автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему: Иосиф Флавий - "Иудейские древности" (исследование и текст грузинского перевода)
Полный текст автореферата диссертации по теме "Иосиф Флавий - "Иудейские древности" (исследование и текст грузинского перевода)"
ТБИЛИССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. И.А.ДКАВШШЗИЛИ
На правах рукописи
Мвликишвшш Нино Георгиевна
УДК 809.463".!
иоаю ФЛАВИЙ - "ИУДЕЙСКИЕ ДРЕВНОСТИ" (исследование я текст грузинского перевода )
10.02.02 - Языки народов СССР Грузинский язнк
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук
Тбилиси - 1989
Работа выполнена в Института рукописей им.К. С. Ке калидза Академии наук Грузинской ССР
Официальные оппоненты: член-корр. АН ГССР, доктор филолог.наук, профессор Т.С.ШХЧИШШЖ
доктор филологических наук, . профессор К.Н.ДАНЕЛИА
доктор филологических наук, профессор А. Г. МАРГИРОСОВ
Ведущее учреждение - Институт востоковедения им.акад.
Г.В.Церетели АН ГССР
Защита состоятся "_"_ 1989 IV в_
часов на заседании специализированного совета Д 057.03.08 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Тбилисском государственном университете им.'И.А.Джавахишвили.
Адрес: 380028, Тбилиси-28, проспект ИЛавчавадзе ,1 , филологический факультет.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотека Тбилисского государственного университета.
Автореферат разослан "_"_ 1989 г.
Ученый секретарь специализированного профессор
Г.И.Цибахашвили
- 3 -
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность теш. Сочинение Иосифа Флавия "Иудейские древности" является одним из важнейших источников для изучения античной истории - Флавий часто цчтзруот тех историков,чьи груды на доили до нас'." Крогз того, у него имеются сведения о Грузии и сопредельных с ней странах. Поэтому публикация грузинского перевода "Иудейских древностей" может сослужить определенную службу специалистам, работающим как в области античной истории, так и истории Грузии?
Грузинский перевод сочинения Иосифа Флавия явллотся эдндал из интересных образцов грузинской переводной литература Н-ХП веков. Та предельная точность»которой цридаряивался мреводчик при переводе греческого оригинала, во многом обус-товила возникновения определенных языковых особенностей,сфера распространения которых довольно обширна; их можно обобщенно заспространить и на другие памятники,переведенные с греческого ю тому же принципу.
Нель л задача работы. Целью диссертационной работы является всестороннее текстуально-филологическое и лингвистическое лучение грузинского перевода "Иудейских древностей" Иосифа Флавия. Для достижения намеченной цели нами были поставлены :онкретные задачи: изучение всех списков, содержащих грузинский перевод сочинения, выяснение соотношения между ними; уста-ювление количества редакций дошедшего до нас перевода; опре-[аление его первоначального вида по составу и полноте; уста-ювление личности переводчика установление греческого источ-жка перевода; изучение фонетическо-орфографяческих и языко-¡тилистических особенностей.характарных дал грузинского
_ 4 -
перевода; попытаться сделать этот исторический памятник,пере-веденный довольно сложным и тяжелым языком, доступным пониманию специалистов и заинтересованных читателей. Достижению этой цели служат сноски, словарь и комментированный именной указатель.
Основные результат» и научная новизна. В диссертационной работе впервые в грузинской научной литературе подробно изучены все грузинские списки, содержащие перевод сочинения Иосифа Флавия "Иудейские древности" начиная с ХШ и кончая XIX вв;, установлены соотношения между ними;.выявлены та списки греческого оригинала,к которым грузинский перевод проявляет наибольшую близость; архетип означенных греческих списков признан источником грузинского перевода.уточнен первоначальный состав грузинского перевода - выяснена судьба тех последних пяти книг, которые отсутствуют в дравнегрузинском переводе'.4
Детальный языковый анализ перевода дает нам все основания не согласиться с принятым в научной литература мнением о принадлежности грузинского перевода Иоанну Патрици и высказать предположение о профессиональном уровне его настоящего переводчика,а также о той среде,в которой был выполнен перевод. Вместе с те«:; языковый анализ позволил нам собрать и обобщить те особенности.которые неизбежны и вполне закономерны и дая других переводов, выполненных с греческого по принципу предельной верности оригиналу'.
И наконец, спецификой перевода вызван тот факт,что в словарь,цриложанный к тексту ,вошдо много таких единиц,которые е нашей перевода имеют понятие,отличное от традиционных значений, засвидетельствованных г памятниках древнегруайнской литератур^.-'
Теоретическая ценность работы и ее практическое значение. Теоретический аспект исследования предусматривает выявление тех языковых закономерностей, которые характерны дая многих грузинских переводов ХЕ-ХП вв. с греческого языка. Они выполнены по одному и тому же принципу - исходя из определенных соображений переводчики пытались сохранить предельную близость к оригиналу,но для этого им часто приходилось нарушать природу грузинского языка.
Практическая ценность выполненной работы состоит в том, что весь фактический материал, содержащийся в предлагаемом исследовании, и полученные при его изучении выводы используются в ТГУ на филологическом факультете при чтении лекционного курса по истории грузинского литературного языка и специального курса по теории и практике древнегрузинского перевода. Что касается самого текста грузинского перевода сочинения Флавия, то его публикация имеет практическое значение как для исследователей античной истории,так и истории Грузии'.
Источники и методика исследования.• Источником диссертационной работы служат все списки,содержащие дрзвнегрузинский перевод сочинения Иосифа Флавия "Иудейские древности"»начиная с ХШ и кончая XIX вв. Материал изучался в диахроническом аспекте в сопоставлении с греческими источниками (иногда с латинским и русским переводами памятника). Помимо итого, нами сличены и сами списки, содержащие древнегрузинский перевод сочинения Флавия. Текст перевода изучался по методам описательного и сравнительно-исторического языкознания1."
Структура работы. Диссертационная работа представляет собой монографию,разбитую на две части? Она состоит из исследования .текста грузинского перевода сочинения Флавия "Иудой-
- 6 -
скиа древности" с приложением критического аппарата -словаря и комментированного именного указателя. Исследование содержит четыре части, разделенные на главы. Онс является основной частью диссертационной работа, а текст и критический аппарат- ее приложением.
Апробация работы. Отдельные части диссертационной работы . систематически рассматривались на заседаниях отдела древне-грузинской филологии Института рукописей им.К.С.Кекалидзе АН ГССР; они бь:ли зачитаны в виде докладов на конференциях.
По тема диссертации опубликовано 7 статей в объема 5 п. лисуов и монографий в двух частях (63 печ^листа).
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
I. Общие сведения об Иосифе Флавии и его'сочинении "Иудейские древности"
В данной части исследования собраны свадания,сушествующие в научной литературе о личности Иосифа Флавия и его сочинениях,о греческом оригинале "Иудейских древностей"; рассматривается вопрос об отражении сочинений Флавия в древне-грузинской исторической литературе.
Древнееврейский историк, Иосиф.сын Маттафии (37-95 гг.), был выходцем из духовного сословия. Он являлся сторонником религиозно-политического течения фарисеев. После начала иудейской войны (66-73 гг.") он был назначен военачальником в Галилее; в 67 году,изменив евреям,перошел на сторону римлян, в угоду которым и принял родовое имя римских императоров 'Флавий". Иосиф стал гражданином Рима и был назначен историо-'графом династии Флавиев.1 После себя он оставил следа сочи-
нения: I) "Иудейская война",2) "Иудейские древности", 3) "Автобиография", 4) "Против Апиона".
