автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Интонационные универсалии и восприятие эмоциональных и неэмоциональных интонаций (экспериментально-фонетическое исследование на материале французского языка)

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Юрова, Ирина Вячеславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Интонационные универсалии и восприятие эмоциональных и неэмоциональных интонаций (экспериментально-фонетическое исследование на материале французского языка)'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Юрова, Ирина Вячеславовна

1.1. Проблема универсального в интонации.

1.2. Материал и методика исследования.

ГЛАВА П. ВОСПРИЯТИЕ ЭМОЦИОНАЛЬНО НЕЙТРАЛЬНЫХ ПРВДЛОШИЙ.

2.1. Восприятие повествовательных предложений без эмоциональной окраски

2.2. Восприятие вопросительных предложении без эмоциональной окраски.

2.3. Восприятие незавершенных предложений без эмоциональной окраски.

2.4. Восприятие прерванных предложений без эмоциональной окраски.

В ы в о д ы

ГЛАВА Ш. ОБЪЕКТИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ВОСПРИЯТИЕ ПР1ЩШЕНИИ

С РАЗЛИЧНОЙ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ (КРАСКШ.

3.1. Интонационное оформление и восприятие фраз, выражающих удивление . 1СЕ

3.2. Интонационное оформление, и восприятие фраз, выражающих настойчивость

3.3. Интонационное оформление и восприятие фраз, выражающих сожаление

3.4. Интонационное оформление и восприятие фраз, выражающих радость

3.5. Интонационное оформление и восприятие фраз, выражающих раздражение

3.6. Интонационное оформление и восприятие фраз, выражающих сомнение

3.7. Интонационное оформление и восприятие фраз, выражающих очевидность

В ыв оды.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Юрова, Ирина Вячеславовна

Актуальность исследования. Изучение интонации на современном этапе требует решения одной из важных общих цроблем - проблемы универсального в интонации разных языков, как в нейтральной, так и в эмоциональной речи. Как отмечает Т.М.Николаева, "нет языкового слоя, столь близкого к универсальности в своих категориях, как интонация, и в то же время нет языковой формы, столь сложной для усвоения и столь специфичной, как та же фразовая интонация" /1977, с.52 /.

К настоящее времени существует много исследований интонационного оформления неэмоциональной речи, и обнаружено сходство интонационных характеристик основных коммуникативных типов во многих языках, что позволяет предположить наличие некоторых универсальных закономерностей в этой области.

Об интонационном выражении эмоций известно значительно меньше, хотя предполагается, что в эмоциональной речи сходство между языками может быть еще больше. Таким образом, изучение интонационного выражения эмоций представляется важным для решения теоретического вопроса об интонационных универсалиях. Но и для практического овладения интонационной системой иностранного языка это необходимо, ибо живое естественное устное общение невозможно без интонационного выражения некоторых оттенков (сомнение, удивление, раздражение и т.д.).

Все сказанное выше определяет актуальность проводимого исследования как в теоретическом плане - для решения назревших вопросов общего языкознания и общей фонетики, - так и в црактическом -для совершенствования обучения иностранному языку.

Цель и задачи исследования. Основная цель настоящего исследования состоит в том, чтобы выявить общие закономерности при восприятии эмоциональных и неэмоциональных интонационных конструкций носителями разных языков и тем самым способствовать решению вопроса об интонационных универсалиях. Конкретными задачами, вытекающими из основной цели работы, являются следующие:

I» Исследовать опознание французских эмоциональных и неэмоциональных конструкций носителями французского языка.

2. Исследовать восприятие французских интонационных конструкций носителями русского языка.

3. Выявить черты сходства и различия в восприятии одних и тех же французских интонационных конструкций русскими и французами.

4. Выявить, в какой мере владение иностранным языком, понимание смысла высказывания влияет на опознание.

5. Описать объективные характеристики некоторых типов эмоционально окрашенных фраз французского языка; по возможности установить их отличия от нейтральных и сравнить выражение разных эмоциональных оттенков между собой.

6. Выяснить степень влияния контекста и ситуации на реализацию интонационных моделей, выявить возможность опознания подобных реализаций.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые проанализировано восприятие эмоциональных и неэмоциональных французских интонационных моделей при разных условиях предъявления носителями русского языка и французами; выявлена иерархия опознания нейтральных интонационных моделей и различных эмоций; проведен объективный анализ интонационного оформления фраз, выражающих семь эмоциональных оттенков; обнаружены акустические различия между нейтральными и эмоциональными предложениями, выявлена роль компонентов интонации в передаче эмоциональных значений; выяснено, в какой степени владение иностранным языком помогает верно оценить его интонации.

