автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Потапенко, Андрей Сергеевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Пятигорск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков"

На правах рукописи

ПОТАПЕНКО АНДРЕЙ СЕРГЕЕВИЧ

СЕМАНТИКО-СИНТАТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА БАЗИСНЫХ ЭПИСТЕМИЧЕСКИХ ГЛАГОЛОВ ИСПАНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.20-сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Пятигорск - 2003

Работа выполнена на кафедре английского языка Пятигорского государственного лингвистического университета

Научный руководитель:

кандидат философских наук, профессор В. В. Лазарев

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Ю.А. Рылов

кандидат филологических наук, доцент А.В. Зимин

Ведущая организация:

Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится 27 ноября 2003 года в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в Пятигорском государственном лингвистическом университете по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Пятигорского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан" " октября 2003 года.

Ученый секретарь диссертационного совета,

доцент

I7IIS

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению семантико-синтаксических и прагматических характеристик глаголов с эпистемическим значением в испанском и английском языках. В диссертации описываются в автономном и сопоставительном планах испанские глаголы pensar, creer, parecer и английские to think, to believe, to seem, являющиеся ведущими глаголами в своих языках для выражения субъективного вероятностно-оценочного отношения к действительности в форме мнения / предположения.

Актуальность исследования определяется ориентацией логико-семантических и лингвистических исследований последнего времени на проблемы модальности высказывания и средств ее выражения. В свете когнитивного подхода к данной проблеме представляется важным изучение и сопоставительный анализ особенностей функционирования глаголов интеллектуального / чувственного состояния как одних из основных средств выражения значения мнения / предположения в испанском и английском языках в зависимости от коммуникативно-речевых и ситуативно-контекстуальных условий. Актуальность работы определяется также и тем обстоятельством, что в последние годы уделяется особое внимание сопоставительным исследованиям в области речевой стратегии и речевого поведения коммуникантов, представляющих разные языковые сообщества, а анализируемые глаголы являются архетипическими средствами в области обыденной коммуникации. Специальных исследований, посвященных комплексному сопоставительному описанию испанских и английских глаголов с эпистемическим значением, не проводилось.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые дается комплексное сопоставительное описание основных испанских и английских глаголов, наиболее употребительных для выражения мнения, предположения и других эпистемических значений; устанавливается корреляция между испанскими и английскими глаголами для выражения различных эпистемических значений с учетом семантического и прагматического потенциала данных глаголов; выявляется и сопоставляется частотность употребления анализируемых глаголов в зависимости от контекстуально-стилистических условий и узуальных особенностей; анализируется и сопоставляется функционирование исследуемых глаголов как средств смягчения категоричности высказывания, отражающее особенности речевой стратегии и речевого поведение испаноязычных и англоязычных коммуникантов.

Целью исследования является комплексное описание и сопоставительный анализ лексико-семантических, семантико-синтаксических и прагматических свойств испанских глаголов pensar, creer, parecer и английских to think, to believe, to seem.

Поставленная цель предопределяет решение комплекса

исследовательских задач:

1) определение и сопоставление лексико-семантической структуры испанских и английских глаголов с эпистемическим значением на основе их дефиниционного описания в лексикографических источниках;

2) выявление средств и способов передачи значений анализируемых глаголов при переводе с испанского языка на английский и с английского на испанский;

3) выявление и сопоставление особенностей реализации системно-структурных свойств исследуемых глаголов при их функционировании в контекстах литературно-художественных произведений;

4) установление корреляций между испанскими и английскими глаголами при выражении различных эпистемических значений в зависимости от коммуникативно-речевых и ситуативно-контекстуальных условий;

5) выявление и сопоставление частотности употребления исследуемых глаголов в зависимости от контекстуально-стилистических условий и узуальных преференций носителей испанского и английского языка;

6) выявление и сопоставление роли исследуемых глаголов в реализации речевой стратегии и речевого поведения испаноязычных и англоязычных коммуникантов.

Материалом для исследования послужили литературно-художественные произведения испанских, латиноамериканских, английских и американских авторов, а также их переводы соответственно на английский и испанский язык общим объемом 6300 с. И испанские, и английские анализируемые произведения принадлежат к одному историческому периоду (XIX-XXbb.), что позволяет сохранить синхронический параметр исследования языковых средств. Общий объем исследуемых микроконтекстов составляет 4000 примеров.

Для достижения цели исследования использовались следующие методы и приемы исследования:

1) дефиниционный - для выявления лексико-семантической структуры глаголов pensar, creer, parecer и to think, to believe, to seem, а также для их представления в терминах лексико-семантических вариантов (JICB);

2) контекстуальный — для установления речевых контекстов функционирования анализируемых глаголов в литературно-художественных произведениях испаноязычных и англоязычных авторов и переводах этих произведений на английский / испанский язык;

3) сопоставительный - для сравнительного описания семантико-синтаксических и прагматических свойств и особенностей испанских и английских глаголов с эпистемическим значением;

4) количественный - для установления количественных показателей частотности употребления анализируемых глаголов в оригинальных и переводных текстах;

5) структурно-синтаксического анализа - для исследования синтаксического построения высказываний с анализируемыми глаголами,

г t, > ' ^ ■Г,

синтаксического перефразирования, "свертывания" и "развертывания" синтаксической структуры;

6) развернутой экспликации смысла - для уточнения семантико-синтаксических и прагматических значений исследуемых глаголов, а также для анализа случаев взаимодействия данных глаголов с другими средствами выражения модальных значений.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Испанские глаголы pensar, creer, parecer и английские to think, to believe, to seem обладают сложными лексико-семантическими структурами, представленными двумя наборами значений: эпистемическими (мнение, предположение, мнение-предположение) и неэпистемическими.

2. Сходство испанских и английских исследуемых глаголов проявляется прежде всего на системно-структурном уровне и, в меньшей степени, на уровне языковой нормы, а различия относятся в основном к узусу (речевой норме).

3. Исследуемые испанские и английские глаголы отличаются на уровне речевой реализации. В испанском языке основным глаголом для выражения мнения/предположения является глагол creer, а в английском — to think. Они лидируют и как средства перевода друг друга, хотя по своей лексико-семантической структуре испанский creer соответствует английскому to believe, в английский to think - испанскому pensar. Испанский parecer имеет более широкую сферу употребления в речи и при переводе имеет больше семантико-синтаксических эквивалентов, чем его английский лексико-семантический аналог - глагол to seem.

4. Исследуемые английские глаголы в большей степени, чем испанские глаголы отражают реализацию "принципа вежливости" в аспекте социокультурного общения, вследствие чего английские высказывания с данными глаголами воспринимаются в некоторых случаях как менее категоричные.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты как в автономном, так и в сопоставительном плане дают более полное представление о лексико-семантическом строении анализируемых глаголов, способствуют решению задачи комплексного изучения основных аспектов их функционирования в различных контекстах, помогают лучше уяснить языковые и социокультурные особенности использования данных глаголов. Работа вносит определенный вклад в сопоставительную типологию испанского и английского языков, в теорию перевода.

Практическое значение работы заключается в том, что ее отдельные выводы могут быть использованы при чтении курса лексикологии, практической и теоретической грамматики испанского и английского языков, при чтении курса типологии на материале испанского и английского языков, на занятиях по аналитическому чтению, устной речи, практике перевода, при

разработке учебно-методических пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основное содержание работы, выводы и результаты научного исследования были апробированы на заседаниях кафедры испанского языка и кафедры английского языка в 2000-2003 гг., а также на ежегодных научно-практических конференциях ПГЛУ (2000-2003 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано 5 статей.

В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых словарей, литературно-художественных произведений и их переводов, приложения (таблицы соответствий испанских и английских глаголов).

Во Введении излагаются актуальность и научная новизна темы исследования, формулируются цель и задачи, указывается научная новизна работы, излагаются положения, выносимые на защиту, теоретическая и практическая значимость исследования.

В первой главе освещается проблематика, связанная с изучением эпистемической семантики и средств ее выражения в романских и германских языках, рассматриваются подходы к анализу объекта исследования в автономном и сопоставительном плане, дается представление о современном состоянии изучения данной проблемы, устанавливаются основные направления исследования глаголов с эпистемическим значением в испанском и английском языках.

В общетеоретическом плане под эпистемическими высказываниями принято понимать совокупность суждений, отражающих субъективное отношение человека к действительности. В содержательном плане эпистемические высказывания входят в область эпистемической семантики, которая включает в себя понятия мнения, предположения, допущения, сомнения и т.д.

В лингвистике эпистемические высказывания рассматриваются в плане содержания (Дж. Остин, 1962; Я. Хинтикка, 1980; К. Аймер, 1980; М.А. Дмитровская, 1988; O.A. Утюжникова, 1988 и др.) и в плане выражения (Е.Я. Иофик, 1969; Э.Е. Курлянд, 1978; Н.С. Щукарева, 1985; Л.И. Полянская, 1993; Л.В. Гринько, 1988; С.Г. Воркачев, 1990; М.А. Дагужиева, 1994 и др.).

Уровневый подход к описанию средств выражения эпистемической модальности позволил выявить лексические средства (глаголы и наречия с эпистемическим значением), лексико-грамматические средства (модальные глаголы, лексико-грамматические конструкции), грамматические средства (сослагательное наклонение, условное наклонение и др.), просодические средства (интонация, смысловое ударение и т.д.). Данная классификация подходит и для испанского, и для английского языка.

Тот факт, что в языке существуют содержательные категории, которые могут быть выражены различными языковыми средствами, предопределил необходимость рассмотрения данного явления с позиций функционально-

семантических полей (A.B. Бондарко, 1983; Е.В. Гулыга, Е.И Шендельс, 1968; В.Г. Адмони, 1973; Г.С. Щур, 1974; Е.И. Беляева, 1985 и др.).

Функционально-семантический подход позволяет представить модальность в виде поля, имеющего два измерения: горизонтальное, где расположены его понятийные элементы, и вертикальное, в котором располагаются различные языковые средства его выражения. Полевой подход позволяет объединить семасиологический и ономасиологический методы исследования. Также при функциональном подходе "положение о вариативной равнозначности в синтаксисе ... полностью согласуется с положением о существовании семантических компонентов (значений), составляющих содержание одной и той же лексемы, в семантике" (Зеликов, 1999,7).

В структуре эпистемической семантики справедливо выделяются прежде всего категории мнения и предположения, которые могут образовывать комплексные производные. Мнение - субъективная характеристика экстралингвистической действительности, а предположение (сомнение, убежденность) - это оценка достоверности явлений, событий, процессов, включая и само мнение.

