автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации"
На правах рукописи
Журавлева Елизавета Вольдемаровна
ИСПАНСКИЙ ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ
(на материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов)
10.02.05 — романские языки
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Москва - 2006
Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического
Научный руководитель:
академик МАН ВШ, доктор филологических наук, профессор Фирсова Н.М. Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Попова Т.Г. кандидат филологических наук Яковлева В.В.
Ведущая организация:
Московский государственный лингвистический университет
Защита состоится «26» октября 2006 г. в 15.00 часов
на заседании диссертационного совета Д 212.203.12
при Российском университете дружбы народов
по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов
Автореферат разослан «22» сентября 2006 г.
Учёный секретарь диссертационного совета
факультета Российского университета дружбы народов
кандидат филологических наук
\/ищал лираКТСрнСТИКа iiCCJiСдиБапни
Изучение специфики языка газетных публикаций представляется в настоящее время весьма актуальной проблемой, так как с развитием технических средств, с ростом объема информации, с расширением международных отношений в связи с постоянно меняющимися общественно-политическими условиями жизни, с совершенствованием приемов и методов массовой информации и пропаганды средства массовой информации, в частности газета, приобретают все большее значение в жизни общества.
Изучение языка газеты не одно десятилетие привлекает внимание лингвистов (можно выделить работы на материале русского и английского языков таких авторов, как Т.А. Ван Дейк, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, ГЛ. Солганик, И.Р. Гальперин; на материале испанского языка исследованиями в данной области занимались Г.В. Степанов, B.C. Виноградов, Н.М. Фирсова, Е.Б. Передерий, Г.С. Романова, М. Касадо Веларде, А. Грихельмо, Ф. JIacapo Карретер, Х.М. Лопе Бланч, X. Мартин Вивальди, Б. Стил). Однако рассмотрение газетного текста в аспекте межвариантной национально-культурной специфики до сих пор не проводилось. В то же время в наши дни актуальность подобных изысканий, в связи с возрастающей ролью международных контактов и необходимостью межкультурной коммуникации между народами, не вызывает сомнений.
Как известно, одним из основных свойств газетного текста является информативность. Однако газета имеет важное значение не только для получения информации, но и для исследования живых процессов в литературном языке, поскольку газетно-публицистический стиль часто служит той сферой речи, в которой происходит формирование новых смыслов и языковых средств для обозначения новых явлений в современном обществе. Следует отметить, что в Испании и Колумбии к языку газеты предъявляются требования быть эталоном для иных средств массовой коммуникации, поскольку язык газеты принимает активное участие в формировании языковой культуры народа.
Последнее время характеризуется бурным развитием этнокультурных исследований в лингвистике. Одним из национально неоднородных языков, представляющих большой интерес с точки зрения выявления национально-культурного своеобразия, является испанский язык. Однако новое современное направление - межкультурная коммуникация - еще очень мало разработано на базе испанского языка и характеризуется особой сложностью в силу его широкой территориальной вариативности. Мы рассматриваем два национальных варианта испанского языка — пиренейский и колумбийский, так как именно при сопоставлении наиболее ярко проявляются языковые особенности и национальное своеобразие. Одной из важнейших задач изучения испанского языка пиренейского и колумбийского национальных вариантов является рассмотрение обстоятельств и причин возникновения и закрепления в речи испанцев и колумбийцев национально-культурных языковых особенностей, выделяющих испанский язык Испании и Колумбии в качестве национальных вариантов единого испанского языка.
Целесообразность и актуальность обращения к многоплановой характеристике функционирования в языке газеты единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой в аспекте межвариантной национально-культурной специфики, определяется, с одной стороны, необходимостью восполнить пробел в изучении данной тематики на материале двух национальных вариантов, а с другой — высокой частотностью употребления в газете языковых единиц, маркированных национально-культурной спецификой и содержащих фоновые знания.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить и проанализировать особенности употребления и функционирования в газетном тексте источников национально-культурной специфики и фоновой информации в пиренейском и колумбийском национальных вариантах современного испанского языка, продемонстрировать их семантический и стилистический потенциал.
Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие основные теоретические и практические задачи:
1) изложение исходных теоретических концепций, связанных с трактовкой кардинальных понятий объекта исследования;
2) рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля; освещение жанрового своеобразия языка газет Испании и Колумбии;
3) проведение анализа лексико-грамматических особенностей, отражающих национально-культурную информацию;
4) выделение и классификация основных единиц языка, содержащих национально-культурную информацию;
5) определение их национально-культурных особенностей на материале двух рассматриваемых национальных вариантов современного испанского языка.
Объект диссертационного исследования — язык современной прессы Испании и Колумбии. Выбор объекта продиктован следующими соображениями.
Во-первых, уровень и характер исследований языка прессы в наши дни претерпел значительные изменения. Сегодня наблюдается поворот от изучения языка как замкнутой лингвистической системы к исследованию языка в его многочисленных связях и функциях. Это связано с появлением нового ряда дисциплин, возникших на стыке с лингвистикой (психолингвистика, этнолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвопраг-матика, лингвокультурология и др.), в центре внимания которых оказался и язык газеты, рассматриваемый в аспекте межнациональных контактов.
Во-вторых, особое значение проблема взаимосвязи языка и культуры приобрела именно в последнее время, когда интенсивно развиваются отношения национально-культурных сообществ, принадлежащих к разным культурам. Межъязыковые контакты требуют, чтобы язык изучался параллельно с изучением национально-культурной специфики народа-носителя языка. Выделение национально-культурного компонента в лексике газеты и рассмотрение отдельных фоновых лексических единиц дает возможность исследовать язык газеты в плане отражения в нем национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни народа. Работа выполнена в аспекте межкультурной коммуникации и лингвострановедения, что дает возможность рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции.
Повышенный интерес к изучению культур разных народов привел к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурной коммуникации как в плане межъязыковой, так и межвариантной национально-культурной специфики.
Несмотря на то, что единицы языка, содержащие национально-культурную информацию, составляют богатый пласт лексики, играют заметную роль в процессе речевого общения и отражают бытовую культуру носителей отдельной лингвокультурной общности, тесно связанной с традициями, привычками и особенностями, несущими национально-специфическую окраску, до сих пор не существует специальных исследований, посвященных их функционированию в газетных текстах в различных национальных вариантах испанского языка.
На основании сказанного можно заключить, что актуальность данного исследования определяется тем значением, которое представляет для современной лингвистики
и в России, и за рубежом все более возрастающее внимание к исследованиям в области межкультурной коммуникации, предусматривающей рассмотрение функционирования языковых единиц в теснейшей связи с культурой, а также с позиций их современного употребления в речи.
Предметом настоящего исследования является комплексное изучение лексико-грамматических и национально-культурных особенностей пиренейского и колумбийского национальных вариантов испанского языка в аспекте межвариантной национально-культурной специфики.
Методы исследования. Достижению научной достоверности выводов должны способствовать, с одной стороны, широкий охват привлекаемого языкового материала, а с другой — применение ряда методов и процедур лингвистического анализа, к числу которых относятся:
— метод металингвистического анализа имеющихся теоретических положений по рассматриваемой тематике;
— метод наблюдения, который в данной работе представлен процедурой сопоставительного анализа примеров функционирования в газете единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой, выбранных из составленной обширной базы их употребления в газете. Данный анализ имеет целью выявить как закономерности реализации единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой, так и различия функционирования данных единиц в пиренейском и колумбийском национальных вариантах современного испанского языка;
— метод лингвистического описания, представленный в настоящей работе такой процедурой, как семантический анализ, опирающийся на словарные толкования значений лексических единиц и фразеологизмов;
— метод опроса информантов для выявления когнитивной базы, присущей носителям пиренейского и колумбийского национальных вариантов, а также для уточнения семантики лексических единиц;
—метод контекстологического анализа газетных текстов;
— метод классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям;
— сопоставительный метод, основанный на сравнении данных, обнаруженных в различных газетных материалах и лексикографических источниках.
В работе применяется комплексная методика изучения объекта исследования, включающая, кроме традиционных методов и приемов наблюдения и аналитического описания языковых фактов, анализ словарных толкований, количественный и семанти-ко-стилистический методы.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в испанистике рассматриваются вопросы функционирования в прессе языковых единиц, содержащих национально-культурный компонент, на материале двух отдельно взятых национальных вариантов испанского языка.
Результаты исследования имеют практическое значение. Содержащаяся в работе развернутая классификация языковых единиц, обладающих национально-культурной спецификой пиренейского и колумбийского национальных вариантов современного испанского языка, может способствовать дальнейшей разработке теоретических курсов и спецкурсов по семантике, стилистике и грамматике, теории перевода в процессе преподавания практического курса испанского языка, при написании учебников и учебных пособий. Ряд положений данной работы может найти применение при разработке про-
блем сопоставительной межвариантной лексикологии испанского языка, лингвокульту-рологии и межкультурной коммуникации.
В данном исследовании делается попытка рассмотреть функционирующую в испанских газетных текстах лексику в аспекте межвариантной национально-культурной специфики, что призвано способствовать дальнейшему изучению проблем коммуникативной лингвистики, в первую очередь межкультурной коммуникации, поскольку развитие данного направления на базе испанского языка характеризуется особой сложностью в силу широкой территориальной вариативности испанского языка. Таким образом, теоретическая значимость реферируемого исследования заключается в том, что она восполняет определенный пробел в функциональной стилистике, грамматике и лексикологии испанского языка, а разработанная в диссертации методология может быть использована при изучении лексических единиц, обладающих национально-культурной спецификой, в других национальных вариантах испанского языка.
Положения, выносимые на защиту
1. В связи с тем, что национально-культурная специфика испанского языка дву-планова, то есть, с одной стороны, — это межъязыковая национально-культурная специфика, а с другой — межвариантная специфика, при изучении испанского языка необходимо проводить сопоставительное наблюдение на базе его различных вариантов. В нашем случае исследование осуществлялось на материале двух вариантов испанского языка — пиренейского и колумбийского.
2. Газетный текст можно рассматривать как вид коммуникации, обладающей национально-культурной спецификой использования языковых средств и передающей национально-культурную информацию. Причем объем этой информации будет различным в зависимости от экстралингвистических факторов.
3. Не все элементы языка в равной степени способны отражать и сохранять информацию о культурном своеобразии. Прежде всего такая способность характерна для единиц лексического уровня, так как именно лексическая система наиболее тесно связана с предметами внеязыковой действительности. Необходимо также учитывать, что национальным вариантам присущи свои национальные нормы функционирования языковых средств в языке газеты, расхождения между которыми в наиболее яркой форме проявляются на уровне лексики.
4. Фоновой лексике и пиренейского, и колумбийского национальных вариантов испанского языка присущи своеобразные, но вполне определенные национально-культурные особенности, которые обусловлены лингвистическими и экстралингвистическими особенностями данных национальных вариантов испанского языка.
5. В газетном тексте как пиренейского, так и колумбийского национальных вариантов используется определенный набор языковых средств, маркированных национально-культурной спецификой, при этом различия в частотности прослеживаются на всех уровнях языка.
Эмпирическую базу исследования составили материалы, полученные из различных источников. В первую очередь это:
1. Письменные газетные тексты, которые составляют основной пласт эмпирической базы; именно на их основании была составлена картотека, содержащая примеры функционирования и реализации в прессе единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой. В исследовании был проведен анализ большого количества газетных текстов. Отметим, что анализировалась «официальная» (в другой терминологии - «качественная») пресса. Поскольку изучение газетных текстов проводилось в рамках двух национальных вариантов испанского языка — пиренейского и колумбийского, были
проанализированы испанские и колумбийские газеты за период с 2003 по 2006 год. Общее количество источников (не считая Интернет-версии газет) составило 556 экземпляров. Использовались следующие образцы периодической печати: Испания - «El País» (1201), «El Mundo» (120), «ABC» (50) - всего 290; Колумбия - «El Tiempo» (190), «El Colombiano» (50), «El Espectador» (26) — всего 266.
2. Лексикографические источники. По изученным лексикографическим источникам проведена сплошная выборка, которая также составляет определенную часть словарной картотеки.
Апробация работы проходила на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, где обсуждались основные положения и выводы исследования; в процессе преподавания практического курса испанского языка студентам III и IV курсов на факультете иностранных языков Московского педагогического государственного университета, а также на международных конференциях и научных семинарах.
Структура и объем диссертации
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Все главы завершаются краткими выводами.
Во введении предлагается обоснование выбора темы, ее актуальности, новизны, теоретического и практического значения, излагаются основные задачи и методы исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические посылки диссертационного исследования. Здесь уточняются, анализируются и развиваются те теоретические положения, которые являются ключевыми в изучении проблем нормы и национальных вариантов, без четкого осмысления которых невозможно дальнейшее изучение их лексико-грамматических и национально-культурных особенностей, а также излагаются представления автора об объекте наблюдения, освещается общая концепция исследования.
Во второй главе описываются основные характеристики газетно-публицистического стиля и рассматривается его жанровое своеобразие в изучаемых вариантах испанского языка. С разной степенью детализации затрагиваются вопросы систематизации лексических и грамматических особенностей пиренейского и колумбийского национальных вариантов испанского языка в исследуемой функциональной сфере.
Третья глава посвящена изучению национально-культурных особенностей единиц языка в газетных текстах в пиренейском и колумбийском национальных вариантах испанского языка. Рассматриваются средства языка, которые содержат национально-культурный компонент значения и являются высокочастотными в пиренейской и колумбийской прессе. Анализируется предлагаемая автором классификация безэквивалентной и фоновой лексики, функционирующей в газетах Испании и Колумбии.
В заключении формулируются выводы проведенного исследования.
За диссертационным текстом следуют:
1. Списки цитированной и использованной лингвистической литературы на русском и иностранных языках.
2. Список лексикографических источников.
3. Список использованных газетных источников.
Основные положения диссертации отражены в 8 публикациях по теме исследования. '
1 В скобках указано количество газет.
