автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Исенко, Любовь Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах"

На правах рукописи

Исенко Любовь Алексеевна

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВРЕМЕННЫХ ФОРМ ИНДИКАТИВА В ТЕЛЕВИЗИОННЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ (на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка)

Специальность 10 02 05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москьа - 2009

003469242

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

академик МАН ВШ, доктор филологических наук, профессор

Фирсова Наталия Михайловна

Официальные оппоненты*

доктор филологических наук,

доцент Попова Таисия Георгиевна

Российский университет дружбы народов

кандидат филологических наук,

доцент Мунгалова Ольга Максимовна

Московский государственный университет им МБ Ломоносова

Ведущая организация: Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России

Защита состоится 29 мая 2009 года в 15 часов

на заседании диссертационного совета Д 212 203 12

при Российском университете дружбы народов

по адресу 117198, г Москва, улица Миклухо-Маклая, д 6, ауд 436

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов

Автореферат диссертации размещен на сайте, www rudn ru

Автореферат диссертации разослан 28 апреля 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

НЛО. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние десятилетия национачьно-культурная специфика языка привлекает все большее внимание лингвистов, социолингвистов, специалистов в области межкультуриой коммуникации, психолингвистики, этнопсихолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса и др Это в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества в расширении международных контактов, в достижении взаимопонимания между народами в диалоге культур На теоретическом уровне актуальность изучения национально-культурной специфики языка определяется осмыслением того, что, во-первых, знание языковой системы само по себе отнюдь не обеспечивает успешной коммуникации, во-вторых, национально-культурная специфика проявляется на всех уровнях языковой системы и ее недостаточное знание зачастую ведет к неверной интерпретации иноязычного текста (устного или письменного) и даже может стать причиной неуспешности коммуникации

Проблема выявления национально-культурной специфики полинационального испанского языка, занимающего в современном мире четвертое место по котичеству говорящих на нем, в настоящий период является недостаточно разработанной как в отечественной, так и зарубежной науке

Уругвайский национальный вариант испанского языка в работе рассматривается в сравнении с пиренейским национальным вариантом, поскольку именно при сопоставлении наиболее ярко проявляются языковые особенности и национальное своеобразие

Большинство работ в аспекте межкультурной коммуникации посвящено выявлению национально-культурной специфики в области лексики и фонетики, так как черты национального своеобразия в данном случае обнаруживаются наиболее широко и четко Грамматический уровень испанского языка наименее изучен с точки зрения определения его национально-культурной специфики Для восполнения данного пробела в научных исследованиях и для выявления этнокультурной специфики пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка в реферируемой работе рассматривается именно грамматическии уровень

Национально-культурная специфика пиренейского и уругвайского национальных вариантов в диссертационном исследовании выявляется на основе анализа испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстов (далее ТРТ) Нами были выбраны тексты данного жанра, потому что в силу своей языковой организации ТРТ представляет широкие возможности для лингвокультурологического исследования, в частности изучения его национально-культурной специфики

В рамках реферируемого диссертационного исследования были рассмотрены национально-культурные особенности реализации языковых средств на грамматическом уровне, а именно на примере функционирования глагольных форм индикатива в текстах испанской и уругвайской телерекламы, так как индикатив является наиболее используемым наклонением в ТРТ в

\

изучаемых национальных вариантах испанского языка

Таким образом, актуальность исследования определяется, с одной стороны, необходимостью в испанском языке восполнить имеющийся в межкультурной коммуникации пробел в освещении особенностей функционирования временных форм индикатива в аспекте межвариантной национально-культурной специфики на материале вышеуказанных национальных вариантов, и, с другой стороны, малоизученностью этнокультурного своеобразия испаноязычной телевизионной рекламной коммуникации, играющей важную роль в современном мире

Объектом исследования является национально-культурная специфика ТРТ пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка

Предметом исследования выступает национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в ТРТ данных национальных вариантов испанского языка

Цель исследования состоит в обнаружении особенностей функционирования в испанских и уругвайских ТРТ временных форм индикатива как проявлений национально-культурной специфики этих национальных вариантов современного испанского языка

Гипотеза исследования национально-культурная специфика

функционирования временных форм индикатива в ТРТ проявляется в выборе носителями пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка для передачи одного и того же временного значения различных грамматических элементов изофункционалыюго ряда Этот выбор может быть проанализирован с помощью параметров национальных семантических форм мышления

В соответствии с целью исследования были определены его основные задачи

1/ изложить исходные теоретические посылки, связанные с трактовкой кардинальных понятий непосредственного объекта исследования,

2/ проанализировать и обобщить имеющийся в трудах по лингвистике материал о национально-культурной специфике языка,

3/ рассмотреть обстоятельства и причины возникновения и закрепления в речи испанцев и уругвайцев национально-культурных языковых особенностей, выделяющих испанский язык Испании и Уругвая в качестве национальных вариантов единого испанского языка,

4/ выделить специфику ТРТ как объекта лингвистического исследования, 5/ проанализировать и сравнить особенности функционирования временных форм индикатива в пиренейском и уругвайском национальных вариантах испанского языка на материале ТРТ с позиций учения о национальных семантических формах мышления

Методологические основы исследования При рассмотрении национально-культурной специфики языка нами использовался комппексный междисциплинарный подход, предусматривающий анализ и синтез результатов научных изысканий таких участвующих в изучении объекта специальных дисциплин, как лингвистика, психолингвистика,

социолингвистика, этнолингвистика, этпопсихолингвистика, межкультурная коммуникация, лингвокультурология, теория коммуникации, когнитивистика, а также вариантология, стилистика, грамматика и грамматическая стилистика испанского языка

Для осмысления проблем функционирования испанского языка в Латинской Америке мы опирались на разработанную акал Г В Степановым концепцию национальных вариантов испанского языка и выдвинутое акад IIМ Фирсовой положение о том, что для выявления национально-культурной специфики починационального испанского языка важно не только сопоставлять ею с другими языками (для постижения межъязыковой национально-культурной специфики), но и проводить сопоставление его отдельных национальных вариантов между собой, в первую очередь с пиренейским национальным вариантом (для обнаружения межвариантной националыго-кулыурной специфики)

Выявление межвариантной национально-культурной специфики функционирования временных форм индикатива в ТРТ исследуемых национальных вариантов испанского языка осуществлялось на базе разработанного П В. Чесноковым учения о логических и национально-семантических формах мышления

Используя важнейшие грамматические понятия, получившие достаточно всестороннее освещение в научной литературе, мы исходили из их трактовки, изложенной в трудах крупнейших отечественных исианистов Г В Степанова, О К Васильевой-Шведе, В С Виноградова, Н М Фирсовой, Н И Поповой

В ходе исследования применялись следующие основные методы системного, металингвистического, контекстологического, количественного и сопоставительного анализов, обобщения, непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, сплошной выборки

Информационными источниками диссертации стали а) научные источники в виде данных и сведений из книг, журнальных статей, научных докладов, материалов научных конференций, семинаров, б) статистические источники п виде отечественных и зарубежных статистических материалов разных организаций, фондов, институтов, в) телевизионные рекламные ролики, I) ресурсы глобальной сети Интернет

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается 1/ методологической обоснованностью исходных теоретических предпосылок, 2/ реализацией комплексного междисциплинарного подхода к исследованию национально-культурной специфики ТРТ на материале описываемых национальных вариантов испанского языка, 3/ обширностью и разнообразием изученного и интерпретированного теоретического материала (176 теоретических источников, 58 из которых представлены на испанском языке), 4/ объемом изученного фактического материала (собранного методом сплошной выборки телевизионных рекламных роликов, транслируемых на испанском и уругвайском телевидении в период с 2004 по 2007 год Нами были записаны 500 уругвайских и 500 испанских ТРТ)

Положения, выносимые на защиту

1 ТРТ обладают национально-культурной спецификой, которая в частности проявляется на грамматическом уровне, и прежде всею в особенностях функционирования временных форм индикатива

2 Наиболее употребительным наклонением в ТРТ пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка явпястся индикатив

3 Носители пиренейского и уругвайского национальных вариантов для передачи одного и того же категориального временного значения выбирают различные грамматические элементы при их наличии в изофункциональных рядах в обоих рассматриваемых национальных вариантах испанского языка

4 Национально-культурная специфика речевого поведения и национально-культурные особенности мышления составителей рекламных текстов проявляется в наличии разницы в количественном употреблении синонимических конструкций в ТРТ пиренейскою и уругвайского национальных вариантов

5 Если для создателей ТРТ носителей пиренейского национального варианта при выборе форм индикатива для выражения временных значений предшествования и следования ведущим оказывается такой параметр национальных семантических форм мышления, как самостоятельность отражаемого содержания, то для уругвайцев основополагающим является такой параметр национальных семантических форм мышления, как степень расчлененности содержания при отражении действительности

Научная новизна исследования состоит в

- выборе объекта исследования впервые в испанистике уругвайский национальный вариант испанского языка рассматривается в сопоставлении с пиренейским с целью обнаружения их национально-культурной специфики,

- выборе предмета исследования впервые выявляется национально-культурная специфика ТРТ пиренейского и уругвайского национальных вариантов на примере функционирования в них временных форм индикатива,

- использовании учения о параметрах национально-семантических форм мышления как одного из критериев при проведении сопоставительного анализа ГРТ описываемых национальных вариантов испанского языка

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют

- глубже проникнуть в процесс функционирования различных национальных вариантов современного испанского языка,

- проанализировать национально-культурную специфику речевого поведения носителей испанского языка в разных ареалах - Испании и Уругвае,

- способствовать дальнейшему развитию теории межкультурной коммуникации и межвариантной национально-культурной специфики па базе испанского языка,

- восполнить определенный пробел в грамматической стилистике и вариантологии испанского языка

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что предложенный метод выявления национально-культурной специфики языковых единиц на грамматическом уровне на основе учения о параметрах национальных семантических форм мышления может быть использован при исследовании национально-культурной специфики функционирования форм глагола всех наклонений как в изучаемых, так и в других национальных вариантах испанского языка Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке и методическому оснащению вузовских образовательных программ по семантике, теоретической грамматике, грамматической стилистике, интерпретации текста испанского языка

Выводы исследования могут найти применение при переводе рекламы на испанский язык, при адаптации уже существующих телевизионных рекламных роликов для испанской и уругвайской аудиторий, при организации и проведении рекламных кампаний рекламистами-практиками, непосредственно участвующими в процессе создания испаноязычных ТРТ с целью повышения их суггестивного потенциала Материалы диссертационной работы, освещающие основные исторические, географические, политические факторы, оказавшие влияние на формирование уругвайского национального варианта, могут быть использованы в вузовском курсе лингвострановедсния

Апробация работы проходила на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, где обсуждались основные положения и выводы исследования, в процессе преподавания практического курса испанско1 о языка студентам I и III курсов на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета в 2004-2005 годах, в выступлениях автора на международных конференциях «Степановские чтения» (Москва, РУДН, 2005, 2007), «Испанский язык в информационном обществе актуальные процессы и перспективы» (Москва, МГИМО, 2006) Основные положения диссертации отражены в семи публикациях (в том числе в 4 научных статьях в журналах, рекомендованных ВАК России)

Степень научной разработанности проблемы В теории коммуникации, лингвистике, социолингвистике, этнопсихологии и ряде других отраслей науки накоплен обширный ма!ериал, в гой или иной мере касающийся темы диссертационной работы, и выработаны специфические ракурсы исследования

