автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Парфенова, Татьяна Анатольевна
Введение.
Глава I, Основные проблемы изучения и описания заимствованного и иноязычного элемента.
Глава П. Некоторые вопросы этимологии и семантики испанского элемента.
1. Хронология исторических и языковых контактов Англии, Испании и Америки и этимология испанских заимствований.
2. Семантическая и функционально-стилистическая характеристика испанского элемента.
Глава Ш. Опыт лингвопереводческого исследования испанского элемента (анализ использования различных типов переводных соответствий и переводческих приемов на конкретном экспериментальном лингвистическом переводческом материале).
1. Общетеоретические принципы классификации типов соответствий в переводе.
2. Методика анализа и лингвопереводческая классификация типов соответствий при переводе испанского элемента.
3. Перевод испанских заимствований. а) Эквивалентный перевод. б) Контекстуальный перевод.
4. Перевод испанских реалий. а) Переводческая транскрипция. б) Компенсация. в) Использование испанской формы.
5. Перевод испанских вкраплений.
Глава IV. Факторы, влияющие на перевод испанского элемента в английском тексте и рекомендации по выбору способов его перевода.
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Парфенова, Татьяна Анатольевна
Данная работа посвящена рассмотрению проблем перевода на русский язык испанского элемента в английском тексте. При изучении материала исследования затрагивались и отражены в диссертации вопросы, связанные с описанием этимологии и семантики испанского элемента в английском языке, а также некоторые вопросы изучения заимствований и иноязычного компонента в структуре языка. В центре внимания находятся вопросы, связанные с определением наиболее рациональных способов перевода испанского элемента на русский язык, основанных на анализе опубликованных переводов.
Диссертационная работа представляет собой опыт лингвопереводческого исследования особенностей перевода заимствований и реалий испанского происхождения, а также вкраплений отдельных испанских слов и отрезков текста в произведениях английской и американской художественной литературы. В работе, в частности, приводятся результаты лингвопереводческого исследования средств и способов перевода, вызывающих затруднения и расхождения в оценке у разных авторов. Это доказывает важность и необходимость исследования комплекса проблем, связанных с изучением заимствований и иноязычных элементов текста и способов их перевода.
В художественном переводе наибольшие трудности возникают при передаче своеобразия лексики и стиля автора, создающих неповторимый колорит оригинального произведения. Как показывает сопоставительный анализ англорусских художественных переводов, основная задача сохранения своеобразия оригинальною произведения тесно связана с принципами и способами перевода иноязычного элемента, если таковой присутствует в тексте.
Несмотря на постоянный интерес лингвистов к проблемам присутствия иноязычного компонента в языке, многие аспекта - состав, особенности функционирования и ассимиляции, контекстная семантика, а особенно специфика перевода с одного языка на другой, в настоящее время далеко еще недостаточно изучены и разработаны. В отечественной и зарубежной литературе не обобщен опыт перевода иноязычного элемента в контекстуальных условиях, недостаточно изучена в этом плане специфика реализации его функций и значений в контексте. Необходимость подобных исследований становится особенно очевидной как при непосредственном выполнении, так и при осмыслении проблем художественного перевода, в процессе которого должна осуществляться коммуникативно и экспрессивно равноценная передача информации с одного языка на другой.
Актуальность данной работы обусловлена потребностью переводоведения в развитии сопоставительных исследований текстов оригиналов и переводов, на базе которых теория перевода совершенствует свои построения. Актуальность диссертации определяется важностью теоретического и практического изучения, а также недостаточной изученностью в плане способов перевода заимствований и иноязычного элемента в художественных произведениях, являющихся культурным наследием и лингвистическими реалиями сегодняшнего дня для широкого круга читателей и переводчиков. Актуальность исследования заимствований и иноязычного элемента определяется также широким интересом к проблеме языковых контактов и развития словарного состава языка. Рассмотрение различных процессов, происходящих между системами обоих взаимодействующих языков, может дать интересные результаты как для теории межъязыковых контактов в целом, так и для английской лексикологии, этимологии и стилистики, в частности.