"Иудейские древности" состоит из 20-ти книг. В сочинении повествуется о событиях, происходивших с сотворения мира до начала иудейской войны. Свой труд Флавий писал в течение 18 лег во времена деспотического правления императора Домр-циана, того Домициана,который был враждебно настроен к любым литературным и историческим сочинениям. Работу над сочинением Флавий окончил в 93-94 гг. "Иудейские древности" он посвятил некоему Эпафродиту.который оказал ему покровительство тогда, когда у него ужа не было прежних "хозяев" - Веспаска-на и Тита.
Ученые полагают,что помимо Библии, которую Иосиф называет источником своего сочинения,во время работы над своим трудом автор в качества модели использовал "Римские древности" Дионисия Галикарнасского.
В первых десяти книгах Иосиф опирается на семитский источник (еврейскую или арамейскую Библию). Отношение Иосифа к поздним историческим книгам резко меняется. Начиная с Первой книги Царств и кончая - Первой Маккавейской, он в основном использует греческую Библии. Выясняется,что Флавий объединил огромный материал, имевшийся вокруг Библии. Там гда на сходились традиционные сведения, Иосиф склонялся к интерпретации фарисеев. Кроме Библии, Иосиф часто обращался к разным историкам, датируя и опираясь на их авторитет.
Сохранностью произведений Иосифа Флавия история обязана христианской литература: ужа начиная со П в. христианские писатели содействуют популяризации сочинений Флавия,ибо в неы они в:;дели непосредственного свидетеля,у частника и
- 8 -
лотописца тех событий, которые связаны с истыкали христианства.
Сочинения Иосифа Флавия, по-видимому, являлись интересным и достоверным источником для грузинских историков XI-ХП и последующих веков. Историк Давида Строителя (Х1-ХП вв.) и Летописец (2^аахшрегеи)/(Х1У в.) сохранили нам отрывка из "Иудейской войны" и "Иудейских древностей". Что касается тех сведений о Грузии,которые имоются в сочинении Флавия,из них самыми вакньшп являются следование: а) рассказ Иосифа о Черном море (9: 1,4 и 9:10,2); б) в двух мостах он под гречески.« " "1Рчрсд " имеет в виду грузин: I) "Теперь, когда захвачена Птолемаида,возвестили Тиграниса,что Лукел-лий, преследовавший Митридата.не смог догнать его, бежавшего к грузинам; захватив Армению, ой ее разоряет.Тиграгшс, узнав о случившемся, возвратился к себе дошй "(13:16,4... сгс тоЬс "1ег)Рад 1\ц ^ 2) Товилоса происходят товиллы, которых ныне именуют ивирами, а от Месхоса - месхинны.которые ныне называются каппадуками" (1:6,1).
Относительно того,насколько монно увязать Тобела с иберами,среди исследователей нет единодушия во мнениях; но в данном случае ва&но'другоо,в частности то,что Иосиф беседует здесь именно о иберах,знает об их существовании и пытается установить их происхождение'. Что касается " месхиннов".здесь, вероятно .имеются в виду не месхи,обитавшие в Ккиой Грузии, а месхи Малой Азии. В своей "Истории Грузии" царевич Тайму-раз коснулся этого места сочинения Иос^-фа Флавия в той главе, где он обсуадает вопрос о генезисе иберийского рода;-
Таким образом,Иосиф Флавий и его сочине!шя пользовалась довольно широкой и заслуженной популярностью в Грузии ХП
- 9 -
века. Следовательно, перевод одного из сочинений этого автора на грузинский язык надо считать явлением вполне закономерным.
П. Текстологический анализ грузинского перевода "Иудейских древностей"
I. Существующие описки сочинения ■
Грузинский перевод сочинения Иосифа Флавия "Иудейские ' древности" дошел до нас в количество четырех полных списков (А 675, Кутаиси 10,3 315/321, э 372/375) и в пяти фрагментах сравнительной полноты ( <2 1096, б 4015 , 3 5365 .Кутаиси 384, о" 183).
А 675 - рукопись ХШ века; она содержит перевод только первых 15 книг сочинения, выполненный в ХП веке и является самой древней среди существующих списков. Утраченные конечные пять листов рукописи, а также отдельные лакуны текста, имеющиеся в разных местах рукописи, восстановлены в XIX веке неким Георгием. Об этом сообщает приписка, сделанная в конце рукописи в 1840 году высокообразованным и просвещенным князем Давидом Дадианя;
Из приписок,сделанных в А 675,мы узнаем также о существовании еще двух лиц, имеющих определенные заслуги в отношении рукописи - это архиепископ Иоанн и некий Изсе переписчик. Приписки Иоанна мы датируем ХУП-ХУШ вв*. и считаем возможным идентифицировать его с архиепископом Картли ХУЛ в. Иоанном Авалишвили; По его инициативе рукопись А 675 была заново переплетена. Приписки же Иэсв переписчика мы датируем ХУШ-Х1Х вв.
- 10 -
Большая группа приписок,выполненная теми же чернилами и почерком,что и основной текст, относится к ХЫ в.; в них проколкеатированы отдельные мзста или слова текста, отмечено наличие соответствующих .отрывков из Библии и указано .конкретно в какой из книг они имеются и насколько правильно понят библейский текст. Кроме указанных,в рукописи есть еще несколько приписок, сделанных строчными и гражданскими буквами ХУ1-Ш1 и Ш1-Х1Х вв., на содержащих важных сведений о рукописи.
По древности за А 675 следует список ХУI в. Кутаиси 10, содержащий также перевод только первых 15-ти книг. Списку предпослано восхваление заказчика этой рукописи, Евфимия, католикоса Абхазии; в конце да дан колофон, в котором с благодарностью упоминается тот жа Евфимий. На IV рукописи в XIX веке были приписаны слова Католикоса Антона,в которых он выражает свое восхищение красноречием Пегрици. Приписка заканчивается словами Григория Церетели: "Она здесь соответствует". Последующие исследователи приписку поняла так, будто Гр.Церетели переводчиком сочинения Флавия считает Иоанна Петрици. Думается,болве правильным будет следующая расшифровка этой приписки: по мнению Гр.Церетели похвалу, сказанную Антоном в отношении Иоанна Петрищ, с тем жа успехом можно повторить и в адрес переводчика сочинения Иосифа Флавия.
Первый полный перевод сочинения Флавия, в объема 20-ти книг, представлен в рукописи XIX в. Б 315/321. По инициативе Давида Дадиани, владетельного князя Мингрелки,придворный священник Давзд Иканнпвали в 1835-1836 гг. отредакти- . ровал ужа сущас'гвовавший перевод первых 15 книг- переписал
текст с рукописи А.675 и исправил его, а последние пять книг,которых не было в А 675, перевел с русского такста сочинения Флавия ( переведенного с латинского языка) и включил в старый перевод. Вторая.полная рукопись перевода, 3 372/375, также датируется XIX в;; переписана она с рукописи Б 315/321 в 1840 •г. К списку прилагается предисловие, переведенное с такста предисловия вышеназванного рус- , ского перевода сочинения Флавия. По всей . вероятности,Давид . Дадиани текст русского предисловия перевел позже\ и,исправляя список э 315/321,поместил его в конце рукописи. В нем гово-: рится о личности Иосифа Флавия.
Из пяти фрагментов перевода четыре 4015, з 5365,. О 1096 и Кутаиси 384 датируется ИХ в. (они.содержат 6,-2, 12 и 4 книги). <2 183 - однолистный фрагмент и датируется ХШ-Х1У зв'.: Текст фрагмента .дословно повторяет А 675. Исходя из этого мы полагаем,что должна была, существовать ещэ одна! рукописьVпочти современная А 675, переписанная либо с нее',, либо с ее первоисточника.
2. Соотношение списков
Дрззнегрузинский перевод сочинения, сохранившийся в А 675, Кутаиси 10 и.в первых 15-ти книгах.списков XIX века, относится к одной редакции.! Источником текста списков ХУТ и XIX вв. является текст рукописи ХШ в?- А 675.
Зависимость списка ХУТ века от рукописи ХШ века так , велика,что Кутаиси 10 повторяет все ошибки А 675.