Так, в отечественной романистике впервые проб темы языковой вариативности испанского языка в аспектах лингвистики и социолингвистики получили глубокое осмысление в трудах академика Г В Степанова [1963, 1976, 1979] Вслед за Г В Степановым российскими испанистами социолингвистический статус испанского языка в латиноамериканских странах определяется как «национальный вариант испанского языка» Например, разработка отдельных национальных вариантов испанского языка осуществлялась в работах МИ Былинкиной [1969], J1T Ивановой, НА Мартыновой, ЭИ Хонкасало [1971], ВС Виноградова [1994], а также в трудах Н М Фирсовой [1984, 1987, 1992, 2000, 2002, 2006, 2007, 2008] и се учеников А .В Синявского [1987], В П Енина [1988], Н Ф Михеевой [1989,

2002], ОГ Глазовой [1992], ИВ Плутицкой [1993], , ЕВ. Зверевой [1995], M О Чичиной [1995], Е В Соловьевой [1998], О С Чесноковой [1999, 2006], А В Родченко [2000], H А Гостемиловой [2003], Е В Журавлевой [2006], Е В Щербаковой [2008] и др

Осмыслению проблем функционирования испанского языка в Латинской Америке посвящено большое количество работ зарубежных испанистов [Alvar López, 1996, Alvarez, Bentivogho, Obediente, Sedaño, Tejera, 1992, Alvarez, 1996, Abeille Luciano, 1900, Montes Giraldo, 1982, Quilis, 1992, Lope Blanch, 1972, 1989, Guitarte, 1991 и др] Тем не менее, в испанских и латиноамериканских лингвистических исследованиях очевидно проявляется недостаточная разработка сложной проблемы форм существования испанского языка за пределами Испании

Что касается уругвайского национального варианта, то в отечественной испанистике отсутствуют специальные работы, посвященные его исследованию В зарубежной испанистике имеется небольшое число работ [Roña, 1964, Behares, 1984, Barrios, http//], в которых рассматривается своеобразие употребления испанского языка на территории Уругвая Однако в этих исследованиях вопросы национально-культурной специфики уругвайского национального варианта не освещаются, не проводится сравнение грамматических особенностей данного национального варианта испанского языка с другими национальными вариантами

К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались многие ученые в разных отраслях лингвистики, начиная с В Гумбольдта [Гумбольдт, 1984, 1985] в XIX в и заканчивая представителями таких сравнительно молодых наук, как психолингвистика [Леонтьев, 1965,1969, 1974, Лурия, 1998 и др], социолингвистика [Гамперц, 1975, Фишер, 1975, Хаймс, 1975, Эрвин-Трипп, 1975 и др], этнолингвистика и этнопсихолингвистика [Сорокин, 1977, Бабурина, 1997, Крюков, 1988, и др ], лингвострановедение [Верещагин, Костомаров, 1990, 2005], лингвокультурология [Воробьев, 1999, 2008, Маслова, 2007 и др], когнитивистика [Кубрякова, 2001, Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина, 1996 и др ] и межкультурная коммуникация [Тер-Минасова, 2000, Стернин, 1996, Гудков, 2000 и др ]

Особое значение для разработки проблемы диссертации имело созданное П В Чесноковым [1992] учение о логических и национальных семантических формах мышления, которое в дальнейшем было применено Е В Фирсовой [2003] для выявления национально-культурной специфики речевого поведения немецких и русских философов

В отечественной испанистике вопросы национально-культурной специфики в настоящий период еще недостаточно разработаны В этом плане большое внимание было уделено исследованиям в области речевого этикета (прежде всего формул обращения) [Фирсова H M, 1987, 2000,2002, 2006, 2008, Фирсова H M, Чеснокова, 1987, Рылов, 1997], а также разговорной речи [Фирсова, 2007]

Важным фактором исследования национально-культурной специфики полинациональных языков явилось предложенное H M Фирсовой понятие

межвариантной национально-культурной специфики В последнее время под руководством II М Фирсовой был защищен ряд диссертаций, посвященных национально-культурной специфике различных национальных вариантов испанского языка, в частности, мексиканского [Гостемилова 2003], колумбийского [Журавлева, 2006] и никарагуанского [Щербакова, 2008] Однако, до настоящего времени, как уже отмечалось, к изучению национально-культурной специфики собственно уругвайского национального варианта испанского языка ученые не обращались

Специфика рекламной коммуникации освещалась в работах российских лингвистов на материале русского [Крылова, 2006, Красулина, 2007, Костомаров, 2005, Попова ЕС, 2005, Романенко, 2007, Кривко, 2005, Новиков, 2007, Музыкант, 1996, Горюнова, 2005] и английского языков [Донская, 2007, Теркулова, 2004, Каримова, 2006, Амири, 2007] В Г Костомаров [2005], М А Кривко [2005] занимались выявлением основных характеристик текстов телевизионной рекламы

Значительный вклад в разработку вопросов лингвостилистики испанских рекламных текстов внесли труды отечественных испанистов, таких как Л С Харченко [1973], Т Н Петровой [1977], С И Канонич [2009], Н М Фирсовой [1988], НВ Попок [1991], АЛ Еременко [2000], и испанских лингвистов, в особенности, А Ферраса Мартинсса [2000], A Jloneca Ейре [1998], С Роблеса Авилы [2005], А Родригсса Фернандеса [2005], М Ромеро [2005]

Важнейшие грамматические понятия испанского языка, в том числе вопросы функционирования временных форм индикатива, всесторонне освещались в грудах Н М Фирсовой [2002], В С Виноградова [2006] , Н И Поповой [2000], О К Васильевой-Шведе и Г В. Степанова [1990] Гем не менее, вопросы функционирования временных форм индикатива в уругвайском национальном варианте не рассматривались ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике

Таким образом, на данный момент накоплен обширный материал, касающийся национально-культурной специфики различных национальных вариантов испанского языка, имеются отдельные работы, в которых рассматриваются лингвостилистические особенности испаноязычных рекламных текстов Вместе с тем, проблема выяления национально-культурной специфики рекламных текстов пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка на примере функционирования в них временных форм индикатива никем не исследовалась

Цель и задачи исследования обусловили объем и структуру работы Диссертация состоит из введения, 2-х глав, заключения, библиографического списка испочьзованной литературы (включающего 148 источников, в том числе 116 - на русском и 32 - на иностранных языках), списка использованных электронных изданий (содержащего 28 электронных адресов) и 2-х приложений (приложение 1 - корпус текстов уругвайской телерекламы (расшифровка 500 роликов), приложение 2 - корпус текстов испанской телерекламы (расшифровка 500 роликов))

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются объект и предмет, цель и задачи, гипотеза исследования, указываются теоретические основания и методы исследования, степень изученности проблемы, определяются положения, выдвигаемые на защиту, а также научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы

Первая глава «Теоретические основы исследования национально-культурной специфики телевизионных рекламных текстов на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка» посвящена рассмотрению исходных теоретических посылок диссертационного исследования

Обобщение и сопоставление результатов существующих исследований ТРТ на русском, английском и испанском языках с результатами собственного анализа ТРТ в пиренейском и уругвайском национальных вариантах испанского языка позволило автору прийти к заключению о том, что тексты этого жанра обладают целым рядом универсальных лингвистических и коммуникативно-прагматических характеристик, в частности, таких, как языковая краткость, простота для понимания, выразительность и использование психолингвистических приемов построения максимально эффективного сообщения Для наибольшей эффективности восприятия ТРТ создаются с учетом социолингвистических, психолингвистических и лингвокультурологических особенностей той языковой среды, в которой существует их адресат. В силу своей языковой организации ТРТ представляют широкие возможности для лингвистического исследования, в частности изучения их национально-культурной специфики

Исходя из трактовки Г В Степанова понятия «национальный вариант языка», под которым он понимает «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» ', испанский язык Испании и Уругвая расценивается в работе как пиренейский и уругвайский национальные варианты испанского языка соответственно Уругвайский национальный вариант сформировался в результате многовековой трансформации пиренейского национального варианта испанского языка под влиянием различных исторических, политических, социально-экономических и культурных преобразований, которые имели место на территории, занимаемой современным Уругваем Для более глубокого осмысления современного состояния испанского языка в Уругвае в диссертации дается подробное описание основных обстоятельств и причин возникновения и закрепления в речи уругвайцев национально-культурных языковых особенностей, выделяющих испанский язык Уругвая в качестве национального варианта испанского языка

Основополагающим для данного исследования является утверждение

' Степанов Г В Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи -М Высшая школа, 1976 - С 100

Н М Фирсовой о том, что национально-культурная специфика испанского языка двупланова, с одной стороны - это межъязыковая национально-культурная специфика, с другой - межвариантная национально-культурная специфика2. Именно поэтому уругвайские ТРТ целесообразно рассматривать в сравнении с испанскими, так как при сопоставлении наиболее ярко проявляются языковые особенности и национальное своеобразие

В результате анализа и обобщения имеющегося в трудах по лингвистике, в том числе но психолингвистике, этнопсихолингвистике, когнитивистике, лингвокутьтурологии, межкультурной коммуникации, а также стилистике, грамматике и грамматической стилистике испанского языка, материала об этнокультурной специфике данного языка, в реферируемой работе межвариантная нациопально-ггучьтурная специфика испанского языка была определена как совокупность особенностей языковых средств одного национального варианта по сравнению с другим или другими национальными вариантами испанского языка, обусловленная своеобразной национально-культурной действительностью, в которой живет данная нация

Учитывая то, что ведущую роль при выявлении национально-культурных особенностей языка на грамматическом уровне играет рассмотрение тесной взаимосвязи и взаимозависимости языка и мышления и их соотношение с культурой и действительностью, особую важность для реферируемой работы имеет учение П В Чеснокова3 В соответствии с ним наряду с общечеловеческими логическими формами мышления существуют национальные семантические П В Чесноковым на материале русского, санскрита, китайского, литовскою, латинского, французского, немецкого, английского языков и языка индейцев хопи было доказано, в частности, что несмотря на то, что национальные семантические формы мышления не одинаковы у представителей разных наций, параметры их описания (степень расчлененности содержатся при отражении действитепъности, степень самостоятечьности отражаемого содержания, распределение совокупного содержания мысчи между ее компонентами, характер охвата отражаемого содержания и тд) едины для всех языков В связи с этим, различия в грамматическом оформлении этих параметров объясняют разницу в грамматическом строе определенных языков

П В Чесноков указывает на то, что языковые особенности конкретного национального языка, обусловленные актуализацией параметров национальных семантических форм мышления, заложены в 1рамматическом строе языка и проявляются в речи употреблением грамматических средств, которыми этот язык располагает Речевые особенности также определяются грамматическим строем национального языка Это происходит ввиду многообразия грамматических форм для выражения одного и того же содержания в отдельном национальном языке, что ставит отправителя текста перед выбором одной из грамматических форм для выражения этого содержания в речевой

3 Фирсова Н М Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке Учеб пособие -М Изд-во РУДН, 2000 - С 52

3 Чссноков П В Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления - Таганрог Игч-во

Таганрогского пел ун-та, 1992 - 168с

ситуации Исходя из этого, особого внимания заслуживает выдвинутая ЕВ Фирсовой относительно немецкого и русского языков трактовка понятия национально-культурной специфики речевого поведения отправителя текста, под которой она понимает «совокупность речевых стереотипов по выбору определенного грамматического средства из изофункционального ряда, характеризующую большинство представителей данной национальной культуры при определенных условиях коммуникации, где данный структурно-грамматический вариант, проанализированный в рамках параметров национальных семантических форм мышления, отображает национально-культурную специфику отражения действительности данным национальным социумом»4 Думается, что это определение также применимо и для выявления национально-культурной специфики речевого поведения отправителей испаноязычных текстов на грамматическом уровне