Выявление наиболее эффективных и частотных способов передачи заимствованного и иноязычного элементов текста оригинала актуально также и потому, что оно дает возможность установить закономерности в способах его перевода и дать рекомендации по их практическому использованию. Особенности подхода к переводу иноязычного элемента и его восприятие в контексте произведения необходимо учитывать как при переводе художественных, так и публицистических, научно-популярных и технических текстов, устном, синхронном переводе, дублировании кинофильмов и т.д.
Таким образом, исследование, предпринятое в данной работе, представляется научно обоснованным, теоретически и практически целесообразным.
Конкретным объектом исследования является испанский элемент в английском тексте: заимствованные из испанского или через испанский язык лексические единицы; испанские реалии в английском тексте; вкрапления слов, словосочетаний, фраз и более крупных отрезков текста непосредственно на испанском языке.
Предметом исследования является функционирование испанского элемента в английском тексте, а так же способы и закономерности его перевода, характер и специфика переводных соответствий.
Заимствования и иноязычный элемент, в том числе и испанский в английском языке, имеют большое значение для отражения стилистических и экспрессивных особенностей текста. В этой связи способы его перевода нередко отличаются от традиционных, что представляет реальную трудность при переводе.
Методологической основой работы являются общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных лингвистов: исследования в области исторической лексикологии (Амосова H.H., Аракин В.Д., Арнольд И.В.), положения отечественной лингвистической теории перевода (Федоров A.B., Рецкер Я.И., Комиссаров В.Н., Швейцер А.Д., Бархударов Л.С., Нелюбин JI.JL, Борисова Л.И., Марчук Ю.Н., Чернов Г.В., Миньяр-Белоручев Р.К., Медникова Э.М., Мешков О.Д., Крупнов В.Н., и др.), исследования зарубежных лингвистов (Nida Е., Haugen Е., Baugh A., Barfield О., Biyson В., Calter Ch., Dillard J.L., Jespersen О., Mencken H.L., Serjeantson M.)
Целью работы является анализ особенностей перевода испанского элемента на примере опубликованных переводов произведений английских и американских авторов. На их основе сделаны выводы о применении тех или иных методов при переводе определенных групп испанского элемента. Также целью работы является систематизация и обобщение имеющегося материала, касающегося этимологии и семантики испанского элемента.
В соответствии с этой целью основными задачами работы являются:
1) Анализ основных проблем изучения и описания заимствований и иноязычного элемента.
2) Установление условий, причин, путей и анализ результатов заимствования слов испанского происхождения в английский язык, их тематическая и диахроническая классификация.
3) Определение функций испанского элемента в английском художественном тексте.
4) Анализ теорий классификации переводческих соответствий с целью выработки терминологии, применимой к материалу данной работы.
5) Построение собственной методики анализа перевода испанского элемента.
6) Лингвопереводческий анализ отобранного для исследования материала, проведенный согласно выработанной методике.
7) Выявление общих закономерностей перевода исследуемого материала.
8) Выявление регулярных способов перевода определенных групп испанского элемента.
9) Выработка рекомендаций по переводу испанского элемента в англоязычном тексте, а также заимствований и иноязычного элемента в целом.
Научная новизна работы заключается в выборе самого предмета исследования - изучения способов и закономерностей перевода заимствованного и иноязычного элемента в тексте в целом, при использовании в качестве объекта исследования испанского элемента в английском языке.
Впервые в сопоставительно-переводческом плане на материале англорусских переводов в работе специальному многоаспектному исследованию подвергается большая и широко представленная в литературе группа испанского элемента, обладающая яркостью и динамичностью, развивающаяся в свете • ускорения мировой интеграции и углубления процесса взаимопроникновения в мировых, и, в частности, в европейских языках; выявляется своеобразие функционирования данной группы в русском и английском текстах; определяются закономерности перевода на русский язык; называются причины наблюдаемых при этом трансформаций.
