автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Иосиф Флавий -"Иудейские древности" (исследование и тект грузинского перевода)

  • Год: 1989
  • Автор научной работы: Маликишвили, Нино Георгиевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тбилиси
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
Автореферат по филологии на тему 'Иосиф Флавий -"Иудейские древности" (исследование и тект грузинского перевода)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Иосиф Флавий -"Иудейские древности" (исследование и тект грузинского перевода)"

ТБИЛИССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. И.А.ДКАВШШЗИЛИ

На правах рукописи

Меликишвили Нино Георгиевна

УДК 809.463'.!

ИОСИО ФЛАВИЙ - "ИУДЕЙСКИЕ ДРЕВНОСТИ" (исследование и текст грузинского перевода )

10.02.02 - Языки народов СССР Грузинский язнк

АВТОРЕФЕ'РАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Тбилиси - 1989

< /

./<„

Работа выполнена в Института рукописей им.К.С.Какелидзо Академии наук Грузинской ССР

Официальные оппоненты: члан-корр. АН ГССР, доктор филолог,наук, црофассор Т.С.КАУХЧИШШИ

доктор филологических наук, профессор А.Г.МАРТИРОСОВ

Водущее учреждение - Институт востоковедения им.акад.

Г.В.Церетели АН ГССР

чесов на заседании специализированного совета д u5v.ua.ua по присуждению ученой степени доктора филологических наук при Тбилисском государственном университета ш.И.А.Джавахидтили.

Адрес: 380028, Тбилиси-28. проспект ИЛавчавадзе,1,117, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Тбилисского государственного университета.

доктор филологических наук, профессор К.Н.ДШЕЛИА

Защита состоится

Ученый секретяп^

профессор

- 3 -

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОШ

Актуальность те?и. Сочинение Иосифа Фяазгл "Иудейские древности" является одним из важнейших источников для изучения античной истории - Флавий часто дотирует тех историков,чьи труды на дошли до нас; Кро.-з того, у наго имеются сведения о Грузии и сопредельных с ней странах. Поэтому публикация грузинского перевода "Иудейских древностей" может сослужить определенную слуябу специалистам, работающем как в области античной истории, так и исторш Грузии?

Грузинский перевод сочинения Иосифа Флавия явл.татся одним из интересных образцов грузинской переводной литература XI-ХП веков. Та предельная точность.которой придерживался переводчик при переводе греческого оригинала, во многом обусловила возникновения определенных языковых особенностей,сфера распространения которых довольно обширна; их можно обобщенно распространить и на другие памятники .переведении с греческого ю тому же принципу.

Цель и задачи работы. Целью диссертационной работы является всестороннее текстуально-филологическое и лингвистическое изучение грузинского перевода "Иудейских древностей" Иосифа Флавия. Для достижения накаченной цели нами были поставлены сонкретща задачи: изучение всех списков, содержащие грузше-сий перевод сочинения, выяснение соотношения медду ниш; уста-ювление количества редакций дошедшего до нас перевода; определение его первоначального вида по составу и полноте; уста-ювление личности переводчика;установленЯ8 греческого источ-шка перевода; изучение фонетическо-орфографических и языко-зтилистических ™ особенностей,характерных для грузинского

- 4 -

перевода; попытаться сделать этот исторический памятник.переведенный довольно сложным и тяжелым языком, доступным понимании специалистов и заинтересованных читателей. Достижению этой цели служат сноски, словарь и комментированный именной указатель.

Основные результаты и научная новизна. В диссертационной работе впервые в грузинской научной литературе подробно изучены все грузинские списки, содержащие перевод сочинения Иосифа Флавия "Иудейские древности" начиная с Ш и кончая XIX вв'., установлены соотношения между ниш; выявлены те списки греческого оригинала,« которым грузинский перевод проявляет наибольшую близость; архетип означенных греческих списков признан источником грузинского перевода.уточнен первоначальный состав грузинского перевода - выяснена судьба тех последних пяти книг, которые отсутствуют в древнегрузинском переводе;4

Детальный языковый анализ перевода дает на« все основания на согласиться с принятым в научной литература мнением о принадлежности грузинского перевода Иоанну Петрици и высказать предположение о профессиональном уровне его настоящего пере-водчика.а также о той среде,в которой был выполнен перевод. Еместе с то,<:: языковый анализ позволил нам собрать и обобщить та особенности.которые неизбежны и вполне закономерны и для других переводов, выполненных с греческого по принципу цредель-ной верности оригиналу',

И наконец, спецификой перевода вызван тот факт,что в словарь,приложенный к тексту,вощцо иного таких единиц,которые в нашем переводе имают понятие,отличное от традиционных значений, засвидетельствованных г памятниках древнегруаинской литературы;-

- 5 -

Теоретическая ценность работы и се практическое значение. Теоретический аспект исследования предусматривает выявление тех языковых закономерностей, которые характерны для многих грузинских переводов П-ХП вв. с греческого языка. Они выполнены по одному и тому же принципу - исходя из определенных соображений переводчики пытались сохранить предельную близость к оригиналу,но для этого им часто приходилось нарушать природу грузинского язика.

Практическая ценность выполненной работы состоит в том, что весь фактический материал, содержащийся в предлагаемом исследовании, и полученные при его изучении выводы используется в Т1У на Филологическом факультете при чтении лекционного курса по истории грузинского литературного языка и специального курса по теории и практике древнегрузинского перевода. Что касается самого текста грузинского перевода сочинения Флавия, то его публикация имеет практическое значение как для исследователей античной истории,так и истории Грузии'.

Источники и методика исследования.■ Источником диссертационной работы служат все списки,содержащие древногрузинский перевод сочинения Иосифа Флавия "Иудейские древности"»начиная с ХШ и кончал ХЕХ вв. Материал изучался в диахроническом аспекте в сопоставлении с греческий источника;,га (иногда с латинским и русским переводами памятника). Помимо етого, нами сличены и сами списки, содержащие древнегрузинский перегод сочинения Флавия. Текст перевода изучался по метода;.! описательного и сравнительно-исторического языкознания5.1'

Структура работы. Диссертационная работа представляет собой монографию,разбитую на две части? Она состоит из исследования,текста грузинского перевода сочинения Флавия "Иудой-

~ b -

сиие древности" с приложением критического аппарата -словаря к комментированного именного указателя. Исследование содержит четыре части, разделенные на глави. 0нг являете основной частью диссертационной работы, а текст и критический аппарат- ее приложением.

Апробация работы. Отдельные части диссертационной работы систематически рассматривались на заседаниях отдела древне-грузинской филологии Института рукописей им.К.С.Кекелидзв All TCCF; они бели зачитаны в виде докладов на конференциях.

По теме диссертации опубликовано 7 статей в объеме 5 п. листов и монография, в двух частях (63 пач': листа).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТУ

I. Общие сведения об Иосифе Флавии и его сочинении "Иудейские древности"

В данной части исследования собраны сведения,существующие в научной литературе о личности Иосифа Флавия и его сочинениях,о греческом оригинале "Иудойских древностей"; рассматривается вопрос об отражении сочинений Славия в древна-грузинской исторической литературе.

Древнееврейский историк, Иосиф,сын Ыаттафии (37-95 гг.), был выходцем из духовного сословия. Он являлся сторонником религиозно-политического течения фарисеев. После начала иудейской войны (66-73 гг'.") он был назначен военачальником в Галилее; в 67 году»изменив евреям,перешел на сторону римлян, в угоду которым и принял родовое имя римских императоров 'Флавий". Иосиф стал гражданином Рима и был назначен историо-'графом династии Флавиав; После себя он оставил следа ющпо сочи

- 7 -

нения: I.) "Иудейская война",2) "Иудейские древности", 3) "Автобиография", 4) "Против Аниона".