Основное содержание диссертации
Глава 1. «Газетный текст в аспекте лингвострановедения». В отечественной испанистике, как мы уже отмечали, впервые к исследованию газетного стиля испанского языка обратилась Н.М. Фирсова [Фирсова, 1988], которая осветила данный вопрос в целом, а не в рамках одного из национальных вариантов испанского языка. В дальнейшем появился целый ряд работ, рассматривающий язык газеты в общих чертах [Романова, 1992; Быкова, 1997; Передерий, 1997]. В последнее время некоторые исследования были проведены на базе пиренейского национального варианта [Еременко, 2002; Зененко, 2004].
Важное значение в современной испанской лингвистике и социолингвистике придается проблематике вариативности языка в территориальном и социальном аспектах, в особенности изучению процессов, происходящих в языке на национальном уровне. Огромный вклад в разработку вопроса внешней типологии языковой вариативности испанского языка внес академик Г.В. Степанов, создавший, в частности, концепцию «национального варианта», под которым им понимаются «такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности»2. Вопросы территориальной дифференциации испанского языка и его национальные варианты, их фонетическое, грамматическое и лексическое своеобразие продолжают оставаться в центре внимания таких отечественных испанистов, как B.C. Виноградов, Н.М. Фирсова, Н.Ф. Михееева, М.И. Былинкина, A.B. Синявский, О.С. Чеснокова, A.B. Чичин, А.П. Денисова, И.В. Плутицкая, В.В. Яковлева, Е.В. Зверева, A.A. Еременко, H.A. Гостемилова.
Вместе с тем, наряду с наличием национальных вариантов испанского языка и структурных расхождений между ними, не отрицается и единство испанского языка, которое воспринимается, во-первых, как идеологическое единство, как факт языкового сознания говорящих; во-вторых, как структурное единство, поскольку в наличии имеется абсолютное большинство общих элементов.
До недавнего времени рассмотрение национально-культурной специфики коммуникации обычно происходило при сопоставлении двух разных языков. Однако при изучении испанского языка, в силу его полинациональности, в центр внимания попадает сопоставление национально-культурной специфики речевого поведения носителей разных национальных вариантов одного и того же языка. В испанистике основоположником изучения проблемы языковой вариативности и специфики национальных вариантов современного испанского языка был Г.В. Степанов. Продолжила разработку данной тематики Н.М. Фирсова, которая выдвинула положения о том, что при изучении некоторых иностранных языков (в частности, испанского), необходимо проводить сопоставительные наблюдения на базе не только разных языков, но и различных национальных вариантов одного и того же языка3. Она же предложила осуществлять исследование отдельных вариантов испанского языка в силу несовпадения «различных лингвистических (в частности, языковых контактов в плане диахронии и синхронии) и экстралингвистических (например, культурно-исторических, социальных, социально-политических, временных и психологических) факторов, влияющих на развитие разновидностей испан-
3 Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. - М.: Наука, 1976.-С. 100.
3 Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования. // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. — М.: Изд-во УДН, 1987. - С. 4.
ского языка, их состояние и функциональные системы»4. Это особенно важно, учитывая, что на специфику языка рассматриваемых нами регионов воздействуют языковая ситуация, характер взаимодействия контактирующих языков и собственно внутриязыковые факторы.
Понятие межвариантной национально-культурной специфики было впервые введено Н.М. Фирсовой5. Двуплановость национально-культурной специфики испанского языка выражается в следующем: при сопоставлении испанского языка с иными языками проявляется межъязыковая национально-культурная специфика, а при сравнении отдельных национальных вариантов испанского языка между собой - межвариантная национально-культурная специфика. При этом национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке имеет как лингвистические особенности (в первую очередь проявляющиеся на лексико-семантическом уровне), так и экстралингвистические (социальные, культурно-исторические, этнические, психологические). Следует отметить, что национально-культурные признаки у лингвистических единиц проявляются с разной степенью частотности и интенсивности, в разной форме зависят от стиля общения (в нашем случае — от жанра периодической печати).
Для обозначения наименований, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя конкретного языка, используется множество терминов: безэквивалентная, неполноэквивалентная лексика, реалии, варваризмы, лакуны, фоновая лексика, национальные словесные образы, экзотическая лексика, культуремы и др. При изучении национально-культурной специфики языка газеты двух рассматриваемых нами национальных вариантов испанского языка мы опираемся на концепцию Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова о том, что связь национальной культуры и языка реализуется за счет национально-культурного компонента. Понятие национально-культурного компонента входит в более широкий круг культурно-исторических знаний — фоновых, присутствующих в сознании человека определенной языковой общности.
При изучении культурно-специфических языковых фактов, находящих отражение в языке газеты, необходимо учитывать кумулятивную функцию языка, то есть его способность отражать, фиксировать и сохранять в своих единицах информацию о воспринятой человеком действительности, в том числе и культурно-специфической информации, характерной только для данного народа. Такие сведения формируются под воздействием географических, экономических, социальных, политических особенностей изучаемого региона, восходят к особенностям его фольклора, всех видов искусства, науки, быта и обычаев народа. При этом и в испанских, и в колумбийских газетных текстах в той или иной степени освещаются все эти традиции, фольклор, обычаи, различные жанры искусства.
При выявлении и описании лингвострановедческой специфики газетного текста необходимо учитывать как языковые, так и внеязыковые факторы (цели и задачи статьи, авторская позиция и позиция издательства в целом, ценностные ориентации данного языкового коллектива, его социальный, исторический и культурный опыт). Экстралингвистические факторы определяют речевую структуру, конкретное языковое наполнение газетного текста, в том числе отбор лексических средств.
4 Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие. - М.: Изд-во РУДН, 2000. - С. 8.
5 Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке // Национально-культурная специфика речевого поведения: Тезисы докладов. — М.: Изд-во РУДН, 1991.-С. 9.
Поскольку наша работа выполнена в аспекте межвариантной национально-культурной специфики на материале двух национальных вариантов испанского языка, то нам представляется необходимым не только проследить взаимосвязь слова и газетного текста в передаче национальной культуры, поскольку национально-культурный компонент накапливается и хранится в словах, а передается в актах речи, но и проанализировать особенности функционирования слов с национально-культурным компонентом в тексте газеты.
В главе 2 «Стилистические и лексико-грамматические особенности языка газеты» описываются основные характеристики газетно-публицистического стиля и рассматривается его жанровое своеобразие в изучаемых вариантах испанского языка. Отдельное рассмотрение жанров на материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов испанского языка не проводилось. Исключением служит комплексное исследование A.A. Еременко6. По справедливому замечанию Н.М. Фирсовой, в «чистом виде» газетные жанры существуют далеко не всегда. Их границы сильно размыты и очень подвижны. Целевые установки того или иного газетного жанра, содержание и отбор материала обусловливают отбор в каждом из них языковых единиц и стилистических средств7. Как показали наши наблюдения, в пиренейской прессе преобладают аналитические материалы, много места уделяется экономической политике не только в Испании, но и в Европе, что обусловлено социально-политическими факторами (вступление Испании в Евросоюз), широко освещаются выборы в местные органы власти, при этом используются все виды газетных жанров, включая обширный иллюстративный материал. Проблема сепаратизма и национального самосознания автономных сообществ Испании в последнее время стоит очень остро, особенно это касается вопросов функционирования национальных языков Испании. Значительное внимание уделяется светской хронике. Поскольку Испания — монархия, то на первых страницах газетах всегда очень ярко представлены все события, связанные с членами королевской семьи. Что касается колумбийской прессы, то в ней большое количество газетных полос посвящается событиям, связанным с внутринациональным конфликтом (политика урегулирования военного конфликта и защита прав человека), проблема наркоторговли (в газетах, рассмотренных и проанализированных нами, всегда имеется особый раздел, посвященный этой теме). Материал представляется как в форме новостных сообщений, так и в виде репортажа, анализа событий, печатаются карты и схемы. Характерным является и то, что если в Испании в экономическом разделе представлены котировки валют и ценных бумаг, то в Колумбии присутствуют также котировки кофе, одной из основных статей экспорта.
Поскольку газетный текст, как отмечалось выше, является источником национально-культурной информации, то в зависимости от жанра наполняемость фоновой спецификой будет неоднородна. Частотность лексических единиц, маркированных национально-культурной спецификой, неодинакова в «официальной газете» и «желтой», «бульварной прессе», именуемой «periodismo de tinta roja», «amarillismo» (в испанском языке данные разновидности прессы носят следующие названия: periódico sensacionalista, revistas de corazón, literatura de kiosko). В последнее время получило развитие деление англоязычной прессы на основании различий в стиле, тематике, содержа-
6 Еременко A.A. Грамматические особенности рекламных текстов. - М.: Автореф. дисс. ... канд.
илол. наук, 2000. - 20 с.
Фирсова Н.М. Газетно-публицистический стиль // Фирсова Н.М., Синявский A.B., Чеснокова О.С., Денисова А.П., Швыркова Л.Л. Функциональные типы речи современного испанского языка: Учеб. пособие. - М.: Изд-во РУДН, 1988. - С. 7.
нии, читательской аудитории на «качественную» (пресса новостей), «среднюю» (пресса мнений), «массовую» («глянцевая» и «бульварная», «желтая» пресса). Мы считаем, что данная классификация приемлема и для пиренейской, и для колумбийской прессы. Если в «официальной», «качественной» прессе авторы стараются придерживаться литературной нормы языка, то в «желтой», «массовой» прессе для привлечения внимания используются различные ненормативные языковые средства, чтобы быть ближе к читателю и сделать материал более доступным. В первую очередь, широко применяются ресурсы разговорной речи, богатой фоновой спецификой, типично широкое употребление неологизмов и заимствований, в основном из английского языка.
Язык как пиренейской, так и колумбийской газеты соответствует всем признакам, которые являются основополагающими для газетно-публицистического функционального стиля. В отличие от других стилей для него типична перлокутивная функция. Диалектическое единство информационной и перлокутивной функций [наиболее четко данная концепция представлена в работах В.Г. Костомарова8] можно выделить в качестве общего признака печати как средства массовой коммуникации, а различную степень проявления указанных функций, как отличительный признак какого-либо отдельного жанра, определяемый назначением данного жанра. Как неоднократно указывал В.Г. Костомаров, языку газеты присуща ориентация на экспрессию, стандарт и компрессию языковых средств. В рассматриваемых нами национальных вариантах испанского языка наблюдается та же картина, что и в русском языке, поэтому вышесказанное в полной мере можно отнести к прессе Испании и Колумбии. Другими особенностями языка газеты и в русском, и в испанском языках является коммуникативная общезначимость, особый характер экспрессивности и стандартизированности, прямая авторская оценоч-ность.
Единство воздействующей функции убеждения и информационно-содержательной функции сообщения в пиренейской и колумбийской прессе определяет выбор языковых средств и стилистических приемов. С этой точки зрения сущность языка газеты заключается в том, что это речь, рассчитанная на массового читателя. Внимание этого массового и очень неоднородного адресата необходимо удержать, поэтому сообщение является коммуникативно общезначимым, общедоступным. В газетах Испании и Колумбии наблюдается тенденция к соблюдению принципа исключения речевых средств, находящихся на периферии языка, вызывающих затруднение в понимании. В газетной лексике пиренейского и колумбийского национальных вариантов возможно, но не высокочастотно, использование узкоспециальных слов и выражений, диалектизмов, арготизмов, поэтизмов, неологизмов.
Как в пиренейском, так и в колумбийском национальных вариантах для газетных публикаций, как правило, характерно употребление значительного числа клише, стереотипных фраз, газетных штампов, политических терминов и понятий. В некоторых публикациях используются придуманные журналистами оценочные слова, обыгрываются жаргонные и просторечные слова и выражения.
Виды расхождений между пиренейским и колумбийским лексическим составом весьма разнообразны; они выражаются и в плане содержания, и в плане выражения и могут относиться как к качественному, так и к количественному уровню. Не все элементы языка в равной степени способны отражать и сохранять информацию о культурном
8 См.: Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - 265 е.; Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. — СПб.: Златоуст, 1999. — 320 е.; Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. - М.: Гардарики, 2005.-287 с.
своеобразии. Как отмечалось выше, прежде всего такая способность характерна для единиц лексического уровня, поскольку именно лексическая система наиболее тесно связана с предметами внеязыковой действительности. Абсолютное большинство значений морфологических форм одинаково в обоих рассматриваемых национальных вариантах испанского языка.
Что касается содержания, то в газетах Испании много внимания уделяется освещению событий светской хроники, частной жизни членов королевской семьи, что отражается на лексическом составе (например, функционирование в газете особых форм обращения).
Следующий пример иллюстрирует обычаи и протокол королевского приема на высшем уровне в официальной обстановке, а также формы обращения к членам королевской семьи (Sus Majestades los Reyes), которые в дальнейшем употребляются в сокращенном виде (SS.MM Los Reyes).
El Príncipe Don Felipe de Borbón y su prometida, Letizia Ortiz, participaron en la audiencia presidida por Sus Majestades los Reyes con miembros de la Diputación Permanente del Consejo de la Grandeza, a los que presentó a su futura esposa. Las damas que participaban en la recepción saludaron a la futura princesa con la protocolaria genuflexión que se dispensa por lo general a los miembros de la Casa Real, y los caballeros, por su parte, con la clásica inclinación de cabeza. La recepción, que se celebra anualmente por estas fechas, pretende dar cuenta a SS.MM Los Reyes de las actividades realizadas por este organismo a los largo del año y de los proyectos que se llevarán a cabo a partir del año próximo. (El Mundo, 22.12.2003, Испания)
В то же время в колумбийской прессе, например, высокочастотна специальная лексика, отражающая реалии из сферы наркоторговли.
«Fue un enfrentamiento de la guerrilla con las autodefensas por el mercado de la coca y se habla de la muerte de 13 'raspachines' (cultivadores)», dijo el general Alberto Ruiz, director operativo de la Policía Nacional. (El Tiempo, 07.10.2005, Колумбия) (raspachín — сборщик листьев коки).
Наличие постоянных боевых действий в зоне вооруженного конфликта в Колумбии повлияло на лексический состав колумбийского национального варианта, поскольку у уже существующих лексических единиц появились новые значения. Образовался своеобразный военный жаргон: marrano -самолет С-130, papaya - вертолет М-17, pesca milagrosa — заложники, захваченные по случаю. Большинство из этих слов употребляется в разговорной речи боевиков. В прессе они чаще всего используются в прямой речи персонажа статьи.