Материал и методы исследования. Диссертация строится на материале, состоящем из 8 ООО примеров перевода испанского элемента, отобранных из художественных и публицистических текстов на английском языке и их русских переводов, а также полных текстов англоязычных прозаических оригиналов и их переводов на русский язык общим объемом около 23 ООО страниц, обработанных методом сплошной выборки. Выбор текстов обусловлен частотностью появления в них изучаемого лингвистического материала. Ш
Методика исследования определяется целями и задачами работы. Перевод выступает в качестве лингвистического источника, на основе анализа которого делаются заключения о специфике перевода заимствованного и иноязычного элемента в тексте Для реализации поставленных выше задач в данной диссертации используется комплексный метод исследования. Он включает:
1) описательный метод - используется при описании и анализе иноязычного элемента в системе языка, при его сопоставлении с другими компонентами для выявления сходных и дифференциальных черт; метод позволил сделать выводы о специфических особенностях данного элемента языка.
2) историко-сравнительный и хронологический метод - используется для установления условий, причин, путей и результатов заимствования испанских элементов в английский язык, описания типов лингвистических контактов между носителями испанского и английского языков, составления тематической и диахронической классификации и описания испанского элемента в английском языке, определения степени его ассимиляции;
3) контекстологический и компонентный анализ - используются при определении функций испанского элемента в английском художественном тексте;
4) метод сопоставительного переводческого анализа межъязыковых трансформаций с привлечением фоновых знаний потенциального усредненного реципиента - применяется для лингвопереводческого анализа отобранного для исследования материала;
5) контекстуальный метод - применяется с целью реконструкции ситуации для выявления закономерностей перевода исследуемого элемента;
6) метод количественного анализа - дает возможность определить общее число анализируемых единиц, относительную частотность различных способов их перевода, с учетом количественного анализа осуществляется разработка рекомендаций по переводу испанского элемента в англоязычном тексте;
7) статистический метод - применяется с целью обработки массива художественных текстов.
Теоретическое значение диссертации заключается в том, что результаты анализа способов и закономерностей передачи испанского элемента в переводах, основанные на анализе конкретного языкового материала, вносят определенный вклад в развитие теории, практики и методики перевода, лексикологию и стилистику, расширяют имеющиеся сведения о функционировании иноязычных элементов в тексте. Выявление особенностей развития, функционирования и перевода иноязычных элементов вносят определенный вклад в развитие теории взаимодействия языков, определение роли и места данного компонента в составе языка-реципиента, доказывают, что испанский элемент является важной составной частью английского языка.
Практическое значение диссертационного исследования состоит в возможности использования предложенной комплексной методики анализа текста, % содержащего иноязычный компонент, в процессе перевода текстов с английского языка на русский; использовании теоретического и практического материала работы в курсах лекций по переводу, лексикологии и стилистике английского языка, при составлении учебных пособий для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, а также рекомендаций для практической работы переводчиков.
Структура диссертации логически обусловлена поставленными в ней целью и задачами. Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка использованных словарей, перечня источников фактического материала.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык"
ВЫВОДЫ ИЗ ГЛАВЫ 4:
Основными факторами, характеризующими системный подход к анализу оригинала и построению адекватного перевода, применительно к переводу реалий и иноязычных элементов, как наиболее сложных национальных компонентов текста, являются: роль и место национальных элементов в подборе материала действительности и языкового материала произведения; композиционные особенности произведения; смысловые, экспрессивные, ассоциативные связи; контекст употребления; соответствие языковым нормам.
Транскрипция или сохранение испанской формы подчеркивают национальную специфичность, в отличие от прямого перевода (вкраплений), перевода аналогом, объяснительным оборотом (реалий), подчеркивающих смысловой и эмоционально-оценочный компоненты значения:
Транскрипция может использоваться в различных функциях, в авторском повествовании и в речи персонажей, не используется для перевода вкраплений испанских словосочетаний, фраз и более крупных участков текста, которые почти всегда сохраняют испанскую форму. Сохранение испанской формы предпочтительнее и в речевой характеристике персонажа при подчеркнутом употреблении им испанских элементов: в целях отражения национальной принадлежности, эмоционального состояния, индивидуальных особенностей речи. Прямой перевод не используется при передаче любых элементов, выполняющих уточняющую функцию.