Следует заметить, что национально-культурная специфика речевого поведения автора текста, носителя одного национального языка, может быть выявлена при сравнении его речевого поведения с речевым поведением представителя другой национальной культуры в одинаковых условиях общения при отражении ими одного и того же отрезка действительности В ходе диссертационного исследования учение П В Чеснокова было использовано для анализа разницы в грамматическом строе разных национальных вариантов одного полинационального языка - испанского

Во второй главе ((Особенности функционирования временных форм индикатива в испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстах в аспекте национально-культурной специфики пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка» на основе учения П В Чеснокова о параметрах национальных семантических форм мышления предпринимается попытка выявить национально-культурное своеобразие употребления временных форм индикатива в испанской и уругвайской телерекламе

В силу того, что глагольные формы представляют собой ось грамматической системы испанского языка в целом и рекламного текста в частности, рассмотрение национально-культурной специфики текстов испанской и уругвайской телерекламы целесообразно начать с обнаружения национально-культурной специфики функционирования временных глагольных форм самого употребительного наклонения, а именно индикатива, в ТРТ рассматриваемых национальных вариантов испанского языка

Сопоставительный анализ количественного распределения форм индикатива по временам в текстах испанской и уругвайской телевизионной рекламы выявил как сходства (преобладание форм настоящего времени), так и различия, которые носят как количественный (имеется разница в построении иерархии временных форм индикатива по частотности употребления в обоих национальных вариантах), так и качественный характер (в частности, свойственное уругвайскому национальному варианту лингвистическое явление восео) (см таб 1, 2) Было установлено, что в исследуемом жанре в

11 Фирсова Е В Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов синтактико-прагма-шческий аспект Дис канд филол наук -Ростов-на-Дону 2003 -С 76

12

уругвайском национальном варианте предпочтение отдается простым формам индикатива Практически полное отсутствие в текстах уругвайской телерекламы сложных форм индикатива - будущего сложного (Futuro Perfecto), плюсквамперфекта (Pretérito Pluscuamperfecto), перфекта (Pretérito Perfecto) и претерита антериор (Pretérito Anterior) - определяется свойственным языку рекламы принципом экономии и тенденцией к упрощению В то же время, в пиренейском национальном варианте, несмотря на то, что предпочтение также отдается простым формам, сложные формы перфекта и плюсквамперфекта встречаются намного чаще, чем в уругвайских ТРТ

Таблица 1

Количественное распределение временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах в пиренейском и уругвайском национальных вариантах испанского языка (в единицах (%))

Времена индикатива Частотность употребления в телевизионных рекламных текстах в национальных вариантах испанского языка

Пиренейский национальный вариант Уругвайский национальный вариант

Настоящее 1208 (84,4%) 1241 (85,9%)

Будущее простое 94 (6,6%) 41 (2,8%)

Будущее сложное 0 (0%) 0 (0%)

Претерит 48 (3,4%) 139(9,6%)

Перфект 42 (2,9%) 1 (0,1%)

Имперфект 34 (2,4%) 22(1,5%)

Плюсквамперфект 5 (0,3%) 1 (0,1%)

Претерит антериор 0 (0%) 0 (0%)

Всего 1431 (100%) 1445 (100%)

Таблица 2

Иерархия (по убыванию) временных форм индикатива в зависимости от частотности употребления в телевизионных рекламных текстах в пиренейском и уругвайском национальных вариантах испанского языка

Место в иерархии по частотности употребления (по убыванию) Времена индикатива в телевизионных рекламных текстах в национальных вариантах испанского языка

Пиренейский национальный вариант Уругвайский национальный вариант

1 Настоящее Настоящее

2 Будущее Претерит

3 Прстерит Будущее

4 Перфект Имперфект

5 Имперфект Перфект/ Плюсквамперфект

6 Плюсквамперфект

Для более глубокого осмысления национально-культурной специфики реализации форм индикатива в текстах испанской и уругвайской телерекламы были проанализированы с позиций национально-семантических форм мышления особенности выражения индикативными формами трех основных временных понятий одновременности, предшествования и следования относительно момента речи или относительно какого-либо другого момента, соотносящегося с прошлым или будущим

Было установлено, что в испанских и уругвайских ГРТ наиболее часто передаваемым является временное понятие одновременности, для обозначения которого чаще всего прибегают к формам настоящего времени, в таких его значениях, как настоящее момента речи, настоящее расширенное и настоящее обобщающее Особых различий в количественном соотношении глаголов в форме настоящего времени не имеется (см таб 1) Вместе с тем, на грамматическом уровне прослеживается разница в парадигме спряжения глаголов настоящею времени в изучаемых национальных вариантах Это объясняется тем, что в отличие от пиренейского национального варианта, в уругвайском национальном варианте имеет место такое лингвистическое явление, как восео Например

• De pronto una canción tiene algo que te sacude Un punteo inspiado, un fraseo, una voz, una palabra Entonces, entonces piensas en esta persona y llamas La música que hace hablar Nokia Connecting people (Испания)

• YUMBO Vos pensás en motos Nosotros pensamos en \os DECELESTE Experiencia en movimiento (Уругвай)

В грамматической системе испанского языка для выражения временной категории предшествования имеются разнообразные грамматические средства, из которых рекламодатели, носители пиренейского и уругвайского национальных вариантов, выбирают нужную форму, исходя из ситуации и национально-культурной специфики обозначения категории предшествования в этих национальных вариантах испанского языка

В результате анализа текстов испанской и уругвайской телерекламы было установлено, что для обозначения имперфективных прошедших действий, предшествующих моменту речи, в обоих национальных вариантах используют такое относительное время, как имперфект Однако, будучи временем описательным, имперфект редко употребляется в ТРТ (см таб 1,2), так как при описании рекламируемых продуктов и услуг обычно прибегают к временам плана настоящего Вместе с тем, в рассматриваемых национальных вариантах при перечислении сложностей, которые были в жизни клиентов до приобретения рекламируемых товаров или услуг, прибегают к формам имперфекта

• Me encanta comer fuera, pero antes por mi dentadura no me atrevía Se movía, me irritaba las encías, es que no disfrutaba Hasta que encontré Algasiv Algasiv Fija la dentadura Protege las encías (Испания)

Согласно результатам проведенного диссертационного исследования, в уругвайских телевизионных рекламных роликах для обозначения предшествования перфективною действия главным образом реализуется претерит, притом в тех случаях, которые, согласно традиционным грамматикам, свойственны перфекту, например

• ¿Cuántas veces seguiste hoy a tu naturaleza9 SALUS (Уругвай)

О количественном преобладании в латиноамериканских национальных вариантах испанского языка форм претерита в ситуациях, в которых в пиренейском национальном варианте предпочтение отдается формам перфекта, отмечали X Саморра Мунне и X Гитарт, М Вакеро де Рамирес, Н Донни де Миранде, X Фернандес Jlonec, X. JIone Бланч, Н.М Фирсова и др

При этом необходимо отметить, что формы претерита встречаются в уругвайских ТРТ не только в значениях, свойственных перфекту (60% от всех форм претерита), но и в своих основных значениях (40%), например

• Se realizó días pasados el lanzamiento de la nueva fórmula de Nevex En el mismo se realizo la demostración del proceso de recuperación del blanco utilizando una tela percudida, lavándola en la forma habitual como lo hacen los consumidores y aplicando el nuevo Nevex Todos los presentes pudieron comprobar los resultados de la recuperación inmediata del blanco original (Уругвай)"

Таким образом, временное понятие предшествования перфективного действия моменту речи в уругвайском национальном варианте в текстах телерекламы обычно реализуется посредствам претерита В пиренейском же национальном варианте рекламодатель выбирает одну из трех различных временных форм - претерита, перфекта и плюсквамперфекта При этом доминирующим фактором, предопределяющим выбор той или иной временной формы, явпяется субъективная психологическая ориентация отправителя

рекламного текста Так, если с точки зрения отправителя ТРТ результаты прошедшего, перфективного и законченного действия остаются в момент речи актуальными и важными, объясняющими причины той или иной ситуации, создавшейся в настоящий момент, используется перфект

• Fitnes de Nestlé ¿Sabes por qüé es diferente9 Porque lo han hecho pensando en mí Delicioso trigo integral, bajo en calorías y alto en vitaminas y minerales Para conservar la línea Y sentirse bien. Fitness de Nestlé (Испания)

Если необходимо констатировать, те нейтрально и беспристрастно назвать события прошлого повествования, когда говорящий представляет прошедшие действия как свершившиеся в период времени, предшествующий моменту речи, и при этом необходимо подчеркнуть тот временной интервал, который разделяет действия в настоящем от действий в прошлом, используется претерит. (Обычно претерит употребляется для создания эффекта разделения жизни потенциального покупателя на время до появления того или иного товара или услуги в его жизни и на настоящий момент, когда у реципиента возникает возможность решить все свои проблемы и забыть о прошлом и прошлых проблемах) Проиллюстрируем сказанное следующими примерами

• Porque tú no tenías derecho. Porque ella dijo basta Porque sus vecinos la ayudaron a decir basta Porque ella levantó el teléfono Porque a las 72 horas te llevaron al juicio y perdiste Porque a las 48 horas ya no podías hacerle daño Porque el ultimo golpe que diste, fue el último golpe que diste Porque ella confió en la ley Contra los malos tratos gana la Ley (Испания)

Для того чтобы стилистически контрастно и экспрессивно выделить действие в прошлом, при этом в еще большей степени подчеркнув временной промежуток, отделяющий это прошедшее законченное действие от момента речи, используется плюсквамперфект В случае употребления после наречия «nunca» («никогда»), плюсквамперфект придаст отрицанию оттенок категоричности Например-

• Empieza a vivir la comunicación - | Es un niño'

Nunca antes había sido tan fácil vivir la comunicación Llega Vodafone Live La comunicación más viva (Испания)

Для выявления национально-культурной специфики реализации форм индикатива для выражения предшествования в текстах пиренейского и уругвайского национальных вариантов, нами был проведен анализ выбора испанцами и уругвайцами той или иной формы с точки зрения основных параметров национальных семантических форм мышления

Из основных параметров национальных семантических форм мышления, предложенных П В Чесноковым, для проведения настоящего исследования нами были выбраны четыре первых параметра, — степень расчлененности содержания при отражении действительности, степень самостоятельности отралсаемого содержания, распределение совокупного содержания мысли между ее компонентами (расположение структурной границы между содержанием соотнесенных между собой компонентов), характер охвата отражаемого содержания, - так как именно эти параметры наиболее наглядно

позволяют охарактеризовать особенности выбора той или иной грамматической формы носителями различных национальных вариантов

Как было отмечено выше, для выражения одного и того же перфективного прошедшего действия, сохранившего свою важность для момента речи, рекламодатели, носители уругвайского национального варианта, наиболее часто используют формы претерита, а носители пиренейского национального варианта - перфекта Этот выбор с точки зрения такого параметра национальных семантических форм мышления как степень самостоятельности отражаемого содержания указывает на то, что пиренейскому национальному варианту свойственна более высокая степень самостоятельности отражаемого содержания Форма перфекта сама по себе достаточна для передачи идеи "контактности действия" при этом употребление различных обстоятельств необязательно Вместе с тем, при передаче прошедшего действия формами претерита необходим соответствующий контекст, указывающий на актуальность результатов действия на момент речи Именно поэтому при рассмотрении перфекгпа и претерита в рамках параметра расчлененности содержания можно сделать вывод о том, что уругвайскому национальному варианту характерна более высокая степень членения совокупного содержания между его компонентами Данное утверждение можно наглядно проиллюстрировать следующими примерами