Сопоставительно-типологические исследования эпистемической модальности и глаголов интеллектуального/чувственного состояния как одних из основных средств ее выражения немногочисленны (Е.И. Беляева, 1985; Н. Минь Чи, 1984; A.M. Ионова, 1998; И.Н. Идзинская, 2001), а сопоставительные исследования испанских глаголов такого рода с глаголами других языков носят эпизодический и фрагментарный характер и затрагивают лишь отдельные аспекты их семантико-синтаксического функционирования.

Методологической основой для проведения сопоставительных типологических исследований вообще и нашего сопоставления испанских и английских глаголов с эпистемическим значением, в частности, может служить классификационная схема уровней (аспектов) сравнения, предложенная В.Г.Гаком (Гак, 1974).' Данная схема включает четыре уровня: система/структура — норма языка — узус (норма речи) — индивидуальная речь. По мнению автора, все они, за исключением последнего, могут быть основой для типологического сравнения.

При этом сопоставление является не только целью, но и " средством, позволяющим объяснить явления, "скрытые" в структуре одного языка, при помощи сравнения с фактами другого языка" (Рылов, 1997,6).

Как показывает обзор исследований по интересующей нас проблематике, на уровне системы / структуры испанские и английские глаголы с эпистемическим значением представляются довольно схожими. Категория модальности (включающая эпистемическую как свою разновидность) является универсальной понятийной категорией, то есть свойственной и испанскому, и английскому языку, а исследуемые глаголы pensar, creer, parecer и to think, to believe, to seem являются одними из ведущих средств в своих языках для выражения значений мнения, предположения и других эпистемических

значений. Сходна структурная организация средств выражения данной модальной категории в сопоставляемых языках, в которой глаголы с эпистемическим значением используются наряду с другими средствами (наречиями с модальным значением, различными грамматическими и просодическими средствами). Исследуемые испанские и английские глаголы принадлежат к так называемым "ядерным" (доминантным) средствам. С учетом такой классификации представляет интерес сопоставить, как проявляется на уровне речи данная функциональная структура глаголов, имеет ли место и в какой степени предпочтение глаголам или другим средствам в анализируемых языках при выражении значений мнения/предположения.

На уровне языковой нормы можно отметить сходство синтаксического построения эпистемических высказываний, например, способность анализируемых глаголов функционировать как в виде вводных элементов (в парентетических конструкциях), так и в качестве сказуемого главного предложения в составе сложноподчиненного. В этом смысле представляется целесообразным сравнить, как реализуется в испанской и английской речи данная языковая способность, имеется ли какое-либо предпочтение в испанском и английском языках тому или иному синтаксическому построению, связано ли и в какой степени синтаксическое построение с функционально-прагматической нагрузкой высказывания.

На уровне языковой нормы можно увидеть и определенные различия. Например, английские анализируемые глаголы не употребляются в "длительных формах" при выражении значения мнения / предположения, в то время как для испанских анализируемых глаголов данная языковая норма не является обязательной. Следует также сравнить, как соотносится "избыточность" модальной информации, реализованная в испанском языке (когда сказуемое главного предложения, представленное глаголом интеллектуального состояния в отрицательной форме, требует употребления сказуемого придаточного в форме сослагательного наклонения), с аналогичными случаями употребления английских исследуемых глаголов.

Представляет интерес выявить и сравнить, как на уровне отдельно взятого языка, так и на межъязыковом уровне, возможную специализацию исследуемых глаголов при выполнении ими тех или иных семантико-синтаксических и прагматических функций и сопоставить данную способность с лексико-семантическим потенциалом данных глаголов, а также проанализировать и сопоставить семантико-синтаксические и прагматические особенности функционирования исследуемых глаголов в зависимости от ситуативно-контекстуальных условий.

В последние годы приобрели особую значимость и активно проводятся сопоставительные лингвистические и социолингвистические исследования по определению языковых картин мира, в которых отражается речевая стратегия и речевое поведение коммуникантов, представляющих разные языковые сообщества. Сопоставительных исследований такого рода в отношении

функционирования испанских глаголов, отражающего социокультурный аспект языкового общения, практически не проводилось.

Во второй главе дается дефиниционное описание основных эпистемических глаголов испанского языка, анализируются их лексико-семантические структуры, семантико-синтаксические и прагматические особенности функционирования в речи на основе контекстов литературно-художественных произведений. На основе текстов переводов выявляются средства, выступающие эквивалентами испанских глаголов при переводе на английский, проводится сопоставительный анализ испанских и английских эпистемических глаголов (как основных средств перевода), исходя из функционально-семантических и прагматических свойств испанских глаголов.

Как показал анализ текстов литературно-художественных произведений, наиболее частотными глаголами, выражающими значение мнения/предположения в испанском языке, являются глаголы pensar, creer, parecer. Показатели частотности употребления каждого из этих глаголов значительно превышают соответствующие показатели любого другого глагола ( suponer, dudar, considerar и т.д.), используемого для данных целей. Таким образом, можно говорить о том, что глаголы pensar, creer, parecer являются ядром группы глаголов способных выражать эпистемические значения. То есть если рассматривать данные глаголы как базисные эпистемические глаголы, то комплексная информация об их лексико-семантических, семантико-синтаксических и прагматических свойствах может служить интерпретативной базой для остальных глаголов, выражающих значение мнения/ предположения.

Сравнивая дефиниции анализируемых испанских глаголов, можно констатировать, что в определенных случаях данные глаголы, выражая эпистемические значения, могут выступать как контекстуальные синонимы, что предопределяется определенной схожестью их семантического потенциала. Неслучайно, при толковании лексико-семантических значений мы видим появление глагола pensar в дефинициях глаголов creer и parecer, а глагола creer в дефинициях глаголов pensar и parecer.

Между глаголами pensar, creer и parecer имеются и определенные различия. Так, например, дефиниционный анализ показывает, что pensar может эксплицитно выразить, что к определенному выводу говорящий пришел на основе логических умозаключений, неких мыслительных операций. У creer и parecer подобное значение можно ощутить только на имплицитном уровне. Глагол creer может выражать как сильные эпистемические значения - веру, убежденность, уверенность в истинности высказывания, так и несильные/слабые эпистемические значения - например, предположение, мнение со слабой степенью уверенности. Глаголы pensar и parecer выражают среднюю/слабую степень уверенности.

Особенностью' parecer является то, что это глагол прежде всего чувственного восприятия. Поэтому выражаемое им эпистемическое значение несет на себе оттенок неточности, неопределенности. Кроме того, глагол

parecer, в отличие от глаголов pensar и creer, является субъектно-ориеитированным, то есть оценка/вероятностный прогноз ориентированы на состояние субъекта, а не объекта.

Дефиниционный и контекстуальный анализ выявил, что данные глаголы могут выражать как эпистемические, так и неэпистемические значения, но в большинстве случаев они используются для выражения эпистемических значений, то есть значения мнения/предположения.

Речевыми контекстами функционирования анализируемых испанских глаголов в литературно-художественных произведениях являются персонажная и авторская речь. Однако регулярность употребления этих глаголов в том или ином виде контекста различна: глаголы creer и parecer активно используются в обоих видах контекстов, а глагол pensar - в основном в контекстах авторской речи. Таким образом, если исходить из того, что персонажная речь является формой манифестации разговорной испанской речи, то можно говорить о факте "вытеснения" глагола pensar из данного вида речепроизводства и его замены на другие глаголы.

Как показывает контекстуальный анализ, прежде всего на глагол creer. То есть в испанском языке ведущая роль при выражении эпистемической модальности посредством глаголов принадлежит глаголу creer.

Как показывает анализ оригинальных испанских текстов и их переводов на английский, в обоих языках при выражении эпистемических значений исследуемые испанские и английские глаголы могут в той или иной степени взаимодействовать с другими средствами (модальные слова, грамматические средства). Например: "Eso creo yo, seguramente es que se han equivocado." (C.J. Cela); "I quite agree, they simply must have made a mistake."

Такое взаимодействие может осуществляться на уровне словоформы (испанские глаголы), предложения-высказывания, а также более сложных синтаксических единиц - текстов.

Наиболее явно, в эксплицитной форме глаголы pensar и creer выражают эпистемические значения, употребляясь в перформативной позиции (в форме I лица единственного числа настоящего времени), например: "No, Nati, yo creo que peor." (С. J. Cela); "No, worse, I think. Nati." Глагол parecer выражает аналогичные значения, употребляясь в безличной форме "parece" или в сочетании с личным местоимением в косвенной форме " те parece"-. "Y me parece que ha entrado también el señor procurador ..." . (B. Pérez Galdós); "And it seems to me that I also heard the proctor...". Наличие местоименного компонента me прямо указывает на тот факт, что соответствующее высказывание является выражением мнения/предположения с позиций говорящего. Но и форма "parece", являющаяся, по сути, сокращенным вариантом "те parece", также указывает на говорящего.

Посредством глагола в форме прошедшего времени говорящий сообщает, каково было его предположение, одновременно указывая, был ли он прав или ошибался, то есть глагол решает прагматическую задачу, например:

"Pensé que no bajabas." (C.J.Cela);" I thought, you were never coming." Если в коммуникативный фокус попадает глагол , то говорящий был прав, если нет, то ошибался. В данном случае, как это видно из контекста, говорящий констатирует, что он ошибался.

Анализируемые глаголы могут выражать значения мнения/предположения имплицитно, например, в составе императивных предложений или в форме риторического вопроса: "No creas que en Orbajosa falta Guardia Civil." (В. Pérez Galdós ); "I believe Orbajosa is not deficient in a Civil Guard."

j В подобных высказываниях как бы соединяются субъективно-

коммуникативный аспект модальности и субъективно-оценочный. С одной стороны, имеет место установка речевого воздействия на собеседника, а с t, другой - продуцент высказывания выражает собственный взгляд, свое

отношение к объекту оценки. Не случайно в английском переводе мы видим "классическое" построение эпистемического высказывания с глаголом "суждения", представленным в эксплицитной форме.

Согласно норм прескриптивной грамматики, если сказуемое главного предложения в составе сложноподчиненного с придаточным дополнительным выражает мнение, суждение, мысль, убеждение и т.п. (причем глагол в этих случаях должен обязательно стоять в отрицательней форме), то в придаточном употребляется сослагательное наклонение ("субхунтиво"). То есть осуществляется как бы двойное выражение модальности: лексическими средствами (семантика сказуемого главного предложения) и грамматическими формами (сослагательное наклонение сказуемого придаточного предложения).