Практическая ценность. Полученные результаты расширяют круг сведений об интонационной системе французского языка, о роли компонентов интонации в оформлении нейтральных и эмоционально окрашенных предложений. Материалы и выводы исследования могут быть использованы в курсах общей фонетики, фонетики французского языка, теории интонации, а также при практическом обучении учащихся интонациям французского и русского языков.

Сведения об интонировании и опознании отдельных эмоций представляют интерес для психолингвистических исследований.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались и обсуждались на заседании научно-методической конференции секции иностранных языков Ленинградского института авиационного приборостроения в 1981 году; на заседании кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков Ленинградского государственного университета им.А.А.Жданова в 1982 году; на конференции "Проблемы межнационального взаимодействия в литературе и языке" филологического факультета Московского государственного университета им.М.В. Ломоносова в 1982 году; на заседании секции фонетики ХП научно-методической конференции преподавателей и аспирантов филологического факультета Ленинградского государственного университета им.А.А.Жда-нова "Марксизм и проблемы современной филологии" в 1983 году; на заседании секции фонетики Ж научно-методической конференции преподавателей и аспирантов филологического факультета Ленинградского государственного университета им.А.А.Жданова в 1984 году.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Интонационные универсалии и восприятие эмоциональных и неэмоциональных интонаций (экспериментально-фонетическое исследование на материале французского языка)"

БЫВ ОДЫ

Проведенное исследование позволяет констатировать, что во французском языке все изученные эмоции имеют достаточно яркое интонационное выражение. Для большинства эмоциональных оттенков характерно изменение всех компонентов интонации по сравнению с нейтральной, близкой в коммуникативном отношении фразой.

Наиболее существенными оказываются мелодические изменения. В большинстве эмоционально окрашенных фраз происходит изменение общего частотного диапазона по сравнению с эмоционально нейтральными. В случае, если передаваемая эмоция положительна (радость), происходит расширение диапазона; если она не положительна и не отрицательна, то возмогло и увеличение (удивление, очевидность) и уменьшение (сомнение, настойчивость) частотного диапазона. При передаче отрицательной эмоции общий частотный диапазон может сужаться (сожаление), но может и не изменяться (раздражение). Последнее наблюдение несколько противоречит выводам некоторых авторов / Послушаева, 1971; Léon , 1971 / о том, что при передаче отрицательных эмоций частотный диапазон сужается.

Подтвердилось положение о том, что при выражении эмоций мелодический контур отличается сложностью и изрезанностью / Свето-зарова, 1982 /.

Отличия темпоральной структуры эмоциональных фраз менее существенны, В целом темп фраз, имеющих эмоциональную окраску, оказался медленнее, чем в нейтральных конструкциях. В ряде случаев происходит выравнивание темпа фразы (настойчивость), в других -имеет место усиление темпоральных контрастов меаду началом и концом предложения (радость, сожаление). Кроме того, в целом для эмоционально окрашенных высказываний характерно некоторое удлинение гласных и сокращение согласных1, особенно в последнем слоге. |

Динамическая структура, как указывают многие авторы / Ые-Лэегтап, Ш1сЪз.е1в, 1962 /, играет значительную роль в передаче различных эмоций. При этом отчасти подтвердилось мнение о том, что интенсивность изменяется прямопропорционально силе привносимой эмоции / Ьёоп, 1971 /.

Средняя удельная энергия и средняя максимальная интенсивность в эмоционально окрашенных фразах, по сравнению с нейтральными, о может увеличиваться (настойчивость, радость , раздражение) и п уменьшаться (сожаление , сомнение-"2"). Для некоторых эмоций (удивление4, сомнение-"1", очевидность) эти показатели менялись нерегулярно.

В то же время относительная удельная энергия и относительная максимальная интенсивность гласных на цротяжении эмоционально с окрашенных фраз изменяются почти всегда в более узком диапазоне , чем в нейтральных фразах. Таким образом, некоторое выравнивание динамической структуры эмоциональных предложений оказалось их 1 постоянным признаком, не зависящим от качества эмоции.