Y me ordenó poner a llorar a la niña pequeña, — comentó Lucas. (El Tiempo, 22.06.2005, Колумбия) Выражение «la niña pequeña» обозначает пулемет мелкого калибра, poner a llorar a la niña pequeña - начать стрелять из пулемета.
Для колумбийской разговорной речи характерно высокочастотное употребление слов с уменьшительными суффиксами. Это явление прослеживается и в языке газеты. Нельзя не отметить, что в колумбийском национальном варианте употребление слов с уменьшительными суффиксами типично для представителей любого социального класса вне зависимости от пола. (В пиренейском национальном варианте использование подобных лексических единиц присуще в основном детям, женщинам и взрослым в разговоре с детьми.) В Колумбии же, согласно наблюдениям Г. Хаенша, отказ от уменьшительных суффиксов может означать безразличие, нежелание продолжать общение и охлаждение в отношениях или, по крайней мере, определенное дистанцирование. В дан-
ном национальном варианте суффикс -ito как элемент словообразования используется шире, чем в Испании. Подтвердим вышесказанное примерами:
El presidente Uríbe es uno de los que se precia de dormir sólo cinco horas diarias para poder «trabajar, trabajar y trabajar» sin pestañear. Pero también reconoce que de pronto le dan «unas rabiecitas que me tengo que aguantar, pero que a veces no me aguanto». Esas rabiecitas inaguantables se le han visto bien claras en varias ocasiones. (El Colombiano, 14.12.2005, Колумбия)
En el fondo, lo evidente es que la aprobación de la reelección presidencial inmediata es la transformación más profunda del sistema político colombiano de los últimos tiempos y no, como dijera un asesor presidencial, la reforma de un «articulito» de la Constitución. (El Espectador, 08.12.2005, Колумбия)
Язык газеты характеризуется большим разнообразием в использовании синонимических рядов, при этом в пиренейском и колумбийском национальных вариантах испанского языка наполняемость синонимических рядов будет отличаться; различия проявляются и в стилистической окраске слов. Рассмотрим синонимический ряд лексических единиц в текстах пиренейской прессы. Например, для обозначения понятия «боевик», «член бандформирования» в пиренейском национальном варианте существует следующий синонимический ряд: terrorista, guerrillero, comando, separatista, independentista, comilitón, paramilitar, subversivo, violento, etarra, indio, batasunero. При этом отдельные слова территориально маркированы. Так, лексическая единица «indio» в пиренейском национальном варианте используется для обозначения боевиков, действующих на территории Канарских островов, а синонимы «etarra, batasunero» узуальны для обозначения членов баскской террористической организации ЕТА (ЭТА); кроме того, только в пиренейском национальном варианте используется лексическая единица «violento».
Un grupo de subversivos ha abierto fuego a discreción en el área que ha sido respondido por un importante aparato de seguridad. Fuentes de seguridad informaron a última hora que la policía había logrado desarticular y detener a algumnos de los miembros del comando terrorista. (El País, 17.09.2004, Испания)
В Колумбии из-за сложившейся внутриполитической ситуации большая часть газетных публикаций посвящена непрекращающемуся внутреннему конфликту, поэтому в данной области имеется большое количество синонимов. Например:
Autodefensas Unidas de Colombia, AUC: ParamHitares, Grupos paramHitares, Paras, Paracos, autodefensas, Grupos armados ilegales, Grupos irregulares, Grupos armados al margen de la ley, Grupos terroristas, Grupos delictivos, Grupos violentos, Organizaciones terroristas, Violadores, uniformados, Milicias, Milicianos, ultraderecha, brazos armados clandestinos del Ejército, autodefensas campesinas.
Los grupos paramilitares y guerrilleros fueron responsables por amplia mayoría de asesinatos políticos y ejecuciones cometidas durante todo el año. (El Espectador, 26.02.2004, Колумбия)
Обратимся к грамматическим особенностям языка пиренейской и колумбийской прессы. Прежде всего следует отметить, что частное значение той или иной временной формы, обусловленное территориальным фактором, узуально, в первую очередь, для разговорной речи, в то время как язык газеты стремится к соблюдению нормы (имеются в виду рассмотренные источники периодической печати Испании и Колумбии официального характера, поскольку в «желтой», «бульварной» прессе подобные явления весьма частотны). Некоторые отступления от литературных грамматических норм в плане согласования времен (подобное явление, прежде всего, характерно для разговорной ре-
чи) стилистически нормативны для языка газеты Испании и Колумбии и являются характерным признаком функционального стиля в обоих национальных вариантах.
Предпочтительное использование в языке газеты тех или иных временных форм отражает межвариантные расхождения в грамматике. Например, в пиренейском национальном варианте в газетно-публицистическом стиле используется глагольная форма имперфекта субхунтива (Imperfecto de Subjuntivo) на -ra в индикативном значении. Эта форма имеет ярко выраженный книжный оттенок, придает высказыванию больше торжественности и значимости; таким образом реализуется экспрессивный принцип языка газеты, а также привлекается внимание адресата.
La comisión técnica que estudia el accidentado regreso del transporte espacial Soyuz descartó ayer que el fallo se produjera debido a un error humano, en línea con lo que manifestaron los tres tripulantes de la nave el martes pasado, y al contrario de lo que dijeron las autoridades rusas en un primer momento. (El Mundo, 09.05.2003, Испания)
Для колумбийского национального варианта характерно употребление в газете определенных форм герундия (los ojos huyendo, un mecanismo permitiendo, frases atribuyendo), например:
La venta de aguacate a la entrada, el olor a pescado condimentado que perfuma la cuadra, y los acordes de marimba escapándose por el andén llaman a tos comensales a los siete restaurantes del Pacífico que hay entre las calles 13 y 20 con carreras quinta y octava, en Bogotá. (El Tiempo, 04.06.2005, Колумбия) Aunque he visto frases de funcionarios del Gobierno atribuyendo parte del éxito de la política de seguridad alos paramilitares. (El Espectador, 22-28.01.06, Колумбия)
В числе грамматических особенностей, отличающих язык газеты колумбийского национального варианта от пиренейского, отмечается более свободное употребление неударного местоимения lo (форма винительного падежа) не только для предметов, но и для лиц, так называемое явление loísmo, в то время как для пиренейского национального варианта типично явление leísmo9. Приведем соответствующие примеры:
«¿Y a ustedes es que los tienen encarcelados?», preguntó jocoso Gabriel García Márquez al grupo de fotógrafos y periodistas que, expectante, lo veía acercarse caminando con la lentitud del que ya llegó a su destino. (El Colombiano, 01.02.06, Колумбия)
Si los comisionados del 11-M pertenecientes al rojerío deciden que no les interesan las declaraciones de un testigo nadie puede preguntar a ese testigo por su cuenta. (ABC, 10.10.2004, Испания)
Глава 3 «Газетный текст как отражение национальной культуры» посвящена изучению национально-культурных особенностей единиц языка в газетных текстах в пиренейском и колумбийском национальных вариантах современного испанского языка. Рассматриваются средства языка, которые содержат национально-культурный компонент значения и являются высокочастотными в пиренейской и колумбийской прессе.
Самой высокой коммуникативной значимостью в газетных текстах пиренейского и колумбийского национальных вариантов обладают лексические единицы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает, то есть реалии, топонимы, антропонимы, особенно имена исторических личностей и святых, фразеологизмы, в частности содержащие топонимы, отражающие исторические события, нравы, быт, обычаи, так называемые прецедентные тексты. Лексические единицы
9 Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - С. 164; Lope Blanch J.M. La elección de una norma lingüística válida para los medios de comunicación // Nuevos estudios de lingüística hispánica. - México: UNAM, 1993. -C. 120.
представляют большую трудность для понимания языка газеты, в котором используются литературные аналогии, намеки на исторические события, пародии, иносказания. Только знания экстралингвистических факторов, лежащих в основе лексических единиц, позволяет понять подтекстовую, глубинную информацию высказывания.
На основании работ Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Г.В. Степанова, B.C. Виноградова, Н.М. Фирсовой, Ю.А. Сорокина, В.В. Воробьева, Д.Б. Гудкова, В.А. Масловой были отобраны языковые средства, маркированные национально-культурной спецификой и высокочастотные в пиренейской и колумбийской прессе: безэквивалентная, фоновая лексика, аббревиатуры, топонимы, фразеология, метафоры и образы, формулы речевого этикета, неологизмы, заимствования из других языков, зоо-морфизмы, прецедентные феномены.
1. В первую очередь это безэквивалентная, фоновая лексика. Межъ-языковая и межвариантная национально-культурная специфика наиболее ярко проявляется на материале номинативных средств языка. Следует отметить, что национально-культурное своеобразие номинативных единиц языка может проявляться не только в наличии безэквивалентных единиц, но и в отсутствии в данном языке слов и значений, выраженных в других языках либо национальных вариантах испанского языка, то есть в лакунах.
В работе анализируется предлагаемая автором классификация безэквивалентной и фоновой лексики, функционирующей в газетах Испании и Колумбии. Фоновая лексика, употребляемая в газетно-публицистических текстах, как в пиренейском, так и в колумбийском национальном варианте, может быть представлена в виде экстралингвистиче-ски обусловленной тематической классификации открытого типа, структуру которой составляют следующие группы10: средства массовой информации; различные ассоциации, объединения и союзы и их аббревиатуры; частные и государственные компании; государственные учреждения и должности; предметы и явления традиционного быта; национальная валюта, меры веса и длины; праздники; флора и фауна; этнонимы; топонимы. Приведенная классификация, безусловно, может быть дополнена и расширена.
В обоих рассматриваемых национальных вариантах испанского языка в зависимости от газетно-публицистического жанра и рубрик газеты, способа подачи информации, идеологической направленности, исторически обусловленных традиций, а также в зависимости от типа газет количество лексических единиц, маркированных национально-культурной спецификой, будет неоднородно. Так, например, аббревиатуры, названия различных организаций, имена собственные и топонимы шире представлены в информационных заметках, хронике и репортажах. В то же время наименования предметов и явлений традиционного быта скорее можно встретить в разделах, освещающих проблемы и события национальной культуры. Безэквивалентные и фоновые лексические единицы в качестве знаков конкретной, сложившейся в данных культурно-исторических и социально-экономических условиях ситуации обладают основным потенциалом лингвистической и экстралингвистической информации, закрепленной в коллективном знании о мире, тесно связаны с комплексом стереотипов, складывающихся в сознании представителей определенной общности, с их ассоциативным восприятием предметов и явлений окружающей действительности. Таким образом, выбор и употребление определяются, с одной стороны, спецификой межъязыковой и межвариантной прагматической маркированности содержания таких лексических единиц, с другой — спецификой соци-
10 Данная классификация составлена на основе собранных материалов, проведенных исследований и работ Н.М. Фирсовой, B.C. Виноградова, И.А. Быковой.
ального взаимодействия коммуникантов в различных типах коммуникативно-прагматической ситуации.
Данные группы лексических единиц представляют собой исторически сложившиеся, территориально, социально, профессионально, культурно, политически и экономически обусловленные знаки ситуации, в которых наиболее эксплицитно проявляется национально-культурная специфика испанского языка. Такие знаки тесно связаны с комплексом стереотипов, складывающихся в сознании носителей различных национальных вариантов испанского языка, с ассоциативным восприятием предметов и явлений окружающей действительности. Для их адекватного восприятия и интерпретации необходимо знание ассоциативных коннотаций каждого из них. В этих знаках ситуации наиболее ярко проявляются межъязыковая и межвариантная специфика конкретного языка, обладающего двуплановой спецификой, каким и является испанский язык.
2. В параграфе, посвященном аббревиатурам, приводятся различные типы аббревиатур (по способу образования), функционирующие в испанской прессе. Важную роль в современной газетно-публицистической речи рассматриваемых национальных вариантов, где стремление к оперативности изложения информации особенно ощутимо, играют усеченные слова, столь распространенные в наши дни в разговорной речи. Свежесть и неожиданность их формы привлекает внимание адресата и оказывает на него определенный прагматический эффект (mili, tele, cole, para). Для газетной лексики свойственно стремление к емкому обозначению реалий, в чем проявляется принцип компрессии и что приводит к возникновению тенденции к краткому именованию, к сокращению часто встречающихся понятий, реалий. Это такие сокращения, как 11-М — террористический акт в Мадриде 11 марта 2004 года; 23-F — попытка государственного переворота 23 февраля 1981 года в Испании; «М-19» — «Movimiento 19 de abril» - повстанческое объединение, сформировавшееся в 1973 году в Колумбии. Были проанализированы слова, образованные от аббревиатур в соответствии с моделями испанского словообразования, называющие членов партий и различных общественных объ-единений, высокочастотные в языке прессы Испании и Колумбии (ugetero, ugetista — Unión General de Trabajadores, Испания; Колумбия: FARC — Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia —farianos; ELN — Ejército de Liberación Nacional — elenos; Perseguidos por Pablo Escobar -«los pepes»).
3. Изучение топонимии представляет особенный интерес в аспекте межвариантной национально-культурной специфики при сравнении пиренейского и колумбийского национальных вариантов. Древняя и богатая история завоевания и освоения земель Испании и Колумбии повлияла на состав современной испанской топонимики обоих рассматриваемых вариантов испанского языка. Особенно ярко культурологическая информация проявляется в испанских и колумбийских ойконимах и катойконимах11 (valluno, paisa — Колумбия, cluniense, brigantino - Испания). В топонимии пиренейского и колумбийского национальных вариантов содержатся модели номинации, свойственные различным этапам развития стран, а также содержатся интересные сведения о контактах языков и культур. Многие топонимы, используемые в прессе Испании и Колумбии, ввиду исторических событий, получили вторичную номинацию, хорошо известную носителям языка, но представляющую определенную сложность для людей, не обладающих фоновыми знаниями (Барселона - Ciudad Condal, Кали - Sultana del Valle, Картахена — La Ciudad Heroica).
11 Подробнее см., например: Сударь Г.В. Топонимия Испании как объект лингвокультурологи-ческого исследования. — М.: Канд. дисс..., 2004. — 181 с.