• ¿Quién ha dicho que la sopa sólo se toma de primero9 Disfruta de Sopmstant cuando tu quieras Sopmstant El instante lo eliges tú (Испания)

• - Julio, ¿por qué no pide el préstamo en FUCAC9 Le prestan desde 2000 hasta 30000 pesos con cuotas bien bajitas Claro Aparte sacarlo es bien fácil ¿Por qué no llame9 7127070

6Cómo dijo9

- 7127070 (Уругвай)

Такой параметр национальных семантических форм мышления, как распределение совокупного содержания мысли между ее компонентами, также по-разному реализуется при выборе носителями пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка форм для выражения прошедшего перфективного действия, сохранившего свою актуальность на момент речи Так, в форме перфекта вспомогательный глагол передает все грамматическое содержание (в том числе и сему актуальности действия), а лексическое содержание передает причастие глагола прошедшего времени Между тем, в уругвайском национальном варианте форма претерита включает в себя грамматическое содержание (наклонение, время, вид, лицо, залог, число) и лексическое содержание, но сема актуальности реализуется в контексте Обратимся к примерам

• На llegado Meteor у viene del espacio El nuevo poder lázer en tus manos Desafío total (Испания)

• Pandulce Portezuelo que ya llegó y te está esperando (Уругвай)

Как уже отмечалось, форма претерита обычно выражает лишь категориальное значение предшествования действия моменту речи, в то время как перфект, помимо этого значения, также заключает в себе сему актуальности, контактности, сохранения важности результатов действия для собеседников Таким

17

образом, наиболее употребительная в пиренейском национальном варианте форма перфекта имеет большую степень охвата отражаемого содержания, нежели форма претерита Об этом ярко свидетельствуют следующие примеры

• - Ellos son Marta у Javier Contádnos

- Hola Verás, Javier tiene asegurado su coche con Génesis Y ahora que hemos comprado otro para mí, además de ahorramos un dinero me mantiene su bonificación Llama ya a 902 10 1510 Génesis (Испания)

• Hasta el 20 de febrero Los Discontinuados de Divino Pasé un minuto por Divino y encontré justo el juego de comedor que necesitaba y una silla que me venía bárbaro para el escritorio Y sabés que me compré - una mesa de luz lindísima, la última, casi regalada También me llevé un sofá Por renovación del stock artículos únicos con hasta 50% del descuento en 10 cuotas en pesos sin recargo ( Уругвай)

На основе вышеизложенного делается вывод о том, что при обозначении перфективного прошедшего действия, сохранившего свою важность на момент речи, пиренейскому национальному варианту свойственна более высокая степень самостоятельности и охвата отражаемого содержания, а уругвайскому национальному варианту - большая степень расчлененности содержания Это объясняется различным членением действительности представителями разных наций и составляет суть национально-культурной специфики рассматриваемых национальных вариантов испанского языка

В ходе диссертационного исследования было выявлено, что для обозначения временного понятия следования действия относительно момента речи в ТРТ в изучаемых национальных вариантах испанского языка чаще прибегаю i к формам будущего времени, аналитической конструкции tr а + infinitivo и настоящего футурального Формы будущего сложного не употребляются в текстах испанской и уругвайской телерекламы, что отражает общую тенденцию языка рекламы избегать использование сложных форм и конструкций

С одной стороны, формы будущего времени, настоящего футурального и конструкция ir а+ infinitivo являются структурно-грамматическими элементами изофункционального ряда с одинаково выраженной категориальной семантикой - обозначение предстоящего действия, на линии времени они относят действие к периоду, который следует за моментом речи, - и могут быть рассмотрены как морфологические синонимы С другой стороны, выбор той или иной формы, обладающей различным грамматическим и структурным оформлением, по-разному характеризуют выделенные П В Чесноковым параметры национальных семантических форм мышления и, соответственно, различно отражают одно и то же смысловое содержание

Для обнаружения национально-культурной специфики функционирования наиболее употребительных элементов изофункционального ряда со значением следования относительно момента речи нами было проведено исследование частотности их употребления в ТРТ в пиренейском и уругвайском национальных вариантах Результаты исследования приведены в таблице 3

Таблица 3

Количественное распределение форм выражения следования действия относительно момента речи в испанских и уругвайских текстах телерекламы (в единицах (%))

\ Элементы хизофункшюнального \пяда со значением \хледования Нацио- ^относительно малыше Хмомснта речи варианты испанскою языка Будущее простое Настоящее футуралыюе ir а+ infinitivo Всего

Пиренейский национальный вариант испанского языка 91 (67%) 30 (22 %) 14 (11%) 135 (100%)

Уругвайский национальный вариант испанского языка 33 (26%) 57 (45%) 37 (29%) 127 (100%)

Полученные данные позволили сделать вывод о том, что в пиренейском и уругвайском национальных вариантах существуют различия в построении изофункциональных рядов. характеризующиеся различной

последовательностью одинаковых элементов при их наличии в изофункциональных рядах в обоих рассматриваемых национальных вариантах Так, носители пиренейского национального варианта для обозначения будущих действий различной степени удаленности от точки отсчета выбирают в большинстве случаев формы будущего простого, в то время как отравители рекпамного текста, носители уругвайского национального варианта, отдают предпочтение формам настоящего футурального Эти формы по-разному характеризуют параметры национальных семантических форм мышления и, соответственно, различно отражают одно и то же смысловое содержание

Таким образом степень расчлененности содержания при отражении действительности выше в уругвайском национальном варианте, а пиренейскому национальному варианту испанского языка свойственна более высокая степень самостоятельности отражаемого содержания форма будущего простого сама по себе достаточна для передачи идеи "будущности" при этом различные обстоятельства времени факультативны, в то время как при передаче будущего действия формами настоящего футурачыюго необходим соответствующий контекст, указывающий на время свершения действия

• La efectividad de la aspirina está clínicamente comprobada porque es el analgésico antinflamatono más estudiado en la historia medica del mundo Todos confiamos en la aspirina Tomá la aspirina y el dolor se va Aspirina (Уругвай)

• Sin costuras Sin presiones Nueva línea interior Como2 de Mane Claire Te hará la vida mas cómoda (Испания)

Относительно проявления четвертого параметра семантических форм мышления - характера охвата отражаемого содержания - формы оказываются равнозначными С олиой стороны, форма будущего простого сама

по себе передает значение следования действия, в отличие от формы настоящего футурального, которой необходим контекст, но, с другой стороны, форма настоящего футурального расширяет охват отражаемого содержания за счет дополнительного коннотативного значения уверенности в совершаемости действия

Такой параметр национальных семантических форм мышления, как распределение совокупного содержания мысли между ее компонентами также по-разному реализуется при выборе носителями пиренейского и уругвайского национальных вариантов форм для выражения следования Испанцы выбирают форму будущего простого, в которой лексическое значение и значение будущности заключены внутри самой глагольной формы, а уругвайцы - форму настоящего футурального, в котором лексическое значение передает временная форма индикатива, а идея будущности передается зачастую обстоятельствами времени, выявляется по контексту

Таким образом, в диссертации делается вывод о том, что для отправителей ТРТ, носителей пиренейского национального варианта, при выборе форм индикатива для выражения временных значений следования ведущим оказывается такой параметр национальных семантических форм мышления, как самостоятельность отражаемого содержания, а для уругвайцев - степень расчлененности содержания при отражении действительности

Помимо выражения своих прямых непосредственных значений предшествования, одновременности и следования формы индикатива, употребляясь в рекламных текстах, способны передавать значения, свойственные другим наклонениям (транспозиция форм индикатива) Проведенное исследование испанских и уругвайских ТРТ позволило выявить тот факт, что в исследуемых национальных вариантах в рассматриваемом жанре транспозиция форм индикатива в значения других наклонений в целом встречается крайне редко и ограничивается использованием форм имперфекта в значениях, присущих имперфективному потенциалу Например • Siempre te fijaste en hombres altos, atractivos y misteriosos ¿Te hubieras imaginado que el amor de tu vida seguía baj'ito a tu lado9 Tener un bebé lo cambia todo Johnson&Johnson (Уругвай)

Такое употребление форм имперфекта стилистически маркировано, так как, согласно традиционным грамматикам, оно ограничено практически рамками обиходно-разговорной речи, соответственно оно придаст ТРТ дополнительные коннотативные значения фамильярности, близости, доверительности, дружеской беседы

Проведенное исследование позволило сделать вывод о том, что носители пиренеиского и уругвайского национальных вариантов для передачи одного и того же категориального временного значения часто выбирают различные грамматические элементы (индикативные глагольные формы и конструкции) при их наличии в изофункциональных рядах в обоих рассматриваемых национальных вариантах испанского языка Данные различия в выборе временных форм индикатива свидетельствуют о разнице в речевом опыте

представителей соответствующих наций и о различном отражении ими действительности Это объясняется наличием национальных семантических форм мышления, основные параметры которых по-разному актуализируются в процессе выбора грамматического средства для передачи определенного значения в данных национальных речевых сообществах

Для отправителей рекламного текста носителей пиренейского национального варианта испанского языка при выборе форм индикатива для выражения временных значений предшествования и следования ведущим оказывается такой параметр национальных семантических форм мышления, как самостоятельность отражаемого содержания, а для уругвайцев - степень расчлененности содержания при отражении действительности

В заключении подводятся основные итоги исследования, формулируются выводы, оценивается степень подтверждения гипотезы, а также намечаются перспективы дальнейшей научной деятельности в рамках избранного направления

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях

1 Исенко Л А Экспрессивный синтаксис рекламного текста (на материале уругвайского национального варианта испанского языка) // V Степановские чтения Язык в современном мире На материале романо-германских и восточных языков Материалы докладов и сообщений Международной конференции -М Изд-во РУДН, 2005 -С 137-139

2 Исенко Л А Количественное распределение временных форм индикатива в языке уругвайской телерекламы // Испанский язык в информационном обществе актуальные процессы и перспективы / El español en la sociedad de la información actualidad y perspectivas / Тезисы и доклады международной научной конференции 13-14 апреля 2006 года, МГИМО (Университет) МИД России / - М МГИМО(У) МИД России, 2006 - С 86-88

3 Исенко Л А Формы выражения будущего действия в текстах уругвайской телерекламы // VI Степановские чтения Язык и культура На материале романо-германских и восточных языков Материалы докладов и сообщений Международной конференции -М РУДН, 2007 - С 155-157

4. Исенко Л А. Функционирование заимствованна в текстах уругвайской телерекламы. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика». - 2007 -№1(9) - С 51-56.

5. Исенко Л А Употребление временных форм и грамматических конструкций в текстах уругвайской телерекламы // Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Вопросы образования: языки и специальность». - 2007 - № 3 - С. 53-55.