"Иудейские древности" состоит из 20-ти книг. В сочинении повествуется о событиях, происходивших с сотворения мира до начала иудейской война. Свой труд Флавий писал в тачание 18 лет во времена деспотического правления императора Домициана, того Домициана.который был враждебно настроен к любым литературным и историческим сочинениям. Работу над сочинением Флавий окончил в 93-94 гг. "Иудейские дрзвности" он посвятил некоему Эпафродиту.который оказал ему покровительство тогда, когда у него упз на было прежних "хозяев" - Веспасиа-на и Тита.

Ученые полагают.что пилимо Библии, которую Иосиф называет источником своего сочинения,во время работы над свои.! трудом автор в качестве модели использовал "Римскио дровности" Дионисия Галикарнасского.

В первых десяти книгах Иосиф опирается на семитский источник (еврейскую или арамейскую Библию). Отношение Иосифа к поздним историческим книгам резко меняется. Начиная с Первой книги Царств а кончая - Первой МаюсавейскоИ, он в основном использует греческую Библию. Выясняется,что Флавий объединил огромный материал, тлевшийся вокруг Библии. Там гдэ не сходились традиционные сведения, Иосиф склонялся к интерпретации фарисеев. Кроме Библии, Иосиф часто обращался к разным историкам, цитируя и опираясь на их авторитет.

Сохранностью произведений Иосифа Флавия история обязана христианской литература : ysa начиная со П в. христианские писатели содействуют популяризации сочинений Флавия,ибо в нем они вгдели непосредственного свидетеля .участника а

лотопасца тех событий, которые связаны с истоками христианства.

Сочинения Иосифа Флавия, по-видимому, являлись интересным и достоверным источником для грузинских историков Л-Ш и последующих веков. Историк Давдца Строителя (Л-ХП вв.) и Летописец (гат-ьаа^шсегеи)I(Х1У в.) сохранили нам отрывки из "Иудейской войны" и "Иудейских древностей". Что касается тех сведений о Грузии.которые имеются в сочинении Флавия,из них самыми важными являются следуккцие: а) рассказ Иосифа о Черном море (9: 1,4 и 9:10,2); б) в двух местах он под хреческим " "1Рчрс<; " имеет в виду грузин: I) "Теперь, когда захвачена Птолемаида.возвестили Тиграниса.чхо Лукел-лий, преследовавший Митридата.не смог догнать его, бежавшего к грузинам-, захватив Армению, ой ее разоряет.Тигранис, узнав о случившемся, возвратился к себе дошй "(13:16,4...

с£с тоис '«лрас 2) "От товилоса происходят товиллы,

которых ныне ливнуют ивирами, а от Ыесхоса - месхинны,которые ныне называются каппадуками" (1:6,1).

Относительно того,насколько шкно увязать Тобала с иберами,среди исследователей нет единодушия во мнениях; но в дачном случае важно другое,в частности то.что Иосиф беседует здесь именно о иберах,знает об их существовании и пытается установить их происхогдание'. Что касается " месхиннов".здесь, вероятно,тлеются в виду не месхи,обитавшие в Южной Грузии, а месхи Малой Азии. В своей "Истории Грузии" царевич Теймураз коснулся этого места сочинения Иосифа Флавия в той главе, где он обсуждает вопрос о генезисе иберийского рода?

Таким образом,Иосиф Флавий л его сочинения пользовались довольно широкой и заслуженной популярностью в Грузи,-! ХП

- 9 -

века. Следовательно, перевод одного из сочинений этого автора на грузинский язык надо считать явлением вполне закономерным.

П. Текстологический анализ грузинского перевода "Иудейских древностей"

I. Существующие описки сочинения •

Грузинский перевод сочинения Иосифа Флавия "Иудейские ' древности" дошел до нас в количестве четырех полных списков (А 675, Кутаиси 10,S 315/321, s 372/375) и в пяти фрагментах сравнительной полноты ( q 1096, s 4015, s 5365,Кутаиси. 384, Q~ 183).

А 675 - рукопись XIII века; она содержит перевод только первых 15 книг сочинения, выполненный в ХП веке и является самой древней среди существующих списков. Утраченные конечные пять листов рукописи, а также отдельные лакуны текста, имеющиеся в разных местах рукописи, восстановлены в XIX веке неким Георгием. Об этом сообщает приписка, сделанная в конце рукописи в 1840 году высокообразованным и просвещенным князем Давидом Дадиани;

Из приписок,сделанных в А 675,ш узнаем такие о существовании еще двух лиц, имеющих определенные заслуги в отноие-нии рукописи - это архиепископ Иоанн и некий Иэсе переписчик. Приписки Иоанна мы датируем ХУП-ХУШ вв5 и считаем возмогшим идентифицировать его с архиепископом Картли ХУЛ в. Иоанном Авалипвили; По его инициативе рукопись А 675 была заново переплетена. Приписки т Иэсе переписчика мы датируем ХУЙ-Х1Х вв.

- 10 -

Вольная группа приписок .выполненная теш же чернилами и почерком.что и основной текст, относится к Ж в.; в них прокомментированы отдельные места или слова текста, отмечено наличке соответствующих .отрывковиз Библии и указано,конкретно в какой из книг они имеются и насколько правильно понят библейский текст. Кроме указанных,в рукописи есть еще несколько приписок, сделанных строчными и гражданскими буквами ХУ1-ХУП и 2УШ-Х1Х вв., на содержащих важных сведений о рукописи.

По древности за А 675 следует список ХУ1 в. Кутаиси 10, содержащий также перевод только первых 15-ти книг. Списку предпослано восхваление заказчика этой рукописи, Евфимия, католикоса Абхазии; в конце жо дан колофон, в котором с благодарностью упоминается тот же Евф'имий. На IV рукописи в XIX веке был;: приписаны слова Католикоса Антона,в которых он выражает свое восхищение красноречием Патрици. Приписка заканчивается словами Григория Церетели: "Она здесь соответствует". Последующие исследователи приписку поняли так, будто Гр.Церетели переводчиком сочинения Флавия считает Иоанна Петрнци. Думается,более правильным будет следующая расшифровка этой приписки: по мнению Гр.Церетели похвалу, сказанную Антоном в отношении Иоанна Патрици, с тем же успехом мол'лю повторить и в адрес переводчика сочинения Иосифа Флавия.

Первый полный перевод сочинения Сладня, в объеме 20-ти книг, представлен в рукописи XIX в. Б 315/321. По инициативе Давида Дадиапи, владетельного князя Мпнгрелии,придворный священник Давид Инакпшзилз' в 1835-1836 гт. отредакти- . рсвач уже сущаслзовавалй перевод парзых 15 книг- переписал

текст с рукописи А 675 и исправил его, а последние пять книг,которых не было в А 675, перевел с русского текста сочинения Флавия ( переведенного с латинского языка) и включил в старый перевод. Вторая,полная рукопись перевода, S 372/375, такка датируется XIX в;; переписана она с ру- ■ кошеи s 315/321 в 1840 с. К списку прилагается предисло- . вие, переведенное с текста предисловия зшпёназванного русского перевода сочинения Флавия. По всей-, вероятности .Давид . Дадиани текст русского предисловия перевел позже.- и.иецравляя список s 315/321,поместил его в конце рукописи, В нем гово-'; ' рится о личности Иосифа Флавия.