Как отмечалось выше, конечные пять листов А 675 бос- : становланы позже:. В связи с этим нам кажется логичным до-
пущзние.что утраченный текст А 675 должен бил бить восстановлен по списку ХУ1 в.,т.е. Кутаиси 10 (ибо более древнего списка не существует). Сличение подтвердило правильность нашего предположения. Когда переписывался список ХУ1 века, источник его - А 675, по всей вероятности.являлся полным списком. А в XIX в..когда обнаружилась дефектность А 675, конец рукописи был дополнен текстом именно той рукописи ХУТ в..которая е свое время была переписана с А 675.
Сличение текста первых 15-ти книг s 315/319 с рукописью А 675 показало,что текст списка XIX века полностью зависит от А 675, вернее .переписан с нее1.' Интересная картина наблюдается там,где текст А 675 расходится с греческим оригиналом в силу ошибок.допущенных либо переписчиком,либо переводчиком подлинника. Правда, а таких случаях s 315/319 все же придерживается текста А 675,но нередко предлагает правильные прочтения. Как видно,при переписке с А 675 у&е переведенных 15-ти книг,подспорьем Давиду Инанишнили служил тот русский текст, сделанный с латинского,откуда он перевел последние 5 книг. В процессе переписки он сличал текст А 675 с русским переводом и в случав надобности вносил соответствующие поправки. Так как латинский текст со своей стороны сснован на греческом оригинале, toS 315/319, естественно, в ряде случаев восстанавливал правильные чтения греческого подлинника. Однако после окончания работы, выполненной Д.Инанишвиди.весь текст правил и редактировал Д.Дадиани. А для последнего перевод,помещенный в рукописи ХШ в., выполненный,как он считал, Иоанном Петрици.был *о-лее надезыым и авторитетным,чем русский перевод,источником которого являлся латинский текст. Поэтому он все поправки,
- 13 -
внесенные Д.Инашшвили в текст грузинского.перевода,перечеркнул и восстановил прочтения А 675.
Остальные списки XIX в.- s 372/375, q 1096, s 4015 и S 5365 - зосходят к варианту .исправленному Д.Дадианк,т'.е:. $ 315/319.
3. Греческий источник грузинского перевода сочинения
Сочинение Иосифа Флавия "Иудейские древности" ввиду его большого объема первоначально было разделено на четыре части, которые хранились в разных кодексах.
Греческие тексты первых IO-ти книг, хранящиеся в разных кодексах,мало отличаются друг от друга. Теперь трудно установить конкретно,какой из них повторяет грузинский перевод. Несмотря на это, нам удалось выделить список Х1У века-F(Codex Laarentianus, plut. 69. cod. 2.О^содзраит первые 15 книг), которому наиболее близок грузинский перевод в пределах первых 10-ти книг. Приведем несколько примеров: ioyanojsa (1:6,1); 'icouSvou F-, в основном греческом списке' IauSvou Хпч - В грузинском переводе (1:12,1 ) ,,как я в рукописи F ,в отличие от основного греческого списка ( ¿у^с-vov i^Qj) .црисутствует вспомогательный глагол: mimqva-nebel iqo "бЫЛ ПРИВОДЯЩИМ" ; àY6ucvov $)v F ; В ГРУЗИНСКОМ переводе (3:9,3),как и в списке F , ведется речь о благодарственном жертвоприношении ( xapioxepCuv ), а в основном греческом списке - о жертвоприношения для грешников ( QGouoi 6с нсп ùnèp Înapt&&uv ^ S/'O ^ '
На протяжении Х1-ХУ книг греческий текст кодекса ( Codex beidensis F- 13, XI ИЛИ ХП ВВ. содержит Х1--ХУ
- 14 -
книг),по всей вероятности,служил оригиналом дравнегрузин-окого перевода. Как и следовало ожидать, данные р списка совпадают с показателями списка ь . Приведем насколько примеров:
В грузинском переводе (11:1,3) ,как и в списках Р1 , опущена фраза основного текста: е{д т^ {ьс«« - ¿-с\воЯсн пахрИа и ^ - "покидание собственной родины", таар! (12:8,3) - название города - в основном тексте читается как мсх\а (123^0) ,а в иа«ч>п« . Вместо "тысяча" грузинского перевода (12:4,5) и списков РЬ , в основном токста читается "двб тысячи"'. (<¿180')• Пункты 31,32,35,37 указателя к 14-й книга грузинского перевода значительно расходятся с указателем греческого текста основного списка и дословно повторяют соответствующие пункта указателя списков. 12-1 пункт указателя 15-й книги грузинского перевода и списков • в указателе основного греческого списка представлан тремя пунктами. Подобных примеров много.
На основании вышасказанного мокно заключить,что сущест- ■ вовал греческий список,содержащий первыа 15 книг труда Иосифа Флавия "Иудейские,древности",который и лег в основу как списков ъ и г ,так и грузинского перевода. Полагаем, прояснился также и другой неясный вопрос, связанный с судьбой последних пяти книг: существовал ли вообще их перевод в И-ХП вв. или он был утрачен вследствие повреждения рукописи ? Раз оригиналом дравнагрузинского перевода служил греческий список,содержащий только.первые 15 книг,то.думается, что в ХЕ-ХП вв'.' последние ХУ1-ХХ книг сочинения Флавия на переводились на грус.шский язык.
- 15 -
Ш. Язык грузинского перевода
В данной главе рассмотрены следуйте вопросы: орфогра-фическо-фонетические особенности; словообразование; собственные имена; формы инфинитива, масдара и причастия; кальки.
ОрДдграфическо-<!юнетические особенности
Наблюдения над орфографией грузинского перевода сочинения показали, что в переписке рукописи, которая легла в основу А 675, принимали участие два переписчика: в первой части перевода (I- 398 страниц рукописи - 1,1- 6,12) систематически используется комплекс графем ^-"ё, вместо ие( т.е. ё выполняет функцию е . Кроме этого, в первой части пишется географическое название уауу1оп1 §у,а во второй -уэуНоп! ,уяе с простым гласным 1 . С точки зрения языковых признаков эти две части не отличаются друг от друга, следовательно, в данном случае нельзя говорить о существовании двух переводчиков.
Текст А 675'писан одним почерком,так что наш наблюдения касаются другого списка, предшествовавшего А 675.
Те орфографические особенности, которые характерны для рассматриваемого перевода, объясняются главным образом изменениями, происшедшими в Х1-ХП вв. в живой разговорной речи, частично отразившиеся в письменных памятниках. Такими являются: превращение в полный гласный * - 3(неслоговое 1 ) в нисходящих дифтонгах, что приводит к его ослаблению; излишнее употребление я -3 ; употребление з ~У вместо неслогового '¿-и, употребление з-и в функции ¿-У , а
- 16 -
ф в функции j -е •
Что касается фонетических особенностей, в переводе мы обнаружили редкие случаи метатезиса, утери согласных звуков: , p-d , о—v , х ; образование согласных звуков:э -т , б -а . tí-r .Слово "особенности" мы употребили не случайно, ибо сфера распространения засвидетельствованных примеров часто ограничивается пределами рассматриваемого перевода: это ошибки переводчика, уподобленные тем или иным фонетическим процессам. Но в виду того, что частота их употребления довольно велика, мы не смогли обойти их молчанием,не дать определенную их систематизацию.
Словообразование
В данной главе рассмотрены те средства, к которым цри-бегает переводчик при переводе сложных греческих слов.Путем калькирования он образует композиты всех видов,известные в научной литературе: I) композиты, членами которых яв-' ляются имена, т.е. именные композиты; 2) композиты, одним из компонентов которых является глагол; 3) композиты,составленные из неизменяемых слов.