6. Исенко Л.А Реализация временных форм индикатива в текстах уругвайской телерекламы // Вестник Российского университета дружбы народов Серия «Лингвистика». - 2007. — №4 - С. 53-57

7 Исенко Л А Реализация форм императива в текстах уругвайской телерекламы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Лингвистика» —2008. -№1.-С 83-87

Исснко Любовь Алексеевна (Россия)

Национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах (на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов

испапского языка)

Диссертация посвящена исследованию национально-культурной специфики функционирования временных форм индикатива как самого употребительного наклонения в текстах испанской и уругвайской телерекламы с позиций учения о национальных семантических формах мышления В работе выявляется специфика текстов телевизионной рекламы как объекта лингвистического исследования, освещаются основные социальные, исторические, географические, этнические, политические факторы, оказавшие влияние на формирование уругвайского национального варианта испанского языка

Материалы и выводы диссергации могут быть использованы в теоретических исследованиях, посвященных вопросам взаимодействия языка и культуры, языка и мышления, территориальному варьированию испанского языка, а также в преподавании испанского языка

Liubov A. Isenko (Russia)

National-cultural peculiarities of usage of indicative forms m television

advertisements

(based on the Pyrenean and Uruguayan National Variants of the Spanish

language)

The thesis deals with the study of national-cultural peculiarities of usage of indicative forms in the Spanish and Uruguayan television advertisements based on the doctrine of national semantic forms of thinking It reveals the specificity of the texts of television advertisements as the object of linguistic study Political, socioeconomic, ethnic, cultural and historical factors that influenced the forming of the Uruguayan National Variant of the Spanish are researched

Materials and results of the thesis can be used in the theoretical studies devoted to interaction of language and culture, language and thinking, territorial varieties of Spanish, as well as in Spanish language teaching

Подписано в печать

23 04 2009

Заказ № 1921 Тираж -100 экз Печать трафаретная Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва. Варшавское ш , 36 (499) 788-78-56 \v\vw аи!оге?ега1 ги

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исенко, Любовь Алексеевна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования национально-культурной специфики телевизионных рекламных текс+ов на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка

1.1. Телевизионный рекламный текст ' как лингвистический и коммуникативно-прагматический феномен.^

1.2. Специфика языковой вариативности испанского языка.

1.3. История формирования уругвайского национального варианта испанского языка.

1.4. Понятие национально-культурной специфики языка.

Глава 2. Особенности функционирования временных форм индикатива в испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстах в аспекте национально-культурной специфики пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка

2.1. Глагол в грамматической системе испанского языка.

2.2. Наклонение как грамматическая категория испанского глагола и специфика его реализации в испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстах.

2.3. Сопоставительный анализ особенностей функционирования временных форм индикатива в текстах испанской и уругвайской телерекламы. yg

2.4. Национально-культурная специфика выражения временного понятия одновременности индикативными формами в испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстах.

2.5. Национально-культурные особенности реализации временного понятия предшествования формами индикатива в телевизионных рекламных текстах в пиренейском и уругвайском национальных вариантах испанского языка.

2.6. Национально-культурное своеобразие актуализации временного понятия следования индикативными формами в текстах испанской и уругвайской телерекламы.

2.7. Транспозиция форм индикатива в текстах испанской и уругвайской телевизионной рекламы.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Исенко, Любовь Алексеевна

в последние десятилетия национально-культурная специфика языка привлекает все большее внимание лингвистов, социолингвистов, специалистов в области психолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса, межкультурной коммуникации и др. Это в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества в расширении международных контактов, в достижении взаимопонимания между народами в диалоге культур.

На теоретическом уровне актуальность изучения национально-культурной специфики языка определяется осмыслением того, что, во-первых, знание языковой системы само по себе отнюдь не обеспечивает успешной коммуникации; во-вторых, национально-культурная специфика проявляется на всех уровнях языковой системы и ее недостаточное знание зачастую ведет к неверной интерпретации иноязычного текста (устного или письменного) и даже может стать причиной провала коммуникации.

Проблема выявления национально-культурной специфики полинационального испанского языка, занимающего в современном мире четвёртое место по количеству говорящих на нём, в настоящий период является недостаточно разработанной как в отечественной, так и зарубежной науке.

Уругвайский национальный вариант испанского языка мы рассматриваем в сравнении с пиренейским национальным вариантом, потому что, как известно, при сопоставлении наиболее ярко проявляются языковые особенности и национальное своеобразие.

Большинство работ в аспекте межкультурной коммуникации посвящено выявлению национально-культурной специфики на уровне лексики и фонетики, так как на этом уровне наиболее широко и четко проявляются черты национального своеобразия. Вместе с тем, грамматический уровень испанского языка наименее изучен с точки зрения определения его национально-культурной специфики. Для восполнения данного пробела в научных исследованиях и для обнаружения этнокультурной специфики пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка мы обратились к рассмотрению именно грамматического уровня языка.

Национально-культурную специфику пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка мы выявляем на основе анализа испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстов. Нами были выбраны тексты данного жанра, так как в силу своей языковой организации, требующей соблюдения ряда требований, - языковая краткость (связанная с ограниченностью времени), простота для понимания, выразительность и использование психолингвистических приемов построения максимально эффективного сообщения, - телевизионный рекламный текст представляет широкие возможности для лингвистического исследования, в частности изучения его национально-культурной специфики.

Для того, чтобы вскрыть национально-культурную специфику телевизионных рекламных текстов пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка, представляется необходимым описывать их языковые особенности на всех уровнях. В рамках нашего диссертационного исследования мы ограничиваемся рассмотрением национально-культурных особенностей реализации глагольных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах пиренейского и уругвайского национальных вариантах испанского языка, так как индикатив является наиболее используемым наклонением в рекламных текстах в изучаемых национальных вариантах испанского языка.

На основании сказанного можно заключить, что актуальность исследования особенностей функционирования в телевизионных рекламных текстах временных форм индикатива в аспекте межвариантной национально-культурной специфики определяется, с одной стороны, необходимостью восполнить пробел в изучении данной проблемы на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка, а с другой -важной ролью, которую играет в современном обществе рекламная коммуникация за счет социальных факторов внутрикультурного и межкультурного развития народов.

Объектом исследования является национально-культурная специфика телевизионных рекламных текстов пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка.

Предметом исследования выступает национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка.

Цель исследования состоит в выявлении особенностей функционирования в испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстах временных форм индикатива как проявлений национально-культурной специфики пиренейского и уругвайского национальных вариантов современного испанского языка.

Гипотеза исследования: национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в текстах телевизионной рекламы проявляется в выборе носителями пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка для обозначения одного и того же временного значения разных грамматических элементов изофункционального ряда. Этот выбор может быть проанализирован с помощью параметров национальных семантических форм мышления.

В соответствии с целью исследования были определены его основные задачи:

• изложить исходные теоретические посылки, связанные с трактовкой кардинальных понятий непосредственного объекта исследования;

• проанализировать и обобщить имеющийся в трудах по лингвистике, в том числе по психолингвистике, социолингвистике, этнолингвистике, этнопсихолингвистике, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, когнитивистике, а также стилистике, грамматике и грамматической стилистике испанского языка материал о национально-культурной специфике языка;

• рассмотреть обстоятельства и причины возникновения и закрепления в речи испанцев и уругвайцев национально-культурных языковых особенностей, выделяющих испанский язык Испании и Уругвая в качестве национальных вариантов единого испанского языка.

• выделить специфику текстов телевизионной рекламы как объекта лингвистического исследования;

• проанализировать и сравнить особенности функционирования временных форм индикатива в пиренейском и уругвайском национальных вариантах испанского языка на материале телевизионных рекламных текстов с позиций учения о национально-семантических формах мышления.

Методологические основы исследования. При рассмотрении национально-культурной специфики языка мы использовали комплексный междисциплинарный подход, предусматривающий анализ и синтез результатов научных изысканий таких участвующих в изучении объекта специальных дисциплин, как лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, этнолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, теория коммуникации, когнитивистика, а также вариантология, стилистика, грамматика и грамматическая стилистика испанского языка.

Для осмысления проблем функционирования испанского языка в Латинской Америке мы опирались на разработанную Г.В. Степановым концепцию национальных вариантов испанского языка и предложенный Н.М. Фирсовой метод выявления национально-культурной специфики испанского языка на основе не только межъязыкового, но и межвариантного сопоставления его отдельных национальных вариантов между собой (в первую очередь с пиренейским национальным вариантом).

Выявление национально-культурной специфики функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка осуществлялось на базе разработанного П.В. Чесноковым учения о логических и национально-семантических формах мышления.

Используя важнейшие грамматические понятия, получившие достаточно всестороннее освещение в научной литературе, мы исходили из их трактовки, изложенной в трудах Г.В. Степанова, O.K. Васильевой-Шведе, B.C. Виноградова, Н.М. Фирсовой, Н.И. Поповой.

В ходе исследования использовались следующие основные методы: системного, металингвистического, контекстологического, количественного и сопоставительного анализов; обобщения; непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов; сплошной выборки.

Информационными источниками диссертации стали: а) научные источники в виде данных и сведений из книг, журнальных статей, научных докладов, материалов научных конференций, семинаров; б) статистические источники в виде отечественных и зарубежных статистических материалов разных организаций, фондов, институтов; в) телевизионные рекламные ролики.

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается: 1/ методологической обоснованностью исходных теоретических предпосылок; 2/ реализацией комплексного междисциплинарного подхода к исследованию национально-культурной специфики телевизионных рекламных текстов пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка; 3/ обширностью и разнообразием изученного и интерпретированного теоретического материала (176 теоретических источников, 58 из которых представлены на испанском языке); 4/ объемом изученного фактического материала (собранного методом сплошной выборки телевизионных рекламных роликов, транслируемых на испанском и уругвайском телевидении в период с 2004 по 2007 год. Нами были протранскрибированы 500 уругвайских телевизионных рекламных текстов и 500 испанских текстов телерекламы).

Положения, выносимые на защиту:

1. Телевизионные рекламные тексты обладают национально-культурной спецификой, которая в частности проявляется на грамматическом уровне, и прежде всего в особенностях употребления временных форм индикатива.

2. Наиболее употребительным наклонением в телерекламных текстах пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка является индикатив.

3. Носители пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка для передачи одного и того же категориального временного значения выбирают различные грамматические элементы при их наличии в изофункциональных рядах в обоих рассматриваемых национальных вариантах испанского языка.

4. Национально-культурная специфика речевого поведения и национально-культурные особенности мышления составителей рекламных текстов проявляется в наличии разницы в количественном употреблении синонимических конструкций в телевизионных рекламных текстах пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка.

5. Если для создателей рекламного текста носителей пиренейского национального варианта испанского языка при выборе форм индикатива для выражения временных значений предшествования и следования ведущим оказывается такой параметр национальных семантических форм мышления, как самостоятельность отражаемого содержания, то для уругвайцев основополагающим является такой параметр национальных семантических форм мышления, как степень расчленённости содержания при отражении действительности.

Научная новизна исследования состоит в:

- выборе объекта исследования: впервые в отечественной испанистике рассматривается уругвайский национальный вариант испанского языка с целью обнаружения его национально-культурной специфики;

- выборе предмета исследования: впервые выявляется национально-культурная специфика рекламных текстов пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка на примере функционирования в них временных форм индикатива;

- предложении использовать учение о параметрах национально-семантических форм мышления как одного из критериев при проведении сопоставительного анализа рекламных текстов пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют:

- глубже проникнуть в процесс функционирования различных национальных вариантов современного испанского языка;

- проанализировать национально-культурную специфику речевого поведения носителей испанского языка в разных ареалах — Испании и Уругвае;

- способствовать дальнейшему развитию теории межкультурной коммуникации на базе испанского языка.

- восполнить определенный пробел в функциональной стилистике, грамматике, грамматической стилистике и вариантологии испанского языка.