Однако анализ контекстов функционирования исследуемых глаголов выявил случаи расхождения грамматических норм с нормами речевого общения: "Не pensado que vayas a ver a la hermana, vive en la calle de Ibiza" (C.J. Cela); "I thought you might call on his sister. She lives in the Calle de Ibiza."

Подобные факты свидетельствуют о том, что выражение сомнения/ неуверенности в достоверности сообщаемой информации зависит от того, как сам говорящий расценивает вероятность события. Употребление субхунтиво * свидетельствует о желании говорящего уменьшить свою ответственность за

возможный отрицательный исход верификации истинностного содержания j высказывания.

Анализ переводов испанских высказываний такого рода показывает, что для английского языка "двойное выражение модальности" в таких случаях не является обязательным: индикативные формы встречаются очень часто, при этом они могут как соответствовать испанским, так и не соответствовать. То есть на уровне речевого общения можно говорить о некотором приближении испанских форм к английским, что является результатом ресемантизации данных форм в определенного вида контекстах.

Глаголы pensar, creer и parecer активно используются в контекстах авторской речи. Прагматические функции, которые выполняют исследуемые

глаголы в такого рода контекстах, связаны с созданием субъективного авторского плана повествования. Реализация данных функций основывается на лексико-семантическом потенциале этих глаголов и, прежде всего, на их способности выступать средствами выражения предположительно-вероятностных значений.

Например, одна из текстовых функций, реализуемых исследуемыми глаголами - показ внутренней реакции героя литературно-художественного произведения на внешние события: "Martín piensa: "Este sereno es un miserable." (C.J. Cela); "Martín thinks: "This night-watchman is a wretch." 1

В данном примере глагол pensar употребляется для ввода прямой речи *

художественной внутренней речи. Нелестная характеристика, которую дает один персонаж другому, произносится "про себя", но читатель имеет j

возможность более полно представить себе и оценить художественный образ персонажа (Мартина).

"El ingeniero creia sentir ... voces en el piso alto." (B.Pérez Galdós); "He thought that he heard ... voices on the top floor." Дело не в том, что автор не уверен в действительных мыслях, чувствах героя, а в том, что он указывает на 1

точку зрения, с которой ведется повествование. Тем самым создается специфический авторизованный фон текста.

При помощи глагола parecer автор может вводить метафоры и сравнения, как правило, нестандартные, требующие некатегоричной формы утверждения: "Era tan menuda у elástica que cuando transitaba con sus babuchas de pana y su traje negro enteramente cerrado parecía tener la virtud de pasar a través de las paredes." (G .García Márquez); "She was so thin and sinewy that when she walked about in her cloth slippers and her black dress all buttoned up she seemed as I

if she had the power of walking through the walls." I

Как показывает сопоставительный анализ контекстов оригинальных испанских произведений и их переводов, семантическое наполнение и прагматическая нагрузка испанских высказываний с исследуемыми глаголами и их английских переводов в основном совпадают. При этом практически всегда в английских переводах имеется аналог испанского глагола - английские «

to think, to believe, to seem или их контекстуальные синонимы.

Наиболее частотным эквивалентом при переводе испанского pensar, как в контекстах персонажной речи, так и авторской, является глагол to think (83% t,

и 87% соответственно). Частотность других средств незначительна.

Глагол to think лидирует и как основное средство перевода испанского глагола creer: в контекстах персонажной речи его использование отмечено более, чем в половине случаев, а в контекстах авторской оно достигает 71%. Вторым по частотности использования идет глагол to believe (33,7% и 21%). Частотность других средств невелика.

Основное средство перевода глагола parecer - английский to seem (29% и 76%). Далее следует глагол to think (19% и 5%). Частотность других средств незначительна, но по их общему количеству (свыше 30) глагол parecer

превосходит и глагол pensar и глагол creer.

Как мы видим, основными языковыми средствам для перевода являются глаголы, что указывает на определенное сходство строения макрополя средств выражения эпистемической семантики в испанском и английском языках.

Контекстуальный анализ свидетельствует, что в современном испанском языке сфера употребления глагола pensar - это прежде всего контексты литературно-книжного стиля, а глагола creer - литературно-разговорного и просторечного. Однако данная особенность не влияет при переводе на выбор какого-либо определенного средства. Если необходимо: а) актуализировать значение "думать что-л., как-л. о ком-л., о чём-л."; б) когда в значении глагола имплицитно заложено, что данную точку зрения разделяет кто-либо еще; в) когда говорящий желает подчеркнуть, что высказываемое мнение

i' сформировалось после определенных размышлений, в испанском языке

употребляется глагол pensar. В остальных случаях предпочтение отдается глаголу creer. Однако в английских переводах как в вышеупомянутых случаях, так и в большинстве других эквивалентом вышеупомянутых испанских глаголов является глагол to think.

В отдельных случаях ситуативно-контекстуальное значение предопределяет практически однозначность выбора того или иного английского глагола для перевода испанского. Например, если испанский creer употребляется в возвратной форме в значении "считать себя кем-л., каким-л.", в английских переводах фигурирует глагол to think. Если же данное значение имеет оттенок наивности, безосновательности, в качестве эквивалента испанского глагола при переводе фигурирует глагол to believe.

В большинстве случаев положение эпистемического модуса в синтаксической структуре высказывания в английских текстах-переводах соответствует испанскому оригиналу. В случаях несовпадения испанские глаголы обычно занимают препозицию, а английские - постпозицию.

В третьей главе дается дефиниционное описание основных эпистемических глаголов английского языка, анализируются их лексико-семантические структуры, семантико-синтаксические и прагматические

* характеристики на основе контекстов оригинальных литературно-художественных произведений на английском языке. Выявляются средства,

j выступающие эквивалентами английских глаголов при переводе на испанский,

* проводится сопоставительный анализ английских и испанских эпистемических глаголов (как основных средств перевода), исходя из семантики и прагматики английских глаголов.

Как показывает анализ словарных дефиниций и оригинальных контекстов литературно-художественных произведений, общая дня глаголов to think, to believe и to seem способность выражать эпистемические значения предопределяет тот факт, что данные глаголы в определённых ситуативно-контекстуальных условиях могут выступать как синонимы.

i I

Между анализируемыми английскими глаголами имеются и определенные различия. Например, наличие в глубинной структуре глагола to think семы размышления, обдумывания подразумевает, что мнение/предположение, выраженное посредством данного глагола, должно быть более обоснованным с логико-рациональной точки зрения. У глагола to believe в большинстве его значений ощущается в той или иной степени сема веры, поэтому мнение/предположение, выраженное данным глаголом, как бы не подразумевает некий логико-аналитический процесс обдумывания и рассуждения. Однако наличие в дефиниционном описании у глагола to believe глагола to think свидетельствует, что в определенных речевых ситуациях вышеуказанная особенность не является актуальной и определяющей, и глаголы to believe и to think в таких случаях могут выступать как абсолютные синонимы. Также особенностью глагола to believe, в отличие от to think и to seem, является его способность выражать сильные эпистемические значения: вера, уверенность, убежденность. Сфера употребления глагола to seem - это сфера чувственных впечатлений, на которых основывается высказываемое мнение/впечатление. Данные значения интуитивны, рационально необоснованны. Именно область слабых эпистемических значений, близких к сомнению, неуверенности, и является тем диапазоном, где прежде всего и функционирует глагол to seem. Именно в этом диапазоне данный глагол может являться контекстуальным синонимом глаголов to think и to believe и возможным контекстуальным эквивалентом при переводе исследуемых испанских глаголов.

Сходство лексико-семантических структур испанских и английских глаголов в области выражения значения мнения/предположения свидетельствует о системном соответствии эпистемических категориальных смыслов в испанском и английском языках.

Дефиниционный анализ показывает, что между исследуемыми испанскими и английскими глаголами существует принципиальная корреляция, позволяющая установить формальные лексико-семантические пары: pensar - to think, creer - to believe, parecer - to seem. Однако, анализируя контексты оригинальных испанских литературно-художественных произведений и их переводов на английский язык, мы видим, что семантико-синтаксические соответствия не столь однозначны и отличаются от вышеуказанных пар, установленных на основе JTCB данных глаголов. Поэтому с достаточным основанием можно говорить о существовании определенных ситуативно-контекстуальных условий, а также факторов узуального характера, которые влияют на особенности употребления исследуемых глаголов в своих языках, а также на выбор того или иного средства при переводе для адекватной передачи соответствующего значения.

Глагол to think является ведущим в английском языке для выражения мнения/предположения. В литературно-художественных произведениях он активно используется и в контекстах персонажной, и авторской речи.

Основным средством перевода глагола to think в контекстах персонажной речи является испанский creer (78% случаев), а в авторской речи - глагол pensar (свыше 60 % случаев).

Анализируя варианты перевода глагола (о think с точта г^тата существования в испанском языке оппозиции "creer - pensar", можно отметить, что имеются определенные ситуативно-контекстуальные условия, при которых возможно употребление только глагола pensar. В частности, когда выражается значение не до конца сформированного мнения - говорящий еще размышляет, склоняясь к определенной, окончательной точке зрения. При этом зачастую в ' английском высказывании появляются соответствующие индикаторы данного

значения, например, наречия типа sometimes, usually, эквивалентами которых в < испанском языке являются a veces, habitualmente и т.п.: "I sometimes think,

Harry, that there are only two eras of any importance in the world's history." (O. Wilde); "Algunas veces pienso, Harry, que no hay más que dos cosas de alguna importancia en la historia del mundo."

Глагол pensar используется как семантико-синтаксический эквивалент английского to think также в тех случаях, когда выражается значение "думать хорошо/плохо о ком-либо". Например: 'The reason we all like to think so well of ! others is that we are all afraid for ourselves." (O.Wilde); "La razón por la cual

pensamos bien de los demás es que estamos espantados de nosotros mismos."

Одной из характерных особенностей английских высказываний с глаголом to think, когда он выражает эпистемическое значение, является то, что довольно часто данный глагол употребляется в сочетании с модальным глаголом should. Например: "I should think it was, Harry". (О. Wilde ); "Así lo pienso, Налу".

При переводе на испанский отсутствуют средства, передающие усиление значения предположительности, которое в английских контекстах выражается посредством глагола should, то есть подобное сочетание модальных средств на уровне эпистемического модуса как форма выражения предположительности является несвойственной испанскому языку. И, как следствие, английское высказывание звучит еще менее категорично по сравнению с его испанским аналогом.