Транскрипция и испанская форма, в отличие от прямого перевода, имеют более конкретное значение и яркую национальную окраску. При преобладании смысловых компонентов значения над национальными (если в транскрипции или испанской форме без пояснений данная единица непонятна русскоязычному читателю), предпочтительнее прямой перевод (аналог). Транскрипция, в отличие от испанской формы, позволяет воспроизвести не только национальную "оболочку" слова, но и прочитать, произнести, запомнить слово, включить его в круг своих фоновых знаний. Транскрипция практически всегда используется для перевода общеизвестных реалий, и часто для вкраплений, по звуковой форме напоминающих русский аналог.
Элементы, семантизированные в оригинале прямым переводом, переносятся в транскрипции (если элемент встречается несколько раз и несложен в прочтении) или в испанской форме (если элемент представляет собой вкрапление словосочетания или фразы, либо имеет сложную транскрипцию). Если элемент семантизируется автором в контексте ситуации, или не семантизируется в расчете на фоновые знания, он в переводе сопровождается сноской, компенсирующей различие фоновых знаний.
Изучение межкультурных взаимодействий, соответствий и несоответствий занимает важное место в теории перевода. Ориентируясь на усредненного рецептора, переводчик решает, какая прагматическая адаптация необходима, чтобы обеспечить полноценное понимание переведенного сообщения. Избежать недопонимания можно не только введением дополнительной информации, но и опущением некоторых деталей, ничего не говорящих рецептору перевода.
В художественном переводе стратегическая задача переводчика заключается в передаче художественно-эстетической функции оригинала путем создания на ПЯ полноценного литературного произведения, способного производить эмоциионально-эстетическое воздействие на читателя.
Заключение
Элементы иноязычного происхождения в языке классифицируются по признаку принадлежности к языку-реципиенту на заимствования и иноязычные элементы.
Иноязычные элементы не принадлежат языку-реципиенту, окказионально используются в речи и в текстах на языке-реципиенте.
Заимствования входят в лексический состав языка-реципиента, имеют иноязычное происхождение, частично или полностью в ассимилированы языке-реципиенте.
Применительно к материалу исследования, среди заимствований выделяем группу реалий, обладающих национальной специфичностью, часто синхронно принадлежащих двум языковым системам - языка-источника и языка-реципиента.
Иноязычные реалии и вкрапления представляют собой незамкнутые группы слов. Реалии обычно более или менее полно описаны лексикографически, информацию об иноязычных элементах можно получить лишь в словаре языка-источника. Реалии и иноязычные элементы, в отличие от заимствований, не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением.
Реалии фактически занимают промежуточное положение между заимствованиями и иноязычным элементом, что указывает на отсутствие четкой и незыблемой границы между рассматриваемыми разрядами лексики иноязычного происхождения, она оказывается проницаемой вследствие различных семантических и функционально-речевых причин.
Поступления из испанского языка представляют весьма значительный и интересный слой словарного состава английского языка. Масштабы влияния испанского языка на американский английский особенно велики. Испанский язык играет значительную роль в общем формировании лексических особенностей американского английского.
Наиболее важными из испано-английских лингвистических контактов являются внутрирегиональные, между носителями данных языков на американском континенте.
Удельный вес лексики испанского происхождения в английском языке очень значителен, и слова этого слоя играют важную коммуникативную роль, это дает основания утверждать, что испанский язык и далее будет представлять постоянный источник пополнения словарного состава английского языка, значение которого не уменьшается.
Стилистическое назначение испаноязычного элемента очень многообразно. Привлечение испанского элемента как важного художественного приема способствует передаче национального колорита изображаемых событий, создает необходимый фон, на котором разворачиваются действия, раскрывает характеры персонажей, участвует в создании конкретных образов-символов, выполняет композиционную и уточняющую функции.