Практическая значимость результатов исследования состоит в том, что предложенный метод выявления национально-культурной специфики языковых единиц на грамматическом уровне на основе учения о параметрах национальных семантических форм мышления может быть использован при исследовании национально-культурной специфики функционирования временных форм глагола всех наклонений и в других национальных вариантах испанского языка. Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке вузовских образовательных программ по семантике, типологии языков, языкознанию, функциональной стилистике, теоретической грамматике, интерпретации текста испанского языка и их методического оснащения.

Выводы исследования могут найти применение при переводе рекламы, при адаптации телевизионных рекламных роликов для испанской и уругвайской аудиторий; при организации и проведении рекламных и кампаний рекламистами-практиками, непосредственно участвующими в процессе создания рекламных текстов, для оптимизации процесса создания рекламы и для повышения суггестивного потенциала рекламного сообщения. Материалы диссертационной работы, освещающие основные социальные, исторические, географические, политические факторы, оказавшие влияние на формирование уругвайского национального варианта испанского языка, могут быть использованы в вузовском курсе лингвострановедения.

Апробация работы проходила: на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, где обсуждались основные положения и выводы исследования; в процессе преподавания практического курса испанского языка студентам I и III курсов на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета в 2004-2005 годах; в выступлениях автора на международных конференциях: «Степановские чтения» (Москва, РУДЫ, 2005, 2007); «Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы» (Москва, МГИМО, 2006). Основные положения диссертации отражены в семи публикациях (в том числе в 4 научных статьях в журналах, рекомендованных ВАК России).

Степень научной разработанности проблемы. В теории коммуникации, лингвистике, социолингвистике, этнопсихологии и ряде других отраслей науки накоплен обширный материал, в той или иной мере касающийся темы диссертационного исследования, и выработаны специфические ракурсы исследования.

Так, в отечественной романистике впервые проблемы языковой вариативности испанского языка в аспектах лингвистики и социолингвистики получили глубокое осмысление в трудах академика Г.В. Степанова [1963]. Вслед за Г.В. Степановым российскими испанистами социолингвистический статус испанского языка в латиноамериканских странах определяется как «национальный вариант испанского языка». Например, разработка отдельных национальных вариантов испанского языка осуществлялась в работах М.И. Былинкиной [1969], JI.T. Ивановой, Н.А. Мартыновой, Э.И. Хонкасало [1971], B.C. Виноградова [1994], а также в трудах Н.М. Фирсовой [1984, 1987, 1992, 2000, 2002, 2006, 2007, 2008] и ее учеников: А.В. Синявского [1987], В.П. Енина [1988], Н.Ф. Михеевой [1989, 2002], О.Г. Глазовой [1992], И.В. Плутицкой [1993], , Е.В. Зверевой [1995], М.О. Чичиной [1995], Е.В. Соловьевой [1998], О.С. Чесноковой [1999, 2006], А.В. Родченко [2000], Н.А. Гостемиловой [2003], Е.В. Журавлевой [2006], Е.В. Щербаковой [2008] и др.

Осмыслению проблем функционирования испанского языка в Латинской Америке посвящено большое количество работ зарубежных испанистов [Alvar Lopez, 1996; Alvarez, Bentivoglio, Obediente, Sedano, Tejera, 1992; Alvarez, 1996; Abeille Luciano, 1900; Montes Giraldo, 1982; Quilis, 1992; Lope Blanch, 1989; Guitarte, 1991 и др.]. Тем не менее, в испанских и латиноамериканских лингвистических исследованиях очевидно проявляется недостаточная разработка сложной проблемы форм существования испанского языка за пределами Испании, причем одним из серьезнейших недочетов является игнорирование кардинального различия между статусами "национальный вариант" и "диалект".

В работах X. Рона [1964], JT. Бэарес [1984], Г. Барриос [1999] рассматривается специфика употребления испанского языка на территории Уругвая. Однако, в этих исследованиях вопросы национально-культурной специфики уругвайского национального варианта не рассматриваются, не проводится сравнение грамматических особенностей данного национального варианта испанского языка с другими национальными вариантами.

К вопросу о национально-культурной специфике языка обращались многие учёные в разных отраслях лингвистики, начиная с В. Гумбольдта [Гумбольдт В., 1984, 1985] в XIX в. и заканчивая представителями таких сравнительно молодых наук, как психолингвистика [Леонтьев, 1965,1969, 1974; Лурия, 1998 и др.], социолингвистика [Гамперц, 1975; Фишер, 1975; Хаймс, 1975, Эрвин-Трипп, 1975 и др.], этнолингвистика и этнопсихолингвистика [Сорокин, 1977; Бабурина, 1997; Крюков, 1988; и др.], лингвострановедение [Верещагин, Костомаров 2005], лингвокультурология [Воробьев, 1999, 2008; Маслова, 2007 и др.], когнитивистика [Кубрякова, 2001; Кубрякова, Демьянков, Панкрац, Лузина, 1996] и межкультурная коммуникация [Тер-Минасова, 2000; Стернин, 1996; Гудков, 2000 и др.].

Особое значение для разработки проблемы диссертации имело созданное П.В. Чесноковым [1992] учение о логических и национальных семантических .формах мышления, которое в дальнейшем было применено Е.В. Фирсовой [2003] для выявления национально-культурной специфики речевого поведения немецких и русских философов.

В испанистике вопросы национально-культурной специфики в настоящий период еще недостаточно разработаны. Большое внимание было уделено исследованиям в области речевого этикета (прежде всего формул обращения) [Фирсова Н.М., 1987, 2000, 2002, 2006, 2008; Фирсова Н.М., Чеснокова, 1987; Рылов, 1997], а также разговорной речи [Фирсова, 2007]. В последнее время под руководством Н.М. Фирсовой были защищены ряд диссертаций, посвященных национально-культурной специфике различных национальных вариантов испанского языка, в частности, мексиканского [Гостемилова 2003], колумбийского [Журавлева, 2006] и никарагуанского [Щербакова, 2008]. Однако, до настоящего времени к изучению национально-культурной специфики собственно уругвайского национального варианта испанского языка ученые не обращались.

Специфика рекламной коммуникации освещалась в работах российских лингвистов на материале русского [Крылова, 2006; Красулина, 2007; Костомаров, 2005; Попова Е.С., 2005; Романенко, 2007; Кривко, 2005; Новиков, 2007; Музыкант, 1996; Горюнова, 2005] и английского языков [Донская, 2007; Теркулова, 2004; Каримова, 2006; Амири, 2007].

В.Г. Костомаров [2005], М.А. Кривко [2005] занимались выявлением основных характеристик текстов телевизионной рекламы.

Значительный вклад в разработку вопросов лингвостилистики испанских рекламных текстов внесли труды отечественных испанистов, таких как Л.С. Харченко [Харченко, 1973], Т.Н. Петровой [Петрова, 1977], С.И. Канонич [Канонич, 2009], Н.М. Фирсовой [1988], Н.В. Попок [Попок, 1991], А.А. Еременко[2000], и испанских лингвистов, в особенности, А.Ферраса Мартинеса [2000], А. Лопеса Ейре [1998], С. Роблеса Авилы [2005], А. Родригеса Фернандеса [2005], М. Ромеро [2005].

Важнейшие грамматические понятия испанского языка, в том числе вопросы функционирования временных форм индикатива, всесторонне освещались в трудах крупнейших отечественных испанистов Н.М. Фирсовой [2002], B.C. Виноградова [2006] , Н.И. Поповой [2000], O.K. Васильевой-Шведе и Г.В. Степанова [1990].Тем не менее, вопросы функционирования временных форм индикатива в уругвайском национальном варианте испанского языка не рассматривались ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике.

Таким образом, на данный момент накоплен обширный материал, касающийся национально-культурной специфики испанского языка, имеются отдельные работы, в которых рассматриваются лингвостилистические особенности испаноязычных рекламных текстов. Вместе с тем, проблема выяления национально-культурной специфики рекламных текстов пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка на примере функционирования в них временных форм индикатива никем не исследовалась.

Цель и задачи исследования обусловили объем и структуру работы. Диссертация состоит из введения, 2-х глав, заключения, библиографии, списка электронных изданий и 2-х приложений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах"

заключение

В данной диссертационной работе была предпринята попытка выявить национально-культурную специфику функционирования временных форм индикатива в телевизионных рекламных текстах на материале пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка. Проведенное исследование привело к следующим основным выводам:

1. Обобщение и сопоставление результатов существующих исследований телевизионных рекламных текстов на английском и русском языках с результатами собственного анализа испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстов позволяет прийти к заключению о том, что тексты этого жанра обладают целым рядом универсальных лингвистических и коммуникативно-прагматических характеристик, таких как языковая краткость, простота для понимания, выразительность и использование психолингвистических приемов построения максимально эффективного сообщения.

2. Для наибольшей эффективности восприятия телевизионные рекламные тексты создаются с учетом социолингвистических, психолингвистических и лингвокультурологических особенностей той языковой среды, в которой существует их адресат. В силу своей языковой организации телевизионные рекламные тексты представляют широкие возможности для лингвистического исследования, в частности изучения их национально-культурной специфики.

3. В связи с тем, что национально-культурная специфика испанского языка двупланова, с одной стороны — это межъязыковая национально-культурная специфика, с другой — межвариантная национально-культурная специфика, уругвайские телевизионные рекламные тексты целесообразно рассматривать в сравнении с испанскими, так как именно при сопоставлении наиболее ярко проявляются языковые особенности и национальное своеобразие. При этом, исходя из трактовки Г.В. Степанова понятия «национальный вариант языка», испанский язык Испании и Уругвая мы расцениваем как пиренейский и уругвайский национальные варианты современного испанского языка соответственно.

4. В результате анализа и обобщения имеющегося в трудах по лингвистике, в том числе по психолингвистике, социолингвистике, этнолингвистике, этнопсихолингвистике, когнитивистики, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, а также стилистике, грамматике и грамматической стилистике испанского языка материала о национально-культурной специфике языка, в нашей диссертационной работе национально-культурная специфика языка была определена как совокупность особенностей средств национального языка, обусловленная своеобразной национально-культурной действительностью, в которой живет данная нация.

5. Учитывая то, что ведущую роль при выявлении национально-культурных особенностей языка на грамматическом уровне играет рассмотрение тесной взаимосвязи и взаимозависимости языка и мышления и их соотношение с культурой и действительностью, особую важность для нашей работы имеет учение П.В. Чеснокова о логических и национально-семантических формах мышления. В соответствии с ним национально-культурная специфика языка обусловлена наличием национальных семантических форм мышления, проявляющихся в различиях в грамматическом строе языков. Нами было применено учение П.В. Чеснокова, для анализа разницы в грамматическом строе национальных вариантов одного языка, в нашем случае, испанского.

6. В силу того, что глагольные формы представляют собой ось грамматической системы испанского языка в целом, и рекламного текста в частности, рассмотрение национально-культурной специфики текстов испанской и уругвайской телерекламы целесообразно начать с выявления национально-культурной специфики функционирования временных глагольных форм самого употребительного наклонения (индикатива) в телевизионных рекламных текстах рассматриваемых национальных вариантов испанского языка.

7. Сопоставительный анализ количественного распределения форм индикатива по временам в текстах телевизионной рекламы пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка выявил как сходства (преобладание форм настоящего времени), так и различия, которые носят количественный (имеется разница в построении иерархии временных форм индикатива по частотности употребления в обоих национальных вариантах) и качественный характер (в частности, свойственное уругвайскому национальному варианту лингвистическое явление восео).