Особенности интонационного оформления эмоциональных предложений позволяют определить наличие эмоции в них даже в тех слут „ х Сходное явление описано для речи с повышенной степенью громкости / Еопабу, Рбпа§у, 1366 /. р

Сильная эмоция, как отмечает П.Леон /ьёоп, 1971, с.49 /. ® По П.Леону / Там же, с.50 / - слабые эмоции.

4 По П.Леону / Там же / - "средняя" эмоция. Исключение составляет выражение сомнении (вариант "I", подробнее см. с. 186 ). чаях, когда нет ни лексических, ни контекстуально-ситуативных подсказок.

Так как аналогичные мелодические контуры используются для передачи разных типов высказываний (выражение удивления, очевидности, сомнения сходно с оформлением воцросительного предложения), то наиболее универсальными показателями наличия эмоции являются, I видимо, динамические и темпоральные структуры.

Лучше всего наличие эмоциональной окраски воспринималось во , фразах, выражающих радость, сожаление, настойчивость и очевидность, несколько хуже - в предложениях, передающих удивление и 1 I раздражение; наиболее низкий результат дали предложения, выражаю- I щие сомнение, интонационная структура которых весьма схожа с | оформлением вопросов.

Наличие эмоции во всех случаях определяется лучше носителя- | ми французского языка, которые, естественно, в состоянии оценить ' все тонкие отличия эмоциональных реализаций от нейтральных даже без их непосредственного сопоставления. Аудиторы-русские в целом достаточно хорошо справляются с этой задачей, однако те результаты, которые у носителей языка отмечались при предъявлении фраз в случайном порядке, у русских аудиторов достигались только цри сравнении с эмоционально нейтральными предложениями. При этом на-'1 личие некоторых эмоций во фразе определяется хорошо вне зависимости от типа сопоставляемого нейтрального предложения: это радость, сожаление, раздражение. Эмоциональность предложений, выражающих | сомнение, очевидность, удивление, узнается хуже цри попарном предъявлении с нейтральными вопросами, на которые они похожи по мелодике. Предложения, выражающие настойчивость, хуже опознаются при предъявлении в паре с нейтральным повествованием: здесь также важным оказывается мелодическое сходство.

Русские аудиторы решают и более сложную задачу: определяют качество эмоций, причем не только в сопоставлении с нейтральными фразами, но и при изолированном предъявлении. В этом случае разница между восприятием французами и русскими неодинакова для разных эмоций и для разных групп аудиторов. В таблице 81 представлено для каждого эмоционального оттенка количество неслучайным образом опознанных предложений (в процентах) и средний процент опознания, который может оказываться весьма низким даже при большом числе верно опознанных фраз (см. табл. 13-28 в приложении 2).

Почти так же хорошо, как французы, русские аудиторы опознали удивление: все фразы были восприняты правильно неслучайным образом, средние значения результатов опознания близки.

Несколько хуже было опознано сожаление: все фразы были оце- | нены верно, однако средний процент опознания куске, чем для удивления.

Знание аудиторами-русскими французского языка не изменяет количество опознанных фраз с эмоциями удивления и сожаления, од- \ нако повышает средний цроцент правильного восприятия.

Указанные эмоции являются, вероятно, в наибольшей степени I сходными в интонационном отношении для французского и русского 1 языков.

Значительно хуже, чем французы, носители русского языка ! опознали настойчивость. Это подтверждает мысль о том, что при определении качества эмоции в чужом языке ориентация происходит в основном на мелодический компонент интонации: несмотря на ха- 1 рактерные отличия от нейтрального повествования по динамике и особенно по темпу, при опознании этих фраз у русских было много ошибок.

Опознание качества эмоций

Nv Аудиторы I группа П группа Ш группа

Эмоции \ средний процент опознания количество опознанных предложений, % средний процент ■опознания количество опознанных предложений, % средний процент ■опознания количество опознанных предложений, w /0 уд. 54,6 100,0 60,0 100,0 68,7 100,0

04. 4,3 7,7 18,9 53,8 37,2 62,0 наст. 39,6 71,0 32,6 79,0 74,2 100,0 сомн.-"1" 12,9 25,0 7Д 8,3 40,3 66,6 сомн.-"2" 29,5 80,0 28,9 100,0 25,1 60,0 раз др. 29,0 80,0 25,3 60,0 53,1 80,0 сож. 37,9 100,0 59,8 100,0 57,6 100,0 рад. 35,0 80,0 41,2 60,0 22,4 40,0

Еще большие затруднения вызвало у русских аудиторов определение качества эмоции в предложениях, выражающих раздражение. Аудиторы I группы опознали эту эмоцию намного хуже, чем французы (хотя в том же количестве предложений). Аудиторы П группы дали более низкий результат, чем русские, не владеющие французским языком.