4. Особо следует отмстить фразеологию ввиду того, что она в большей степени, чем единицы других уровней, связана с внеязыковой реальностью. В данном случае правомерно говорить о национально-культурной семантике. Анализ фразеологического фонда языка позволяет выявить систему символов и эталонов национальной культуры, исследовать систему ее кодов (соматического, зооморфного, мифического, этического). Национально-культурная информация в газетных текстах особенно ярко проявляется во фразеологизмах, содержащих топонимы.
Las universidades se han multiplicado, nadie se quiere ir de Castilla para no perder su silla y los inmigrantes, claro, se notan más.' (ElMundo, 02.12.2003, Испания)
Nadie se quiere ir de Castilla para no perder su silla: Никто не хочет терять насиженное место, свято место пусто не бывает. Переделанная пословица «Quien se fue а Sevilla perdió su silla».
Tras el pregón de Joaquín Sabina, que daba comienzo a las fiestas de San Isidro, y que hacía más patente que nunca esa frase de 'De Madrid al cielo', la capital se ha llenado durante todo el fin de semana de chulos y chulapas, de rosquillas en honor al santo, de organillos, de entresijos y gallinejas y de toda la alegría de madrileños y visitantes que no se ha visto empañada ni siquiera por la victoria de Liga del eterno rival. (El Mundo, 16.05.2005, Испания) De Madrid al cielo (y un agujerito para verlo): Увидев Мадрид, и умереть не жалко.
5. В текстах газетно-публицистического стиля роль метафоры в аспекте национально-культурной специфики национальных вариантов испанского языка (пиренейского и колумбийского) необходимо рассматривать в триединстве культурного, прагматического и когнитивного подходов, тем самым определяя ее не только как инструмент категоризации, а, следовательно, осуществления номинации, но также как культурную парадигму, объединяющую фоновые знания всего человечества в целом и отдельной культурно-этнической общности, в частности, учитывая интересы и знания которой, авторы публикаций должны осуществлять коммуникацию. Аккумулируя когнитивно-культурологическую информацию, метафора является одним из тех лингвистических явлений, которые наиболее ярко отражают суть социальных трансформаций. При этом метафора оказывает сильное воздействие на мировоззрение и участвует в создании так называемых «идеологических мифов», реализуя перлокутивную функцию газетно-публицистического стиля.
Особый интерес представляет индивидуально-авторская метафора, поскольку при ее восприятии возникает множество ассоциаций. За семантикой слов, которые создают метафорический смысл в сознании читателя, возникают и субъективные ассоциации, связанные со спецификой воспринимающей личности, с ее психическим складом, характером интеллектуальной жизни. Индивидуально-авторская метафора создается на основе трансформации и модификации национальной картины мира в соответствии с собственным мировосприятием автора. Приведем примеры:
Desde aquel fatídico dos de mayo de 2002, el ambiente en esta zona del Medio Atrato está en una calma tensa, cociéndose a fuego lento. Lo malo es que el caldo está llegando a punto de ebullición y a ese paso, va a rebosar la olla. (El Colombiano, 12.04.2005, Колумбия)
Su toalla como una alfombra mágica se deslizaba sobre la espuma y ella saltaba como un gato. £1 sombrero y la radio flotaban dulcemente. ... Sobre el cantil de la piedra observaba desde el rompeolas el arco de la ciudad, la cuerda del horizonte como un dibujo de Rafael Alberti donde de una gran caracola brota la proa de un barco que navega
multiplicando estelas como ecos que se abren en distintas direcciones. (El País, 14.08.2005, Испания)
Наши наблюдения показали, что наибольшее количество метафоризированных терминов содержится в политической сфере современной прессы Испании и Колумбии, в меньшей степени они представлены в статьях, посвященных экономической и социокультурной тематике. В моменты наиболее оживленных дискуссий на страницах печати увеличиваются частотность и креативность метафорических высказываний, с помощью которых описывается важность определенной проблемы.
6. Одним из явлений в языке газеты, представляющих наибольшую трудность для человека, не владеющего фоновыми знаниями, являются прецедентные феномены. Прецедентные феномены, к которым относятся прецедентные имена, ситуации, тексты, высказывания, чередуют в себе экспрессию и стандарт и вместе с другими экспрессивными средствами формируют языковую картину мира носителя языка. Использование прецедентных текстов и прием прямой цитации позволяет усилить воздействие на адресата (перлокутивная функция газетных текстов) и решить основную задачу газетной публикации — наиболее точно передать определенную информацию. С точки зрения выполняемой смысловой нагрузки прецедентные феномены могут служить для разъяснения точки зрения автора, пояснения или доказательства его мысли с помощью определенной фактической информации, а также для создания особого эффекта присутствия (при использовании прецедентного высказывания). Состав прецедентных феноменов может со временем меняться: одни выпадают из когнитивной базы, теряют статус прецедентных, другие, наоборот, такой статус приобретают. Особенно ярко это проявляется на примерах текстов рекламы (прежде всего телевизионной). Отсылка к тем или иным высказываниям и цитация художественных произведений в прессе будут отличаться: в Испании большая часть относится к «Дон Кихоту» Сервантеса, в Колумбии в качестве источника используются произведения Г. Гарсии Маркеса.
7. В языке газеты межвариантная национальная специфика общения очень четко проявляется в ситуациях речевого этикета, например в использовании форм обращения. Характерной чертой колумбийского национального характера является достаточно широкое использование уменьшительных суффиксов (это свойственно как для мужчин, так и для женщин), в том числе и при использовании форм обращения; широко распространены аффективные апеллятивы в формулах речевого этикета.
Porque en ningún lugar del mundo la atención personalizada se extiende a límites insospechados para un extranjero. Aquí en un almacén, taxi u oficina le pueden decir 'mi amor', 'mi cielo', 'mi vida' y 'mi corazón' sin problema. (El Tiempo, 22.09.2005, Колумбия)
Некоторые случаи ситуаций речевого поведения обусловлены исторически сложившимися традициями. Например, поскольку государственным строем Испании является парламентская монархия, то в ней сохранились и действуют титулы и дворянские звания, а также специальные формы вежливого обращения. Поэтому в газетном языке пиренейского национального варианта при освещении светской хроники частотными являются формулы речевого этикета и формы обращения к членам королевской фамилии и представителям знати.
Sus Altezas Reales los Príncipes de Asturias asistieron ayer en Valencia a la tradicional «mascletá» en el segundo día de las fiestas falleras. (ABC, 18.03.2005, Испания)
Поскольку в колумбийской прессе много внимания обращается на нестабильную ситуацию внутри страны, связанную с локальными конфликтами, то зачастую героями
статей являются боевики и члены вооруженных формирований, при этом почти все они имеют прозвища, в обязательном порядке употребляющиеся в тексте статьи.
Tiene como comandante militar a un ex guerrillero de las Farc llamaclo Luis Arnulfo Tuberquia, alias 'Alberto Memín'. (El Tiempo, 09.09.2005, Колумбия)
В пиренейском национальном варианте наблюдается подобная картина; члены баскской террористической организации ЭТА также имеют прозвища, которые употребляются в тексте газеты. Например:
Así se expresa un agente antiterrorista que recuerda que cabecillas como Santiago Arróspide Sarasola, «Santi Potros»; Pedro Picabea Ugaldc, «Larum»; Carmen Guisasola Solozábal, «Gorda» o Ibón Fernández Iradi, «Susper», fueron depurados o relegados «por dejarse coger con mucho menos». (ABC, 10.10.2004, Испания)
8. На наш взгляд, большой интерес представляет сравнение пиренейского и колумбийского национальных вариантов с точки зрения наличия в них заимствований в аспекте межвариантной национально-культурной специфики. Национально-культурная специфика пиренейского национального варианта обусловливается, в частности, влиянием языков народов, проживающих на территории Испании. В свою очередь, национально-культурная специфика колумбийского национального варианта прослеживается за счет ряда индейских языков.
В языке газеты в колумбийском национальном варианте национально-культурная специфика очень ярко представлена в заимствованиях из языка индейцев. Индихенизмы в колумбийском национальном варианте не остаются иностранными словами; они адаптировались и продолжают адаптироваться в соответствии с фонетическими и грамматическими нормами. Одним из важнейших показателей полной адаптации заимствованного слова является возникновение от него производных лексических единиц и фразеологических оборотов. На основе индихенизмов образовано множество топонимов, высокочастотных в языке газеты. На уровне литературного языка, к соблюдению норм которого стремятся колумбийские газеты, индейские заимствования, оставаясь специфической чертой колумбийского национального варианта, тем не менее, не подрывают единства испанского языка, так как в своем большинстве номинируют местную флору, фауну, национальные блюда, используются в статьях, посвященных местному колориту, фольклору, национальным традициям, описанию быта индейцев.
El Instituto de Investigación de Recursos Biológicos Alexandr von Humboldt lanzó la semana pasada el Recetario Gourmet de Frutos Amazónicos, en el que se reseñan frutas colombianas como el arazá, la cocona y el copoazú, entre otras, y sus virtudes en la cocina. (El Espectador, 13.04.2005, Колумбия)
Tradicionalmente, las viviendas o tambos (de en embera y di en lengua waunan o maash meu) se construyen sobre cuatro pilotes principales que suelen ser de guayacán, a una altura promedio de dos metros sobre el suelo para evitar problemas de humedad y el ingreso de animales a la vivienda. (El Tiempo, 21.06.2004, Колумбия)
Заимствования в пиренейском национальном варианте из баскского, каталонского и галисийского языков Испании обычно не подвергаются «грамматикализации», а представлены в языке газеты в форме прямого заимствования, без перевода; часто они выделяются кавычками и курсивом. Заимствуются, прежде всего, названия органов власти, партий, атрибутов власти (в частности, флаг), представителей различных государственных учреждений, используются заимствования при описании народных обычаев, праздников, ритуалов.
Agentes de la Ertzaintza retiraron el jueves ikurriñas, carteles en favor de los presos, fotos de reclusos y pancartas de varias txosnas de Bilbao ubicadas en el recinto festivo de la
Aste Nagusia de Bilbao, según confirmó un miembro de Bilboko Konpartsak. (El Mundo, 21.08.2003, Испания)
De las barras de la 'senyera' a la enseña tricolor de Andorra. Artur Mas, 'conseller en cap' de la Generalitat ha presentado al COI una propuesta de alianza entre Cataluña y Andorra para crear "selecciones deportivas conjuntas" en los Juegos Olímpicos bajo bandera del principado. (El Mundo, 16.10.2003, Испания)
9. В языке газеты Испании и Колумбии происходит появление новых слов, не зарегистрированных в словарях. В прессе неологизмы проходят своеобразную апробацию, при этом некоторые из них в дальнейшем исчезнут из употребления, другие прочно войдут в лексический фонд, получат закрепление в словаре. При этом межвариантная национально-культурная специфика проявляется в них по-разному, то есть, например, в пиренейском национальном варианте может прослеживаться наличие того или иного новообразования, а в колумбийском национальном варианте данное лексическое явление отсутствует. Нередко имеет место появление новых слов, обусловленное экстралингвистическими причинами, как, например, в следующем случае: «euroderecha,, eurodiputado, euroorden, euromercado, euromoneda». В результате образования Европейского Союза, в состав которого входит Испания, возникли новые понятия, требующие новых названий. Они нашли отражение в испанском языке в образовании сложных лексических единиц, включающих в свой состав прилагательное euro-. Типичным для обоих рассматриваемых национальных вариантов является образование новых слов по правилам и нормам грамматики для обозначения новых явлений. Высокопродуктивным является суффикс -azo, несущий в своей семантике отрицательную коннотацию. В колумбийском национальном варианте функционирует лексическая единица Bogotazo (образованная от топонима Bogotá), обозначающая народное волнение 1948 года в Боготе. В свою очередь, в пиренейском национальном варианте присутствует лексическая единица tejerazo, обозначающая попытку государственного переворота 23 февраля 1981 года под предводительством подполковника Техеро Молины. Особенно ярко национально-культурная специфика при возникновении новых слов проявляется в следующих случаях: при образовании неологизмов от имен собственных, например фамилий зарубежных лидеров, общественных и политических деятелей, писателей и киногероев. Зачастую подобные новообразования быстро забываются. Причем эти модели идентичны в обоих рассматриваемых национальных вариантах и соответствуют нормам грамматики (в основном, это высокопродуктивные суффиксы -ismo, -ista), а национальный компонент содержится в именах собственных. Подобные окказиональные неологизмы существуют, пока обозначаемое ими явление актуально (aznarismo — происходит от имени Хосе Мария Азнара, бывшего премьер-министра Испании; felipismo — Фелипе Гонсалес — бывший премьер-министр Испании; uribista, uribismo — Альваро Урибе — действующий президент Колумбии и др.).
ZP engaña a los españoles con trucos burdos, palabras vacías y frasecitas huecas. Es un caradura. A Zapatero le han pillado con las manos en la masa en la OPA de Endesa. ZP cede fondos europeos, que beneficiarían a los españoles, para favorecer a La Caixa, entidad que perdona créditos a su partido. {ElPaís, 27.11.2005, Испания)
Es así como en los salones o a campo abierto se ve circular a topistas, gaviristas, samperistas, pastranistas, serpistas, peñalosistas o a cualquier otro 'ista' emergente o decadente. Se salvan los seguidores de Mockus, que no son mockuslstas sino mockusianos, lo cual suena peor. Por lo tanto, los partidos parecen superfluos. (El Tiempo, 01.10.2005, Колумбия)
10. Национально-языковые особенности употребления зооморфизмов в пиренейской и колумбийской прессе обусловлены национально-культурной спецификой актов метафоризации и проявляются в вариативно-территориальном аспекте. Одни и те же наименования животных служат источником разных значений в разных национальных вариантах испанского языка и одни и те же значения в национальных вариантах могут быть переданы с помощью разных слов. Например:
В колумбийском национальном варианте - camello - рабочая лошадь, человек, много работающий, а глагол camellar» обозначает «много работать».