8. Анализ особенностей выражения формами индикатива трех основных временных понятий (одновременности, следования и предшествования относительно момента речи или относительно какого-либо другого момента, соотносящегося с прошлым или будущим) с позиций учения о национально-семантических формах мышления необходим для объяснения разницы в построении иерархии по частотности их употребления в испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстах и для выявления национально-культурной специфики реализации глагольных форм индикатива в рассматриваемом жанре в изучаемых национальных вариантах испанского языка.

9. Анализ испанских и уругвайских телевизионных рекламных текстов показал, что носители пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка для передачи одного и того же категориального временного значения часто выбирают различные грамматические элементы (индикативные глагольные формы и конструкции) при их наличии в изофункциональных (синонимических) рядах в обоих рассматриваемых национальных вариантах испанского языка. Данные различия в частотности выбора временных форм индикатива у носителей пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка свидетельствуют о разнице в социальном речевом опыте соответствующих национальных сообществ и о различном отражении действительности представителями данных наций. Это объясняется наличием национальных семантических форм мышления, основные параметры которых по-разному актуализируются в процессе выбора грамматического средства для передачи определенного значения в разных национальных речевых социумах.

10. Для отправителей рекламного текста носителей пиренейского национального варианта испанского языка при выборе форм индикатива для выражения временных значений предшествования и следования ведущим оказывается такой параметр национальных семантических форм мышления, как самостоятельность отражаемого содержания, а для уругвайцев -степень расчленённости содерэюания при отражении действительности.

Вышеперечисленные выводы подтвердили гипотезу данной диссертационной работы о том, что национально-культурная специфика функционирования временных форм индикатива в текстах телевизионной рекламы проявляется в выборе носителями пиренейского и уругвайского национальных вариантов испанского языка для обозначения одного и того же временного значения разных грамматических элементов изофункционалыюго ряда, и этот выбор может быть проанализирован с помощью параметров национальных семантических форм мышления.

Предложенный нами метод выявления национально-культурной специфики языковых единиц на грамматическом уровне на основе учения о параметрах национальных семантических форм мышления в дальнейшем может быть использован при исследовании национально-культурной специфики функционирования временных форм глагола на примере других наклонений (императива, субхунтива или потенциала) и на базе других национальных вариантов испанского языка.

 

Список научной литературыИсенко, Любовь Алексеевна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алешина И. Паблик рилейшнз для менекджеров и маркетиров. М., 1997.-256 с.

2. Амири Л.П. Языковая игра в российской и американской рекламе: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2007. - 26 с.

3. АнтиповГ. А., Донских 0. А., Морковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. — Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1989. 75 с.

4. Бабурина КБ. Этнолингвистический аспект в исторической лексикографии. // Высшая школа. М.: Наука, 1997. - С.48-53

5. Будагов РА. Человек и его язык. М.: Изд -во Моск. ун-та, 1976. —429 с.

6. Былинкина М.И. Смысловые особенности испанского языка Аргентины. -М.: Наука, 1969.-202 с.

7. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Испанский язык: Теоретическая грамматика: Морфология и синтаксис частей речи. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1990. - 301 с.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.:РЯ, 1990.-180 с.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. -М.: Индрик, 2005. 1040 с.

10. Видалъ А. Структура и значение сочетания глагола estar с герундием в испанском языке: Дис. .канд. филол. наук. — М., 1956.

11. Виноградов В. С. Курс лексикология испанского языка: Учеб.для университетов. — М.: Высш.шк., 1994. 192 с.

12. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка: Практический курс. М.: КДУ, 2006. - 432 с.

13. Воробьев В. В. О статусе лингвокультурологии. // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т. 2. - Братислава, 1999. - С. 125-126.

14. Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Дис. дис. .докт. филол. наук. М., 1996. - 395 с.

15. Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДН, 2008.336 с.

16. Гамперц Д.Д. Типы языковых сообществ. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. -М.: Прогресс, 1975. С.182-198.

17. Глазова О.Г. Экспрессивные формы обращения в русском и испанском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1992. 18 с.

18. Гостемилова Н.А. Структурно-семантические и национально-культурные особенности междометий мексиканского национального варианта современного испанского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 2003.-226 с.

19. Горюнова О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения (на материале печатной рекламы): Дис. .канд. филол. наук. — СПб., 2005.-183 с.

20. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. М.: Академия, 2006. — 333 с.

21. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов. / Под ред. А.ИСадохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 352 с.

22. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.

23. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 397с.

24. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -451с.

25. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 1733.

26. Донская М.М. Английский язык в мультимедийном пространстве рекламного дискурса: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 2007. 20 с.

27. Енин В.П. Структурно-семантические и стилистические характеристики междометий современного испанского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. —М., 1988. 16 с.

28. ЕременкоА.А. Грамматические особенности рекламных текстов: Дис. канд. филол. наук. М., 2000. — 207 с.

29. Журавлева Е.В. Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации (На материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов): Дис. . канд. филол. наук. М. , 2006. - 226 с.

30. Зверева Е.В. Коммуникативно-речевая ситуация «Комплимент» (на материале испанского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1995.-15 с.

31. Звягинцев В.А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. Семантика. М.: Прогресс, 1981. - С.5-33.

32. Иванова JI.T., Мартынова Н.А., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе (пособие для ин-тов и фак-тов ин. яз.). М., Высшая школа, 1971. -78 с.

33. Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. Изд. 2-е, доп. - М., 2009. - 224 с.

34. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. -С. 75-80.

35. Каримова О. И. Тендерный и лингвокультурный аспекты социальной рекламной коммуникации (экспериментальное исследование): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Ульяновск, 2006. -21 с.

36. Каспарова М.Г., Зимняя И.А. О взглядах Б.В. Беляева на психологию обучения иностранному языку // Психология грамматики: Сб. статей. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. - С. 119-130

37. Катагощина Н.А., Вольф Е.М. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Иберо-романская группа. М.: Наука, 1968. — 255 с.

38. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — JL: Изд-во «Наука», Ленинградское отделение, 1972. 216 с.

39. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 1972. 325 с.

40. Кожина М.Н. Интерпретация текста в функционально-стилевом аспекте. // Styiistyka I. Opole: Red. S. Gajda, 1992. - С. 39-50.

41. Козырева О. А. Когнитивные аспекты исследования лингвокультурологического поля (на материале поля "дом/жилье"): Дис. . канд. филол. наук. М., 2003. - 237 с.

42. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.-175 с.

43. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. — М.: Гардарики, 2005. 287 с.

44. Красулина Е.С. Стилистические параметры эффективности телевизионного рекламного текста : Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 2007. -26 с.

45. Кривко М.А. Телевизионная реклама в современной культуре: Дис. . канд. филос. наук. —Ростов на Дону, 2005. 133 с.

46. Крюков А.Н. Фоновые знания и язык. // Этнопсихология: Сб. -М.: Наука, 1988. С. 19-33

47. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. — 319 с.

48. Кубрякова Е.С. О когнитивной лингвистике и семантике термина "когнитивный". // Вестник ВГУ, серия лингвистика и межкультурная коммуникация, в. 1. Воронеж, 2001. - С. 4-10.

49. Кубрякова Е.С., Демъянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. / Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

50. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. С. 11-51.

51. Леденев Ю.Ю. Явление изофункциональности в синтаксисе языка. Ставрополь: Изд-во Ставропольского ун-та, 2001. — 158 с.

52. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности: некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. М.: Наука, 1965. - 245с.

53. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М.: Наука, 1969. - 307с.

54. Леонтьев А.А. Язык, речь и речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. — 214с.

55. Леонтьев А.А. Исследование грамматики. //Основы теории речевой деятельности. — М.: Наука, 1974. — С. 161-188.

56. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1998.-416с.

57. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — 3-е изд., испр. М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 208с.

58. Мнхеева Н.Ф. Местоименные формыобращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1989. - 24 с.

59. Мнхеева Н.Ф. Испанский язык на территории Юго-Западных штатов Америки: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 184 с.

60. Музыкант Л.В. Реклама: международный опыт и российские традиции. -М.: Право и закон, 1996. 220 с.

61. Новиков М.Н. Рекламный текст в СМИ: способы обозначения целевой аудитории. Ростов-на-Дону, 2007. -27 с.

62. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-232с.

63. Передерий Е.Б. По странам изучаемого языка. М.: Просвещение, 1998.-С. 169-175.

64. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М.: Логос, 2008. - 224 с.

65. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М.: МГУ, 1988.207с.

66. Петрова Т.Н. Распределение частей речи в различных функциональных стилях современного испанского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Минск, 1977. 26 с.

67. Попова Е. С. Рекламный текст и проблемы манипуляции : Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2005. — 27 с.

68. Попова Н.И. Грамматика испанского языка. — М.: ЧеРо, 2000.312 с.

69. Попова Н.И. Практическая грамматика испанского языка: Морфология. Синтаксис. -М.: Просвещение, 1997. -495 с.

70. Попок Н.В. Лингвостилистические характеристики рекламных текстов (на материале испанского языка): Дис.канд. филол. наук. Минск, 1991.-192 с.

71. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. М.: Наука, 1958.-536с.

72. Плутщкая И.В. Социо- и прагмалингвистический анализ единиц испанского речевого этикета (на примере тематической группы речевого этикета «Приглашение»): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993. - 18 с.

73. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2001.-536 с.

74. Родченко А.В. Средства эвфемии в современном испанском языке (на материале кубинского национального варианта): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. - 20 с.

75. Розенталъ Д.Э. Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. — М.: Высшая школа, 1981. — 127 с.

76. Ромаиенко Я.Н. Рекламный текст как объект лингвистического исследования: Дис. . канд. филол. наук. М., 2007. - 293 с.

77. Рылов Ю.А. Очерки испанской антропонимии. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 1997. 91 с.

78. Савченко А.Н. Части речи и категории мышления. Ростов н/Д: Изд-во Ростовского ун-та, 1959. - 67с.

79. Семантическая специфика национальных языковых систем. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. 164 с.

80. Синявский А.В. Лексические особенности испанского языка Чили: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1979. — 27 с.

81. Соловьева Е.В. Лингвокультурологический анализ современных испанских фамилий (на материале пиренейского национального варианта испанского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1998. — 18 с.

82. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихолингвистических факторов в процессе перевода. // Национально-культурная специфика речевого поведения./ Ред. коллегия: Леонтьев А.А. и др. М.: Наука, 1977. — С. 166174.

83. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. -М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1963. 202 с.

84. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. // Испанский язык Испании и Америки. -М.: Наука, 1979. 325 с.

85. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. -М.: Высшая школа, 1976. — 222 с.

86. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры. // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: РАН, Институт языкознания, 1996. С.97-111

87. Теркулова Д.Р. Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические особенности английского рекламного текста : На материале текстов рекламы деловых услуг : Дис. . канд. филол. наук. М., 2004. - 194 с.

88. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.

89. Уляшева Я.О. Функционально-семантическое поле определённости неопределённости в современном русском языке: Дис. канд. филолог, наук. - Таганрог, 2000. — 199 с.

90. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика. // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. - С.183-198

91. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления. // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. - С. 135-168

92. Уфимцева Н.В. Психолингвистические характеристики функционирования категории падежа существительных в русском языке. // Психолингвистические проблемы грамматики. — М.: АН СССР Институт языкознания, 1979. С. 5-56

93. Фирсова Е.В. Национально-культурная специфика речевого поведения русских и немецких авторов: синтактико-прагматический аспект: Дис. .канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2003. - 153 с.

94. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. М.: Изд-во УДН, 1984. - 86 с.

95. Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориальноговарьирования // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. -М., 1987.