Среда композитов первой 1руппы чрезвычайно много имен с отвлеченным понятием, вторая часть которых оформлена суффиксами - с&а- еъа и префикс-суффиксом si-e .Как цравило, они являются кальками сложных греческих слов. Среди них много таких, в которых первым компонентом стоит имя прилагательное ice-til "добрый". Первая часть соответствующей греческой формы этих сложных слов представлена Л "доб- -.. рнй,хороший":ketilbednleroba ( cífianiouta "счастье");
- 17 -
ке'ШвуШегоЪа ( п сбхскуСв "плодовитость)."В большом количестве встречаются такие композиты, первой частью которых является слово тгауа1 "множество,много" ( греч. ): тгауа1де1оЪа даЛихсЫа "многочисленность войска"); шгауа1чтоЬа (п "говорить на многих языках").
В переводе грузинскому ез^! "один" в сложных греческих словах соответствует ««1»- -и -: егЧчшоЪа ( ^
а "последовательность"); е^таоЪв (А ¿но -<рошСа "говорить НЭ ОДНОМ ЯЗЫКв").
По этому яё принципу образованы именные композиты следующего состава: имя существительное + имя существительное: гг.у delkadagi ( 4 ¿сронпри? "с.уЕденник глашатай,вестник"); имя существительное + имя прилагательное: ¡зичиа-^1ге! ( "верный,уважаемый") ; имя прилагательное +
+ имя существительное :аоогтока1аке ( £ {сояоМтпс "лицо,имеющее разные храяданские права);.имя прилагательное + имя прилагательное: зпе1за1;по ( ьиа&рсотое "недовольный"); имя числительное + имя существительное: р1гуе1пзоЪеХ1 (б ярбус^ос "предок"); имя + масдар: ^пеанавопеЪег-чорр.-{ ^ буосХяк?тСа "безнадежность"). В древнегрузинском языке распространены композиты,первым компонентом которых является имя, а вторым - личпая форма глагола; понять их смысл не составляет труда. Например: "Т^-^еЫез (^сХогоЯ"° "отвечать"); ^„^а (¿тхсьрСС^ь "дал,преподнес") и др.
Композиты,составленные из неизменяемых слов, по сути своей являются композитами э 'широком смысле слова. В греческом языке имеит распространение композиты,первыми кошо-• ненташ которых являются наречия или предлоги, а вторыми -
-мена, наречия, прячасткя.масдары, личные формы глагола. Переводчик и при образовании подобных композитов не изменяет своему принципу калькирования сложных греческих слов. Поэтому картина соответствия грузинских и греческих форм совершенно ясна, в частности, шким именно греческим предлогам или наречиям соответствуют оцределенные грузинские наречия и предлоги. Для нескольких греческих наречий и предлогов разных значений переводчик использует в качестве соответствий одно наречие и один предлог (с фонетическими вариациями ) напр. oinal! ein (ävrt- «vt - n^i-); ukun (4vu -
¿vt- ¿vS- ¿«0_ ); kueee П Ъдез ( ~ и
Таким образом, переводчик калькирует абсолютно все сложные слова даже тогда,когда в калькировании нет никакой необходимости (ибо очень часто богатство грузинской лексики позволило бы ему при желании заменить греческие композиты грузинскими соответствиями). Напр.: ketil^onierotiaU cino-р£а "щедрость"); ukunsitqua (äviUcyu --"распря"). Первому композиту в грузинском языке соответствует слово siuxve . второму - - karaati.
Весьма часто грузинская форма, образованная в результате калькирования,оказывается неспособной передать содержание соответствующего греческого сложного слова и поэтому без привлечения оригинала грузинский текст непонятен. Это обстоятельство вызвано тем,что многие слова имеют несколько,порой взаимоисключающих, значений (иногда эти различные значения встречаются у разных авторов разного периода, но в основном они относятся к одному и тому же периоду).Калькируя греческие композиты,переводчик возлагает на них функцию передачи всех значений соответствующих греческих форм,
- 19 -
чем и затрудняет правильное понимание текста,напр.: cinmo-urneoba .которому в греческом соответствует слово ^ voco<, имеющее три различных значения. В переводе слово содержит в себе все три значения: а) предусмотрительность, осмотрительность; б) божье провидение; в) забота, попечение. Подобным образом и слово zedmdebareoba является калькой греческого - íyucinai и содержит в себе два его значения: а) быть и б) настойчивое требование.
В 1реческом значение сложного слова не всегда определяется значением его составных частей. В подобных случаях грузинская калькированная форма неправильно передает смысл. Рассмотрим слово didgonieri • оьо в грузинском имеет значение "очень разумный". Но в грузинском переводе сочинения Флавия (естествешю и в греческом оригинале) это слово означает "великодушный", "благородный". Дело в том,что в греческом языке í vpívnoic. помимо "разума", означает также и "понимание", "восприятие", "чувство". Поэтому'греческое vcrcAívpuv может означать "великодушный",грузинским же словом didgonieri трудно передать это значение. Подобных примеров много.
В переводе встречается ряд композитов (образованные з основном посредством fcetil"добрый" и kuese "под"),которые могли быть более органичными для грузинского языка без первых составных частей. Однако переводчик и в данном случае не изменяет принципу калькирования форм. Напр.: ketii-bedniereba "счастье"; ketildidebaoba "величие";•
V
ketilnaqopiereba "плодородие","ПЛОДОВИТОСТЬ"; tuecnoxarke "данник" и т.д.
Помимо образования сложных слов, в данной глава рассмотрены отыменные глаголы и слова, образованные посредством
- 20 -
отрицательных аффиксов; образование форм степеней,наречий; изучены также способы образования новых имен посредством падежных окончаний и предлогов; показано,что при этих образованиях переводчик употребляет те аффиксы,которые были хорошо известны в древнегрузинском языке,но и аи этот раз не обходится без калькирования и вновь затрудняет правильное понимание текста.
Имена собственные
В данной главе рассмотрены имена собственные и отмечены те фонетические закономерности,которые прослеживаются при их передаче с 1реческого подлинника.
В сочинении Флавия, соответственно и в грузинском переводе, насчитывается 1910 имен сойстаенных,географичо скях,а гни-ческих названий, а также около 600 их вариантных форм.
Как указывалось выше,в работе над сочинением главным источником Флавию служила Библия. На протяжении первых 10-ти ■ книг Флавий сам переводил библейские тексты, пользуясь еврейской Библией, и поэтому собственные имена даются им в семитской форме. На протяжении вторых 10-ти книг он уже опирался на греческую Библию.
Основная часть имен собственных в сочинении Флавия библейского происхождения,хотя встречаются имена и не библейские. Это следует объяснить тем,что Иосиф пользовался также и трудами древних и современных ему историков.
С библейскими именами грузины издавна были знакомы; определенная часть этих имен употреблялась в узаконенном 'традицией виде в письменных и устных грузинских источниках.
- 21 -
В этом отношении рассматриваемый перевод вызывает большой интерес: переводчик в основном не следует традиции передачи имен собственных,существующей в древнегрузинском языке, и передает их в соответствии с 'фонетическими нормами греческого языка Х1-ХП вв. Этими.соответствиями являются: .„-у; 01-У ; Т) -1 ; р-т ; 6 -а ; т -в (перед 'в , 1 ) и т _ , (перед а,о,.и и согласными)х-к (перед. 1,а )-й х-х-(перед а,о, а и согласными). Напр.: ргуб!а ~ Фр«гС® ; < <
рупйкеП, руп1к!а. petepri- Пе*е<рр<15! уеп1ашеп-
(вс»кфГс! - Лйпкос; Гс>.[Зои£; . faiie.ad.l-ai -
ГоХабц^; аэок!- "аоих^; ахауоа - "д^офос.