Из пяти фрагментов перевода четыре -s 4015, S 5365,. Q 1096 и Кутаиси 384 датируются XIX в. (они.содержат 6,-2, 12 и 4 книги). Q 183 - однолистный фрагмент и датируется ХШ-Х1У bbv Текст фрагмента дословно повторяет А 675. Исходя из этого мы полагаем,что должна была, существовать еще одна-, рукописи почти современная А 675, переписанная "либо с нее ," , либо с ее первоисточника. ; V '

2. Соотношение списков

Дрззнегрузинокий перевод сочинения, сохранившийся в А 675, Кутаиси 10 и.в первых 15-ти книгах.списков XIX Бека, относится к одной- редакции.. Источником текста списков ХУ1 и XIX вв. является текст рукописи ХШ в?- А 675.

Зависимость списка ХУТ века от рукописи ХШ века Tai: велика,что Кутаиси 10 повторяет все ошибки А 675.

Как отмечалось выше, конечные пять листов А 675 восстановлены поз^.е. В связи с этим нам кажется логичным до-

пущение,что утраченный текст А 675 должен был быть восстановлен по списку ХУ1 е.,т.е. Кутаиси 10 (ибо более древнего списка не существует). Сличение подтвердило правильность нашего предположения. Ляда переписывался список ХУТ века, источник его - А 675, по всей вероятности .являлся полным списком. А в XIX в..когда обнаружилась дефектность А 675, конец рукописи был дополнен текстом именно той рукописи ХУТ в..которая б свое время была переписана с А 675.

Сличение текста первых 15-ти книг д 315/319 с рукописью А 675 показало.что текст списка XIX века полностью зависит от А 675, вернее .переписан с нее'. Интересная картина наблюдается там.где текст А 675 расходятся с греческим оригиналом в силу ошибок,допущенных либо.переписчиком,либо переводчиком подлинника. Правда, в таких случаях б 315/319 все же придерживается текста А 675,но нередко предлагает правильные прочтения. Как видно,при переписке с А 675 уже переведенных 15-ти книг,подспорьем Давиду Иншшшвили служил тот русский текст, сделанный с латинского,откуда он перевел последние 5 книг. В процессе переписка он сличал текст А 675 с русским переводом и в случае надобности вносил соответствующая поправки. Так как латинский текст со своей стороны скиован на греческом оригинале, тоэ 315/319, естественно, в ряде случаев восстанавливал правильные чтения греческого подлинника. Однако после окончания работы, выполненной Д.Инанлигвиди.весь текст правил и редактировал Д.Дадиачи. А для последнего перевод,помеценный в рукописи XII в., выполненный,как он считал, Иоанном Патрица,бия *о-лее надежным и авторитетным",чем русский перевод,источником которого являлся латинский текст. Поэтому он все поправки,

- 13 -

внесенные Д.Кнанш;:р:1лк в текст грузинского перевода,перечеркнул и восстановил грочтения А 675.

Остальные списки XIX в.- s 372/375, q I03S, с 4015 и s 5365 - зосходлт ic варианту .исправленному Д.Дадиани,т;е. Ç 315/319.

3. Греческий источник грузинского перевода сочинбния

Сочинение Иосифа Флавия "Иудейские древности" ввиду его большого объема первоначально было разделено на четыре части, которые хранились в разных кодексах.

Греческие тексты шргнх IO-ти книг, хранящиеся в разных кодексах.мало отличается друг от друга. Теперь трудно установить конкретно,какой из них повторяет грузинский перевод. Несмотря на это, нам удалось выделить список Х1У века-F(Codex Laurentianuo, plut. 69. cod. 20. СОДЗрхит первые 15 книг). которому наиболее близок грузинский перевод в пределах первых IO-ти книг. Приведем несколько примеров: ioyanojsa (1:6,1); 'iuuSvou F-, в основном греческом списко-' iau&vou 1,гк .в грузинском переводе (1:12,1 ) ,как и в рукописи F ,в отличие от основного греческого списка ( ¿у&^с-vov i^Qj) .присутствует вспомогательный глагол: nimqva-nebel iqo "был ПРИВОДЯЩИМ" ; ¿Y6ucvov f}v F В ГРУЗИНСКОМ переводе (3:9,3),как и в списке F , ведется речь о благодарственном нертвопринопении ( xapiotcp£uv ), а в основном греческом списке - о жертвоприношении для грешников

( бСоиcri 6с «ai vncp ÎjiapiSbuu ^ en

Ка протяжении Х1-ХУ книг греческий текст L кодекса ( Codex Leidecsis F 13, XI или ХП вв. содержит Л--ХУ

- 14 -

книг),по всей вероятности,служил оригиналом древнегрузин-окого перевода. Как и следовало ожидать, данные ? списка совпадают с показателями списка ь . Приведем несколько примеров:

В грузинском переводе (11:1,3),как и в списках , опущена фраза основного текста: с£<; тп« - А:;с\еоЯ<п

иосгрСба ^ - "пОКИДШШе собственной рОДИНы". таар!. (12:8,3) - название города - в основном тексте читается как мсхьа (12э;/0) ,а е рь~ ма&ч>п« - Вместо "тысяча" грузинского перевода (12:4,5) и списков рь , в основном тексте читается "две тысячи";(^ис/)- Пункты 31,32,35,37 указателя к 14-й кчпге грузинского перевода значительно расходятся с указателем греческого текста основного списка и дословно повторяют соответствующие пункты указателя и* списков. 12- & пункт указателя 15-й книги грузинского перевода и рьсписков - в указателе основного греческого списка представлен тремя пунктами. Подобных примеров много.

На основании вышесказанного можно заключить,что сущест- • вовал греческий список,содержащий первые 15 книг труда Иосифа Флавия "Иудейские древности".который и лег в основу как списков ь и ? ,так и грузинского перевода. Полагаем, прояснился также и другой неясный вопрос, связанный с судьбой последних пяти книг: существовал ли вообще их перевод в Н-ХП вв. или он был утрачен вследствие повреждения рукописи ? Раз оригиналом диевнегрузинского перевода служил греческий список,содержащий только первые 15 книг.то.думается, что в Х1-ХП вв'.- последние ХУ1-ХК книг сочинения Флавия не переводились на гру:...некий язык.

- 15 -

Ш. Язык грузинского перевода

В данной главе рассмотрены следуыие вопросы: орфогра-фическо-фонетические особенности; словообразование; собственные имена; формы инфинитива, масдара и причастия; кальки.

ОрсЬограсЬическо-<6онетические особенности

Наблюдения над орфографией грузинского перевода сочинения показали, что в переписке рукописи, которая легла в основу А 675, принимали участие два переписчика: в первой части перевода (I- 398 страниц рукописи - 1,1- 6,12) систематически используется комплекс графем у;- иВ,вместо ¿¡д- ие, т.е. ё выполняет функцию е . Кроме этого, в первой части пишется географическое название уауу1оп1 §у,а во второй -уауНоп! ,уке с простим гласным 1 . С точки зрения языковых признаков эти две части не отличаются друг от друга, следовательно, в данном случае нельзя говорить о существовании двух переводчиков.

Текст А 675 писан одним почерком,так что наши наблюдения касаются другого списка, предшествовавшего А 675.

Те орфографические особенности, которые характерны для рассматриваемого перевода, объясняются главным образом изменениями, происшедшими в Х1-ХП вв. в живой разговорной речи, частично отразившиеся в письменных памятниках. Такими являются: превращение в полный гласный ¡* ~ ¿(неслоговое I ) в нисходящих дифтонгах, что приводит к его ослаблению; излишнее употребление р -3 ; употребление з -У вместо неслогового '¿-и, употребление ¿-и в функции , а

- 16 -О з функции з -е •

Что касается фонетических особенностей, в переводе кы обнаружили редкие случаи метатезиса, утери согласных звуков: , р-й . д-у . 0-1 » образование согласных звуков:д -о . б -п , <Ч—т .Слово "особенности" мы употребил!: не случайно, ибо сфера распространения засвидетельствованных примеров часто ограничивается пределами рассматриваемого перевода: это ошибки переводчика, уподобленные тем или иным фонетическим процессам. Но в виду того, что частота их употребления довольно велика, мы не смогли обойти их молчанием,не дать определенную их систематизацию.