En el día de su elección, un presidente es un camello: tiene la mirada bondadosa del animal, pero el fardo que lleva sobre sus hombros es una aburrida mezcla de convicciones personales, compromisos políticos, su propio pasado político, sus frustracciones personales, las promesas de campaña y miles de aliados y simpatizantes listos a firmar el acta de posesión. (El Tiempo, 25.02.2005, Колумбия)
Uribe llegó a la Presidencia libre de cargas. No le debía su elección a nadie, ni siquiera a un partido. Nunca fue camello, aunque camellar sea una de sus banderas. (El Tiempo, 25.02.2005, Колумбия)
Millones de personas regresamos de vacaciones de mitad de año con el cuerpo moreno, el banco en rojo, fotos desenfocadas y más ganas de chicanear que de camellar. (El Tiempo, 17.07.2004, Колумбия)
В пиренейском национальном варианте лексическая единица camello обозначает человека, перевозящего наркотики, наркокурьера. Например:
El Pleno de la Sala Penal del Tribunal Supremo acordó solicitar al Gobierno una reforma del Código Penal para reducir las penas previstas para el tráfico de pequeñas cantidades de droga, al considerar excesiva la sanción mínima establecida para los 'camellos' o traficantes de poca monta, que es de tres años de prisión en el caso de la heroína y la cocaína. (El Mundo, 25.20.2005, Испания)
Рассмотренные языковые средства в пиренейской и колумбийской прессе представлены далеко не в полной форме. Разработка данных проблем требует дальнейших конкретных исследований, которые позволят глубже понять специфику языка и культуры Испании и Колумбии, а также специфику функционирования языковых средств в отдельных национальных вариантах испанского языка, что поможет разработать наиболее оптимальную стратегию устранения как лингвистических, так и экстралингвистических ошибок в сфере межкультурной коммуникации. Ведь незнание национально-культурной специфики речевого поведения различных испаноязычных народов часто ведет к неправильному переводу газетных текстов, их искаженному пониманию и может стать причиной разнообразных коммуникативных помех.
В заключении диссертации содержатся выводы, полученные в результате исследования. Отмечается, что на основании задач, поставленных в диссертации, раскрывается ее содержание - описаны основные особенности газетного текста как источника национально-культурной информации в аспекте межвариантной национально-культурной специфики на материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов испанского языка. Определяются некоторые перспективы дальнейшей разработки поставленной проблемы.
ГТ А 14 AI I AU IL ny ßjlU1ЛО ЦТ1 Jï ПЛ TOIf A
1. Журавлева E.B. Некоторые особенности заголовка газеты (на материале пиренейского национального варианта) // Романские языки и культуры: история и современность: Тезисы докладов Российской научной конференции. Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 17-19 декабря 2003 г. - М.: МАКС Пресс, 2003.-С. 42-43
2. Журавлева Е.В. Некоторые приемы создания экспрессии в газетных заголовках (на материале официальной прессы пиренейского национального варианта) // Актуальные проблемы современной иберо-романистики: Тезисы конференции. Факультет иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова, апрель 2004 г. — М.:МГУ, 2004.-С. 20-21.
3. Журавлева Е.В. Особенности газетной лексики в жанре информационной заметки (на материале пиренейского национального варианта) // Научные труды Mill У. Серия Гуманитарные науки: Сборник статей. — М.: Прометей МПГУ, 2004. - С. 323-324.
4. Журавлева Е.В. Топонимы в газетно-публицистическом стиле как источник национально-культурной информации (на материале испанского языка) // Современные контексты культуры: молодежь в XXI веке. Материалы Международной научно-практической конференции молодых ученых, аспирантов и студентов вузов. 14-15 апреля 2004 г. — Астрахань: Издательский дом Астраханский университет, 2004. - С. 66-67.
5. Журавлева Е.В. Аббревиатуры как источник национально-культурной информации в газетном тексте // Научные труды МПГУ. Серия Гуманитарные науки: Сборник статей. - М.: Прометей МПГУ, 2005. - С. 354-356.
6. Журавлева Е.В. К проблеме развития современной газетной лексики в Испании // Актуальные проблемы современной иберо-романистики: Тезисы конференции. Факультет иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова, апрель 2005 г. -М..-МГУ, 2005. - С. 21-22.
7. Журавлева Е.В. Язык испанской прессы в Интернете // V Степановские чтения. Язык в современном мире: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2005. - С. 252-254.
8. Журавлева Е.В. Преподавание испанской прессы в аспекте национально-культурной специфики И Alma Mater (Вестник высшей школы). — М., 2006, №8. (в печати)
Журавлева Елизавета Вольдемаровна (Россия)
ИСПАНСКИЙ ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК НАЦИОНАЛЬНО-
КУЛЬТУРНОЙ ИНФОРМАЦИИ (на материале пиренейского и колумбийского национальных вариантов)
Диссертация посвящена исследованию лексики, содержащей национально-культурную информацию и функционирующей в газетных текстах пиренейского и колумбийского национальных вариантов испанского языка. В работе проведено комплексное описание лексико-грамматических и стилистических особенностей данных языковых единиц и выявлена их национально-культурная специфика. Впервые осуществлено многоаспектное лингвокультурологическое изучение подобных единиц языка, употребляющихся в прессе, в отдельных национальных вариантах испанского языка. В исследовании рассматриваются лингвистические средства, которые содержат национально-культурный компонент значения и являются высокочастотными в пиренейской и колумбийской прессе, сделана попытка их детального изучения в плане межвариантной национально-культурной специфики. Анализируется предлагаемая автором классификация безэквивалентной и фоновой лексики, функционирующей в газетах Испании и Колумбии.
Elizaveta V. Zhuravliova (Russia)
SPANISH NEWSPAPER LANGUAGE AS A SOURCE OF NATIONAL -CULTURAL
INFORMATION
(based on the Pyrenean and Columbian National Variant of the Spanish language)
The thesis deals with the study of lexical units that contain national-cultural information and occur in the newspaper language of the Pyrenean and Columbian National Variant of Spanish. The present work gives an exhaustive picture of the lexical, grammatical and stylistic features of the above mentioned language units and displays their national-cultural peculiarities. Such a multi-aspect linguo-cultural study of units of this kind, used in the press, in different national varianats of the Spanish language, has been carried out for the first time. The research work investigates linguistic means that carry a national-cultural connotation and are characterized by a high frequency of occurrence in Pyrenean and Columbian newspapers. An attempt has been made to conduct a thorough study of them in terms of inter-variant national peculiarities. The thesis also analyses the author's classification of non-equivalent and background vocabulary used in the Spanish and Columbian printed media.
Отпечатано в ООО «Оргсервис—2000» Подписано в печать 20.09.06 Объем 1,00 п. Формат 60x90/16. Тираж 100 экз. Заказ № 20/09— 115419, Москва, ул. Орджоникидзе, 3
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Журавлева, Елизавета Вольдемаровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА ПЕРВАЯ. ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ В АСПЕКТЕ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ
§1.1 Язык и национальная культура
§ 1.2 Проблемы языковой вариативности испанского языка
§ 1.3 К вопросу о национально-культурной специфике испанского языка
1.3.1 Межвариаптная национально-культурная специфика
1.3.2 Национально-культурный компонент и понятие национально-культурной информации
§ 1.4 Газетный текст в национально-культурном аспекте 34 Выводы
ГЛАВА ВТОРАЯ. СТИЛИСТИЧЕСИЕ И ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ГАЗЕТЫ
§ 2.1 Жанровое своеобразие испанской и колумбийской газеты
§ 2.2 Общая характеристика газетно-публицистического стиля
§ 2.3 Особенности заголовков
§ 2.4 Лексико-грамматические особенности языка газеты Испании и Колумбии
2.4.1 Общие особенности лексики языка испанской и колумбийской газеты
2.4.2 Газетная лексика, содержащая национально-культурную информацию
2.4.3 Основные грамматические особенности языка испанской и колумбийской газеты
2.4.4 Грамматические особенности газетных текстов, содержащие национально-культурную информацию 68 Выводы
ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ГАЗЕТНЫЙ ТЕКСТ КАК ОТРАЖЕНИЕ
НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ
§ 3.1 Языковые средства, содержащие национально-культурный компонент значения
§ 3.2 Тематическая классификация безэквивалептной и фоновой лексики в газете
§3.3 Аббревиатуры
§3.4 Топонимы
§ 3.5 Фразеология в газетных текстах Испании и Колумбии
§3.6 Метафоры и образы в пиренейской и колумбийской прессе
§3.7 Отражение речевого поведения и речевого этикета в текстах газет
§ 3.8 Испанские и колумбийские неологизмы, содержащие национально- 161 культурную информацию
§3.9 Заимствования, содержащие национально-культурную информацию
§3.10 Зооморфизмы в газетных текстах Испании и Колумбии
§ 3.11 Прецедентные феномены в языке газет Испании и Колумбии
Выводы
Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Журавлева, Елизавета Вольдемаровна
Газета является одним из мощных каналов информирования широкой аудитории. В Испании и Колумбии к языку газеты предъявляются требования быть эталоном для иных средств массовой коммуникации, поскольку язык газеты принимает активное участие в формировании языковой культуры народа. Изучение специфики языка газетных публикаций представляется в настоящее время весьма актуальной проблемой, так как с развитием технических средств, с ростом объема информации, с расширением международных отношений в связи с постоянно меняющимися общественно-политическими условиями жизни, с совершенствованием приемов и методов массовой информации и пропаганды средства массовой информации, в частности газета, приобретают все большее значение в жизни общества.
Как известно, одним из основных свойств газетного текста является информативность. Однако газета имеет важное значение не только для получения информации, но и для исследования живых процессов в литературном языке, поскольку газетно-публицистический стиль часто служит той сферой речи, в которой происходит формирование новых смыслов и новых языковых средств для обозначения новых явлений в современном обществе.
В настоящее время в центре внимания ученых находятся проблемы, связанные с передачей текстом фоновой (социокультурной, национально-культурной) информации. Поэтому цель работы заключается в попытке создания комплексного исследования в данной области, выявлении и изучении источников национально-культурной информации в газетном тексте на материале двух национальных вариантов современного испанского языка, пиренейского и колумбийского.
Одной из важнейших задач изучения испанского языка пиренейского и колумбийского национальных вариантов является рассмотрение обстоятельств и причин возникновения и закрепления в речи испанцев и колумбийцев национально-культурных языковых особенностей, выделяющих испанский язык Испании и Колумбии в качестве национальных вариантов единого испанского языка.
С точки зрения лингвистики, испанский язык - уникальный объект исследования. Однако его своеобразие заключается не в величине демографической базы (он находится в ряду наиболее употребляемых языков мира), а в его географическом распространении. Распространение испанского языка по всему земному шару привело к возникновению оригинальных языковых ситуаций в каждом регионе и к появлению разнообразных форм существования языка, объединяемых общим наименованием «испанский язык», который включает в себя ряд функциональных систем - национальные варианты, территориальные и социальные диалекты, характеризующиеся определенным своеобразием в каждой испаноязычной стране.
Предметом настоящего исследования является комплексное изучение лексико-грамматических и национально-культурных особенностей пиренейского и колумбийского национальных вариантов испанского языка в аспекте межвариантной национально-культурной специфики.
Объект диссертационного исследования - язык современной прессы Испании и Колумбии. Выбор объекта продиктован следующими соображениями.
Во-первых, уровень и характер исследований языка прессы в наши дни претерпел значительные изменения. Сегодня наблюдается поворот от изучения языка как замкнутой лингвистической системы к исследованию языка в его многочисленных связях и функциях. Это связано с появлением нового ряда дисциплин, возникших па стыке с лингвистикой (психолингвистика, этнолингвистика, когнитивная лингвистика, лингвопрагматика, лингвокультурология и др.), в центре внимания которых оказался и язык газеты, рассматриваемый в аспекте межнациональных контактов.
Во-вторых, особое значение проблема взаимосвязи языка и культуры приобрела именно в последнее время, когда интенсивно развиваются отношения национально-культурных сообществ, принадлежащих к разным культурам. Межъязыковые контакты требуют, чтобы язык изучался параллельно с изучением национально-культурной специфики народа-носителя языка. Выделение национально-культурного компонента в лексике газеты и рассмотрение отдельных фоновых лексических единиц дает возможность исследовать язык газеты в плане отражения в нем национально-культурных особенностей общественной и духовной жизни народа. Работа выполнена в аспекте межкультурной коммуникации и лингвостраповедения, что дает возможность рассмотреть вопрос о роли фоновых знаний в формировании коммуникативной компетенции.
Повышенный интерес к изучению культур разных народов привел к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультуриой коммуникации, как в плане межъязыковой, так и межвариаптной национально-культурной специфики.
Несмотря на то, что единицы языка, содержащие национально-культурную информацию, составляют богатый пласт лексики, играют заметную роль в процессе речевого общения и отражают бытовую культуру носителей отдельной лингвокультурной общности, тесно связанной с традициями, привычками и особенностями, несущими национально-специфическую окраску, до сих пор не существует специальных исследований, посвященных их функционированию в газетных текстах в различных национальных вариантах испанского языка.
На основании сказанного можно заключить, что актуальность данного исследования определяется тем значением, которое представляет для современной лингвистики, как в России, так и за рубежом, все более возрастающее внимание к исследованиям в области межкультурной коммуникации, предусматривающей рассмотрение функционирования языковых единиц в теснейшей связи с культурой, а также с позиций их современного употребления в речи.
В отечественной испанистике впервые к исследованию газетного стиля испанского языка обратилась Н.М. Фирсова [Фирсова, 1988], которая осветила данный вопрос в целом, без конкретного анализа каких-либо национальных вариантов испанского языка. В дальнейшем появился еще целый ряд работ, рассматривающий язык газеты в общих чертах [Романова, 1992; Быкова, 1997; Передерий, 1997]. В последнее время некоторые исследования были проведены на базе пиренейского национально варианта [Еременко, 2002, Зененко, 2004].