Контекстуальный анализ выявил и некоторые отличия в способах ^ оформления отрицательных утверждений в рассматриваемых языках. И в

английском, и в испанском языке можно ввести отрицание как в модусную, так и в препозиционную часть высказывания. Однако, как показывает анализ фактического материала, явление "переноса отрицания", то есть употребление отрицания в модусной части с эпистемическим глаголом, чаще отмечается в английском языке. Причем, как показывает анализ переводов, в испанских контекстах появляется аналогичное синтаксическое построение с отрицанием в модусной части, если выражается значение неодобрения, скрытого несогласия. Например: "She is quite devoted to you. And I don't think it really matters about ! your not being there." (O. Wilde); "Es partidaria acérrima de usted. Y no creo que

I

I

haya realmente materia de enfado. "Если же речь идет о выражении сомнения в вероятности чего-либо, то можно встретить в переводах и отрицательную форму у испанского глагола, и положительную. Например: "I don't think there will be any difficulty about that." (O. Wilde); "Creo que la cosa se arreglará sin dificultad".

Уместно вспомнить, что при анализе переводов испанских текстов на английский язык нами не было зафиксировано случаев, когда испанские глаголы, употребляемые в модусной части высказывания в отрицательной форме, переводились бы глаголами в утвердительной форме.

Иногда при переводе на испанский имели место случаи опущения эпистемического глагола: "I think you might have telegraphed for me when you heard of it first." (O.Wilde); "Debía usted haberme telegrafiado en cuanto lo supo". Подобный прием чаще имел место при переводе английских высказываний на испанский язык, чем испанских на английский.

Все эти факты - опущение эпистемических глаголов при переводе, отсутствие адекватных средств для передачи значения, выражаемого в английских контекстах при помощи эпистемического глагола в сочетании с модальным глаголом should, шире используемое в английском языке явление "переноса отрицания" - свидетельствуют, что для английской языковой культуры вообще и коммуникативной стратегии, в частности, в большей степени, по сравнению с испанской, свойственно занижать ассертивную силу высказывания.

Глагол to believe в основном употребляется в контекстах персонажной речи (84% зарегистрированых случаев). В авторской речи частотность употребления данного глагола значительно ниже (16%).

Следует отметить, что выражение значения собственно мнения не является характерным для данного глагола. Отсутствие в семантической структуре глагола to believe семы рассудительности, осмысления (в отличие от глагола to think, например) ограничивает зону функционирования данного глагола для выражения значения собственно мнения.

Для испанских глаголов creer и pensar, являющихся основными эквивалентами при переводе английских to believe и to think, указанное замечание не всегда оказывается релевантным, что хорошо видно из следующего примера: "Since you put it clearly in that way I believe that must be it. But with or without God, I think it is a sin to kill. To take the life of another is to me very grave." (E. Hemingway); "Lo ha dicho usted de una forma tan clara, que creo que tiene que ser así. Pero con Dios o sin Dios, creo que matar es un pecado. Quitar la vida a alguien es un pecado muy grave, a mi parecer". И значение предположения, и значение мнения, выраженные в английском тексте соответственно глаголами to believe и to think, в испанском были переданы одним и тем же глаголом creer.

И в контекстах персонажой речи, и в авторской в подавляющем большинстве случаев (90%) при переводе глагола to believe на испанский

! 15 I

использовался глагол creer.

Контекстами функционирования глагола to seem являются персонажная и авторская речь. Но частотность появления в них данного глагола неодинакова: 29,5% случаев приходятся на персонажную речь, 70,5% - на авторскую. Таким образом, глаголу to think он уступает по частотности употребления и в персонажной, и в авторской речи, а глаголу to believe только в персонажной, но превосходит его по количеству случаев употребления в контекстах авторской речи.

Контекстуальный анализ показал, что глагол to seem способен выражать различные эпистемические значения и может функционировать в различных лексико-грамматических конструкциях, самой частотной из которых является ^ it seems (to те): "It seems to me that you are the young Apollo, and I am Marssyas

listening to you." (O. Wilde); "Paréceme que es usted el juvenil Apolo y que yo soy Marsyas, escuchándole."

Также довольно частотны конструкции с данным глаголом и личным местоимением в качестве грамматического субъекта (подлежащего). Например: "But I seem to have lost the passion, and forgotten the desire."(0. Wilde); "Pero me parece que he perdido la pasión, y que he olvidado el deseo."

И в контекстах персонажной, и в авторской речи основным средством перевода английского to seem был глагол parecer (86% и 90%).

Если сравнивать английский глагол to seem и его испанский аналог parecer, то, несмотря на практически идентичное строение семантической структуры, весьма схожие синтаксические модели функционирования, сходство семантико-синтаксических и прагматических свойств, между этими глаголами можно отметить и определенные различия. Например, в контекстах i персонажной речи частотность употребления глагола parecer по отношению к

глаголам creer и pensar составляет 35%, а соответствующий показатель глагола to seem по отношению к глаголам to think и to believe — ведущих глаголов для выражения эпистемических значений - составляет 10%. Кроме того, испанский parecer - как средство перевода английского to seem - появляется в 88% ч случаев. А английский to seem, хоть и является основным средством перевода

испанского parecer, фигурирует лишь в 29% случаев. То есть как средство выражения значения мнения/предположения испанский глагол более значим, i чем английский. А если рассматривать эти глаголы с точки зрения деления

эпистемических глаголов на ядерные и периферийные, то глагол parecer в испанском языке находится ближе к ядру данной группы средств по сравнению с соответствующим положением глагола to seem в английском языке.

Если сравнивать употребление английского to seem и испанского parecer в сочетании с последующим инфинитивом, то следует заметить, что такая конструкция чаще встречается у английского глагола. Причем, как показывают ' тексты переводов, испанский parecer употребляется в данной конструкции в

основном в авторской речи, из чего можно сделать вывод, что для устной у (разговорной) речи свойственно употребление глагола parecer в составе

сложноподчиненного предложения, а употребление данного глагола с последующим инфинитивом характерно прежде всего письменной речи и является показателем "книжного" стиля.

Сопоставительный контекстуальный анализ также подтвердил, что английские глаголы to think, to believe и to seem как и их испанские аналоги активно используются для реализации текстовых функций, связанных с созданием субъективного авторизационного фона повествования.

Таким образом, сопоставляя семантико-синтаксические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков, мы можем констатировать значительное сходство выражения значения мнения/предположения в испанском и английском языках. Это сходство выявляется как на уровне значения, так и на уровне средств выражения. Сходство исследуемых глаголов проявляется в инвариантности их семантической структуры, а различия связаны с конфигурационным строением микрополя глаголов с эпистемической семантикой ( в ее ядерной части), с различной степенью влияния ситуативно-контекстуальных и коммуникативно-речевых условий на выбор в употреблении тех или иных глаголов. Анализ испанских и английских глаголов как средств смягчения категоричности высказывания также показал, что английские глаголы в большей степени, чем испанские, отражают реализацию в речи "принципа вежливости".

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Сопоставительный лексико-семантический анализ глаголов с эпистемическим значением в испанском и английском языках // Межвуз. сб. науч. тр.: Вопросы романо-германской и русской филологии. - Пятигорск, 1996,-Вып. 1.-С. 183-196.

2. Лексико-семантические свойства глаголов pensar, parecer, creer. Межвуз. сб. науч. тр.: Вопросы романо-германской и русской филологии.-Пятигорск, 1996. - Вып. 3. - С. 272-280.

3. Сопоставительный анализ контекстов функционирования испанских глаголов с эпистемическим значением II Университетские чтения - 2002. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002. -С. 67-69.

4. Сопоставительный анализ глаголов мыслительного состояния испанского и английского языков как средств смягчения категоричности высказывания // Межвуз. сб. науч. тр.: Вопросы романо-германской и русской филологии. -Пятигорск, 2002. -Вып. 2. -С. 121-125.

5. Сопоставительный анализ ситуативно-речевых контекстов функционирования глаголов pensar и creer // Межвуз. сб. науч. тр.: Вопросы романо-германской и русской филологии. - Пятигорск, 2003.- Вып. 1,- С. 128131.

Подписано в печать 17.10.2003.

Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 1,0. Уч.-изд.л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ 235.

Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета 357532, г. Пятигорск, пр. Калинина, 9

Отпечатано в центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

17Í12.

P17 11 2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Потапенко, Андрей Сергеевич

Введение.

Глава 1. Актуальные проблемы изучения глаголов с эгтистемической семантикой в автономном и сопоставительном плане. t

§ 1. Исследование эпистемических глаголов в германских и романских языках.

§2. Сопоставительные исследования глаголов с эпистемическим значением.

Выводы по 1 главе.

Глава 2. Сопоставительный лексико-семантический, семантикосинтаксический и прагматический анализ функционирования испанских глаголов pensar, creer, parecer и их английских контекстуальных эквивалентов.

§ 1. Дефиниционный анализ глаголов pensar, creer, parecer.

§2. Глагол pensar и его английские семантико-синтаксические эквиваленты.

§3. Глагол creer и его английские семантико-синтаксические эквиваленты.

§4. Глагол parecer и его английские семантико-синтаксические эквиваленты. р Выводы по 2 главе.

Глава 3. Сопоставительный лексико-семантический, семантико-синтаксический и прагматический анализ функционирования английских глаголов to think, to believe, to seem и их испанских контекстуальных эквивалентов.

§1. Дефиниционный анализ глаголов to think, to believe, to seem.

§2. Глагол to think и его испанские семантико-синтаксические эквиваленты.

§3. Глагол to believe и его испанские семантико-синтаксические эквиваленты.

§4. Глагол to seem и его испанские семантико-синтаксические эквиваленты.

Выводы по 3 главе.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Потапенко, Андрей Сергеевич

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению семантико-синтаксических и прагматических характеристик глаголов с эпистемическим значением в испанском и английском языках. В диссертации описываются в автономном и сопоставительном планах испанские глаголы pensar, creer, parecer и английские to think, to believe, to seem, являющиеся ведущими глаголами в своих языках для выражения субъективного вероятностно-оценочного отношения к действительности в форме мнения / предположения.