Словообразование

В данной главе рассмотрены те средства, к которым прибегает переводчик при переводе сложных греческих слов.Путем калькирования он образует композиты всех видов,известные в научной литературе: I) композиты, членами которых являются имена, т.е. именные композиты; 2) композиты, одним из компонентов которых является глагол; 3) композиты,составленные из неизменяемых слов.

Среди композитов первой группы чрезвычайно много имен с отвлеченным понятием, вторая часть которых оформлена суффиксами - сьа- еоа и префикс-суффиксом в1-е .Как правило, они являются кальками сложных греческих слов. Среди них много таких, в которых первым компонентом стоит имя прилагательное ке-ш "добрый". Первая часть соответствующей греческой формы этих сложных слов представлена си "доб- • рнй,хороший" :ка-Ь11Ъебп1егоЪа ( ^ с«&ацю«1а "счастье");

- 17 -

ketilsvilieroba ( П cúxcxvCa "ПЛОДОВИТОСТЬ). В бОЛЬШОМ

количестве встречаются такие композиты, первой частью которых является слово mravul "множество,много" ( хреч. ): mravalqeloba (nreoXuxcipta "многочисленность войска"); mravalqmoba ncA.vc{Uv£a "ГОЗОрИТЬ на МНОГИХ ЯЗЫКЭХ").

В переводе грузинскому erti "один" в сложных греческих словах соответствует -и ¿uo- -: ertqmoba [ ^ аи>-cpuuta "последовательность"); ertqBaoba ( í ¿UO -

■pwvfa "говорить на одном языке").

По этому жб принципу образованы именные композиты следующего состава: игля существительное + имя существительное: ту deikadagi ( ¿ ¿срончри? "с^.щенник глашатай,вестник"); имя существительное + имя прилагательное: sitqua-^irsi ( á?iS\oro<; "верный,уважаемый") ; ш прилагательное + + ИМЯ существительное :Scormokalake ( ¿ ¿соноХСтпс "лицо,имеющее разные 1ражданские права); имя прилагательное + имя прилагательное: jneisatno ( Био&рсото? "недовольный"); имя числительное + имя существительное: pirveinoobeli . (ó itp&yovos "предок"); ИМЯ + масдар: jnelsagonebel-qopa-( f, биасХтгкзтСо "безнадежность").

В древнегрузинском языке распространены композиты,первым компонентом которых является имя, а вторым - личная форма глагола; понять их смысл не составляет труда. Например:

вitqua-ugebdез "отвечать"); qelt_udva

(ÍTxcipCc=<- "дал,преподнес") и др.

Композиты,составленные из неизменяемых слов, по сути своей являются композитами э 'широком смысле слова. В греческом языке имепт распространение композиты,первыми компонентами которых являются наречия пли предлоги, а вторыми -

-имена, наречия, прпчасткя.масдары, личные формы глагола. Переводчик и при образовании подобных композитов не изменяет своему принципу калькирования сложных греческих слов. Поэтому картина соответствия грузинских и греческих ферм совершенно ясна, в частности,каким именно греческим пред-догам или наречиям соответствуют определенные грузинские наречия и предлоги. Для нескольких греческих наречий, и предлогов разных значений переводчик использует в качестве соответствий одно наречие и один предлог (с фонетическими вариациями ) напр. с Ina 11 ein (avu- ¿vt - nf<>-); ukun (¿vxi -avt- 4va- ano-^tajese И kues ( 4no - иат4-) И Т.Д.

Таким образом, переводчик калькирует абсолютно все сложные слова даже тогда,когда в калькировании нет никакой необходимости (ибо очень часто богатство грузинской лексики позволило бы ему при желании заменить греческие композиты грузинскими соответствиями). Напр.: ketiiyonierobaейло-pta "щедрость"); ukimaitqua (¿vtixeru "распря"). Первому композиту в грузинском языке соответствует слово eiurvc- . второму - . kamati.

Весьма часто грузинская форма, образованная в результате калькирования^казывается неспособной передать содержание соответствующего греческого сложного слова и поэтому без привлечения оригинала грузинский текст непонятен. Это обстоятельство вызвано тем,что многие слова имеют несколько,порой взаимоисключающих, значений (иногда эти различные значения встречаются у разных авторов разного периода, но в основном они относятся к одному и тому же периоду).Калькируя греческие кс.'.лозиты,переводчик возлагает на них функцию передачи всех значений соответствующих греческих форм,

- 19 -

чем и затрудняет правильное понимание текста,напр.: с1шпо-игпеоЬа .которому в греческом соответствует слово ^ vowJ имеющее три различных значения. В переводе слово содержит в себе все три значения: а) предусмотрительность, осмотрительность; б) божье провидение; в) забота, попечение. Подобным образом И слово гейшаеЪагеоЬа является калькой греческого - г-рющси и содержит в себе два его значения: а) быть и б) настойчивое требование.

В греческом значение сложного слова не всегда определяется значением его составных частей. В подобных случаях грузинская калькированная форма неправильно передает смысл. Рассмотрим слово didgonieгi ; оьо в грузинском имеет значение "очень разумный". Но в грузинском переводе сочинения Флавия (естественно и в греческом оригинале) это слово означает "великодушный", "благородный". Дело в том,что в греческом языке ^ «ррвчтцлс, помимо "разума", означает также и "понимание", "восприятие", "чувство". Поэтому'греческое исгсЛбфр!^ мажет означать "великодушный",грузинским же словом didgonieгiтрудно передать это значение. Подобных примеров много.

В переводе встречается ряд композитов (образованные в основном посредством кет "добрый" и киезе "под"), которые могли быть более органичными для грузинского языка без первых составных частей. Однако переводчик и в данном случае но изменяет принципу калькирования форм. Напр.: ^и-ЪеДп1егеЪа "счастье"; кегИ<ШеЪаоЪа "величие"; ■

кеМ1пааор1егеЪа "плодородие","ПЛОДОВИТОСТЬ"; киеспохагкв "данник" и т.д.

Помимо образования сложных слов, в данной главе рассмотрены отыменные глаголы и слова, образованные посредством

- 20 -

отрицательных аффиксов; образование форм степеней,наречий; изучены таюке способы образования новых имен посредством ■падежных окончаний и предлогов; показано,что при этих образованиях переводчик употребляет те аффиксы, которые были хорошо известны в древнехрузкнском языке,но к ш. этот раз не обходится без калькирования и вновь затрудняет правильное понимание текста.

Имена собственные

В данной главэ рассмотрены имена собственные и отмечены те фонетические закономерности,которые прослеживаются при их передаче с греческого подлинника.

В сочинении Славил, соответственно и в грузинском пере-юде, насчитывается 1910 имен собствешшх,географических, этнических названий, а также около 600 их вариантных форм.

Как указывалось выше,в работе над сочинением главным источником Флавию служила Библия. На протяжении первых 10-ти ' книг Флавий сам переводил библейские тексты, пользуясь еврейской Библией, и поэтому собственные имена даются им в семитской форме. На протяжении вторых 10-ти книг он уже опирался на греческую Библию.

Основная часть имен собственных в сочинении Флавия библейского происхождения,хотя встречаются имена и не библейские. Это следует объяснить тем,что Иосиф пользовался также и трудами древних и современных ему историков.