В зарубежной испанистике также существует ряд работ, посвященных языку газеты в целом, без специализации на определенных национальных вариантах [Касадо Веларде, 1995; Грихельмо, 1997, 2002, 2004; Ласаро Карретер, 1977, 2003; Мартинес Альбертос, 1992; Парра, 1999; Ромеро Гуальда, 1993]
Таким образом, целесообразность и актуальность обращения к многоплановой характеристике функционирования в языке газеты единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой в аспекте межвариаптной национально-культурной специфики, определяется, с одной стороны, необходимостью восполнить пробел в изучении данной тематики на материале двух национальных вариантов, а с другой - высокой частотностью употребления в газете языковых единиц, маркированных национально-культурной спецификой и содержащих фоновые знания.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в испанистике рассматриваются вопросы функционирования в газете языковых едиииц, содержащих национально-культурный компонент, на материале двух отдельно взятых национальных вариантов испанского языка.
Впервые такие языковые единицы, содержащие национально-культурный компонент, всесторонне анализируются не только в лингвистическом плане, но и в аспекте смежных с лингвистикой дисциплин.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить, проанализировать и рассмотреть особенности употребления и функционирования в газетном тексте источников национально-культурной специфики и фоновой информации в пиренейском и колумбийском национальных вариантах современного испанского языка, продемонстрировать их семантический и стилистический потенциал.
Отметим, что непосредственно сопоставительный анализ не входит в задачи нашего исследования, поскольку это является темой отдельного исследования. Нами выделяются наиболее яркие различия в рассматриваемых национальных вариантах.
Исходя из указанной цели, в работе ставятся следующие основные теоретические и практические задачи:
1) изложение исходных теоретических концепций, связанных с трактовкой кардинальных понятий объекта исследования;
2) рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля; освещение жанрового своеобразия языка газет Испании и Колумбии;
3) проведение анализа лексико-грамматических особенностей, отражающих национально-культурную информацию;
4) выделение и классификация основных единиц языка, содержащих национально-культурную информацию;
5) определение их национально-культурных особенностей па материале двух рассматриваемых национальных вариантов современного испанского языка.
Методы и приемы исследования. Достижению научной достоверности выводов должны способствовать, с одной стороны, широкий охват привлекаемого языкового материала, а с другой - применение ряда методов и процедур лингвистического анализа, к числу которых относятся:
- метод металингвистического анализа имеющихся теоретических положений по рассматриваемой тематике;
- метод наблюдения, который в данной работе представлен процедурой сопоставительного анализа примеров функционирования в газете единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой, выбранных из составленной обширной базы их употребления в газете. Данный анализ имеет целью выявить как закономерности реализации единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой, так и различия функционирования данных единиц в пиренейском и колумбийском национальных вариантах современного испанского языка;
- метод лингвистического описания, представленный в настоящей работе такой процедурой, как семантический анализ, опирающийся на словарные толкования значений лексических едиииц и фразеологизмов;
- метод опроса информантов, для выявления когнитивной базы, присущей носителям пиренейского и колумбийского национальных вариантов, а также для уточнения семантики лексических единиц;
- метод контекстологического анализа газетных текстов;
- метод классификации и систематизации языкового материала по определенным критериям;
- сопоставительный метод, основанный на сравнении данных, обнаруженных как в различных газетных материалах, так и в различных лексикографических источниках.
В работе применяется комплексная методика изучения объекта исследования, включающая, кроме традиционных методов и приемов наблюдения и аналитического описания языковых фактов, анализ словарных толкований, количественный и семантико-стилистический методы.
Эмпирическую базу исследования составили материалы, полученные из различных источников. В первую очередь это:
1. Письменные газетные тексты, которые составляют основной пласт эмпирической базы; именно на их основании была составлена картотека, содержащая примеры функционирования и реализации в прессе едиииц языка, обладающих национально-культурной спецификой. В исследовании был проведен анализ большого количества газетных текстов. Отметим, что анализировалась «официальная» (в другой терминологии - «качественная») пресса. Поскольку изучение газетных текстов проводилось в рамках двух национальных вариантов испанского языка - пиренейского и колумбийского, были проанализированы испанские и колумбийские газеты за период с 2003 по 2006 год. Общее количество источников (не считая Интернет-версии газет) составило 556 экземпляров. Использовались следующие образцы периодическои печати: Испания - «Е1 Pais» (1201), «Е1 Mundo» (120), «АВС» (50) - всего 290; Колумбия - «Е1 Tiempo» (190), «Е1 Colombiano» (50), «Е1 Espectador» (26) - всего 266.
2. Лексикографические источники. В диссертации использован ряд словарей (см. библиографию). По изученным лексикографическим источникам проведена сплошная выборка, которая также составляет определенную часть словарной картотеки.
Результаты исследования имеют практическое значение. Содержащаяся в работе развернутая классификация языковых единиц, обладающих национально-культурной спецификой пиренейского и колумбийского национальных вариантов современного испанского языка, может способствовать дальнейшей разработке теоретических курсов и спецкурсов по семантике, стилистике и грамматике, теории перевода в процессе преподавания практического курса испанского языка, при написании учебников и учебных пособий. Ряд положений данной работы может найти применение при разработке проблем сопоставительной межвариаитиой лексикологии испанского языка, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.
Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении предлагается обоснование выбора темы, ее актуальности, новизны, теоретического и практического значения, излагаются основные задачи и методы исследования.
В первой главе рассматриваются теоретические посылки диссертационного исследования. Здесь уточняются, анализируются и развиваются те теоретические положения, которые являются ключевыми в изучении проблем нормы и национальных вариантов, без четкого осмысления В скобках указано количество газет. которых невозможно дальнейшее изучение их лексико-грамматических и национально-культурных особенностей, а также излагаются представления автора об объекте наблюдения, освещается общая концепция исследования. Затрагиваются вопросы о межвариантной национально-культурной специфике испанского языка, в аспекте которой выполнено исследование (на материале сравнения двух национальных вариантов испанского языка - пиренейского и колумбийского). Освещаются концепции классификации единиц языка, обладающих национально-культурной спецификой.
Во второй главе описываются основные характеристики газетно-публицистического стиля и рассматривается его жанровое своеобразие в изучаемых вариантах испанского языка. С разной степенью детализации затрагиваются вопросы систематизации лексических и грамматических особенностей пиренейского и колумбийского национальных вариантов испанского языка в исследуемой функциональной сфере.
Третья глава посвящена изучению национально-культурных особенностей единиц языка в газетных текстах в пиренейском и колумбийском национальных вариантах современного испанского языка. Рассматриваются средства языка, которые содержат национально-культурный компонент значения и являются высокочастотными в пиренейской и колумбийской прессе. Анализируется предлагаемая автором классификация безэквивалентной и фоновой лексики, функционирующей в газетах Испании и Колумбии.
Все главы завершаются краткими выводами.
В заключении формулируются выводы проведенного исследования.
За диссертационным текстом следуют:
1. списки цитированной и использованной лингвистической литературы на русском и иностранных языках;
2. список лексикографических источников;
3. список использованных газетных источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Испанский газетный текст как источник национально-культурной информации"
ВЫВОДЫ:
1. В аспекте актуальности проблемы межкультурной коммуникации большая роль отводится коммуникативной значимости лексических единиц с культурным компонентом значения. В условиях реального общения для реализации коммуникативного акта недостаточно лишь одной языковой компетенции. Чтобы адекватно понимать сообщаемую информацию (которая всегда шире и многограннее буквального понимания высказывания) необходимо владеть также коммуникативной компетенцией. Под коммуникативной компетенцией понимается совокупность социальных, национально-культурных правил, оценок и ценностей, которые определяют как приемлемую форму, так и допустимое содержание в речи на изучаемом языке.
2. Неотъемлемой частью коммуникативной компетенции являются фоновые знания, которые входят в значение языковых единиц, составляя национально-культурную семантику этих единиц. Полноценное общение между представителями разных народов может состояться только в том случае, если коммуникативная компетенция одного соответствует в определенных рамках коммуникативной компетенции другого. Все это в полной мере относится и к языку газеты, насыщенному лексическими единицами с культурным компонентом значения. Это так называемая межвариантная безэквивалентная лексика испанского языка [термин Н.М. Фирсовой, см. Фирсова, 2003, 62-63], семантическая структура которой включает в себя национально-культурный компонент и отражает различные черты национальных культур испаноязычпых народов.
3. Самой высокой коммуникативной значимостью в газетных текстах пиренейского и колумбийского национальных вариантов обладают лексические единицы, структурно-семантическая эквивалентность которых в сопоставляемых языках не совпадает, т.е. реалии, топонимы, антропонимы, особенно имена исторических личностей и святых, фразеологизмы, в частности содержащие топонимы, отражающие исторические события, нравы, быт, обычаи, так называемые прецедентные тексты. Лексические единицы представляют большую трудность для понимания языка газеты, в котором используются литературные аналогии, намеки на исторические события, пародии, иносказания. Только знания экстралингвистических факторов, лежащих в основе лексических единиц, позволяет понять подтекстовую, глубинную информацию высказывания.
4. Наиболее ярко в языке газеты Испании и Колумбии национально-культурную специфику отражает лексика и фразеология, ввиду того, что они в большей степени, чем единицы других уровней, связаны с внеязыковой реальностью. В данном случае правомочно говорить о национально-культурной семантике. Анализ фразеологического фонда языка позволяет выявить систему символов и эталонов национальной культуры, исследовать систему ее кодов (соматического, зооморфного, мифического, этического). Таким образом, фразеологизмы, употребляемые в тексте испанской и колумбийской газеты, прямо (в денотате) или опосредованно (через соотнесенность ассоциативно-образного основания с эталонами, символами, стереотипами национальной культуры) отражают национально-культурную специфику. Национально-культурный компонент во фразеологии проявляется со стороны образного содержания ФЕ, в форме выражения (наличие в одном национальном варианте и отсутствие в другом). Национально-культурная информация в газетных текстах особенно ярко проявляется во фразеологизмах, содержащих топонимы.
5. Национально-культурной спецификой маркированы различные имена собственные, функционирующие в языке газеты Испании и Колумбии, -топонимы, антропонимы, теонимы и зоонимы, на основании которых путем метафоризации образуются зооморфизмы. Изучение топонимии представляет особенный интерес в аспекте межвариантпой национальнокультурной специфики при сравнении пиренейского и колумбийского национальных вариантов единого в структурном отношении испанского языка.
6. Аббревиатуры, содержащие национально-культурный компонент, высокочастотны в языке газеты и пиренейского, и колумбийского национальных вариантов.
7. Одним из явлений в языке газеты, представляющих наибольшую трудность для человека, не владеющего фоновыми знаниями, являются прецедентные феномены. Прецедентные феномены чередуют в себе экспрессию и стандарт, и, вместе с другими экспрессивными средствами, формируют языковую картину мира носителя языка. Отсылка к тем или иным высказываниям и цитация художественных произведений в прессе будет отличаться: в Испании большая часть относится к «Дои Кихоту» Сервантеса, в Колумбии в качестве источника используются произведения Г. Гарсии Маркеса. Например, метафора (как образно-мотивированное слово) - основной способ создания новых концептов в языковой картине мира современного человека. При этом наибольшее количество метафоризироваппых терминов содержится в политической сфере современной прессы Испании и Колумбии, в меньшей степени они представлены в статьях, посвященных экономической и социокультурной тематике.
8. В языке газеты межвариантная национальная специфика общения очень четко проявляется в ситуациях речевого этикета, например, в использовании форм обращения. Характерной чертой колумбийского национального характера является достаточно широкое использование уменьшительных суффиксов (это свойственно как для мужчин, так и для женщин), в том числе и при использовании форм обращения; широко распространены аффективные апеллятивы в формулах речевого этикета. В газетном языке пиренейского национального варианта при освещении светской хроники частотными являются формулы речевого этикета и формы обращения к членам королевской фамилии и представителям знати.
9. В языке газеты в колумбийском национальном варианте национально-культурная специфика очень ярко представлена в заимствованиях из языка индейцев. Индихенизмы в колумбийском национальном варианте не остаются иностранными словами; они адаптируются в соответствии с фонетическими и грамматическими нормами. Одним из важнейших показателей полной адаптации заимствованного слова является возникновение от него производных лексических единиц и фразеологических оборотов. На основе индихепизмов образовано множество топонимов, высокочастотных в языке газеты. На уровне литературного языка, к соблюдению норм которого стремятся колумбийские газеты, индейские заимствования, оставаясь специфической чертой колумбийского национального варианта, тем не менее, не подрывают единства испанского языка, так как в своем большинстве номинируют местную флору, фауну, национальные блюда.
10. Заимствования в пиренейском национальном варианте из баскского, каталонского и галисийского языков Испании обычно не подвергаются «грамматикализации», а представлены в языке газеты в форме прямого заимствования, без перевода; часто они выделяются кавычками и курсивом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1. Коммуникативная компетенция говорящего во многом определяется умением соотносить языковые средства с конкретными условиями, задачами и ситуациями общения, обусловленными коммуникативно-прагматическими и национально-культурными особенностями. Фоновые знания - показатель коммуникативной компетенции носителей языка. Чтобы понять смысл высказывания, недостаточно знать лингвистические значения входящих в него слов, необходимо овладеть фоновыми знаниями, которые составляют основу литературных аналогий, иносказаний, подтекста, локального колорита и исторической привязанности газетного текста.
2. Газетно-публицистический стиль отличается от других функциональных стилей преимущественной установкой на перлокутивный акт, т.е. на воздействие. Задача состоит в том, чтобы воздействовать не только на интеллект, но и на чувства адресата. Для выполнения перлокутивной функции в языке газеты отбираются лексические и грамматические ресурсы, обладающие высокой степенью экспрессивности. Как и в русскоязычной прессе, конструктивными принципами языка газеты как в пиренейском, так и в колумбийском национальных вариантах можно считать принцип социальной оценочности, а также ориентацию на экспрессию, стандарт и компрессию [Костомаров, 1971, 57].
3. Газетно-публицистический текст, маркированный национально-культурной спецификой, принадлежит представителям определенного национального лингвокультурного общества, и предназначен, прежде всего, представителям данного общества. Он является моделью национальной ментальности и служит инструментом для создания нового понятийного пространства в рамках данной культурной общности, обладающей определенной идеологией. Для него характерна заданнность отбора языковых (в первую очередь лексических) средств.