Актуальность исследования определяется ориентацией логико-семантических и лингвистических исследований последнего времени на проблемы модальности высказывания и средств ее выражения. В свете когнитивного подхода к данной проблеме представляется важным изучение и сопоставительный анализ особенностей функционирования глаголов интеллектуального / чувственного состояния как одних из основных средств выражения значения мнения / предположения в испанском и английском языках в зависимости от коммуникативно-речевых и ситуативно-контекстуальных условий. Актуальность работы определяется также и тем обстоятельством, что в последние годы уделяется особое внимание сопоставительным исследованиям в области речевой стратегии и речевого поведения коммуникантов, представляющих разные языковые сообщества, а анализируемые глаголы являются архетипическими средствами в области обыденной коммуникации. Специальных исследований, посвященных комплексному сопоставительному описанию испанских и английских глаголов с эпистемическим значением, не проводилось.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые дается комплексное сопоставительное описание основных испанских и английских глаголов, наиболее употребительных для выражения мнения, предположения и других эпистемических значений; устанавливается корреляция между испанскими и английскими глаголами для выражения различных эпистемических значений с учетом семантического и прагматического потенциала данных глаголов; выявляется и сопоставляется частотность употребления анализируемых глаголов в зависимости от контекстуально-стилистических условий и узуальных особенностей; анализируется и сопоставляется функционирование исследуемых глаголов как средств смягчения категоричности высказывания, отражающее особенности речевой стратегии и речевого поведение испаноязычных и англоязычных коммуникантов.

Целью исследования является комплексное описание и сопоставительный анализ лексико-семантических, семантико-синтаксических и прагматических свойств испанских глаголов pensar, creer, parecer и английских to think, to believe, to seem.

Поставленная цель предопределяет решение комплекса исследовательских задач:

1) определение и сопоставление лексико-семантической структуры испанских и английских глаголов с эпистемическим значением на основе их дефиниционного описания в лексикографических источниках;

2) выявление средств и способов передачи значений анализируемых глаголов при переводе с испанского языка на английский и с английского на испанский;

3) выявление и сопоставление особенностей реализации системно-структурных свойств исследуемых глаголов при их функционировании в контекстах литературно-художественных произведений;

4) установление корреляций между испанскими и английскими глаголами при выражении различных эпистемических значений в зависимости от коммуникативно-речевых и ситуативно-контекстуальных условий;

5) выявление и сопоставление частотности употребления исследуемых глаголов в зависимости от контекстуально-стилистических условий и узуальных преференций носителей испанского и английского языка;

6) выявление и сопоставление роли исследуемых глаголов в реализации речевой стратегии и речевого поведения испаноязычных и англоязычных коммуникантов.

Материалом для исследования послужили литературно-художественные произведения испанских, латиноамериканских, английских и американских авторов, а также их переводы на английский и испанский язык общим объемом 6300 с. И испанские, и английские анализируемые произведения принадлежат к одному историческому периоду (Х1Х-ХХвв.), что позволяет сохранить синхронический параметр исследования языковых средств. Общий объем исследуемых микроконтекстов составляет 4000 примеров.

Для достижения поставленной цели использовались следующие методы и приемы исследования:

1) дефиниционный — для выявления лексико-семантической структуры глаголов pensar, creer, parecer и to think, to believe, to seem, а также для их представления в терминах лексико-семантических вариантов (JTCB);

2) контекстуальный - для установления речевых контекстов функционирования анализируемых глаголов в литературно-художественных произведениях испаноязычных и англоязычных авторов и переводах этих произведений на английский / испанский язык;

3) сопоставительный - для сравнительного описания семантико-синтаксических и прагматических свойств и особенностей испанских и английских глаголов с эпистемическим значением;

4) количественный — для установления количественных показателей частотности употребления анализируемых глаголов в оригинальных и переводных текстах;

5) структурно-синтаксического анализа — для исследования синтаксического построения высказываний с анализируемыми глаголами, синтаксического перефразирования, "свертывания" и "развертывания" синтаксической структуры;

6) развернутой экспликации смысла — для уточнения семантико-синтаксических и прагматических значений исследуемых глаголов, а также для анализа случаев взаимодействия данных глаголов с другими средствами выражения модальных значений.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Испанские глаголы pensar, creer, parecer и английские to think, to believe, to seem обладают сложными лексико-семантическими структурами, представленными двумя наборами значений: эпистемическими (мнение, предположение, мнение-предположение) и неэпистемическими.

2. Сходство испанских и английских исследуемых глаголов проявляется прежде всего на системно-структурном уровне и, в меньшей степени, на уровне языковой нормы, а различия относятся в основном к узусу (речевой норме).

3. Исследуемые испанские и английские глаголы отличаются на уровне речевой реализации. В испанском языке основным глаголом для выражения мнения/предположения является глагол creer, а в английском — to think. Они лидируют и как средства перевода друг друга, хотя по своей лексико-семантической структуре испанский creer соответствует английскому to believe, в английский to think — испанскому pensar. Испанский parecer имеет более широкую сферу употребления в речи и при переводе имеет больше семантико-синтаксических эквивалентов, чем его английский лексико-семантический аналог — глагол to seem.

4. Исследуемые английские глаголы в большей степени, чем испанские глаголы отражают реализацию "принципа вежливости" в аспекте социокультурного общения, вследствие чего английские высказывания с данными глаголами воспринимаются в некоторых случаях как менее категоричные.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты как в автономном, так и в сопоставительном .плане дают более полное представление о лексико-семантическом строении анализируемых глаголов, способствуют решению задачи комплексного изучения основных аспектов их функционирования в различных контекстах, помогают лучше уяснить языковые и социокультурные особенности использования данных глаголов. Работа вносит определенный вклад в сопоставительную типологию испанского и английского языков, в теорию перевода.

Практическое значение работы заключается в том, что ее отдельные выводы могут быть использованы при чтении курса лексикологии, практической и теоретической грамматики испанского и английского языков, при чтении курса типологии на материале испанского и английского языков, на занятиях по аналитическому чтению, устной речи, практике перевода, при разработке учебно-методических пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основное содержание работы, выводы и результаты научного исследования были апробированы на заседаниях кафедры испанского языка и кафедры английского языка в 2000-2003 гг., а также на ежегодных научно-практических конференциях ПГЛУ (20002003 гг.). По теме диссертационного исследования опубликовано 5 статей.

В структурном отношении диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка используемых словарей, литературно-художественных произведений и их переводов, приложения (таблицы соответствий испанских и английских глаголов).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Семантико-синтатические и прагматические свойства базисных эпистемических глаголов испанского и английского языков"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Сопоставительный анализ английских контекстов и их переводов на испанский язык подтверждает, что ведущими глаголами для выражения значения мнения/предположения в английском языке являются глаголы to think, to believe и to seem. При переводе основным экивалентом английских to think и to believe является испанский creer, а английского to seem - глагол рагесег.

2. Лексико-семантический анализ позволяет установить формальные соответствия между анализируемыми глаголами: pensar - to think, сгеег - to believe, рагесег — to seem. Однако анализ контекстов функционирования данных глаголов показывает, что в испанском языке доминирует глагол сгеег а в английском - to think, в том числе и при переводе друг друга. При этом выражаются одинаковые семантико-синтаксические и прагматические значения.

3. Исследуемые английские глаголы функционируют и в контекстах персонажной, и в контекстах авторской речи, но с разной частотностью: to think одинаково часто и регулярно появляется в обоих видах контекстов, to believe в основном употребляется в персонажной речи, to seem - в авторской.

4. С точки зрения деления глаголов, способных выражать эпистемические значения, на ядерные и периферийные, анализируемые глаголы относятся к ядерной зоне. Но доминирующее положение испанских глаголов проявляется сильнее: по процентному отношению к общему числу средств перевода они составляют 86%, а английские - 78%.

5. При переводе английских глаголов на испанский язык, равно как и испанских на английский, доминируют глаголы и глагольные конструкции: при переводе испанских глаголов они составляют 95%, при переводе английских — 92%, что подтверждает схожесть структурной организации системы средств выражения эпистемической модальности в данных языках.

6. В синтаксической структуре высказывания исследуемые глаголы могут занимать различное местоположение, но английские глаголы более "подвижны" - они чаще по сравнению с испанскими появляются в постпозиции.

7. Английский to seem имеет более узкую сферу употребления в речи, чем испанский рагесег, что обусловлено большим количеством семантико-синтаксических созначений, выражаемых испанским глаголом. Данный факт находит отражение и при переводе: у испанского parecer отмечено больше семантико-синтаксических эквивалентов при переводе на английский, чем у to seem при переводе на испанский.

8. Английские глаголы в большей степени по сравнению с испанскими отражают реализацию "принципа вежливости" в аспекте социокультурного общения. Английские высказывания с анализируемыми глаголами воспринимаются как менее категоричные за счет таких явлений, более свойственных для английского языка, как, в частности: "перенос отрицания", то есть употребление эпистемического глагола в модусной части высказывания в отрицательной форме; частое употребление английского эпистемического глагола в сочетании с модальным should - в испанских переводах нет адекватных средств передачи соответствующего оттенка значения; в переводах на испанский язык чаще имели место случаи опущения эпистемического глагола.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящее исследование было посвящено сопоставительному описанию и анализу семантических и прагматических характеристик испанских и английских глаголов — pensar, сгеег, рагесег и, соответственно, to think, to believe, to seem — как основных средств выражения значения мнения, предположения, мнения-предположения и других эпистемических значений в своих языках. Количество глаголов, способных выражать такого рода значения как в испанском, так и в английском языке значительно больше. Однако взятые нами в качестве объекта исследования глаголы являются наиболее частотными и регулярно используемыми для данных целей, а следовательно, показательными для выявления и описания наиболее типичных свойств глаголов с эпистемическим значением в испанском и английском языках.

В нашей работе мы попытались в автономном и сопоставительном плане описать вышеуказанные глаголы с точки зрения выполняемых ими семантико-синтаксических и прагматических функций в различных коммуникативно-речевых и ситуативно-контекстуальных условиях. Кроме того, учитывая, что данные глаголы активно и регулярно используются в области обыденной коммуникации, мы попытались, с одной стороны, выяснить и сравнить роль исследуемых глаголов как средств реализации речевой стратегии и речевого поведения испаноязычных и англоязычных коммуникантов, а с другой стороны, выяснить, в какой форме и в какой степени узуальные особенности испаноязычных и англоязычных сообществ отражаются в речевом функционировании глаголов pensar, сгеег, рагесег и to think, to believe, to seem.

На основе анализа словарных дефиниций и информации о функционировании исследуемых испанских и английских глаголов в контекстах оригинальных литературно-художественных произведений и их переводов, мы предприняли попытку дать сопоставительную характеристику данных глаголов как системно-структурных элементов системы средств, выражающих субъективно-оценочное отношение к действительности в форме мнения/предположения, а также сопоставить особенности функционирования данных глаголов с точки зрения узуса.