С библейскими именами грузины издавна были знакомы; определенная часть этих имен употреблялась в узаконенном Традицией виде в письменных и устных грузинских источниках.

- 21 -

В этом отношении рассматриваемый перевод вызывает большой интерес: переводчик в основном не следует традиции передачи имен собственных,существующей в древнегрузкнском языке, и передает их в соответствии с фонетическими нормами греческого языка XI-ХП вв. Этими соответствиями являются: „-у; 01-у ; г) ; р ; 5 -Л ; у -б (перед е , 1 ) и т _ (перед а,о,.и и согласными); (перед 1,е )-и

(перед а,о, а и согласными). Напр.: ргу^1а~Фр«уГа ! '< pyтliketi^ руп1к1а_ г01ЧСкП! ре"Ьерг1- Детсад} Теп1атеп-ГвсчюцСс; ¿оЗкоа ~ Д£>Т)КОС; gilvue- гароиЕ; . -

ГаХаЬт^; аиок! ~ "лстахк; азсауоа ~ "лхарос.

Естественно,есть и исключения из общего правила (напр.: и -и; и-1; ос-1; п-о; р-^- Эти исключения ¡тогда можно объяснить утверждением в языке новых фонетических соответствий или все-таки традиционными формами,порой происходит графическое смещение, а иногда действует определенный фонетический закон. Но,как правило,эти исключения не часты и'они в большинстве случаев имеют в переводе параллельные соответствия, вмещающиеся в рамки фонетических законов XI-ХП вв. Напр.: аигп1 II вутп!-Ебрюь; 1егиза11ш1Н 1егоао1уша — *1сроо$_ Хица; Ье^ет! II 71-Це1п1 - •

В этой главе касаемся также причин употребления в переводе параллельных форм имен собственных. За основу взята то номинативная форма греческого имени,то - генятивная или акузатизная. Это лишний раз свидетельствует о большом влиянии греческого оригинала на перевод. Напр.: <1вп1з !1 йап1Н<1ов-

ДаУ1 <;, ДачСтсбос; а ^ аг! II а^аг!п- 'Ау&рч, 'Аг&рп««

По этой же причина имена с окончаниями- и -п;' в переводе понимают окончание то- и- 1а,то - о: иногда

- 22 -

для переводчика исходной является номинативная форма, а порой - генитивная с окончанием -ov. Напр.: okitopeioQ ¡'

akitopelo- 'AxitívcXoc, 'Axito<í>ÍA.ou. ioadis I/

loado — *1ш&6щ;, 'Iud&ou.

Здесь же рассматриваются те собственные имене,которые

находятся под влиянием определенных фонетических процессов: ассимиляции, дисслмиляционной утери, метатезиса, редукции гласных и согласных .утери гласных,субституции согласных.

И наконец, в данной главе обсуждается воцрос о переводных и искаженных в результате неправильного прочтения текста иыан собственных. В обоих случаях опять-таки затрудняется понимание грузинского перевода без привлечения греческого подлинника. Напр.: meniiat получена в результате соединения частица и географического 'названия 'ht&v, причем внесением в него оцределенных фонетических изменений. В грузинском перевода сочинения перед несколькими собственными именами стоит буква в . В греческом жа таким именам предшествуют слова, оканчивающиеся на в : savaroo- pfipnc 'Ара-

pbc¡ eavda—YuvaiKog ' АРк6Я<;...

Перевод имен собственных сочинения Флавия часто затрудняет правильное прочтение текста,' так как в переводе старается понятие имени собственного. Напр.: aravta шере , oaoinod nqopi "парь аравов,мужественный". Собственное имя

царя аравов 'aqízoí переводчиком понято как имя нарицательное ^ ¿PCxf¡ "мужество,возвышенные качества" и в переводе дано как эпитет царя. Таким образом, трудно догадаться, что в переводе под morlciiiaii"6opeu,противник" подразумевается человек,имя которого pei^at - па\аютпс. В переводе сочинения Флавия много подобных случаев.

Инфинитив, масдар и причастие

В данной главе рассмотрены особенности, отмеченные в грузинском переводе сочинения Иосифа Флавия при употреблении инфинитива, масдара и причастия.

В грузинском языка безличные формы глаголов делятся на две группы: масдары и причастия. Масдар - отглагольное имя (напр.: motiva -убиение),имеющее различные функции, в древнегрузинском употребляется и в значении инфшитиза.Но в отличие от инфинитива в русском языке, в грузинском инфинитивом называется масдар в направительном падеже,который образует глагольные конструкции и в предложении выполняет функдаи инфшгитива. Внизу под инфинитивом мы будем подразумевать именно масдар в направительном падеже.

В грузинском переводе сочинения Флавия засвидетельствованы все случаи употребления инфинитива в предложении,которые описаны в научной литературе. В этой главе внимание заостряется исключительно на специфике нашего перевода: а) в силу того,что под влиянием греческого оригинала в переводе в большом количестве оказались причастия глагольного значения, инфинитив в качестве простого дополнения относится не к глаголу, а К причастию. Надо.:iudelta s^ulsa ora gardaccrad mxolod, arorced gnrdatargiarjadca raiebebelta (12:2,2).

"2еландие не только переписать иудейские законы,но и перевести их".... об цсюур&4>а1 ... ucßcpynucOaai ... bicY"*6-тс? I2i0' формы инфинитива и причастия,имеющие в греческом оригинале значение личного ллигола в конструкция Асси-eatlvua cum infinitivo и Ncrainutivua сиз infinitivo >

которые в переводных грузинских памятниках обычно представляли

- 24 -

формой личных глаголов, переводчик сочинения Флавия в основном переводит посредством грузинского инфинитива и причастия; . отроя безглагольные предложения, он тем самим искажает смысл , подлишыка. Существование подобных фактов дает нам основание предположить,что перевод памятника выполнен.вне Грузии.Напр.: eseodeai oadme cialgangebai mis ekunda ynertsa da ketilbednie-robiaa zedmourneobai, vidre da sngonebeltaca miada aacuiel-tagan. gardomatebulebüaa ketiltasa tuinicebad da kmnad mizez-aa nsobel-ta cuenta egypy-fcit gamoelvieasa nlssa da mlti&m kmnilobasa eaevitarita mizezita П'.гЛ

"Бог так заботился о нем и благополучии его,что го,что его беспокоило,преподавс ему в виде блага и сделал его и потомство его причиной выхода наших предков из Египта". ... то

а

Octov ••• i? ... napaoxctv xal isotñaa* "ПрвПОДНвС И "сделал" В

грузинском переводе,так же как т оригинале,имеют форму инфинитива - "преподнести" ж "сделать", что очень затрудняет правильное понимание перевода, в) Переводчик,видимо,так пристрастился к употреблению инфинитива в глагольном значении,что счел это вполне естественным для природы грузинского языка; взамен формы личного глагола в греческом оригинале он часто применяет в переводе инфинитив. Напр.: nuca aka hmqopob , nuca saxedvelad oemda Sememtxuevi > aramed mamujad eenda csreruli agarakta sina cxorebad (8:1,3). "Efe'будь адзсь и не попадайся мне на глаза,а уезжай к себч в поместье и ш в своей деревне" ... &х\' etc trjv яатрСба *c>ptuOclc 1-я toíc ¿троГд 8<0. Вместо "живи" греческого оригинала ( счвь ), в переводе стоит "жать" ( cxorebad )/«то затрудняет правильное понимание текста.

- 25 -

Думается, детальное изучение древнегрузинской переводной литературы мотет выявить дополнительный материал. Ведь переводчик сочинения Иосифа Флавия был одним из многих, целью которых являлось дать предельно точный перевод, и для достижения этой цели все средства считались приемлемы!,т.