Естественно,есть и исключенья из общего правила (напр.: и -и; и-1; о(.-1; я-в; Эти исключения иногда можно объяснить утверждением в языке новых фонетических соответствий или все-таки традиционными'формаш.пороа происходит графическое смещение, а иногда действует определенный фонетический закон. Но,как правило,эти исключения не часты и'ояи в большинстве случаев имеют в переводе параллельные соответствия, вмещающиеся в рамки фонетических законов XI-ХП вв. Напр.:
вит! II аугп!- Ибрки; 1егива11т11| 1егоэо1уша — *1сроо6_ • Хиуа; Ье-Яет1 II У11;1в1т1 -
В этой главе касаемся также причин употребления в переводе параллельных форм имен собственных. За основу взята то номинативная форма греческого имени,то - генитивная или акузаткзная. Это лишний раз свидетельствует о большом влиянии греческого оригинала на перевод. Напр.: Зап1в II ¿апА^Моо-дау1с, дау(т1бос! а у ах^ п а^аг1п- 'атг&ри, 'aт&pnv.
По этой же причине имена с окончаниями- и ' в переводе принимают окончание то- ов и- 1э,то - о: пноцда
- 22 -
для переводчика исходной является номинативная форма, а порой - генитивная с окончанием - ои. Напр.: akitopeios к akitopelo- 'axi*6<?<Л°с. 'HixoytXov. ioadis ii
loado ~ 'Хш&бпс, Чы&бои.
Здесь xa рассматриваются те собственные имене,которые
находлтся под влиянием определенных фонетических процессов: ассимиляции, диссимиляциоиной утери, метатезиса, редукции гласных и согласных .утери гласных,субституции согласных.
И наконец, в данной главе обсуждается вопрос о переводных и искаженных в результате неправильного прочтения текста имен собственных. В обоих случаях опять-таки затрудняется понимание грузинского перевода без привлечения греческого подлинника. Напр.: meniiat получена в результате соединения частицы ^ к географического названия '¡i-t&v, причем ¿несением в него определенных фонетических изменений. В грузинском переводе сочинения перед несколькими собственными именами стоит буква в . В греческом же таким именам предшествуют слова, оканчивавдиеся на о : savaroo- р&рпс 'лра-
рбс; eavda—YuvaiKoi; 'ApiüSi;,,.
Перевод имен собственных сочинения Флавия часто затрудняет правильное прочтение текста,'так как в переводе стирается понятие имени собственного. Напр.: aravta вере , ooííinod mqopi "царь аравов,мужественный". Собственное имя
царя аравов ^A^íxu переводчиком понято как имя нарицательное 4 ¿(>ctf¡ "мужество,возвышенные качества" и в переводе дано как эпитет царя. Таким образом, трудно догадаться, что в переводе под morkinal i"борец,противник" подразумевается человек,имя которого pairst - паХаю-л^. В переводе сочинения Флавия много подобных случаев.
Инфинитив, масдар и причастие
В данной главе рассмотрены особенности, отмоченные в грузинском переводе сочинения Иосифа Флавия при употреблении инфинитива, масдара и причастия.
Б грузинском языке безличные формы глаголов делятся на две группы: масдары и причастия. Масдар - отглагольное имя (напр.: шок1уа -убиение),имеющее различные функции, в древне грузинском употребляется и в значении гофшитиза. Но в отличие от инфинитива в русском языке, в грузинском инфинитивом называется масдар в направительном падеяе,который образует глагольные конструкции и в предложении выполняет функции инфинитива. Внизу под инфинитивом мы будем подразумевать именно масдар в направительном падеже.
В грузинском переводе сочинения Флавия засвидетельствованы все случаи употребления инфинитива в предложении,которые описаны в научной литературе. В этой главе внимание заостряется исключительно на специфике нашего перевода: а) в силу того,что под влиянием 1реческого оригинала в переведе в большом количестве оказались причастия глагольного значения,инфинитив в качестве простого дополнения относится не к глаголу, а К причастию. НадО. :1и<2е]Ла з|и1за ста еагйасегаа рхо1о<5, агат.ес1 £аг4г^аг£пта<1са пз1вЪеЪе1Ла (12:^,2).
"Желающие не только переписать иудейские законы,но и перевести их".... об устаур&^си цсвсрцп«еОаа1 ... тс? 1?го • б) формы шфшитива и причастия.нмепжз в греческом оригинале значение личного глагола в консгру:::;:.я Лсси-ваИта сит 1п?1п1л1уо и »'¡оп1па<;1уии сит 1пГ1п1г1уо (
которые в переводных грузинских памятниках обычно представлены
- 24 -
формой личных глаголов, переводчик сочинения Флавия в основном переводит посредством грузинского инфинитива и причастия; '.. схроя безглагольные предложения, он тем самым искажает смысл подлинника. Существование подобных фактов дает нам основание предположить,что перевод памятника выполнен,вне Грузии.Напр. ; eaeodeni oadme citígangebai mie akunda ^nertsa da ketilbednie-robiea zedmourneobai, vidre da sngonebeltaca miada aaçuiel-tagan. gardamatebulébûaa ketiltasa miniçebad da kmnad mizez-sa msobelta cuenta eeypftit gamoslvieasa miesa da kmnilobaaa esevitarita mizeziti
"Бог так заботился о нем и благополучии его,что го,что его беспокоило,преподнес ему в виде блага и сделал его и потомство его причиной выхода наших предков из Египта". ... t¿ • il Setov ••• ¿ç ... ttapctaxerv на! я<пт)0av.''ПреПОДНбС И "сделал" В
грузинском переводе,так же как т оригинале,имеют форму инфинитива - "преподнести" и "сделать", что очень затрудняет правильное понимание перевода, в) Переводчик,видимо,так присхрастклся к употреблению инфинитива в глагольном значении,что счел это вполне естественным для природы грузинского языка; взамен формы личного глагола в греческом оригинале он часто применяэт в переводе инфинитив. Нацр. : nuca aka
hmqopob > nuca saxedvelaá oemda Sememtxuevi , aramed ma-mwJ.ad senda cbxsruli agaraba alna ciorebad (8:1,3).
"йе'будь здесь и не попадайся мне на глаза,а уезжай к себе
В ¿ОМеОТЬЭ И -КИВИ В СВОеЙ ДереВНв" ... ÍX\' ciç tîjv *<хтрС8а KoptvOclç éu xoSç ¿ypotç Ç(|Ct 840> ВМБСТО
: "шя" греческого оригинала ( çrçoi ), в переводе стоит "жить" ( oxorsbad ),'¡to затрудняет правильное понимание текста.
- 25 -
Думается, детальное изучение древнегруэинской переводной литературы мотет выявить дополнительный материал. Ведь переводчик сочинения Иосифа Флавия был одним из многих, целью которых являлось дать предельно точный перевод, и для достижения этой цели все средства считались приемлемыми.
Инфинитив греческого оригинала переводчик переносит то инфинитивом (масдаром в направительном яадеяа),то -обычной формой масдара; их функции чзсто совпадают друг с другом: масдар в предложении встречается в функпда подлежащего,прямого и простого дополнения, Напр.: da ese iqo miaezi ara cxovnebaj mravalta, mizezsa.' ganvltolvisasa ara nkonebeltaj (1:3,5). "Это стало причиной гибели
тех многих людей, у которых не было причины для бегства" •••un 5iaau6f¡vai (в фуНКШШ ПРОСТОГО ДОПОЛНеНИЯ).
В рассматриваемом переводе причастие выполняет две функции, хорошо известные в древне грузинском языке: оно заменяет опрвделительно придаточное предложение обособленным определением и употребляется в качестве именной части составного сказуемого. Кроме того, причастие в переводе имеет поня~. тие глагола. Ввделим три случая: а) причастие упо!ребляется там,где для грузинского языка гораздо понятнее и органичнее было бы применение личной формы глагола. Часто причиной служит греческий оригинал ( Accuaativno oua infinitivo е. Nominativus cum infinitivo ),но есть случаи,когда з оригинале - личная форма глагола,а в переводе - причастие. Напр.: da stamomy ebolni exeulsa saulo;J$asa da gruíate '.sistnaa,
mimjebeini iavisad (6:14,8). "Снявшие тела Саула и его детей
и Принесшие в ИаВИС". ... w.OcMivttiC ... xontcou<nv ¿ .
