. 3Î-42.

161. Uhmann S. Fokusphonologie. Eine Analyse deutscher Intonationskonturen im Rahmen.der nicht-linearen.Phonologie. / S.Uhmann. Tübingen: Niemeyer, 199k -311s.178. van Dijk T.A. Some aspects of text grammar. / T.A.van Dijk. The Hague: Mouton. 1972.

162. Vallduvi E. On Rheme and Kontrast. / E.Vallduvi, M.Vilkuna. // The Limits of Syntax. New York: Academic Press, 1998. P. 79 - 108.

163. Wiede E. Phonologie und Artikulationsweise im Russischen und Deutschen. / E.Wiede. Leipzig: Enzykl., 1981. 148 s.

164. Wirth D. Normal-, Kontrast-, Emphase- und Zusatzfokussierung (ein Klassifikationsversuch an russischen und deutschen Beispielen). / D.Wirth. // Linguistische Berichte. 2001. № 77. - S. 139 - 163.

165. Wodarz H.-W. Über vergleichende satzmelodische Untersuchungen. H.-W. Wodarz. // Phonetica. 1960. № 5. - S. 75 - 98.

166. Wunderlich D. Intonation and contrast. / D.Wunderlich. Journal of Semantics. 1991.-№8.-P. 239-251.