Инфинитив греческого оригинала переводчик переносит то инфинитивом (масдаром в направительном падежа),то -обычной формой масдара; их функции часто совпадают друг с другом: масдар в предложении встречается в функ^ш подлежащего, прямого и простого дополнения. Напр.: da ese iqo mizezí. ora cxovnebaj nravalta, mizezsa.' ganvltolvisa3a ara mkonebeitaj (1:3,5). "Это стало причиной табели

тех многих людей, у которых не было причины для бегства" •■•/л 6iao»eiJvai I0 (D функшш ПРОСТОГО ДОПОПНСШШ).

В рассматриваемом переводе причастие выполняет дэе функции, хорошо известные в древнегрузинском языке: оно заменяет определительно придаточное предложение обособленным определением и употребляется в качестве именной части составного сказуемого. Кроме того, причастие в переводе имеет понятие глагола. Выделим три случая: о) причастие употребляется том,где для грузинского языка гораздо понятнее и органичнее too бы применение личной формы глагола. Часто причиной служит греческий оригинал ( i.ccu3ativua cun infinitivo

nominativas сил infinitivo ),но есть случаи,когда в оригинале - личная форма глагола,а в переводе - причастие. Напр.:

da stamoray ebelnl oxeulsa saulojsasa da qrmata -.alst'uia,

aiDjebeini iavisad (6:14,8). "Снявшие тела Саула и его детей и принесшие в Навис". ... Kc.oeíí.\itnc ... kovUouoiv f^ ■ Означенные случаи идентичны вышеописанным случаям

- 26 -

употребления инфинитива в функции глагола там,где в оригинале дана личная форма глагола. Это лишний раз убеждает нас в том,что переводчик мыслит греческими синтаксическими конструкциями.

б) Есть несколько случаев,когда в зреческом оригинале причастия будущего времени страдательного залога переходят в перевод в форме причастия или масдара,стоящего в направительном падеже, к имеющих значение глагола будущего времени. Напр. : da ills qrmani ertsa íáina йцгва mokudine'vü'lnl da mjdelobaj gardacvalebadi eleazarojs oaxlad (5:10,4). Смысл предложения следующий: "Сыновья Ила умрут в один день и священство перейдет к'роду Элизарову". ... тсв-

\>nío^tvo«Q ... ncTcXcuaoytvriv •

в) В рассматриваемом переводе есть случаи,когда образованные от причастия абстрактны? имена в дательном падеже имеют значение глагола; в гречесгюм им соответствуют причастия. Напр,: rolo amissa saxedvelad ara mosrulobasa , araraed jTmasa sina bnelsa daparulobasa , xolo zeda kei-jo mioaa oulisa morbolobas^ natlisa kmnaj br-jana \nertraan • • • ...kpuhtojíÉvik ... Ыес-ovtoQ . В грузинском тексте Библии в соответствующем месте (Быт. 1,2-3) имеется составное сказуемое (вспомог. глагол + причастие).

Образование от причастий абстрактных имен с помощью соответствующих суффиксов не чувдо древнехрузинским переводам; однако употребление образованных таким путем абстрактных ¡мен в глагольном значении является спецификой нашего перевода.

В научной литературе высказано мнение,что в древне-

грузинском языке сохранение прямым и косвенным дополнениями своих падежей - дательного и именительного - при инфинитиве, видимо, должно указывать на то,что отглагольное существительное сохраняет за собой фушсцию глагола. Правда, при этом оно становится склоняемой формой,но имеет понятие времени и требует дополнения в том времени, глаголом которого считается.

В рассматриваомом переводе при инфинитиве и причастий дополнение стоит в основном в дательном падеже. Это,вероятно, происходит потому,что причастия и инфинигивы преимущественно подразумеваются в настоящем времени. Сравнительно редки случаи, когда дополнение при масдаре стоит в дательном падеже. Этот факт объясняется тем,что по сравнению с причастием и инфинитивом масдар значительно раньше порвал связь с личными формами глагола. В переводе спорадически встречаются случаи употребления дополнения в родительном при инфинитиве. Как видно, ко времени перевода данного памятника инфинитивная конструкция была все еще устойчивой, ибо употребление родительного и отгенитивного направительного при инфинитиве является признаком распадения,постепенного отмирания инфинитивной конструкции.

Не случайно то,что во всех приведенных нами примерах, где имена, связанные с инфинитивом,стоят в родительном падеже, инфинитив выполняет функцию либо простого дополнения, либо обстоятельства цели. Когда инфинитив заменяет второстепенный член предложения, влияние глагола на него не распространяется, т.е. инфинитив более свободен и глагол не диктует ему падеж дополнения.

- 28 -

Кальки

В главе на конкретном материале показано,что огромное влияние оригинала на грузинский перевод проявляется в виде морфологических .синтаксических и фразеологических калек.

В сфере морфологического калькирования описаны следующие явления: местоимение выражает категорию версии; в глаголе не отражается объектное лицо; калькирование местоимений и имен числительных; употребление множественного ¿замен единственного числа; пассивные конструкции.

Грузинский глагол имеет категорию версии,в греческом же она отсутствует,там эту функцию часто выражагт местоимение. Наряду с естественной для грузинского языка категории версии, переводчик по аналогии с греческим использует и притяжательные местоимения. Напр. :ее швиепеЪйа Ъаува -Ьуваа (9:6,4) "давал отдых себе самому" ... ¿аитоу ... ¿уехтато Должно быть:еап1БиепеЪаа "почивал,отдкхал".

Греческий является одним из языков,в котором глагол имеет абсолютную (субъектную) форму, а грузинский глагол -релятивную (субъекпго-объектную); в грузинском,если глагол требует дополнения,тс оно в ряде случаев должно быть отображено, помимо подлежащего, в глаголе. В рассматриваемом переводе, опять-таки под влиянием греческого оригинала, оно зачастую на отображается, что меняет содержание,значение глагола..

. В гречзсксм языке наречие "лично для себя" часто

употребляется с личшгл местоимением и имеет .значение притягательного ыесгоиые.тая. Учитывая природу грузинского языка, > переводчик дадяен Сил употребить только притяжательное место-

- 29 -

имение. Но с целью более точного воспроизведения емюла он соединением двух, отгенитшзных притяжательных местоимений получил новое слово,выражающее принадлежность: miai "его" + + tysi "свое" = miatysi "свое".С "принадлежащее m"+tys¿ "свое" = mattysi "принадлежащее т" с гли"мое"+ ty "свое" = oentyoi "мое". Полученные таким образом в результате соединения единицы он превратил в склоняемые слова. В перевода они употреблена и в тех случаях, когда в соответствующем месте греческого оригинала фигурирует только местоимение или наречие ¿кс^ч и отсутствует нарзчие ¿ata. Переводчик, сделав раз кальку греческого слова, узаконил ее употребление в своем переводе. Переводчик часто калькирует как количественные, так и порядковые имена числительные.простые I! СЛОЖНЫЙ. Напр.: ir.exutesa da neateca_ ncvTc-rtaiíicM&Trj "пятый и десятил" (Должно быть : meat/utaete "пятнадцатый"). Число- 895 приведено такжо в несвойственной для грузинского языка, скалькированной форме: сперва названы единицы,затем десятки и сотни.