Семантико-синтаксические и прагматические свойства исследуемых глаголов рассматривались нами как такая область лингвистического исследования, которая связана с формированием, выражением и передачей разного типа значений. Проведенное исследование показало, что и испанские, и английские глаголы в целом могут выражать как эпистемические, так и неэпистемические значения. Однако в большинстве случаев данные глаголы используются для выражения именно эпистемических значений, что и предопределило приоритет нашего исследования. Среди различных эпистемических значений доминирующими являются значения мнения, предположения, мнения-предположения. С учетом данного факта мы посчитали целесообразным выделить для изучения прежде всего этот спектр эпистемической семантики и прагматики.

Анализ фактического материала выявил значительную схожесть выражения значения мнения/предположения в испанском и английском языках, что обусловлено сходством отражения соответствующей экстралингвистической ситуации, едиными закономерностями материального мира, едиными законами человеческого мышления и познания. Это сходство выявляется как на уровне значения — данная понятийная категория является присущей и испанскому, и английскому языкам, так и на уровне средств выражения — в обоих языках помимо глаголов соответствующие значения могут выражать наречия и наречные обороты с модальным значением, различные словосочетания, грамматические средства.

С языковой точки зрения сходство проявляется на системно-структурном уровне и уровне языковой нормы, что, однако, не исключает различий в деталях, относящихся прежде всего к области узуса.

Проведенный сопоставительный анализ показал, что и испанские, и английские глаголы принадлежат к ядерной части группы глаголов, способных выражать субъективно-оценочное отношение к действительности в форме мнения/предположения. Однако практически сходные по своей лексико-семантической структуре глаголы в испанском и английском языках весьма различаются по частотности и регулярности употребления в речи. Глаголы с одной и той же лексико-семантической структурой могут являться более доминирующими языковыми единицами в одном языке и менее доминирующими в другом. То есть можно сказать, что определенные семантические признаки, закрепленные в глаголе, могут оказаться прагматически более актуальными для языкового сознания представителей одного языкового сообщества и менее актуальными для представителей другого языкового сообщества.

Анализ словарных дефиниций позволил установить формальные пары испанских и английских глаголов, сходных по своей лексико-семантической структуре: pensar — to think, creer — to believe, parecer - to seem. Однако функциональный семантико-синтаксический и прагматический анализ выявил, что в испанском языке доминирующим глаголом для выражения эпистемических значений является глагол creer, а в английском — глагол to think. Эти же глаголы лидируют как средства перевода друг друга. При этом и испанский, и английский глаголы выполняют одинаковые семантико-синтаксические и прагматические функции.

Лексико-семантические аналоги — испанский глагол parecer и английский to seem — также отличаются на уровне речевого функционирования. Испанский глагол активно и регулярно используется в своем языке для выражений эпистемических значений, занимая по этому показателю второе (после глагола creer) место. Сфера употребления глагола to seem уже. Например, в контекстах персонажной (прямой) речи для перевода испанского глагола parecer наряду с глаголом to seem активно используется глагол to think, а для перевода английского to seem в подавляющем большинстве случаев используется испанский parecer.

Таким образом, можно говорить о различном конфигурационном строении ядерной части испанской и английской микросистем глаголов как средств выражения значений мнения/предположения. Кроме тогЬ, несколько отличается и соотношение ядра и периферии данной микросистемы: доминирующее положение испанских глаголов creer, pensar, parecer проявляется сильнее, чем у английских to think, to believe, to seem.

Как испанские, так и английские глаголы при выражении эпистемических значений способны взаимодействовать с другими языковыми средствами (наречия, различные слова и словосочетания с модально-эпистемическим значением, грамматические средства). Такого рода взаимодействие может осуществляться на уровне словоформы (испанские глаголы), предложения-высказывания, а также более сложных синтаксических единиц - текстов.

И испанские, и английские анализируемые глаголы в контекстах литературно-художественных произведений используются (хотя и с разной степенью частотности) в персонажной и авторской речи. В контекстах авторской речи исследуемые глаголы выполняют важные текстовые функции, предопределяемые семантическим и прагматическим потенциалом данных глаголов как средств субъективно-оценочного отношения к действительности. Данные текстовые функции связаны с реализацией текстовых смыслов и соответствуют косвенному речевому акту. Например, исследуемые глаголы позволяют автору включить в текст коммуникативно и эстетически значимую информацию, не связанную с непосредственным наблюдением, благодаря чему удается решать задачи создания временной и пространственной перспективы текста. При помощи данных глаголов автор передает информацию, важную для характеристики персонажей, например, сообщает об их душевном состоянии, мыслях и чувствах. Посредством данных глаголов (например, рагесег и to seem) автор может вводить сравнения и метафоры, требующие некатегоричного утверждения. Реализация такого рода функций связана с выделением авторской позиции, созданием субъективного плана авторского повествования и описания.

И испанские, и английские анализируемые глаголы образуют в своих языках определенные оппозиции. Так, например, испанский рагесег и английский to seem противопоставляются соответственно испанским pensar и сгеег и английским to think и to believe как глаголы "чувственного" состояния, то есть мнения / предположения, выражаемые при помощи глаголов рагесег и to seem, интуитивны, рационально необоснованны, носят сугубо субъективный характер. Испанские глаголы pensar и сгеег и английские to think и to believe используются для выражения более достоверной (по мнению говорящего) информации.

Существует определенная оппозиция в употреблении испанских глаголов pensar и сгеег и английских to think и to believe. Например, английский to believe в большинстве случаев используется для выражения значений предположения и мнения-предположения, он в большей степени, чем глагол to think, передает неуверенность говорящего в высказанном суждении. Глагол to think призван подчеркнуть большую осведомленность говорящего в истинном положении вещей.

Испанские глаголы сгеег и pensar сходны по своей лексико-семантической структуре как средства выражения мнения / предположения, они способны выполнять одни и те же семантико-синтаксические и прагматические функции. Но в реальной коммуникации доминирует глагол сгеег. То есть можно говорить, что в условиях свободного выбора, не зависящего от определенной коммуникативно-речевой и прагматической нагрузки, предпочтение отдается глаголу сгеег.

Как показывают результаты контекстуального анализа, в современном испанском языке сфера употребления глагола pensar — это прежде всего контексты литературно-книжного стиля, а глагола creer - литературно-разговорного и просторечного. Для английских глаголов to think и to believe — лексико-семантических аналогов испанских pensar и creer — данная классификационная характеристика не является актуальной.

Однако если необходимо подчеркнуть, что высказываемое мнение / предположение сформировалось после определенного размышления, на основе неких логических умозаключений, то есть через семантику глагола необходимо выразить рациональный момент, в испанском языке употребляется глагол pensar. Подобное семантическое разграничение применимо и к английским to think и to believe.

Таким образом, мы видим, что на речевые нормы употребления исследуемых испанских и английских глаголов влияют одни и те же коммуникативно-речевые и прагматические факторы, однако, результаты данного влияния могут как совпадать, так и отличаться.

В отдельных случаях можно говорить о приближении испанских речевых норм выражения модальности к английским. Например, одним из нормативных требований испанской грамматики является необходимость употребления глагола придаточного предложения в сослагательном наклонении, если в главном употребляются глаголы pensar или creer в отрицательной форме. То есть имеет место как бы "двойная" модальная информация. Для английского языка вышеуказанная особенность не является обязательной. Однако в испанском языке имеют место случаи отхода от правил прескриптивной грамматики, и использование сослагательного или изъявительного наклонения зависит от коммуникативного намерения говорящего.

Анализ испанских и английских глаголов как средств смягчения категоричности высказывания показывает, что английские глаголы в большей степени, чем испанские, отражают реализацию в речи принципа вежливости.

Так, для английских высказываний характерен так называемый "перенос отрицания", то есть отрицание чаще присутствует в модусной части высказывания, а не в пропозиционной, вследствие чего выражаемое мнение воспринимается как менее категоричное. В испанской речи отрицательная реакция чаще вызывается чужой репликой, и гораздо меньше она сопровождает отношение к собственному мнению.

Английские глаголы зачастую употребляются с модальным глаголом should, подчеркивающим значение предположительности. Подобная форма выражения предположительности на уровне эпистемического модуса является несвойственной испанской речи — при переводе на испанский язык отсутствуют адекватные средства, передающие усиление значения предположительности, вследствие чего английские высказывания могут восприниматься как менее категоричные.

Как показывает сопоставительный анализ оригинальных контекстов и их переводов, наличие глагола умственного/чувственного состояния с эпистемическим значением в модусной части высказывания чаще отмечается в английских высказываниях. Например, случаи опущения эпистемического глагола были чаще отмечены при переводе с английского языка на испанский.

Таким образом, можно говорить, что для английской языковой культуры вообще и коммуникативной стратегии, в частности, в большей степени по сравнению с испанской свойственно занижать ассертивную силу высказывания, что находит отражение в коммуникативно-речевом и прагматическом использовании глаголов с эпистемическим значением.

 

Список научной литературыПотапенко, Андрей Сергеевич, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Агаханянц J1.C. Прагматический компонент содержания слова и особенности его актуализации в тексте (на материале имен существительных-обозначений лица в современной англоязычной прозе): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Ташкент, 1989. 24с.

2. Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построений. JL: Наука, Ленингр. отд-е, 1973. 366 с.

3. Адмони В. Г. Типология предложения // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. С.232-291.

4. Алексеенко A.M. Репрезентирующие глаголы и трансформация прямой речи в косвенную // Теоретическая грамматика германских и романских языков. Иркутск: ИГПИИЯ, 1972. С. 132-142.

5. Аллен Дж., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, Вып. 17. С.323-355.

6. Андреева В.К. Типы глагольных лексико-семантических вариантов и их системные отношения: Автореф. дис. канд. филол. наук. Одесса, 1981. 21с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974. 367с.

8. Апресян Ю.Д. Проблема фактивности: "знать" и его синонимы //Вопросы языкознания, №4, М.: Наука, 1995. С. 43-64.

9. Апресян Ю.Д. Синонимия ментальных предикатов: группа "считать"//

10. Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. 215с.

11. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение: Ленинградское отделение, 1979. С. 13 9-143.

12. Аристотель. Сочинения (в 4-х т.), т.2. М.: Мысль, 1978. 687с.

13. Арутюнова Н.Д. Из наблюдений над испанским модальным диалогом //Вопросы испанской филологии. Вып. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. С.65-74.

14. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Известия АН СССР / Серия литературы и языкознания. М., 1973, т.22, вып. 1. С. 84-89.

15. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 378с. 16.

16. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.344 с.

17. Багдасарова А.А. Лексико-семантические и текстовые свойства глаголов коммуникации в современном английском языке: Автореф. дис. .кан.филол.наук. Одесса, 1983. 23с.

18. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во Иностранной литературы, 1955. С.43-209.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1986. 445с.

20. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985. 180с.

21. Беляевская Е.Г. Семантика слова. -М.: Высш. шк., 1987. 128.С.

22. Бенвенист Э. О субъективности в языке // Э.Бенвенист. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. С.292-300.

23. Богданов В.В. Перформативное предложение и его парадигма // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: Изд-во КГУ, 1985. С.18-23.

24. Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. 203с.

25. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке:

26. Дис. канд. филол. наук. М., 1977. 221с.

27. Бондарко А.В. Категориальная ситуация (К теории функциональной грамматики) // Вопросы языкознания, 1983, №1. С.20-32.

28. Бондарко А.В. К функциональному анализу элементов разных языковых уровней // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. С.246-256.

29. Бондарко А.В. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды // Вопросы языкознания, 1985, №1. С. 13-23.

30. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. JL: Наука, 1984. С.22.

31. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками: Роман, лингвист, материал. М.: Наука, 1985. 272 с.

32. Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). М.: Изд-во МГУ, 1963. 275с.

33. Василенко Л.И. Модальные слова как средство авторизации текста // Научн. докл. Высш. шк. Филол. науки, 1984, №4. С.76-79.

34. Васильев Л.М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971. С.38.

35. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. М.: Высшая школа, 1990. 301с.

36. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. С.251-276.

37. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Труды института русского языка, т.2. — М., 1950. С.38-79.

38. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды-исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. С.53-88.

39. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. М.: Высшая школа, 1978. С.97-205, 270-315.

40. Виноградов B.C., Милославский И.Г. Сопоставительная морфологиярусского и испанского языков. М.: Русский язык, 1986. С. 126-137.

41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228 с.

42. Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки // Тетради переводчика. Вып. 18. М.: Международные отношения, 1981. С.82-89.

43. Воркачев С.Г. Модальные слова рациональной оценки в речи: анализ функционирования и рекомендации к изучению (испанский язык) // Иностранные языки в высшей школе. Вып. 16. М.: Высшая школа, 1981. С.76-81.

44. Воркачев С.Г. Субъективная модальность высказывания в испанском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. Москва, 1990. 33с.

45. Гак В.Г. О категории модуса предложения. — В кн.: Предложение и текст в семантическом аспекте. — Калинин, 1978. С. 19-26.

46. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV.-М.: Прогресс, 1989. С.5-17.

47. Гак В.Г. Пространство мысли // Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С.26.

48. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ. Тетради переводчика, № 16. М.: Международные отношения, 1979. С. 11-20.

49. Гак В.Г. Типология романских языков и различные аспекты языковой реализации // Вопросы испанской филологии. Вып. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. С. 100-107.

50. Головин В.Н. К вопросу о парадигматике и синтагматике на уровнях морфологии и синтаксиса // Единица разных уровней языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969. С.76.

51. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985. С.217-238.

52. Гринько Л.В. Функционально-семантическое микрополе предположительно-вероятностной модальности в современном испанском языке:

53. Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1988. 21с.

54. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. 184 с.

55. Давыденко JT. Г. Коммуникативная модальность предложения с can / could, may / might в современном английском языке: Автореф.дис. на канд.филол.наук. Одесса, 1984. 17с.

56. Дагужиева М.А. Неперформативное функционирование глагола Denken в эпистемических значениях // Вопросы романо-германской и русской филологии. Выпуск III, Грамматика. Лингводидактика. Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1996. С. 106-109.

57. Дагужиева М.А. Семантика и коммуникативно-речевые контексты функционирования глаголов Glauben, Denken, Meinen: Дисс. .канд.филол.наук. Пятигорск, 1994. 187с.

58. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Серия лит-ры и языкозн., 1981, т. 40, №4. С.368-377.

59. Дешериева Т.Н. О соотношении модальности и предикативности // Вопросы языкознания, М., 1987, №1. С. 34-35.

60. Дмитровская М.А. 1985. Глаголы знания и мнения (значение и употребление): Автореф.дис. канд.филол.наук. М., 1985. 16с.

61. Дмитровская М.А. Знание и достоверность // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988. С.2-6.

62. Дмитровская М.А. Знание и мнение: образ мира, образ человека // Логический анализ языка. Знание и мнение. М.: Наука, 1988. С.98-107.

63. Дмитровская М.А. Механизмы понимания и употребление глагола "понимать" // Вопросы языкознания, 1985, №3. С. 98-107.

64. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, №6, 1997. С. 29-30.

65. Елисеева К.В. Семантико-синтаксические и текстовые свойства английских высказывай, организуемых предикатом "думать". Вестник СПбГУ. Сер.2, 1996, вып.З (№16), 1998. С. 124-128.

66. Есперсен 0. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. 404с.

67. Желеско П.С., Роговин Г.С. Исследование отрицания в практической и познавательной деятельности. Кишинев, 1985. 110с.

68. Жилин И.М. Использование синонимии и вариантности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика, №11. М.: Международные отношения, 1974. С.40-53.

69. Зеликов М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей (на материале взаимодействия баскского и иберороманских языков): Автореф. дис. док. филол. наук. — С.-Петербург, 1999. 34с.

70. Ивин А.А. Основания логики оценок. М.: Изд-во МГУ, 1970. 13с.

71. Идзинская И.Н. Глаголы мыслительной деятельности во французском и русском языках (сопоставление планов содержания и планов выражения): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 2001. 16с.

72. Ионова A.M. Эпистемические глаголы английского и русского языков (сопоставительный подход): Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1998. 17с.

73. Иофик Е.Я. К вопросу о свободном глагольном сочетании и его модели в современном английском языке (на материале глагола "to think"). Учен.зап. Хабаровского гос.пед.института (серия "иностранные языки"), т. 19, 1969. С.96-107.

74. Канонич С.И. Ситуативно-речевая грамматика испанского языка. М.: Международные отношения, 1979. 208 с.

75. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака.

76. В кн.: Звягинцев В.А. История языкознания 19 и 20 веков в очерках и извлечениях, ч.2. М., 1965. С.85-91.

77. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л.: Наука, 1986. 298с.

78. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, 1972. 216 с.

79. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Наука, 1985. Вып. 16. С.333-348.

80. Колшанский Г.В. Логика и структура языка. — М.: Высш.шк., 1965. 240 с.

81. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. С.108.

82. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке М.: Наука, 1975. С.116-123.

83. Корнев В.А. Парадигматические и синтагматические свойства метаречевых глаголов (на материале русского и испанского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1993. 21с.

84. Крылов С.А. О содержании термина "предикаты пропозициональной установки" // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. М.: Наука, 1987. С. 33-38.

85. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 157с.

86. Кузнецов М. А. Когнитология, "антропоцентризм", "языковая картина мира" и проблемы исследования лексической семантики // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М., 2000. С.8-22.

87. Кульд И. В. Средства смягчения категоричности высказывания в современном испанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук, -Ленинград, 1990. 16с.

88. Курлянд Э.Е. Исследования функциональной модальности глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке: Автореф.дис. канд. филол. наук, Одесса, 1978. 19с.

89. Кухаренко В.А. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Киев; Одесса, 1980. С.8.

90. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. С. 170.

91. Лазарев В.В. Философия и лингвистика: Методологический анализ теории зарубежного языкознания. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. ун-та, 1983. 133с.

92. Левина Д.Ш. Семантика глаголов эмоционального отношения в современном испанском языке: Автореф. дис. канд.филол.наук. Минск, 1982. 20с.

93. Левинтова Э.И. К изучению отрицания в испанском языке // Вопросы испанской филологии. Вып. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. С. 121-127.

94. Мухин A.M. Валентность и сочетаемость глаголов // Вопросы языкознания, №6, 1987. С.52-64.

95. Нгуен Минь Чи. Описание эпистемических речевых актов (мнение, предположение и мнение-предположение) во вьетнамском языке в сопоставлении с английским и русском языками: Дисс. .канд.филол.наук. -Пятигорск, 1984. 197с.

96. Неустроева Г.К. Эмфатические конструкции с отрицательной частицей по/пао в испанском и португальском языках // Вопросы испанской филологии. Вып. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. С.142-146.

97. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистке. Вып. 17. М.: прогресс, 1986. С.22-131.

98. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. 286 с.

99. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985. 272с.

100. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании предложения и суждения // Вопросы языкознания. М., 1977, №4. С.38.

101. Перли В.П. К проблеме сопоставительной типологии модальных лексических единиц русского и английского языков // Сравнительно-типологические исследования родного (русского) и иностранных языков: сб.науч.тр. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. С.98 - 115.

102. Полянская Л.И. Коммуникативно-прагматическая структура высказывания-реакции (на материале английской диалогической речи): Автореф. дис. канд.филол.наук. Пятигорск, 1990. 15с.

103. Полянская Л. И. Модальные перформативы в английской диалогической речи // Лингвистика текста. Межвузовский сб.науч.тр. Пятигорск, 1993. С.122-126.

104. Попова Н.И. Справочник предложного управления в современном испанском языке. М.: Просвещение, 1992. 400 с.

105. Правикова Л.В. Прагматические свойства глаголов коммуникативной деятельности современного английского языка в актуальной и репрезентной речи: Автореф. дис. канд.филол.наук. Пятигорск, 1985. 16с.

106. Почепцов Г.Г. мл. Анализ перформативных высказываний // Науч.докл. высш. шк. Филол. науки, 1982, №6. С.63-66.

107. Рождественский Ю.В. Типология слова. М.: Высшая школа,1969. 281с.

108. Рылов Ю.А., Бессарабова Г.Л. Очерки сопоставительного изучения испанского и русского языков. — Воронеж, 1997. 188 с.

109. Рябцева Н.К. Противопоставления в классе когнитивов // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988. С.32-36.

110. Самсонов В.Ф. Логический анализ языка и проблема предложений мнения // Проблемы синтаксической семантики (материалы науч. конф.). -М.: Изд-во МГПИИЯ им.М.Тореза, 1976. С.224-226.

111. Серль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17 М.: Прогресс, 1986. С.170-195.

112. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежнойлингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. С. 195-222.