Собственно заимствования в основном стилистически нейтральны, войдя в английский язык и ассимилировавшись в нем, они сами по себе утрачивают черты национальной специфичности, связанной с их происхождением и функционируют также, как и исконная английская лексика. Испанские реалии, обозначающие специфические испанские понятия, явления и предметы, не имеющие полных синонимов в английском языке, либо в процессе ассимиляции развившие дополнительные смысловые или стилистические оттенки значения, могут выполнять уточняющую или фоновую функции, способствовать созданию национального колорита. Употребление собственно испаноязычного элемента в авторском тексте обычно обусловлено выполнением композиционной или образно-символической функции. В диалогах и речи персонажей это является неотъемлемой частью характеристики героя.
Введение иноязычных элементов в текст художественного произведения обычно обусловлено принципами общей стилистической системы, создаваемой автором и необходимостью решения ряда стилистическо-смысловых задач. Анализ функционирования испанизмов в английских текстах показывает, что они, с одной стороны, подчиняются общим задачам данного отрезка текста, а с другой, несут и свою особую функцию, сообщая этому тексту важные смысловые и эмоциональные оттенки. Кроме обычной информативной роли, в художественных произведениях иноязычный элемент используется для выражения важных элементов содержания.
Изучение способов перевода иноязычного материала в художественных произведениях позволяет проследить дальнейшую судьбу иноязычных поступлений, появление новых стилистических окрасок, взаимодействие испанского и английского лексических элементов.
Перед теорией перевода стоят две основные задачи - определение необходимой и достаточной степени адекватности перевода и определение способов нахождения переводческих соответствий при передаче того или иного текста с одного языка на другой.
Для решения первой задачи наиболее ценной нам представляется теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, как комплексная модель перевода, выделяющая в плане содержания пять уровней, между которыми устанавливаются иерархические отношения: уровень языковых знаков, уровень высказывания, уровень сообщения, уровень описания ситуации и самый верхний уровень - цели коммуникации.
Перевод испанского элемента должен рассматриваться как составляющая общей концепции перевода художественного произведения. В целях оптимизации процесса перевода данного элемента текста, разработана общая модель системного подхода к его переводу, опирающаяся на теорию уровней эквивалентности Комиссарова. Процесс перевода рассматривается как многоуровневый и включает уровень цели коммуникации, уровень описания ситуации, уровень сообщения, уровень высказывания и уровень языковых знаков, причем каждый уровень имеет свою цель, задачи и предполагает определенную последовательность действий по созданию полноценного перевода. Система позволяет составить алгоритм нахождения переводческого решения, сочетающего наиболее исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему, что в конечном счете зависит от того, насколько точно интерпретируется функция слова как одного из основных средств создания смысла текста и реализации творческой индивидуальности автора.
Под эквивалентом понимается функциональное соответствие в языке перевода, предающее на аналогичном уровне плана выражения все релевантные в пределах данного контекста компоненты значения или одного из вариантов значения языка источника, таким образом, считаем оправданным рассмотрение каждого значения слова фактически как отдельной лексической единицы.
Все эквивалентные соответствия делим на единичные (постоянные) и вариантные. Под единичным соответствием понимается наиболее устойчивый постоянный способ перевода данной единицы, используемый во всех (или почти всех) случаях ее появления в оригинале и в этом смысле относительно независимый от контекста. Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, единичное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. Вариантное соответствие -несколько регулярных способов перевода данной единицы, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из вариантных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению.
Отдельную группу составляют соответствия, полученные в результате переводческих трансформаций, примем их за контекстуальные. Контекстуальные соответствия могут являться окказиональными (случайными) и узуальными (повторяющимися), по мере накопления наблюдений переходящими в разряд вариантных.
Переводческие соответствия испанских заимствований делятся на эквивалентные (80%) и контекстуальные (20%).
Эквивалентный перевод включает единичные соответствия и лексико-стилистические варианты. Большинство заимствований имеет один основной эквивалент, единичное соответствие (55%). Единичные соответствия используются при переводе испанских заимствований всех тематических групп; словосочетания, включающие подобные заимствования, обычно также имеют устойчивый вариант перевода.
Перевод испанских заимствований с использованием лексико-сгидиетических вариантов, производился в 25% случаев от общего числа изученных примеров перевода испанских заимствований. Причинами, обусловливающими использование в переводе лексико-стилистических вариантов, являются:
1) Наличие синонимии в русском языке - следует учесть стиль и сочетаемость.