В рассматриваемом переводе имена представлены иногда во множественном число, тогда как данное имя или вовсо не имеет формы множественного числа или же конкретный контекст требует его в единственном числе*. Во всех подобных случаях источником допущенных в перевода ошибок является греческий оригинал; в ном соответствующие слова включены в фигуральные вырахькия и поэтому они даны во множественном числе, или, еозможко.что в самом греческом оригинале была допущена ошибка и она автоматически пере'пла в перевод. Напр.: та vota c»tp&>tciv -это фигуральное выражение означает "поражп-нив" (дословно довернуться спинами). Отекла ií vnт* в фермо

множественного числа переходит и в другой контекст,который также означаат"поражеаиа,отступление". Таким путем попало выражение сетп!- "спины мои" в наш перевод.

Б греческом языке только два географических названия встречаются во множественном числе: а£ 'до^оа и аг е$ра1. Возможно, под влиянием этих имен Иосиф Флавий, не грек по происхождению, несколько географических названий в своем сочинении по ошибке приводит в форме множественного числа. Эти имена и в переводе даны во множественном числе: ага аога gerarontagan (1:18,2) "недалеко от Гераронов" - об

И«нра\) Гср&риу - * 1 «Ье- вута, л- ¿ (12:1,1) - "Ивруса-

лимы" - та ' 1срос6Лица 12 и •

Грузинский язык преимущественно является языком активных форм. Несмотря на это, в переводе под влиянием греческого преобладают пассивные конструкции. Напр.:1тереЬо4ев заиХо-

(11:4,8) "были управляемы при помощи Саула" ... ¿ра<л,Хс&о«то 111 »в » ¿а!суеЪоЗа йаа^1за т1та:гЧ (10:7,3) "был охраняем для наказания" ... £ч>ч\&ттсто 10,ц--

Противоположные выше сказанное явления следует отнести также за счет греческого влияния. В переводе применены глаголы действительного залога там,где более естественным казалось бы употребление страдательного или среднего залогов. Переводчик,точно калькируя греческие фразы, переводит аб-определительное местоимение,что означает "сам", и тем самцм ему приходится в данном контекста употребить глаголы действительного залога;

Примерами синтаксического калькирования можно назвать предложения без подлежащего; нарушение согласования меаду членами предложения как в падеже,так и в числе; шхеонасти-

- 31 -

ческое распространенно; разобщение определяющего и определяемого. Напр.: ziar cuenda sisxli (2:6,3) xomov íjifv aí^a 21ОД - "у нас общая ¡фовь" (опущен вспомогательный глагол).

■ da igi -ví'dreme ketiluasoebaj oarvida кого Iiis atvis (8:1,2) xai ó jicv cCcXjík; aitaXX&TTexai ncpi ToO ySjiou

"И он с упованием пошел на свадьбу". Тут нарушено согласование в падеже - kotiiaasoobaj вместо именительного должно стоять в творительном падеже: ketiisasoebit.

kacni gardas val а (1:2,2) 0; üvepíimoi ... цстсот^оичо 111 "убил людей". Б этом примере нарушано согласование в числе, так как в древнегрузинском языке прямое дополнение во множественном числе требует от глагола множественного числа - тут

ДОЛЖНО ÖHTb " gardacvalna".

V

yraertmarij-• • daniilona , sibr^nioatys semoqnarebelmnn, aacnaur - uqo mas ouenebaj (10:10,3). "Бог,который МИЛОВОЛ Дшшила из-за aro .мудрости,возвестил ему о видении". В этом предложении оказались разделенными глагол и существительное, на которое направлено действие ("возвестил Даниилу").Поэтог4у сказуемое пытается приблизить ого в вида местоишния таэ "ему".

rarokvalisa > sesrulisa samoaunurod • suenieriaa tipia-lebulman, ^таза míumono ese ( 12: 4,6 ). ípxiOTpt6o<; cla-сХОоиочд cÍq то ouijttícjiov сблреяоО? fpacrSciQ 12(¡j¡¡-Смысл предложения таков: "вошедший,чтобы пировать, и .возлюбив прекрасную танцовщицу .известил брата об этом",- В греческом оригинале и в грузинском перевода определяющее и определяемое слова - nrcirvaiisa ouenierisa "прекрасная танцовщица" разобщены. Калькирование порядка слов греческого

оригинала очень затрудняот поникание грузинского перевода.

И наконец, следу о г отметить,что лексика и фразеология перевода ташке во многом зависят от греческого оригинала, в нем встречается неясные.почти непонятные фразы. Напр.: ¿1(14а аехеЬаД тзопэЬаПа (кн.1, предис.й 2) "думающие, что соприкасаются с большими" .• Это калькированная греческая

Фраза тоСс алтсоЭаь бючооиуЕчок; ОЗНЭЧавТ:

"те,которые берутся за большое дело".

В перевода много калькированных фигуральных выражений греческого оригинала остаются также фигуральными выражениями. Так,например, qeli "рука" участвует в пяти различных выражениях как в оригинале ,тах и в переводе: 1)цо1ас1 ш1о1-уа- с1г хсгрехе ¿хесс« "вступать в сражение"; 2) ч*-

11о киеае пчорЗ,- блохсСрюд "порабощенный"; 3)оактел1 че1-4ап1 - А с руде х" р^ а) "отважные дела", б) "физический труд"; 4) чеГЬа т!ег тчпа - ката хсГра rcvvc^roc "ОТВажНЫЙ, храбрый"; 5) Че:иа з!па -цста хсград "то.что он имеет в руках,хочет для себя,принадлежит ему".

В переводе множество подобных фигуральных выражений. Некоторые из них находят свое отражение в древнегрузинских литературных памятниках,иные характерны только для нашего перевода.

1У. К личности переводчика

В этом разделе исследования на основе языкового анализа перевода и его специфики дана попытка пересмотреть принятую в научной литературе версию о принадлежности грузинского перевода первых 15-ти книг сочинения Иосифа Слазил "Иудейс-

- 33 -

кие древности" известно:,¡y грузинскому философу и писатели Х1-ХП вз. Иоанну Потрици. Hai.ni в качество сопоставительного материала взят» те сочинения, которые бесспорно принадлежат Иоанну Потрэд! и язык которых достаточно хорошо изучен исследователями; такими являются ого переводы: "О при-родо человека" Немессия Эмосского и "Первоосновы теологии" Прокла Диадоха.а также обширные комментарии Иоанна Петрици ко второму пзмятшжу.

Все средства образования субъектных причастий.которые засвидетельствованы в рассматриваемом переводе, являются обычными для древногрузинского языка. Что касается тех образований, которые характерны для Иоанна Потрици и благодаря которым его язык выглядит искусственным,они в нашем поровода не наблюдаются.

Сравнение показало,что ¡мена собственные общего употребления в грузинском переводе памятника Иосифа Флавия и в переводах, а также в оригинальном произведении Иоанна Петрици представлены по разному.

Но сравнению с Иоанном Петрици переводчик сочинения Флавия старается болов строго следовать нормам древнегрузинского языка. Такие неологизмы, как употребление окончания третьего лица множественного числа -odin (перех,период) и ¡¡en (новый) в глагола I сослагательного.окончание -ía переходных и непереходных глаголов в заочном I и статичных глаголов настоящего времени, употребление приставок в новой.упрощенной форме, упрощение вспомогательного глагола aro "есть" и слияние ого с именами очень часто ыоасно встретить в памятниках, переведенных Иоанном Потрици. В отличие от переводов Иоанна в нашем переводе они почти не наблодавтел или es

встречаются очень редко в виде исключения. Что касается таких морфологических архаизмов,как глаголы страдательного залога с /а/у-1-в окончаниями,творительный,оформленный формантом , прилагательные типа "трудный",оты-

менные глаголы с -о/у/1_а и -о-з-в окончаниями,то их существование а рассматриваемом переводе вряд ли может служить аргументом при.решении вопроса о принадлежности пере-

I

вода Иоанну Петрици,ибо означенные явления довольно часто встречаются в языке писателей и переводчиков т.н. переходного периода (XI-ХШ вв;). Они-могли бы иметь силу вспомогательного аргумента в случае,.если бы можно было к ним добавить специфические явления, характерные для языка Петрици.