Означенные случаи идентичны вышеописанным случаям
употребления инфинитива в функции глагола там,где в оригинале дана личная форма глагола. Это лишний раз убеждает нас в том,что переводчик мыслит греческими синтаксическими конструкциями.
б) Есть несколько случаев,когда в греческом оригинале причастия будущего времени страдательного залога переходят в перевод в форме причастия или масдара,стоящего в направительном дадеже, к имеющих значение глагола будущего времени. Напр. : da ills qrmanl ertsa ^ina d^esa mokudinelia lnl da mjdelobaj gardacvalebadi eleazaroje oaxlad (5:10,4). Смысл цредложения следующий: "Сыновья Ила умрут в один день и священство перейдет кроду Элизарову". ... хсв-
vníoufvovs ... HCTCXCUOO^£VT)V Q -
в) В рассматриваемом переводе есть случаи,когда образованные от причастия абстрактна имена в дательном падеже имеют значение глагола; в грече cícom им соответствуют причастия. Напр.: xolo amiesa saxedvelad ara moerulobasa , araraed упяава Bina bneloa daparulobasa , xolo zeda
missa sullea morbolobasa, natlisa kmnaj brearía
ветотвующем месте (Быт.1,2-3) имеется составное сказуемое (вспомог. глагол + цричастие).
Образование от причастий абстрактных имен с помощью соответствующих суффиксов не чуждо древнегрузинским перевода'.!; однако употребление образованных таким путем абстрактных г-чен в глагольном значении является спецификой нашего перевода.
В научной литературе высказано мление,что в древне-
nertinan
(1:1,1) •. • ípxojitvnc ...*pusTOn£v4Q ... ¿*i0e-
B грузинском тексте Библии в соот-
- 27 -
грузинском языке сохранение прямым и косвенным дополнениями своих падежей - дательного и именительного - при инфинитиве, видимо, должно указывать на то,что отглагольное существительное сохраняет за собой функцию глагола. Правда, при этом оно становится склоняемой формой,но имеет понятие времени л требует дополнения в том времени, глаголом которого считается.
В рассматриваемом переводе при инфинитиве и причастий дополнение стоит в основном в дательном падеже. Это,вероятно, происходит потому,что причастия и инфишмивы преимущественно подразумеваются в настоящем времени. Сравнительно редки случаи, когда дополнение при масдаре стоит в дательном падеже. Этот факт объясняется тем,что по сравнению с причастием и инфинитивом масдар значительно раньше порвал связь с личными формами глагола. В переводе спорадически встречаются случаи употребления дополнения в родительном при инфинитиве. Как видно, ко времени перевода данного памятника инфинитивная конструкция была все еще устойчивой, ибо употребление родительного и отгенитивного направительного при инфинитиве является признаком распадения,постепенного отмирания инфинитивной конструкции.
Не случайно то,что во всех приведенных нами примерах, где имена, связанные с инфинитивом,стоят в родительном падеже, инфинитив выполняет функцию либо простого дополнения, либо обстоятельства цели. Когда инфинитив заменяет второстепенный член предложения, влияние глагола на него не распространяется, т.е. инфинитив более свободен и глагол не диктует ему падеж дополнения.
- 28 -
Калыш
В главе на конкретном материале показано,что огромное влияние оригинала на грузинский перевод проявляется в виде морфологических .синтаксических и фразеологических калек.
В сфере морфологического калькирования описаны следующие явления: местоимение выражает категорию версии; в глаголе не отражается объектное лицо; калькирование местоимений и имен числительных; употребление множественного ¿замен единственного числа; пассивные конструкции.
Грузинский глагол имеет категорию версии,в греческом же она отсутствует,там эту функцию часто выражает местоимение. Наряду с естественной для грузинского языка категории версии, переводчик по аналогии с греческим использует и притяжательные местоимения. Напр.швиепеЪйа Ъаува tysзa (9:6,4) "давая отдых себе самому" ... ¿Питоу ... ¿исхта™ 9(2?-Должно быть: еап1биепеЪйа "почивал,отдыхал".
Греческий является одним из языков,в котором глагол имеет абсолютную (субъектную) форму, а грузинский глагол -релятивную (субъектно-объектную); в грузинском,если глагол требует дополнения,тс оно в ряде случаев должно быть отображено .помимо подлежащего,в глаголе. В рассматриваемом переводе, опять-таки под влиянием греческого оригинала, оно зачастую не отображается, что меняет содержание,значение глагола..
В гречэсксм языке наречие 1М* "лично для себя" часто употребляется с личшл! местоимением и имеет .значение притяжательного местоимения. Учитывая природу грузинского языка, > переводчик должен был употребить только притяжательное место-
- 29 -
имение. Но с целью более точного воспроизведения сшсла он соединением двух отгенитявных притяжательных местоимений получил новое слово»выражающее принадлежность: alai "его" + + tysi "свое" = mistysi "свое".mo/í i "принадлежащее mn+iy$¿ "свое" = mattysi "принадлежащее им'.' селт'"мое"+ ty si "свое"= oemtysi "мое". Полученные таким образом в результате соединения единицы он превратил в склоняемые слова. В переводе они употреблены и в тех случаях, когда в соответствующем месте греческого оригинала фигурирует только местоимение или наречие ênctvл и отсутствует нарзчие Ша. Переводчик,сделав раз кальку греческого олова, узаконил ее употребление в своем переводе. Переводчик часто калькирует как количественные, так и порядковые имена числительные.простые и сложные. Напр»: mexuteea da meatesa_ лсутехаХэех&тт) "пятый и десятый" (Должно быть : meatjcutmete "пятнадцатый"). Число- 895 приведено также в несвойственной для грузинского языка, скалькированной форме: сперва названы единицы,затем десятки и сотни.
В рассматриваемом переводе имена представлены иногда во множественном числе, тогда как данное юля ала вовсе не имеет формы множественного числа или же конкретный контекст требует его в единственном числе*. Во всех подобных случаях источником допущенных в переводе ошибок является греческий оригинал; в нем соответствующие слова включены в фигуральные выражьния и поэтому они даны во множественном числа, или, возможно,что в самом греческом оригинале была допущена ошибка и она автоматически перепуга в перевод. Напр.: та vota cvTp&rteiv -это фигуральное выражение означает "поражение" (дослоьао.-повернуться спинами). Отсюда т1 «в то в форыо
множественного числа переходит и в другой контекст.который также означает"поражеаие.отступление"; Таким путем попало выражение zurgni cemni- "спины мои" в наш перевод,
В греческом языке только два географических названия встречаются во множественном числе: aí 'Aotwat я <u eijpm. Возможно, под влиянием этих имен Иосиф Флавий, не грек по • происхождению, несколько географических названий в своем сочинении по ошбке приводит в форме множественного числа. Эти имена и в переводе даны во множественном числе: ага вогв gerarontagan (1:18,2) "недалеко от Гераронов" - о»
jiaxpav rcp&puv ^¿zo■Ьобутсыъь (12:1,1) - "Иеруса-
лимы" - ta 'Хсроа6Х.ицо 12 у.