4. Одной из форм существования испанского языка является национальный вариант - «форма национальной речи, которая не обнаруживает резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретает автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности» [Г.В. Степанов, 1976, 100]. Возможности варьирования в пределах единого испанского языка возникают как за счет собственно языковых средств, так и в связи с разнообразием неязыкового, культурно-исторического, социального характера. На основании проведенных исследований и сопоставлений можно утверждать следующее: и пиренейскому, и колумбийскому национальным вариантам, при их реализации в языке газеты, присущи свои собственные национально-культурные особенности, которые не нарушают единства общеиспанского языка.
5. В зависимости от жанров газетно-публицистического стиля испанских и колумбийских газет, частотность лексических единиц, маркированных национально-культурной спецификой, различна. Наши наблюдения показали, что в коротких информационных заметках, хрониках, их меньше, чем в интервью и репортажах.
6. В топонимах и аббревиатурах, высокочастотных в языке газеты Испании и Колумбии, наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика. Высокая концентрация данных лексических единиц в газете обусловлена информационной функцией, функцией сообщения, которая в первую очередь характерна для газеты. Специфическим свойством топонимов является высокая степень концентрации в них экстралипгвистической информации, представляющей комплекс национально-культурных, исторических и других ассоциаций, при этом топоним накапливает и отображает историю существования обозначенного объекта.
7. В периодической печати рассматриваемых вариантов испанского языка высокочастотна фоновая лексика, в высокой степени маркированная национально-культурной спецификой, которая придает языку газеты Испании и Колумбии неповторимое своеобразие (особенно в отношении реалий, относящихся к бытовой сфере - название национальных блюд, напитков, танцев, праздников, обычаев).
8. В языке газеты и пиренейского, и колумбийского национальных вариантов, для создания экспрессивности и усиления перлокутивной функции используется большое число ФЕ, содержащих культурный компонент значения. Культурный компонент, входящий в состав фразеологической единицы, непосредственно связан с кумулятивной функцией языка, именно в нем проявляются типичные ассоциации, связанные с тем или иным национальным образом.
9. На национально-культурную специфику в рамках колумбийского национального варианта огромное влияние оказали и продолжают оказывать индейские языки. Индихенизмы, функционирующие в языке газеты Колумбии, придают ему яркое своеобразие. Обычно они относятся к бытовой сфере и служат для номинации флоры, фауны, этнонимов, названий блюд национальной кухни и других явлений.
10. Своеобразие заимствований, использующихся в языке газеты в Испании, во многом обусловлено характером сосуществования кастильской, каталонской, баскской и галисийской наций, у каждой из которой есть свой язык. Например, каталонские топонимы в газетных текстах пишутся на каталонском языке. Большинство заимствований, реализующихся в прессе пиренейского национального варианта, относятся к политической сфере; заимствования из каталонского, баскского и галисийского языков, отражающие национальный колорит, как правило, не подвергаются грамматикализации.
11. Высокочастотны в языке газеты как пиренейского, так и колумбийского национального варианта метафоры. Наибольшее их количество содержится в статьях, освещающих внешне- и внутриполитическую жизнь. В моменты наиболее оживленных дискуссий на страницах печати увеличивается частотность и креативность метафорических высказываний, с помощью которых описывается важность определенной проблемы.
Рассмотренные языковые средства в пиренейской и колумбийской прессе, которые отражают межвариантную национально-культурную специфику, и межъязыковая национально-культурная специфика в рамках пиренейского национального варианта, представлены далеко не в полной форме. Разработка данных проблем требует дальнейших конкретных исследований, которые позволят глубже понять специфику языка и культуры Испании и Колумбии, а также специфику функционирования языковых средств в отдельных национальных вариантах испанского языка, что поможет разработать наиболее оптимальную стратегию устранения как лингвистических, так и экстралингвистических ошибок в сфере межкультурной коммуникации. Ведь незнание национально-культурной специфики речевого поведения различных испаноязычных народов часто ведет к неправильному переводу газетных текстов, их искаженному пониманию и может стать причиной разнообразных коммуникативных помех.
Список научной литературыЖуравлева, Елизавета Вольдемаровна, диссертация по теме "Романские языки"
1. СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ И ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2. Аларкос Лёрач Э. Грамматика испанского языка. СПб.: Долина, 1997. -406 с.
3. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): Учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов. М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 128 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1990. - 260 с.
5. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры. // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1978, Т. 37, №4. С. 333-343
6. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс. // Теория метафоры: Сборник. /Вступ. ст. и сост. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - С.5-32
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Язык русской культуры, 1998.-895 с.
8. Ахманова О.С., Краснова И.Е. О методологии языкознания. //Вопросы языкознания, 1974, №6. С. 32-47
9. Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с фр. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.
10. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Изд-во «Высшая школа», 1967. - 375 с.
11. Будагов Р.А. Социолингвистика и стилистика. // Язык и культура. Учеб. пособие. М.: Добросвет-2000, 2002. - 160 с.
12. М.Быкова И.А. Коммуникативно-прагматический анализ безэквивалентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно-публицистических текстов). Дисс. канд. филол. наук. М.: 1997. 175с.
13. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. Пер. с англ. А.К. Жолковского //Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - С. 7-42.
14. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -312с.
15. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль. М.: «Русский язык», 1982.- 198 с.
16. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Грамматика испанского языка. -М.: Высшая школа, 1963.-398 с.
17. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. // Семантические универсалии и описание языков. / Пер. с аигл. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры, 1999. -С. 263-499 (I-XII, 780)
18. Верещагии Е.М., Костомаров В.Г. Липгвострановедческая теория слова. М: Рус. Яз., 1980. -320 с.
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лиигвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. -М: Рус. Яз., 1983.-269 с.
20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: Гипотеза логоэпистемы. М.: Гос. ип-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 2002. - 168 с.
21. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика фразеологических единиц с культурным компонентом значения. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1998. -24 с.
22. Виноградов В.В. Русский язык/Грамматическое учение о слове. 3-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.
23. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 173 с.
24. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. Практический курс. 4-е изд. - М.: Книжный дом «Университет», 2003. - 432 с.
25. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка: Учебник. 2-изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 2003. - 244 с.
26. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 240с.
27. Винокур Г. О. Культура языка, 2-е изд., испр. и доп. М.: Федерация, 1929-335 с.
28. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе/ По ред. Вл. Россельса -М.: Междунар. отношения, 1980. 342 с.
29. Волкова Г.И. Политическая история Испании XX века: Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 2005.- 191 с.
30. Волкова Г.И. Учебный испанско-русский лингвостраиоведческий словарь-справочник. Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2006. - 656 с.
31. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
32. Воробьев Ю.А. Лексика немецкого языка в культурологическом аспекте: Опыт лексикографического описания на материале тематической группы "Пища": Автореф. дисс. капд. филол. паук. -М., 1994. 16 с.
33. Гавранек Б. К проблематике смешения языков. Пер. Р.В. Зенина. //Зарубежная лингвистика. III: Пер. с англ., нем., фр. / Общ. ред. B.IO. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. - С. 56-73.
34. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке//Принципы и методы семантических исследований // Под ред. В.Н. Ярцевой, Г.В. Колшанского, В.Н. Телия. М., Наука, 1976. - С.73 - 92.
35. Гачев Г. Д. Национальные образы мира. Евразия. М.: Ин-т ДИ-ДИК, 1999.-366 с.
36. Григорьев М.А. Структурно-фонетические и функциональные особенности аббревиации в современном испанском языке. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1983. - 177 с.
37. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурпой коммуникации. М.: ИТДГК Гнозис, 2003. - 288 с.
38. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию /Пер. с нем.; Под ред. и с предисл. Г.В. Рамашвили. М., 1984, 396 с.
39. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа. // Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 451 с.
40. Гуревич С.М. Номер газеты. М.: Аспект Пресс, 2002. - 191 с.
41. Домашнев А.И. Национально-региональная вариативность немецкого литературного языка и австрийский национальный вариант современного немецкого языка. Автореф. дисс. докт. филол. наук. Л.: 1970. - 30 с.
42. Еремепко А.А. Грамматические особенности рекламных текстов. М., Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М.: 2000, -20 с.
43. Иванова Л.Т., Мартынова Н.А., Хонкасало Э.И. Испанский язык на Кубе. -М.: Высш. школа, 1971. 80 с.
44. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник. -М.: «ЧеРо», 2005.- 132 с.
45. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
46. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи: Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. М.: Высш. школа, 1982.-223 с.
47. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. 3-изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1993.-221 с.
48. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М.: Наука, 1975.-230 с.
49. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. Изд. 2-е, доп. М.: Едиториал УРСС, 2005. - 128 с.
50. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова// Методы изучения лексики. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. 192 с.
51. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.-265 с.
52. Костомаров В.Г. Американская версия липгвострановедения// Русский язык за рубежом. 1989. - №6. - С. 72- 80.
53. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. СПб.: Златоуст, 1999. - 320 с.
54. Костомаров В.Г. Наш язык в действии: Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. - 287 с.
55. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными. //Русский язык за рубежом, №1, 1994. С. 73-76
56. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб.: Златоуст, 2001.-72 с.
57. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука, 1997.-343 с.
58. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256с.
59. Леви-Строс К. Структурная антропология. Пер. с фр. Вяч. Вс. Иванова. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 512 с.
60. Леонтьев А.А. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема // Национально-культурная специфика речевого поведения.-М.: Наука, 1977.-С. 5-14
61. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики: Учебник для студ. высш. учеб. заведений. 4-е изд., испр. - М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2005.-288 с.
62. Лингвострановедение и текст: Сборник статей / Сост. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: Русский язык, 1987,- 179 с.
63. Литвип И.П. Словарь топонимической лексики Латинской Америки. М.: Наука, 1983.-265 с.
64. Лузина Л.Г. Стиль в языке массовой коммуникации. //Роль языка в средствах массовой коммуникации. Сборник обзоров. М.: АН СССР, изд-во ИНИОН, 1986.-С. 179-193.
65. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения: Автореф. дисс . доктора филол. наук. М.: 2000. -53 с.
66. Мамонтов А.С., Волкова З.Н. Системность, национально-культурный компонент и сопоставительное лингвостраповедение.//Девятый международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. Тезисы докладов и сообщений. Братислава, 1999. - С. 152-153.
67. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 208 с.
68. Массовая культура на рубеже XX-XXI веков: Человек и его дискурс. Сборник научных трудов / Под ред. Ю.А. Сорокина, М.Р. Желтухипой. ИЯ РАН. М.: Азбуковник, 2003. - 368с.
69. Медведева С.Ю. Специфика языка печати как средства массовой коммуникации. //Роль языка в средствах массовой коммуникации. Сборник обзоров. -М.: АН СССР, изд-во ИНИОН, 1986. -С.217-243.
70. Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. - 176 с.
71. Михеева Н.Ф. Испанский язык на территории юго-западных штатов Америки: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 186 с.
72. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Санкт-Петербург: Фолио-пресс, 1999.-464 с.
73. Наумова Е.О. Особенности функционирования прецедентных текстов в современном публицистическом дискурсе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2004. - 20 с.
74. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988.- 168 с.82.0щепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения. Автореф. дисс. . доктора филол. наук -М., 1995.-35 с.
75. Передерий Е.Б. По странам изучаемого языка: Исп. яз.: Справ, материалы.-М.: Просвещение, 1998.- 191 с.
76. Передерни Е.Б. Язык испанской прессы: Учебное пособие. 2-е изд. -М.: Высш. шк., 2005.-301 с.
77. Писанова Т.В. Семантическая структура и функционально-коммуникативные свойства зооморфизмов испанского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 1989. - 22 с.
78. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Истоки, 2002. 60 с.
79. Попова Н.И. Грамматика испанского языка. М.: ЧеРо, 2000. - 312 с.
80. Попова Т.Г. Испанский научно-технический текст: традиции и современные подходы к изучению. М.: Изд-во РУДН, 2005. - 153 с.
81. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 224 с.
82. Райхштейн А.Д. Национально-культурная значимость слов и словесных комплексов в художественном тексте // Липгвострановедение и текст: Сборник статей / Сост. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1987.-С. 69-76
83. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996. - 538 с.
84. Романов Ю.В. Конспект лекций по курсу стилистики испанского языка. -М.: МГПИИЯ, 1978.-67 с.
85. Романова Г.С. Испанский язык в зеркале газетной страницы. Некоторые особенности лексики и грамматики периодической печати Испании. М.: Изд-во МГИМО, 1992. - 121 с.
86. Рылов Ю.А. Очерки испанской антропонимии. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1997.-91 с.
87. Рылов Ю.А. О семантических доминантах в языковых картинах мира. // Вестник ВГУ. Серия гуманитарные науки. Воронеж, 2003, № 1. - С. 8093
88. Санчес Пуиг М., Караулов Ю.Н., Черкасова Г.А. Ассоциативные нормы испанского и русского языков. Москва - Мадрид: Азбуковник, 2001. -496 с.
89. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ./ Общ. ред. и вступ. ст. А.Е.Кибрика. 2-е изд. - М.: Издательская группа «Прогресс», 2002. - 656 с.
90. Синявский А.В. Лексические особенности испанского языка Чили. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М.: 1979. - 27 с.
91. Слюсаренко Г.В. Фразеологические единицы библейского происхождения в языке испанской периодической печати. Дисс.к.ф.п. М., 1999.- 153 с.
92. Солгапик Г.Я. О новых аспектах изучения языка в СМИ // Вестник МГУ. Сер. 10. Журналистика. 2000, № 3. С.31-38
93. Солганик Г.Я., Стилистика текста: Учеб. пособие, М.: Флинта: Наука, 2003. 256 с.
94. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М.: Наука, 1985.- 168 с.
95. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1963. - 202 с.
96. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи.-М.: Наука, 1976.-224 с.
97. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. 1979; 2-изд. М.: Едиториал УРСС, 2004. -328 с.
98. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука, 1988. -382 с.
99. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. 2-изд., испр. и доп. - М.: Акад. проспект, 2001. - 989 с.
100. Стернин И.А. Поиятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования.http://commbehavior.narod.ru/RusFin/Rusl7in2000/Slernin l.htm
101. Сударь Г.С. Топонимия Испании как объект лингвокультурологического исследования. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2004.-181 с.