96. Фирсова Н.М. Газетно-публицистический стиль. // Фирсова Н.М., Синявский А.В., Чеснокова О.С., Денисова А.П., Швыркова JI.JI. Функциональные типы речи современного испанского языка: Учеб. пособие.- М.: Изд-во РУДН, 1988. С. 5-20.

97. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь: Учеб. пособие. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Восток-Запад, 2007. - 252 с.

98. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и . национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие.- М.: Изд-во РУДН, 2000. 128 с.

99. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002 (а).-352 с.

100. Фирсова Н.М. Испанский язык в испаноязычных государствах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико. — М.: Муравей, 2002 (б).-168 с.

101. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет: Учебное пособие. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. - 208 с.

102. Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. М.: ACT: Восток- Запад, 2007. - 342с.

103. Фирсова Н.М. О межвариантном лингвокультурологическом изучении испанского языка. // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. М.: Макс-Пресс, 2008. - С. 133135.

104. Фирсова Н.М., Буэнанъо Рухелъ А. Испанская разговорная речь в Эквадоре. М.: РУДН, 1992. -88 с.

105. Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке. — М.: Изд-во УДН, 1987. 92 с.

106. Фишер Д.Л. Синтаксис и социальная структура. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. — С. 397-421.

107. Фрумкина P.M. Модель субъективного прогноза // Прогноз в речевой деятельности: Сб. М.: Наука, 1974. - С. 7-31

108. Фрумкина P.M. Роль статистических методов в современных лингвистических исследованиях. // Математическая лингвистика: Сб. — М.: Наука, 1973. С.156-182

109. Хагтс Д.Х. Этнография речи. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 42-95.

110. Харченко Л. С. Именные определительные предложные словосочетания в современном испанском языке (на материале языка рекламы) : Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1973. 21 с.

111. Чесноков П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления. Таганрог: Изд-во Таганрогского пед. унта, 1992. - 168с.

112. Чеснокова О.С. Мир испанского языка: Мексика. М.: Изд-во РУДН, 1999.-55 с.

113. Чеснокова О.С. Отражение языковой картины мира в развитии лексической системы мексиканского национального варианта испанского языка: Автореф. дис. . .доктора филол. наук. М., 2006. - 36 с.

114. Чичиной М.О. Сопоставительный анализ антропонимов-обращений в русском и испанском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1995.-18 с.

115. Щербакова Е.В. Лингвокультурологические особенности никарагуанского национального варианта испанского языка: Автореф. дис. . .канд. филол. наук. М., 2008. - 26 с.

116. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия. // Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. - С. 36-362

117. Abeille L. Idioma nacional de los Argentinos. Paris: Libraire Emile Bouillon, 1900.-434 p.

118. Alonso D. Para evitar la diversification de nuestra lengua. // Presente у futuro de la Lengua Espanola, II. Madrid, 1964.

119. Alvar M. Manual de dialectologia hispanica: El espanol de America. — Barcelona: Editorial Ariel, 1996. 264 p.

120. Alvarez A. La sociolingmstica del espanol de Venezuela: algunas reflexiones metodologicas sobre lo que se ha hecho у lo que podria hacerse. // Lengua у Habia. Revista del C.I.A.L, 1. -Merida, 1996. Pp. 8-20.

121. Alvarez A., Bentivoglio P., Obediente E., Sedano M., Tejera M. J. El espanol de la Venezuela actual. Caracas: Cuadernos Lagoven, 1992.

122. Barros Garcia P. La lengua у la publicidad. // Espanol Actual 33 (Junio 1977). Madrid: Ofines, 1977. - Pp. 1-27.

123. Bartos L. Sintomas de fragmentation del espanol en Hispanoamerica. // Sbornik Praci Filozoficke Fakulty Brnenske Univerzity/Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis, L 9. Brno, 1987. - P. 27-25.

124. Behares L.E. Planiflcacion lingtiistica у educacion en la frontera uruguaya con Brasil. Montevideo: Instituto Interamericano del Nino, 1984.

125. Bello A., Cuervo R. Gramatica de la lengua castellana. Buenos Aires, 1954.-541 p.

126. Burunat J., Burunat S. El espanol у su evolution. New Orleans, Louisiana University. Press of the South, 1999.

127. Criado de Val M. Gramatica espanola. Madrid : Saeta, 1958 . - 2421. P

128. Cuervo, R. J. Obras, II. -Bogota: ICC, 1954. Pp. 518-586.

129. Donni de Mirande N. El sistema verbal en el espanol de la Argentina. // Revista de Filologia Espanola, 72/3-4. Buenos Aires, 1992. - Pp. 655-670.

130. Ferraz Martinez A. El lenguaje de la publicidad. — Madrid: Arco Libros, S.A, 2000.-72 p.

131. Gili у Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. La Habana, 1968.-347 p.

132. Guitarte G.L. Del espanol de Espana al espanol de veinte naciones. La integration de America al concepto de lengua espanola. // Actas del III Congreso International de El espanol de America. — Valladolid: Junta de Castilla у Leon, 1991.-Pp. 65-85.

133. Lipski J. M. Latin American Spanish. New York: Longman Publishing, 1994.-426 p.

134. Lope Blanch J.M. Estudios de linguistica hispanoamericana. -Mexico: UNAM, 1989. 248 p.

135. Lope Blanch J.M. Sobre el uso del preterito en el espanol de Mexico. // Estudios sobre el espanol de Mexico. -Mexico: UNAM, 1972. Pp. 127-139.

136. Lopez Eire A. La retorica en la publicidad. Madrid: Arco Libros, S.A, 1998.-96 p.

137. Marcos Marin F., Satorre Grau F.J., Viejo Sanchez M.L. Gramatica espanola. —Madrid: Sintesis, 1998. — 511 p.

138. Menendez Pidal R. Mis paginas preferidas. Estudios linguisticos e historicos. Madrid: Gredos, 1957.-Pp. 187-191.

139. Montes Giraldo J. Dialectologia General e Hispanoamericana. — Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1982.

140. Moreno F., Otero J. Atlas de la lengua espanola en el mundo. -Barcelona: Editorial Ariel, 2007. 117 p.

141. Romero M.V. (Coord.) Lenguaje Publicitario. Barcelona: Ariel, 2005.-272 p.

142. Rona J. P. El problema de la division del espanol americano en zonas dialectales. // Presente у futuro de la lengua espanola, I. Madrid 1964. - Pp. 215-226.

143. Quilis A. La lengua espanola en cuatro mundos. Madrid: Mapfre, 1992.-295 p.

144. Unamuno, M. La carta abierta a Adolfo Casabal. HObras completas. Tomo VI. La razayla lengua. Madrid: Afrodisio Aguado, 1958. - Pp. 831-832.

145. Valera J. «Sobre la duracion del habla castellana» // Critica Literaria (1899-1901). Madrid : Imprenta Alemana, 1912. - Pp. 177-190.

146. Vaquero de Ramirez M. El espanol de America II: Morfosintaxis у Lexico. -Madrid, 2003. 71 p.

147. Wingeyer H.R., Moreno Cevallos N. Simplification del sistema verbal en el espanol de America. // ASELE. Actas XI. Madrid, 2000. - Pp. 521-525.

148. Zamora Munne J. C., Guitart J. M. Dialectologia hispanoamericana. -Salamanca, 1982. 206 p.список использованных электронных изданий

149. История Уругвая. http://umguaYS.info/uruguavs/iimguays-444-istoriya-urugvaya.html

150. Уругвай. // Энциклопедия Кругосвет. http://www.kmgosvet.rU/aiticles/63/l 006361/1006361 a6.htm

151. Agosto S. Е. Conclusiones del foro de unidad en la diversidad: Los "ismos" tinen у enriquecen el espanol. http://www.imidadenladiversidad.com/opinion/opinion ant/2002/noviembre 2002/ opinion 061102.htm)

152. Arnanz C., Fuser В., Verez J., Vilches L. ^Series о Telenovelas? // Guionactualidad. Universitat Autonoma de Barcelona. http://antalya.uab.es/guionactualidad/spip.php7articlel 201

153. Barcia P.L. Avanzamos hacia una sociedad que se maneja con emoticones у con munones de palabras. http://www.territoriodi gita 1. com/nota. a spx?c= 1114809958270658

154. Barrios G. Detras del manejo de la lengua hay actitudes discriminatorias Servicio Informativo Iberoamericano Octubre 1999. http://www.oei.org.co/sii/entrega23/art05.htm#aa

155. Barrios G. Politicas lingiiisticas en el Uruguay: Estandares vs. Dialectos en la region fronteriza urugayo-brasilena. http://www.unb.br/abralin/index.php?id=8&boletim=24&tema=04

156. Bartaburu M.E. El habla de los uruguayos.// Hispania Revista Cultural, № 1. http://www.hispanialinguaslatinas.com.br/temlahabla.htm

157. Bein R. Los idiomas del Mercosur. http://v,rww.revistatodavia.com.ar/notas/bein/l.extobein.htm10. Charrua.http://hemorragiaintelectual.blogspot.com/2005 01 01 hemorragiaintelectual arc hive.html

158. Federation Espanola de Camaras del Libro. http://www.fedecali.es

159. Fernandez Lopez J. Foro de consultas Archivo. Uruguay - su habla. http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Uruguav%20-%20su%20habla.htm

160. Flexibiliza el idioma la Real Academia. http://www.universia.pr/portada/actualidad/noticia actualidad.isp?noticia=1834

161. Hildebrandt M. Bienvenida al DPD. // Academia Peruana de la Lengua. http://academiaperuanadelalengua.org/documentos/hildebrandt/dudas

162. La lengua espanola se globaliza. // Unidad en la diversidad. http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad ant/2006/febrero 06/ actualidad 200206 02.htm

163. Mendez V. De lo policentrico у multicentrico de lengua http://sincronia.cucsh.udg.mx/mendezprim03.htm

164. Monies Giraldo J.J. La biparticion dialectal del espanol. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad diversidad de lespanol/2 el espanol de america/montes j.htm#3

165. Numero de televisor es en el hogar. http://impulsatdt.es/home/observatorio/indicadores/indicador.php?id=12

166. Parolas, espiches у chamuyos sobre el lunfa. http://www.ar.geocities.com/lunfa2000

167. Pitloun P. La perifrasis ir a + infinitivo у la expresion de la posterioridad en el habla culta de Costa Rica. // Revista de Filologfa у Linguistica de la Universidad de Costa Rica, http://www.accessmvlibrai-y.com

168. Politicas de information у comunicacion de Uruguay. http ://tic. i t em. org. u v/?q =node/73 6

169. Real Academia Espanola. http://www.rae.es

170. Rivarola J.L. Sobre variedades у normas del espanol en el marco de una cultura linguistica pluricentrica. http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/valladolid/ponencias/unidad diversidad de 1 espanol/1 la norma hispanica/rivarolaj.htm

171. Rosario consolidd la unidad en la diversidad. // Unidad en la diversidad.http://www.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad ant/2004/noviembre 2004/actualidad 251104 01.htm

172. Tamburini D. Lunfardo язык иммигрантов. http://www.spbo.unibo.it/pais/bonaldi/ipertesto/relazione.html

173. Telenovelas face mature market and new challenges. http://www.thefreelibrary.com/Telenovelas+face+mature+market+and+new+chall enges-aO 139521709

174. Uruguay. II CIA The World Factbook. https://www.cia.gOv/cia/publications/factbook/geos/uy.html#People

175. Variedad у sin espanol neutro. II Unidad en la diversidad. http://w\vw.unidadenladiversidad.com/actualidad/actualidad ant/2006/febrero 06/ actualidad 200206.htm#Variedad v sin espanol neutro