113. Сизенко О.Н. Вводные предложения в структуре включающего предложения и текста (на материале испанского языка): Автореф. дис. канд.филол.наук. Киев, 1986. 21с.

114. Сонич Т.П. Грамматические средства выражения некатегорического высказывания в современном немецком языке: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1985. 24с.

115. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. -Л.: Просвещение, 1980. 220 с.

116. Супрун А.Е. Лекции по лингвистике. Минск: Изд-во Белорус.ун-та, 1980. 142с.

117. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин: Изд-во КГУ, 1984. С.3-12.

118. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: КГУ, 1980.51с.

119. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 624с.

120. Титов В.Т. Функционально-семантическое поле и смысловая структура текста // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Сб. науч. тр. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1995. С.82-84.

121. Урмсон Дж.О. Парентетические глаголы // Новое в зарубежной лингвистике, №16. М.:Прогресс, 1985. С. 196-217.

122. Успенский Б.А. Поэтика композиции. М.: Наука, 1970. 225с.

123. Утюжникова О.А. Коммуникативно-прагматическая категория мнения и средства ее экспликации в тексте: Автореф. дис. канд.филол.наук, -Пятигорск, 1988. 17с.

124. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: Высш. шк., 1991. 174с.

125. Хинтикка Я. Семантика пропозициональных установок. В кн. ХинтиккаЯ. Логико-эпистемологические исследования. - М.: Прогресс, 1980. С.72-76.

126. Цурикова Л.В. Культурные аспекты прагматического анализа речевых норм английского и русского языков // Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании. Сб.науч.тр. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1995. С. 117-123.

127. Чесноков П.В. Слово и соответствующая ему единица мышления. — М.: Просвещение, 1987. 192 с.

128. Шатков Г.В. Стилистический анализ текста при переводе. Тетради переводчика, №16. М.: Международные отношения, 1979. С.40-50.

129. Шатуновский И.Б. .Думать и считать: еще раз о видах мышления // Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С. 127.

130. Шатуновский И.Б. Эпистемические глаголы: коммуникативная перспектива, презумпция, прагматика // Логический анализ языка. Знание и мнение: Сб. научн. тр. М.: Наука, 1988. С. 18-23.

131. Шахнарович A.M., Голод В.И. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности // Вопросы языкознания, 1986, №2. С.52-56.

132. Шендельс Е.И. Совместимость / несовместимость грамматического и лексического значения // Вопросы языкознания, 1982, № 4. С.78-82.

133. Шлейвис П.И. Слова категории состояния в балтийских языках (сопоставление с английским языком) // Синтаксис современного английского языка. Пятигорск: Изд-во 11111ИИЯ, 1974. С.98-101.

134. Шмелькова Н.А. Сопоставительный анализ средств выражения предположения в русском и английском языках // Русский язык за рубежом, 1982, №5. 76с.

135. Щукарева К.С. Возражение собеседнику и выражение сомнения по поводу высказанного мнения // Научная литература. Язык, стиль, жанры. -М.: Наука, 1985. С.57-66.

136. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974. 255 с.

137. Юрин И.А. Парадигматический и синтагматический аспекты JTCB глаголов мыслительной деятельности в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1979. 16с.

138. Юрченко B.C. О взаимосвязи мышления, языка и речи на коммуникативном уровне // Язык и мышление. М.: Высшая школа, 1967. С.136-152.

139. Ярцева В.Н. Взаимоотношение грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. С.32.

140. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика, М.: Наука, 1981. 109 с.

141. Ярцева В.Н. Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой // Науч. докл. высш. шк.: Филол. науки. 1978, №5. С.6-15.

142. Aijmer К. Evidence and the Declarative sentence. — International. Stockholm, Sweden: ALMQVIST and WIKSSELL, 1980. 150p.

143. Alonso A., Henrfquez Urena P. Gramatica castellana. V.l-2, La Habana, 1962. 617 p.

144. Alonso M. Evolution sintactica del espanol. Madrid, 1964. 458 p.

145. Alonso M. Gramatica del espanol contemporaneo. Madrid, 1972. 133 p.

146. Austin J.L. How to Do Things with Words. — Oxford: Univ. Press, 1962. 167p.

147. Caton C. Epistemic Qualifiers and English grammar. In: Studies in Philosophical Linguistics / Ed. By W.Todl. Evanston III, 1969, Series I.

148. Caton C. On General Structure of the Epistemic Qualification of Things Said in English. — In: Foundation of Languages / International Journal of Language and Philosophy. Dordrecht Holland, 1966, vol.2, #1. P.37-66.

149. Close R.A. A Reference Grammar for Students of English. Moscow: Prosveshcheniye, 1979. 342 p.

150. Davidson D. Belief and the Basis of Meaning. Synthese, 1974, v.27, #314. P.309-524.

151. Garcia-Pastor M.D. Narbona Reina B. "Unofficial Power" in Political Campaign Debates: Towards a Theoretical and Empirical Account // Вестник ПГЛУ. Пятигорск, 2000, №3. - С. 38-46.

152. Gili у Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. La Habana, 1980. 347 p.

153. Leech G.N. Principles of Pragmatics.-L-NY, 1983. P.131-139.

154. Leech G.N., Svartvik J. A Communicative Grammar of English. — Moscow: Prosveshcheniye, 1983. 304 p.

155. Marcos Marin F. Comentarios de lengua espanola. Primera edition. Editorial Alhambra, S.A., 1983. 267 p.

156. Palmer F.R. Modality and the English Modals. Longman, London and New York, 1979. 196p.

157. Palmer F.R. Semantics: A New Outline. Cambridge, 1976. 155p.

158. Pinxten R. Epistemic Universals. A Contribution to Cognitive Anthropology // Proceeding of a Colloquium of the Sapierwhort Hypothesis. The Hague -Paris: Mouton, 1976. P.l 17-175.

159. Real Academia Espanola. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Madrid, 1973. 201 p.

160. Seco M. La lengua espanola hoy. Madrid, 1995. 320 p.

161. Soler V.P.Contrucciones con verbos de duda en espanol. "Hispania", 1966, vol.49, #2.

162. Swan M. Practical English Usage. Oxford University Press, 1995. 658 p.

163. Wierzbicka A. Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture Specific Configurations. - N.Y., Oxford, 1992. P. 17-32.

164. Список использованных словарей

165. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

166. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. Barcelona, 1959.

167. Diccionario enciclopedico abreviado. Barcelona, 1965.

168. Diccionario KAPELUSZ de la lengua espanola. Madrid, 1979.

169. Gili у Gaya S. Diccionario de sinonimos. Barcelona, 1965.

170. Longman Dictionary of Phrasal Verbs, R. Courthey. Moscow, 1968.

171. Moliner M. Diccionario de uso de espanol. Madrid, 1977.

172. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English by A.S. Hornby. -Moscow, Oxford, 1982.

173. Pequeno Larousse ilustrado. La Habana, 1968.

174. Real Academia Espanola. Diccionario de la lengua espanola. Madrid, 1992.

175. Sainz de Robles F.C. Diccionario espanol de sinonimos у antonimos. Ciudad de la Habana, 1978.

176. Soule's Dictionary of English Synonyms by A. Sheffield. Toronto, New York, London, Sydney, 1981.

177. Seco M. Diccionario de dudas у dificultades de la lengua espanola. Madrid, 1970.

178. The Oxford English Dictionary. Oxford at the Clarendon Press, 1961. 12v.

179. The Oxford Spanish Dictionary. Oxford, New York, Madrid, 1994.

180. Список использованных литературных источников и их условныхобозначений

181. AC, SS Agatha Christie. Selected Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1978. P. 208-240.

182. AC, TC -Agatha Christie. Testigo de cargo. Ciudad de la Habana, 1980. P. 315343.

183. BPG, e. Benito Perez Galdos. Dona Perfecta. - Moscu: Editorial "Ensenanza Superior", 1964. 232p.

184. BPG, E. Benito Perez Galdos. Dona Perfecta. - N.Y., o.y. 333 p.

185. CJC, С Camilo Jose Cela. La colmena. - Ciudad de La Habana: Editorial Arte у Literatura, 1985. 310 p.

186. CJC, H Camilo Jose Cela. The Hive. - Lnd., 1953. 255 p.

187. EH, FA Ernest Hemingway. A Farewell To Arms. — Moscow: Progress Publishers, 1976. 320 p.

188. EH, AA Ernest Hemingway. Adios a las armas. - La Habana: Editorial Nacional de Cuba, 1965. 299 p.

189. EH, FW Ernest Hemingway. For Whom The Bell Tolls. - Moscow: Progress Publishers, 1981. 560 p.

190. EH, PQ Ernest Hemingway. Por quien doblan las campanas. - La Habana: Instituto del Libro, 1969. 667 p.

191. GGM, CA Gabriel Garcia Marquez. Cien anos de soledad. — Moscu: Editorial " Progreso", 1980. 407 p.

192. GGM, CNT Gabriel Garcia Marquez. El coronel no tiene quien le escriba. — Madrid: Alianza Editorial, S.A., 1995. 96 p.

193. GGM, GL e. Gabriel Garcia Marquez. El general en su laberinto. - Ciudad de La Habana: Ediciones Casa de las Americas, 1989. 287p.

194. GGM, NO Gabriel Garcia Marquez. No One Writes to the Colonel. -London: Penguin Books Ltd, 1996. 69 p.

195. GGM, OH Gabriel Garcia Marquez. One Hundred Years of Solitude. — London: Penguin Books Ltd, 1977. 383 p.

196. GGM, GL E. Gabriel Garcia Marquez. The General in His Labyrinth. — London: Penguin Books Ltd, 1996. 285 p.

197. MT, e. Mark Twain. Las aventuras de Tom Sawyer. Salvat Editores, S.A. у Alianza Editorial, S. A., - Espana, 1970. 188 p.

198. MT, E. Mark Twain. The Adventures of Tom Sawyer. - Moscow: Foreign1.nguages Publishing House, 1956. P. 21-237.

199. OW, S Oscar Wilde. Selections. - Moscow: Progress Publishers, 1979. 391 p.

200. OW, RDG Oscar Wilde. El Retrato de Dorian Gray. Salvat Editores, S.A. у Alianza Editorial, S. A., - Espana, 1970. 204 p.

201. TD, AT Theodore Dreiser. An American Tragedy. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. 606 p.

202. TD, ТА Theodore Dreiser. Una tragedia americana. - La Habana: Editorial de Arte у Literatura, 1974. 400 p.