Что касается сомнения, то в варианте, предложенном диктором (сомнение-"2"), обе группы носителей русского языка опознали эту эмоцию лучше, чем французы, если иметь в виду число неслучайно правильно воспринятых цредложений. Однако, если сравнить процент правильных ответов, то разница в пользу русских незначительна. Сомнение-"1" было опознано П группой аудиторов случайным образом; русские, не владеющие французским, восприняли эти фразы немного лучше, французы же, хотя количество опознанных фраз осталось почти таким же, как и при цредъявлении "сомнения-"2", дали значительно более высокий результат. Можно считать, таким образом, что тот вариант интонационного оформления сомнения, который "удобен" русским, непривычен французам, и, наоборот, более естественный для французов вариант выражения сомнения плохо воспринимается русскими.

Хуже всего носителями русского языка была воспринята эмоция, определяемая французскими авторами как очевидность: аудиторы I группы узнали эту эмоцию только в одном предложении, они в основном принимали очевидность за удивление и сомнение (вновь сказалось сходство мелодики). Русские, владеющие французским, допуская те же ошибки, все же сумели в значительном числе предложений, хотя и не очень уверенно, опознать очевидность. Впрочем, и французы с трудом оправились с этой задачей (см.табл.81).

Таким образом, интонационное выражение очевидности и сомнения (по крайней мере, сомнения-"!") в русском и французском языках различно. С другой стороны, оно, как оказалось, не очень яркое, многие черты интонационных структур близки между собой и сходны с оформлением удивления и нейтральных вопросов. Отсюда -весьма низкие результаты опознания этих эмоций французами.

Парадоксальный случай представляет восприятие радости: эта эмоция была опознана русскими лучше, чем французами. Правильному восприятию фраз, передающих радость, носителями французского языка мог помешать нейтральный лексический состав фраз. Между тем русские аудиторы, ориентировавшиеся на интонационные характеристики (особенно I группа), лучше справились с поставленной задачей.

Опибки восприятия эмоций могут объясняться двумя причинами. Во-первых, возможность опознания эмоции зависит от точности интонирования. Эмоциональные фразы, извлеченные из пособия, где они представлены как образцы реализации определенной эмоциональной окраски в диалоге, опознавались лучше (в среднем по трем группам однозначно опознано 35,7 % фраз), чем аналогичные предложения, прочитанные (в соответствующем контексте и с указанием ситуации) образованным носителем французского языка (23,3 % однозначно опознанных фраз). Очевидно, профессиональная выучка дикторов, привлеченных для звукозаписи пособий, ситуация "разыгрывания" диалогов обеспечили более четкое интонационное выражение эмоций, которого не мог достичь "по заказу" диктор, в этом отношении профессионально не подготовленный.

Во-вторых, ошибки восприятия могут объясняться и сходством интонационного оформления эмоций^. По динамической организации

Из-за большого числа сопоставляемых здесь эмоций принимаются во внимание в основном характеристики фраз, прочитанных диктором. многие эмоции (кроме сомнения-"1" и отчасти очевидности) характеризуются выравниванием интенсивности гласных, однако у одних (удивление, настойчивость, раздражение, радость) это выравнивание происходит при повышении общего уровня интенсивности, а у других (сомнение-"2и и сожаление) - цри его понижении.

По темпоральной организации близки, с одной стороны, удивление и очевидность, а с другой - сомнение-"2", раздражение, сожаление и радость. Промежуточную позицию занимает сомнение-"!". Особняком стоит настойчивость, при выражении которой темп очень сильно замедляется.

Мелодическое сходство связывает выражение удивления, очевидности, сомнения-"2" (по величине частотного диапазона к интонированию удивления близко выражение радости, однако по форме кривой они различны); сходна (до некоторой степени) мелодика раздражения, сожаления, радости, настойчивости. Частотный диапазон почти совпадает во фразах, выражающих настойчивость, сомнение (вариант "I") и раздражение, а также цри наличии во фразе эмоций очевидности и сомнения (вариант "2"). Выражение сожаления характеризуется сужением диапазона.