2) Наличие синонимии и в русском, и в английском языке - следует дополнительно учесть стилистическую функцию единицы в оригинале.
3) Различие фоновых знаний относительно какого-либо предмета или явления - выбрать наиболее известный синоним, если он не вызывает неоправданных ассоциаций.
Контекстуальные соответствия при переводе испанских заимствований образуются при помощи дифференциации, конкретизации, генерализации, компенсации, смыслового развития и целостного преобразования.
Контекстуальный перевод используется в целях:
1) Сохранения традиционных норм сочетаемости в идиоматических выражениях при помощи дифференциации, конкретизации, генерализации, компенсации, смыслового развития.
2) Сохранения образности стилистических средств при помощи дифференциации, генерализации, компенсации, смыслового развития, целостного преобразования.
3) Сохранения и поддержания эмоционально-оценочного компонента значения при помощи дифференциации, генерализации, компенсации.
Исследование способов перевода испанских реалий позволяет выявить следующие закономерности.
Самым распространенным способом перевода реалий является транскрипция. Она используется в 61% случаев, из них 47% составляют общеизвестные реалии, транскрипция которых закреплена в русском языке, 14% -малознакомые читателю реалии, семантизированные либо в сноске, либо в контексте произведения. Причем реалии, семантизированные непосредственно на месте первого употребления транскрипции, составляют в общей сложности всего 2%. Отметим также, что у более половины общеизвестных реалий закрепленная транскрипция является единственным применявшимся способом перевода.
В 26% случаев для перевода реалий применялся прием компенсации однословным аналогом (21%), словосочетанием (4%), описанием (1%). При этом доля общеизвестных реалий, переведенных с помощью приема компенсации, составляет 25% против 75% малоупотребительных.
10% реалий сохраняют в переводе испанскую форму. 2% из них составляют реалии, представляющие собой важные композиционные элементы произведения, и раскрываются как художественный образ. 1% реалий снабжены сноской, еще 1% семантизированы в контексте. Отметим, что доля общеизвестных реалий, оставленных в тексте без перевода, весьма невелика и составляет около 8% от общего числа непереведенных реалий.
В 3% случаев реалии в тексте перевода опускались. Причиной являлись обычно особенности нормы построения русской фразы, избыточность реалии в данном контексте, перенасыщенность данного участка текста этими же или другими реалиями.
Исследование перевода испанских вкраплений в целом показывает, что общая тенденция по использованию способов перевода вкраплений отдельных испанских слов и вкраплений испанских словосочетаний, фраз и более крупных участков текста имеют следующие различия. Испанские фразы остаются без перевода в 90% случаев, в 7% переводятся на русский язык. Вкрапления отдельных слов остаются без перевода только в 63% случаев, а в 33% переводятся или транскрибируются.
В группе вкраплений, оставленных в переводе в испанской форме, у испанских фраз значение поясняется тем или иным способом на месте употребления в 80% случаев от общего числа употреблений без перевода, 20% составляют ранее семантизированные фразы, не снабженные никакими комментариями. У вкраплений отдельных испанских слов, оставленных без перевода, поясняются на месте употребления всего 40% слов, а 60% не комментируются в расчете на воспроизведение читателем предварительно предложенной семангизации. Интересно отметить, что соотношение основных способов пояснения значения вкраплений как фраз, так и отдельных слов, примерно одинаково, и составляет 60% случаев перевода в сноске к 40% авторской семангизации в тексте оригинала и, соответственно, перевода.
Основными факторами, характеризующими системный подход к анализу оригинала и построению адекватного перевода, применительно к переводу реалий и иноязычных элементов, как наиболее сложных национальных компонентов текста, являются: роль и место национальных элементов в подборе материала действительности и языкового материала произведения; композиционные особенности произведения; смысловые, экспрессивные, ассоциативные связи; контекст употребления; соответствие языковым нормам.