Одним из характерных призгаков языка Иоанна Петрици исследователи считают образование новых слов посредством склонения несклоняемых и неизменяемое слов'. К этому способу Иоанн Петрици прибегает в основном при образовании терминов. Переводчик сочинения Флавия всего лишь один раз позволил себе обратиться к тому же способу и то под влиянием греческого оригинала: соединением двух отгенитивнцх притяжательных местоимений он получил новое слово, выражающее принадлежность,а затем просклонял его.

С другой стороны,то,что свойственно нашему переводу, не является спецификой переводов Иоанна Патриций В частности, характерно .что переводчик сочинения Иосифа Флавия мыслит греческими синтаксическими конструкциями,тогда как Петрици, как специально отмечают исследователи, напротив.пытается выйти из под влияния греческого синтаксиса и строит естественные дая грузинского языка предложения.

В рассматриваемом переводе образцом частого употребления

- 35 -

греческих синтаксических конструкций являзтея использование союза ¿а "и": переводчику не чуждо,что иа1 в греческом имеет не только значение союза "и"; поэтому независимо от греческого оригинала он придает ка! и другие значения (неожиданные и неестественный для грузинского языка). Исследователи Петрици, подчеркивая несколько значении греческого союза ка\ в переводах Петрици,на касаются указанной нами специфики, в частности употреблении союза "и" в несколько непонятной функции там.где в греческом вовсе не фигурирует союз на!. Думается,они уделили бы внимание этому факту в случоо наличия его в переводах Иоанна Петрици.

К подобным случаям относятся также и употребление в рассматриваемом переводе инфинитива и причастия в глагольном значении, тогда как в соответствующем греческом тексте использованы личные формы глагола. Выше мы ужи касались их. К тег.! га явлениям следует отности опущение вспомогательного глагола в переводе,в то время как он присутствует в греческом оригинале; употребление подлежащего в несоответствующем падеже по той цричшш.что в греческом подлежащее стоит всегда в именительном; разобщение связанных по смыслу слов под влиянием оригинала или независимо от него. И наконец, в переводе сочинения Флавия допущено столько ошибок, что их автора нельзя увязать с именем переводчики такого уровня,каким являлся Иоанн Потршш.

Думается,из всего вышесказанного можно заключить,что переводчиком сочинения Иосифа Флавия "Иудейские древности" является не Иоанн Петрици, а человек с значительно меньшими знаниями и творческим размахом, находившийся вдали от родины.

Основные вызолы I. Изучение существующих списков греческого оригинала и

- 36 -

грузинского перевода сочинения Иосифа Флавия показало,что древнегрузинский перевод наиболее близок к двум греческим спискам - р (Х1У в. 1-ХУ- кн.) и ь(Х1-ХП вв. ХНХУ кн.). На основа анализа означенных списков мы пришли к заключению, что должен был осуществовать список, содержащий первые 15 книг,который и лег в основу как греческих рукописей г и ь ,так и древнегрузииского перевода.

2. Исходя из предположения,чхо источником древнегрузииского перевода служил греческий список, содержащий перьне

15 книг, нагл представляется возможным решить вопрос о последних пяти книгах (ХУ1-ХХ). Отсутствие их в списках ХШ-ХУ1 вв;, На наш вгляд, объясняется не•повреждением рукописей и утерей их, а тем,что в Х1-ХП вв. эг.ч книги не были переведаны.

3. Поскольку сохранившийся однолистный фрагмент ХШ-Х1У вв. (5 183 дословно следует тексту А 675,мы полагаем,что существовала рукопись.почти современная А 675, восходящая к тому яа источнику, что и список ХШ в.

4. Текст древнегрузииского перевода сочинения Иосифа Флавия, содержащийся в списках ХШ.ХУ1 и XIX вв., относится к одной редакций. Тексты ХУ1 и XIX вв. восходят к списку ХШ в. (А 675).

а. Конец рукописи А 675 (пять листов) восстановлен в XIX веке по тексту Кутаиси 10. № полагаем,что во время переписки рукописи ХУ1 в. с текста А 675, последний был полным списком. В XIX же в.,когда обнаружилась дефектность А 675,утраченные последние листы были восстановлены по списку ХУ1 в".

б. Список XIX Еека (б 315/321),содержащий первые 15 книг древнегрузинсг.ого перевода (б 315/319).носит на себе слада работы двух редакторов; Давид Пнанипвили.переписи-

- 37 -

вал текст с А 675.сличал его с русским переводом,выполненным с латинского (почти идентичным греческому оригиналу); редактор исправлял все разночтения и отклонения от текста, в результате в списке s 315/319 было исправлено много ошибок А 675, Однако поправки,внесенные Д.Инанишвили в текст грузинского перевода,второй редактор,Д.Дадиани перечеркнул и восстановил чтения текста А 675.

7. Наблюдения над орфографией текста А 675 свидетельствуют о том,что в переписке той рукописи,к которой восходит А 675, принимали участив два переписчика.'

8. Изучение языковых особенностей грузинского перевода показато.что это предельно точный перевод с греческого оригинала. Думается^ЕЫявленние в рассматриваемом переводе языковые особенности можно обобщенно распространить и на другие памятники,переведенные с греческого по том^жа приношу (т.е. по принципу сохранения предельной верности оригиналу).

9. На основа языкового анализа и с учетом его специфики стало ясно, что в противовес принятому в научной литературе мнению, переводчиком сочинения Иосифа Флавия не может являться известный грузинский философ и писатель Х1-ХП вн. Иоанн Петрицн. Грузинский перевод.по-видимому, бил выполнен не в грузинской среде неизвестным переводчиком с более низким профессиональным уровнем и размахом.

Приложение

К диссертационной работе прилагается текст грузинского перевода сочинения Флавия, словарь и комментированный именной указатель.

В основу опубликованного текста лег список ХЫ в'.- А 675; учтены показания списков ХУ1 и XIX вв.- Кутаиси 10 к Б 315/321, а также данные отредактированного Давидом Инани-швлли списка 6' 315/319. Разночтения списков ХУ1 и XIX вв. даются в сносках в случае наличия в А 675 ошибок или жа отклонений его от греческого источника.

Сноски в основном трех видов: I. Пронумерованные: здесь помещены исправления основного текста; 2. Сноски со звездочкой (* ).которые содержат пояснения к непонятным или оставленным без перевода местам соответствующих отрывков греческого оригинала; тут же приводится их современный грузинский перевод; 3. Сноски со знаком "о" - ими обозначены приписки на полях рукописи. Особое значение дая правильного понимания текста имеют сноски второго вида. Выше мы постарались показать насколько затрудняет понимание грузинского перевода его предельная близость к греческому оригиналу^' С помощью означенных сносок ш в каждом отдельном случао пытаемся облегчить читателю эту задачу.

В словаре пояснены около 1600 единиц.которые выделены по следующему принципу: а) слова, которые в переводе имеют значащи, полностью или частично отличные от значений,засвидетельствованных в памятниках древнегрузинской литературы; б) слова; являющиеся кальками греческих форм; в) слова; данныэ без перевода; г) слова.имеющие в переводе обычное значения, но хюпавпкз в словарь в силу их редкого употребления.

К тексту прилагается комментированный указатель собственных .географических и этнических имен (всего около 2000 единиц). Библейские я апокрифические слова выделены специальными знаь'ами.