В ряде случаев ошибки восприятия обхясняются именно мелодическим сходством: аудиторы I группы взаимно смешивали сомнение и очевидность, а также сомнение и удивление; аудиторы П группы путали очевидность и раздражение (табл.82).

Такие симметричные ошибки были только у русских аудиторов. Асимметричных ошибок (смешение в одну сторону) было значительно больше, они наблюдались у аудиторов всех групп и также чаще всего объясняются сходством интонационного оформления. Отсутствие симметрии в ошибках восприятия заставляет думать, что различные эмоциональные состояния в перцептивном отношении неравноцравны, то

Ошибки восприятия качества эмоций (указывается I," группы аудиторов, допускавших такую ошибку, кружком отмечены симметричные ошибки)

Воспринято Х^^как лено уд. < 1 04. I 1 наст. сомн. раздр. сож, рад. уд. К ©

04. I п X © ® ш наст. I П Ж п ш сомн.-"1" ш Эп ш I X сомн.-"2" ©п ш >< раздр. I @ X I сож. ш X I рад. I П I ш XI есть наблюдаются те лее отношения, что и при восприятии звуков, слогов, слов. При этом частота ошибок даже при их качественной симметрии неодинакова в разных направлениях, например, удивление реже принимается за сомнение, чем сомнение за удивление.

Анализ ошибок (см,табл.82) подтверждает вывод о том, что при восприятии интонаций родного языка аудиторы более чувствительны к тонким структурам, а в чужом языке реагируют на более общие черты контуров: по мелодическому рисунку и по темпу фразы, выражающие очевидность и удивление, в целом сходны, однако при передаче очевидности кривая не имеет нескольких мелодических вершин; этот признак в сочетании с динамическими отличиями помог французам реже, чем русским, цринимать очевидность за удивление.

Восприятие качества эмоции зависит не только от понимания лексического смысла высказывания, но и от знакомства с теми ситуациями реальной жизни, которые провоцируют использование тех или иных интонаций*. Аудиторы-французы легко могж воссоздать, "доо мыслить" ситуацию, в которой произносилась данная фраза . Однако, как уже отмечалось, качество разных эмоций определяется неодинаково не только в чужом, но и в родном языке, и можно, как было показано выше, установить иерархию опознания. Аудиторам-русским справиться с заданием было сложнее. При этом наличие интонационного контекста - нейтральных фраз - значительно облегчало выполнение задачи. Знание аудиторами-русскими французского языка лишь

1 См. точку зрения И.Г.Торсуевой / 1979, с.52-55 /. о

Эксперимент, проведенный И.Фонадем, показал, что по интонации носители языка в ряде случаев хорошо определяют ситуацию, в которой произносилась фраза / Ропаеу, Вегагй, 1972 /. до некоторой степени помогало правильно воспринимать качество отдельных эмоций. Влияние интонационной системы родного языка, таким образом, оказалось доминирующим.

Как было упомянуто (см. с. 18-19), существует мнение, что в чужом языке общая эмоциональная окраска распознается хорошо, а конкретные эмоциональные значения - хуже. Если иметь в ввду определение в целом эмоциональности фразы (то есть наличие эмоции -общей окраски) и качества эмоции (то есть конкретного значения), то с этой точкой зрения можно согласиться.

В практике преподавания фонетики французского языка русским и фонетики русского языка французам необходимо учитывать степень близости эмоциональных интонационных конструкций в этих языках.

Так, интонационное выражение удивления, сожаления и настойчивости в русском и французском языках достаточно сходно. На занятиях по практической фонетике можно, таким образом, ограничиться только общими сведениями об интонировании этих эмоций.

Результаты восприятия раздражения и радости свидетельствуют о необходимости особо изучать интонационное оформление фраз, выражающих эти оттенки.

Что касается сомнения и очевидности, то варианты их выражения, привычные для французов, оказываются совершенно незнакомыми носителям русского языка, и, следовательно, требуется прикладывать специальные усилия для того, чтобы обучить учащихся способам интонирования предложений с этими эмоциями.

В практике преподавания необходимо учитывать, что даже фразы, взятые из записей к пособиям по фонетике, выпущенным во Франции, которые должны являться эталоном для овладения той или иной эмоциональной интонационной конструкцией, не всегда адекватно и однозначно воспринимаются самими носителями французского языка вне контекста и ситуации. Абсолютно верное опознание качества эмоции в таких случаях может иметь место, вероятно, только при наличии контекста или в известной ситуации.