Грузинский язык преимущественно является языком активных форм. Несмотря на это, в переводе под влиянием греческого преобладают пассивные конструкции. Напр.: imepebodea saulo-isit (11:4,8) "были управляемы при поиош Саула" ... ípaaiXeí>ovto И i . daiaveboda dae-jisa mimart (10:7,3) "был охраняем для наказания" ... tч>и\&ттсто •
Противоположные вышесказанному явления следует отнести также за счет греческого влияния. В переводе применены глаголы действительного залога там,где более естественным казалось бы употребление страдательного или среднего залогов. Переводчик,точно калькируя греческие фразы, переводит «4-t£>c определительное мастоимениа.что означает "сам", и тем самцм ему приходится в данном контексте употребить глаголы действительного залога;
Призерами синтаксического калькирования мозно назвать предложения без подлежавго; наруиение согласования между членами предложения как в падеже,гак и в числе; шюонасти-
- 31 -
48сков распространенна; разобщение определяющего и определяемого. Напр.: ziar cuenda sisxli (2:6,3) кошоу cuu« г - "у нас общая кровь" (опущен вспомогательный глагол).
■ da igi yCdreme ketiloasoebaj carvida koroilisatvis (8:1,2) Hai 6 ucu cCeXiti<; ОлгаХХ&ттетси nep! tot) у5цои "И он с упованием пошел на свадьбу". Тут нарушено согласование в падежа - ketilsasoobaj вмасто именительного должно стоять в творительном падежа: ketilsasoebit.
kaoni gardacvala (1:2,2) 0l ävBpmtoi ... нстеат^го 1 и "убил лвдай". Б этом примера нарушено согласование в числа, так как в древнегрузинском языке прямое дополнение во множественном числе требует от глагола множественного числа - тут ДОЛЖНО быть " gardaovalna".
V
yoertmanj--« danilloos, .sibrjniaatys semoqnarebelman, sacnaur - uqo mas cuenebaj (10:10,3). "Бог,который ШЛОВЭЛ Даниила из-за его мудрости»возвестил ему о видении". В этом предложении оказались разделенными глагол и существительное, на которое направлено действие ("возвестил Даниилу").Поэтому сказуемое пытается приблизить аго в вида местоимения maa "ему".
mrokvalisa > sesrulisa aamosumurod > suenierisa tx pia-
lebulman, ^¡ааза raiumono ese ( 12: 4,6 ). ípxiOTpCücx; cía-cX8oúoí)<; c£? 10 OVjinScUov cónpettoOi; ¿paoBciQ ^^{tf
Сшсл предложения таков: "вошадшй,чтобы пировать, и »возлюбив прекрасную танцовщицу «известил брата об этом".- В греческом оригинала и в грузинском переводе определяющей и определяемое слова - mrotvallsa Suenierisa "прекрасная танцовщица" разобщены. Калькирование порядка слов греческого
- 32 -
оригинала очень затрудняет понимание грузинского перевода.
И наконец, следует отметить,что лексика и фразеология перевода также во многом зависят от греческого оригинала, в нем встречаются неясные.почти непонятные фразы. Напр.: didta sexebad mgonebelta (хн.1, предис.гё 2) "думающие, что соприкасаются с большими".- Это калькированная греческая фраза тос«; UCT4XXMV Кятсовси üiavooi^ívoic Означает:
"те.которые берутся за большое дело".
В переводе много калькированных фигуральных выражений греческого оригинала остаются также фигуральными выражениями. Так,например, qeii "рука" участвует в пяти различных выражениях как в оригинале ,тгк и в переводе: I)qeiad misiva- ci5 xcrpoc ¿XBctv "вступать в сражение"; 2) qe-lio kuese mqopl- ¿яохсСрю? "порабощенный"; 3)sakmeni qel-tani - та cpyaQ XciP®v a) "отважные дела", б) "физический Труд"; 4) qc-lta mier raqne - чат« хсСра reviro? "отважный, Храбрый"; 5) qeita aina ~мсхк хеГр«с "то,что он имеет в руках,хочет для себя,принадлежит ему".
В переводе множество подобных фигуральных выражений. Некоторые из них находят свое отражение в дравнегрузинских литературных памятниках,иные характерны только для нашего перевода.
1У. К личности переводчика
В этом разделе исследования на основе языкового анализа перевода и его специфики дана попытка пересмотреть принятую в научной литературе версию о принадлежности грузинского перевода первых 15-ги книг сочинения Иосифа Славия "Пудейс-
- 33 -
кие древности" известному грузинскому философу и писателю Х1-ХП вз. Иоанну Пзтрици. Нагла в качества сопоставительного материала взяты те сочинения, которыа бесспорно принадлежат Иоанну Потршхи и язык которых достаточно хорошо изучен исследователями; такими является его переводы: "О природа человека" Немассия Змзсского и "Первоосновы теологии" Прокла Диадоха,а также обширные комментарии Иоанна Петрици ко второму памятнику.
Все средства образования субъектных причастий,которые засвидетельствованы в рассматриваемом перевода, являются обычными для древнегрузинского языка. Что касается тех образований, которыа характерны для Иоанна Патрици и благодаря которым его язык выглядит искусственным,они в нашем перевода на наблвдаются.
Сравнение показало,что имена собственные общего употребления в грузинском переводе памятника Иосифа Флавия и в переводах, а также в оригинальном произведении Иоанна Петрици представлены по разному.
По сравнению с Иоанном Патрица переводчик сочинения Флавия старается более строго следовать нормам древнегрузинского языка. Такие неологизмы, как употребление окончания третьего лица множественного числа _оа!п (перех.период) и -оцеп (новый) в глагола I сослагательного,окончание -1а переходных и напареходних глаголов в заочном I и статичных глаголов настоящего времени, употребление приставок в новой»упрощенной форма, упрощение вспомогательного глагола агэ "есть" и слияний его с именами очень часто можно встретить в памятниках, переведенных Иоанном Патрици. В отличие от переводов Иоанна в нашем переводе они почти не наблвдаются или же
- 34 -
встречаются очень редко в виде исключения. Что касается таких морфологических архаизмов,как глаголы страдательного залога с /а/у-1-е окончаниями,творительный,оформленный формантом , прилагательные вша "трудный",оты-
менные глаголы с -о/у/1-а и -о-з-в окончаниями,то их существование в рассматриваемом переводе вряд ли может служить аргументом при.решении вопроса о принадлежности пере!
вода Иоанну Петрили,ибо означенные явления довольно часто встречаются в языке писателей и переводчиков т.н. переходного периода (Х1-2Ш1 вв;). Они.могли бы иметь силу вспомогательного аргумента в случае, если бы можно было к ним до- . бавить специфические явления, характерные для языка Петрици.
Одним из характерных признаков языка Иоанна Петрици исследователи считают образование новых слов посредством склонения несклоняемых и неизменяема слов. К этому способу Иоанн Петрици прибегает в основном при образовании - терминов. Переводчик сочинения Флавия всего лишь один раз позволил себе обратиться к тому же способу и то под влиянием греческого оригинала: соединением двух отгенитнвных притяжательных местоимений он получил новое слово, выражающее принадлежность^ затем просклонял его.
С другой стороны,то,что свойственно нашему переводу, не является спецификой переводов Иоанна Петрици; В частности, характерно,что переводчик сочинения Иосифа Флавия мыслит греческими синтаксическими конструкциями,тогда как Петрици, к ах: специально отмечают исследователи, напротив .пытается выйти из под влияния греческого синтаксиса и строит естественные для грузинского языка предложения^
В рассматриваемом переводе образцом частого употребления
греческих синтаксических конструкций является использование союза ¿а "и": переводчику не чуждо,что иа1 в греческом имеет не только значение союза "и"; поэтому независимо от греческого оригинала он придает ><а1 и другие значения (не- . ожиданные и неестественные, для грузинского языка). Исследователи Петрици, подчеркивая несколько значении греческого союза ка! в переводах Петрици,на касаются указанной нами специфики, в частности,употреблении союза "и" в несколько непонятной функция там.гдз в греческом вовсе на фигурирует союз ио1. Думаатся.они уделили бы внимание этому факту в случао наличия его в переводах Иоанна Петрици.