Транскрипция или сохранение испанской формы подчеркивают национальную специфичность, в отличие от прямого перевода (вкраплений), перевода аналогом, объяснительным оборотом (реалий), подчеркивающих смысловой и эмоционально-оценочный компоненты значения:
Транскрипция может использоваться в различных функциях, в авторском повествовании и в речи персонажей, не используется для перевода вкраплений испанских словосочетаний, фраз и более крупных участков текста, которые почти всегда сохраняют испанскую форму. Сохранение испанской формы предпочтительнее и в речевой характеристике персонажа при подчеркнутом # употреблении им испанских элементов: в целях отражения национальной принадлежности, эмоционального состояния, индивидуальных особенностей речи. Прямой перевод не используется при передаче любых элементов, выполняющих уточняющую функцию.
Транскрипция и испанская форма, в отличие от прямого перевода, имеют более конкретное значение и яркую национальную окраску. При преобладании смысловых компонентов значения над национальными (если в транскрипции или испанской форме без пояснений данная единица непонятна русскоязычному читателю), предпочтительнее прямой перевод (аналог). Транскрипция, в отличие от испанской формы, позволяет воспроизвести не только национальную "оболочку" слова, но и прочитать, произнести, запомнить слово, включить его в круг своих фоновых знаний. Транскрипция практически всегда используется для перевода
• общеизвестных реалий, и часто для вкраплений, по звуковой форме напоминающих русский аналог.
Элементы, семантизированные в оригинале прямым переводом, переносятся в транскрипции (если элемент встречается несколько раз и несложен в прочтении) или в испанской форме (если элемент представляет собой вкрапление словосочетания или фразы, либо имеет сложную транскрипцию). Если элемент семантизируется автором в контексте ситуации, или не семантизируется в расчете на фоновые знания, он в переводе сопровождается сноской, компенсирующей различие фоновых знаний.
Изучение межкультурных взаимодействий, соответствий и несоответствий занимает важное место в теории перевода. Ориентируясь на усредненного рецептора, переводчик решает, какая прагматическая адаптация необходима, чтобы
• обеспечить полноценное понимание переведенного сообщения. Избежать недопонимания можно не только введением дополнительной информации, но и опущением некоторых деталей, ничего не говорящих рецептору перевода.
В художественном переводе стратегическая задача переводчика заключается в передаче художественно-эстетической функции оригинала путем создания на ПЯ полноценного литературного произведения, способного производить эмоциионально-эстетическое воздействие на читателя.
Таким образом, исследование испанского элемента в английском художественном тексте, а также возможность использования предложенной комплексной методики анализа текста, содержащего иноязычный компонент, позволяет применять материал в практических переводах с английского языка на русский, а также развивать теоретические исследования в области изучения заимствованных и иноязычных компонентов текста и возможностей их перевода.
Список научной литературыПарфенова, Татьяна Анатольевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аббасова Б.М. Морфологические преобразования в языке как результат заимствований: Автореф. дис. канд. филол. наук Баку, 1992. - 23 с.
2. Алимов И.Н. Словообразовательное гнездо существительных, заимствованных до ХШ в., в английском языке и дальнейшее его развитие: Автореф. дис. . канд. филол. наук Ташкент, 1991. - 25 с.
3. Амирова Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимами: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Баку, 1975. - 32 с.
4. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956. - 220 с.
5. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Л.: Просвещение, 1975. -238 с.
6. Аракин В.Д. К вопросу об английском языке в Америке // ИЯШ, 1937. № 1. - С. 59 - 66.
7. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка: Пособие для преподавателей английского языка. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1955. - 348 с.
8. Аракин В.Д. История английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз." М.: Просвещение, 1985. - 256 с.
9. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. - 151 с.
10. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты и заимствования (XV XX вв.): Дис. д-ра филол. наук. - Калининград, 1979. - 423 с.
11. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1959. - 351 с.
12. Ахманова О.С., Мельчук И.А., Падучева Е.В., Фрумкина P.M. О точных методах исследования языка. М.: Изд-во Московского университета, 1961. -164 с.
13. Бакастова Т.В. Семантизация имени собственного в целом художественном тексте (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук -Одесса, 1987. 16 с.14