К подобным случаям относятся также и употребление в рассматриваемом переводе инфинитива а причастия в глагольном значении, тогда как в соответствующем греческом тексте использованы личные формы глагола. Выше мы ужи касались их. К там аз явлениям следует отнести опущение вспомогательного глагола в переводе,в то время как он присутствует в греческом оригинале; употребление подлежащего в несоответствующем падежа по той причине,что в греческом подлежащее стоит всегда в именительном; разобщение связанных по смыслу слов под влиянием оригинала или независимо от наго. И наконец, в переводе сочинения Флавия допущено столько ошибок, что их автора нельзя увязать с именем переводчика такого уровня,каким являлся Иоанн Петрици.
Думается,из всего вышесказанного можно заключить,что переводчиком сочинения Иосифа Флавия "Иудейские дравности" является на Иоанн Петрици, а человек с значительна тньшоли знаниями и творческим размахом, находившийся вдали от родины.
Основные выводц I. Изучение существующих списков греческого оригинала и
- 36 -
грузинского перевода сочинения Иосифа Флавия показало.что древнагрузинский перевод наиболее близок к двум греческим спискам - Р (Х1У в. 1-ХУ- кн.) и ъ Ш-ХП вв. ХЬХУ кн.). На основе анализа означенных списков мы пришли к заключению, что должен был осуществовать список, содержащий первые 15 книг,который и лег в основу"как греческих рукописей к и х, ,так и древнегрузинского перевода.
2. Исхода из предположения,что источником древнегрузинского перевода служил греческий список, содержащий перьне
15 книг, нагл представляется возможным решить вопрос о последних пяти книгах (ХУ1-ХХ). Отсутствие их в списках ХШ-ХУ1 вв;, на наш вгляд, объясняется не повреждением рукописей и утерей их, а тем,что в Х1-ХП вв. эи книги не были переведены.
3. Поскольку сохранившийся однолистный фрагмент ХШ-Х1У вв. О 183 дословно следует тексту А 675,мы полагаем,что существовала рукопись.почти современная А 675, восходящая к тому яа источнику, что и список ХШ в.
4. Текст древнегрузинского перевода сочинения Иосифа Флавия, содержащийся в списках ХШ,ХУ1 и XIX вв., относится к одной редакция. Тексты ХУТ и XIX вв. восходят к списку ХШ в. (А 675).
о. Конец рукописи А 675 (пять листов) восстановлен в XIX веке по тексту Кутаиси 10. Мы полагаем.что во время поре ¡теки рукописи ХУ1 в. с текста А 675, последний был полным спионом. В XIX же в..когда обнаружилась дефектность А 675,утраченные последние листы были восстановлены по списку ХУ1 в.
6. Список XIX Бека (2 315/321).содержащий первые 15 книг древаагрузиисг.ого перевода ( б 315/319) .носит на себе следа работы двух редакторов; Давид Инанпсвили.пуреписы-
- 37 -
вая текст с А 675,сличал его с русским переводом.выполненным с латышского (почти идентичным греческому оригиналу); редактор исправлял все разночтения д отклонения от текста, в результате в списке s 315/319 было исправлено много ошибок А 675. Однако поправки,внесенные Д.Инанишвили в текст грузинского перевода,второй редактор,Д.Дадиани перечеркнул и восстановил чтения текста А 675.
7. Наблюдения над орфографией текста А 675 свидетельствуют о том,что в переписке той рукописи,к которой восходит А 675, принимала участие два переписчика^
8. Изучение языковых особенностей грузинского перевода показало,что это предельно точный перевод с греческого оригинала. Думается-;выявлс1шнв в рассматриваемом переводе языковые особенности можно обобщенно распространить я на другие памятники.пероводенные с греческого по тоы^яе принципу (г.е. по принципу сохранения предельной верности оригиналу).
9. На основе языкового анализа и с учетом его специфика стало ясно, что в противовес принятому в научной литература мнени», переводчиком сочинения Иосифа Флавия не может являться известный грузинский философ и писатель Х1-ХП вв. Иоанн Пстрици. Грузинский перевод.по-видимому, бил выполнен не в грузинской среде неизвестным переводчиком с более низким профессиональным уровнем а размахом.
Приложение
К диссертационной работе прилагается текст грузинского перевода сочинения Олавия. слокгрь я кошонтирошнный именной указатель.
В основу опубликованного текста лег список ХШ в'.- А 675; учтены показания списков ХУ1 и XIX вв.- Кутаиси 10 к Б 315/321, а также данные отредактированного Давидом Инани-швили списка Б 3?5/319. Разночтения списков ХУ1 и XIX вв. даются в сносках в случав наличия в А 675 ошибок или же отклонений его от греческого источника.
Сноски в основном трех видов: I. Пронумерованные: здесь помещены исправления основного текста; 2. Сноски со звездочкой (54 ) »которые содержат пояснения к непонятным или оставленным без перевода местам соответствующих отрывков греческого оригинала; тут же приводится их современный грузинский перевод; 3. Сноски со знаком "о" - ими обозначены приписки на полях рукописи. Особое значение для правильного понимания текста имеют сноски второго вида. Выше мы постарались показать насколько затрудняет понимание грузинского перевода его предельная близость к греческому оригиналу*; С помощью означенных сносок ш в каждом отдельном случае пытаемся облегчить читателю эту задачу^
В словаре пояснены около 1600 единиц,которые выделены по следующему принципу: а) слова, которые в переводе имеют значения, полностью юп частично отличные от значений,засвидетельствованиих в памятниках древнегрузинской литературы; б) слова; являющиеся кальками греческих форм; в) слова; данные без перевода; г) слова»имеющие в переводе обычное значения, но пойавимэ в словарь в силу их редкого употребления.
К тексту прилагается комментированный указатель собственных,географических и этнических имен (всего около 2000 единиц). Библейские и апокрифические слова выделены специальными знаками.
Основныа положения диссертации отражена в следуювдех публикациях автора (на груз.яз):
1. Имена собственные по грузинскому переводу "Иудейских древностей" Иосифа Флавия /Д1ацна - Известия АН ГССР,серия языка и литаратурыД980,й 3,стр.110-121.
2. Словообразование по грузинскому переводу "Иудайских древностей" Иосифа Флавия //Там же,1981,№ 4,стр.110-127.
3. Инфинитив,масдар и причастие в грузинском переводе сочинения Иосифа Флавия "Иудейские дравности" //Там же,1983,К I, стр.125-134,
4. К вопросу о грузинском переводчика "Иудейских древностей" Иосифа Флавия //Там жа,1984,№ 4,стр.103-115.
5. Грузинские списки и греческий источник перевода труда Иосифа Флавия "Иудейские дравности"//Мравалтави (сборник) -Историко-филологичаские разыскания ,1985,Х1,стр.24-31.
6. Кальки в грузинском перевода "Иудейских древностей" Иосифа Флавия //Там яа,1986,ХШ,стр>.3-16.
7. Иосиф Флавий ."Иудейские древности",!,текст грузинского перевода подготовила к изданию и снабдила исследованием Шшо Мэлшанявшш,Тбилиси,"Мецниереба",1987,383 стр.
8. Иосиф Флавий,"Иудейские дравности" П.Текст грузинского перевода подготовила к~изданию и снабдила словарем и комментированным указателем имен Кино Мзлшшшвили,Тбилиси,"Мацниераба", 1188,548 стр.
9. Еще раз о греческом источника грузинского перевода труда Иосифа Флавия "Иудейские древности"/Д1ацна,серг_(! тайка и литературы,1989I,стр.72-74.
босо^ъдзорп бобп ¿опб^оЬ оОзро опЬоб дсдзоябо - "дтЪбп 1><ь6о оздбодбодоОй с)зоаЬо$уз4п6Ы>с>бо"
а&оаоЬо 1989
Бесплатно
Заказ-26?___Тирая 100
Ротоцрантнай участок ТЛИ ш,'А.С.Пушкина Тбилаои, 380079, пр.И.Чавчавадзе',32