102. Талыбина Е.В. Лингвокультурологический анализ невербальных средств коммуникации (на материале мифологии, русских художественных и газетных текстов). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1999.- 17с.
103. Тарасов Е.Ф. Социально-психологические аспекты этнолингвистики. //Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977. - С.38-53
104. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. //Национально-культурная специфика речевого поведения. М., Наука, 1977. - С. 14-38
105. Тарланов З.К. Язык и культура: Учеб. пособие по спецкурсу. -Петрозаводск: ПетрГУ, 1984. 104 с.
106. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. М.: Школа. Языки русской культуры, 1996.-288 с.
107. Телия В.Н. Роль образных средств языка в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолипгвистические аспекты в преподавании иностранных языков. М., 1996. - С. 82-89.
108. Темнова Е.В. Функционально-прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурсе (на материале английского языка). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2004. - 22 с.
109. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.
110. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. М.: Аспект Пресс, 2002 - 320 с.
111. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения: Автореф. дис. доктора филол. наук. М.: Дипломат. Акад. 1984. - 32 с.
112. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособ. по страноведению. М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
113. Триста И.A. Siglas de la prensa en espanol //Г.Я. Туровер, И.A. Триста, А.Б. Долгопольский Пособие по устному переводу с испанского языка на русский. -М.: МГПИИЯ им М.Тореза, 1971. С.195-171
114. Фирсова Н.М. Аббревиатуры. // Современный испанский язык в Колумбии. Лексика. М.: изд-во УДН, 1984. - С. 58-71
115. Фирсова Н.М. Проблемы форм обращения в современном испанском языке: национальное своеобразие и типы территориального варьирования. // Коммуникативно-функциональная лексика и грамматика языковых единиц. М.: Изд-во УДН, 1987. С. 3-11
116. Фирсова Н.М. Газетно-публицистический стиль. // Фирсова Н.М., Синявский А.В., Чеснокова О.С., Денисова А.П., Швыркова Л.Л. Функциональные типы речи современного испанского языка: Учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1988. - С. 5-20
117. Фирсова Н.М. Национально-культурная специфика вербальной коммуникации в испанском языке. // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. -М.: УДН, 1991. С. 9-11
118. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: Учеб. пособие. М. Изд-во РУДН, 2000. - 128 с.
119. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. Имя существительное. Глагол: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2002. - 352 с.
120. Фирсова Н.М. Испанский язык в испаноязычных государствах Латинской Америки: Колумбия, Эквадор, Пуэрто-Рико. М.: Муравей, 20021.- 168 с.
121. Фирсова Н.М. О межъязыковой национально-культурной специфике в рамках пиренейского национального варианта испанскогоязыка. //К 100-летию Д.Е. Михальчи. Сб. статей. М. Изд-во РУДН, 20022. - С. 150-160
122. Фирсова Н.М. Испанский язык в аспекте межвариантной национально-культурной специфики: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 2003.- 132 с.
123. Фирсова Н.М. К проблеме национально-культурной семантики лексических средств и межвариантной национально-культурной специфики языковых единиц в испанском языке. //Вестник Рос. ун-та дружбы народов, 20031, №4. С. 33-37
124. Фирсова Н.М. О национальных характерах испаноязычных и англоязычных народов в сопоставительном плане. // Филологические науки. Москва, № 2,2004. С. 51 -58
125. Фирсова Н.М., Волкова А.С. Справочный указатель по общественно-политической лексике (аббревиатуры). М.: Изд-во УДН, 1986.- 112 с.
126. Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке: Учеб. пособие. М.: Изд-во УДН, 1987. - 92 с.
127. Хроленко А.Т. Основы липгвокультурологии: Учеб. пособие / А.Т.Хроленко; под ред. В.Л.Бондалетова. М.: Флинта: Наука, 2004. -184 с.
128. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991.-214с.
129. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Ин-т языкознания; Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1991. - 240 с.
130. Чеснокова О.С. Испанский язык в странах Латинской Америки. Мексика. Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2004. - 99 с.
131. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики. //«Иностранные языки в школе».-ЖЗ.-М., 1969.-С. 5-14
132. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Газетпо-информационпый и военно-публицистический перевод. М.: Воеииздат, 1973. - 280 с.
133. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Наука, 1979,-200 с.
134. Шишкова Т.Н., Попок Х.-К. Л. Стилистика испанского языка. -Мн.:Выш.шк., 1989.- 135 с.
135. Шматенко АЛО. Газетный текст как источник национально-культурной информации. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1989. -15 с.
136. Эко У. О прессе // Пять эссе на тему этики. СПб.: Симпозиум, 2003.- 158 с.
137. Язык и массовая коммуникация. Отв. ред. Туманян Э.Г. М.: Наука, 1984.-276 с.
138. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Отв. ред. Розепталь Д.Э. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. - 256 с.
139. СПИСОК ЦИТИРОВАННОЙ И ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ1. НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
140. Albaiges J.M. La toponimia, ciencia de espacio. Prologo de Encyclopedia de toponimos espanoles. http://www.mensa.es/toponimia.html
141. Alonso Martin. Ciencia del lenguaje у el arte del estilo. Madrid: Aguilar, 1971.- 1637 p.
142. Alvarez G. Toponimos en apellidos hispanos. N.Y.: Adelphi University, 1968.-587 p.
143. Beinhauer W. El espanol coloquial. Madrid: Editorial Gredos, 1978. - 574 p.
144. Bernal V.S. Antropologia linguistica. La Habana: Fundacion Fernando Ortiz, 2000. - 280 p.
145. Blanco Lazaro E.T. La lengua en los medios de comunicacion. // Yelmo. -Madrid, 1980, №42-43.-P. 16-17
146. Carnicer R. Tradition у evolution en el lenguaje actual. Madrid: Editorial Prensa Espanola, 1977. - 259 p.
147. Casado Velarde M. Tendencias en el lexico espanol actual. Madrid: Coloquio, 1985.-P. 15-41
148. Casado Velarde M. El lenguaje de los medios de comunicacion. //VV.AA. La lengua espanola, hoy. Madrid: Fundacion Juan March, 1995. - P. 153-164
149. Casasiis J.M. Ideologia у analisis de medios de comunicacion. Barcelona: Dopesa, 1972.- 184 p.11 .Coseriu E. Introducion a la lingui'stica. Mexico: UNAM, 1990. - 117 p.
150. Criado de Val M. Fisonomi'a del idioma espanol. Madrid: Aguilar, 1954. -256 p.
151. Dubsky J. Introduction a la estih'stica de la lengua. Santiago de Cuba, 1970. -80 p.
152. H.Echeverri S. D. Hacia una propuesta de clasificacion de los titulares de prensa en Colombia, http://folios.udea.edu.co
153. El lenguaje en los medios de comunicacion. Zaragoza: Asociacion de la prensa, 1990. - 166 p.
154. Fein Delia. Semantica у estilistica. Montevideo: Editorial Letras S.A., 1955. -337 p.
155. Fernandez Beaumont J. El lenguaje del periodismo moderno: los libros de estilo en la prensa. Madrid: Sociedad General Espanola de Libreria, 1987. -239 p.
156. Fernandez Martinez M. Lengua у comunicacion. Madrid: Universitas, 2003. -214 p.
157. Fernandez Retamar R. Idea de la estih'stica. La Habana, 1963. - 139 p.
158. Florez L. El espanol hablado en Santander. Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1965.-331 p.
159. Florez L. Apuntes de espanol. Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1977.-229 p.
160. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher school, 1977. - 332 p.
161. Garcia de Diego V. Manual de dialectologia espanola. Madrid: Gredos, 1959, - 374 p.
162. Grijelmo A. El estilo del periodista. Madrid: Taurus, 2002. - 608 p.
163. Grijelmo A. La punta de la lengua. Madrid: Aguilar, 2004. - 290 p.
164. Haensch G. Espanol de America у espanol de Europa. http ://w ww. medtrad .org/panacea/pd f
165. Hernando Cuadrado L. El discurso periodistico. Madrid: Verbum, 2000. -119 p.28.1susquiza I.E. Acerca del vocabulario espanol de animalizacion humana. hUp://www.ucm.es/info/circulo/nol5/echavarri.htm
166. Lapesa R. Tendencias у problenas actuales de la lengua espanola. // VV.AA, Comunicacion у lenguaje. Madrid: Karpos, 1977. - P. 209-229
167. Lapesa R. Lexico e historia. Palabras. Madrid: Istmo, 1992. - 236 p.
168. Lapesa R. El espanol moderno у contemporaneo. Barcelona: Critica (Grijalbo Mondadori), 1996. - 504 p.
169. Lazaro Carreter F. Lenguaje en periodismo escrito. Madrid: Fundacion Juan March, 1977.- 165 p.
170. Lazaro Carreter F. El nuevo dardo en la palabra. Madrid: Aguilar, 2003. -262 p.
171. Lenguaje periodistico у publicitario. // Los lenguajes especiales. Martin S., Ruiz R., Santaella J., Escanez J. Granada: Editorial Comares, 1996. - 368 p.
172. Lozano Ramirez M. Contribution al estudio del apodo en el habla bogotano. -Santafe de Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1999. 400 p.
173. Lope Blanch J.M. Estudios de lingiiistica hispanoamericana. Mexico: UNAM, 1989.-248 p.
174. Lope Blanch J.M. La election de una norma lingiiistica valida para los medios de comunicacion. // Nuevos estudios de lingiiistica hispanica. Mexico: UNAM, 1993.-P. 117-125.
175. Lope Blanch J.M. La lengua espanola у sus problemas. Mexico: UNAM, 1997.- 172 p.
176. Lorenzo E. El espanol de hoy, lengua en embullicion. Madrid: Editorial Gredos, 1966.- 177 p.
177. Lorenzo E. Anglicismos. // VV.AA. La lengua espanola, hoy. Madrid: Fundacion Juan March, 1995.-P. 165-174
178. Marcos Marin A. El espanol: variantes europea у americana. // As linguas da peninsula Iberica: Edifoes Colibri, 2002. P. 35-48
179. Martin Vivaldi, G. Curso de redaction. Madrid: Paraninfo, 1972. - 494 p.
180. Martin Vivaldi, G. Generos periodisticos. Madrid: Paraninfo, 1973. - 362 p.
181. Martinez Albertos J.L. Curso general de la redaction periodistica. Madrid: Paraninfo, 1992.-269 p.
182. Martinez Arnaldos, M. Lenguaje, texto у mass-media: aproximacion a una encrucijada. Murcia: Universidad, Secretario de publicaciones, 1990. - 2441. P
183. Montes Giraldo J.J. Para una teoria dialectal del espanol. // VV.AA. Homenaje a Luis Florez. Santafe de Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1984. -P. 72-89.
184. Mora Monroy S. Lexicon de fraseologia del espanol de Colombia. Santafe de Bogota: Publ. del Instituto Саго у Cuervo, 1996. - 225 p.
185. Moreno de Alba J.G. El espanol americano. //VV.AA. La lengua espanola, hoy. Madrid: Fundacion Juan March, 1995. - P. 95-104
186. Para desarmar la palabra. Diccionario de terminios de conflicto у de paz. -Bogota, Corporation Medios para la paz, 1999. 244 p. http://www.mediosparalapaz.org
187. Pardo Abril G.N. Representation de los actores armados en conflicto en la prensa colombiana // Forma у funcion. Bogota, Universidad Nacional de Colombia, 2005, № 18.-P. 167-196.
188. Parra M. Difusion international del espanol por radio, television у prensa. -Santafe de Bogota: Publicaciones del instituto Саго у Cuervo, 1999.-257 p.
189. Perez Gonzalez G., Carneado More Z. Notas sobre la formation de siglas // Estudios de gramatica del espanol. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1987,-337 p.
190. El periodismo, teoria у practica. Direction: Nicolas Gonzalez Ruiz. -Barcelona: Editorial Noguer, 1960. 611 p.
191. Rodriguez Herrera, E. La gramatica, el lenguaje у los periodicos. La Habana, 1985.-222 p.
192. Romero Gualda M. V. El espanol en los medios de comunicacion. Madrid: Arco Libros, 1993.-70 p.
193. Rona J.P. Aspectos metodologicos de la dialectologia hispanoamericana. -Montevideo: Universidad de la republica, 1958. 36 p.
194. Roselli C.P. Aspectos del lenguaje en Colombia. http://l 68.96.200.17/ar/libros/colombia/ces/doc41.pdf
195. Rosenblat A. El castellano de Espana у el castellano de America. Madrid: Taurus ediciones, S.A., 1970. - 71 p.
196. Steel B. Los estilos funcionales у la ensenanza del idioma // Espanol actual. -Madrid, 1971, №18,-P.9-18
197. Тег-Minasova Svetlana. Sociocultural Aspect of Foreign Language Teaching. // Language, Culture and Communication. Moscow: the Centre of Cross-Cultural Studies, 1995, P. 5-41.
198. Veres L. Alias у apodos en las noticias de terrorismo. http://www.ull.es/publicaciones/latina/20035520veres.htm
199. Veron E. Ideologia у comunicacion de masas: La semantizacion de la violencia politica. // VV. AA. Lenguaje у comunicacion social. Buenos Aires: Ediciones Nueva Vision, 1971. - P. 133-191.
200. Vigara Tauste A. M. Morfosintaxis del espanol coloquial. Madrid: Editorial Gredos, 1992.-510 p.
201. Yebra Garcia M. Traduction: historia у teoria. Madrid: Editorial Gredos, 1994.-468 p.
202. Zamora Vicente A. Dialectologia espanola. Madrid, Editorial Gredos, 1960. -394 p.
203. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
204. Americanismos. Diccionario Ilustrado Sopena. Barcelona: Ramon Sopena, 1983.
205. Casares J. Diccionario ideologico de la lengua espanola. 2-a ed. - Barcelona: Gustavo Gili, 1959.
206. Diccionario CLAVE, version electronica.
207. Diccionario de la lengua espanola. Real Academia Espanola. 21-a ed. -Madrid: Espasa Calpe, 2 vol., 1992.
208. Diccionario del espanol actual. / Dir. Seco M. Madrid: Aguilar, 2 vol., 1999.
209. Diccionario Planeta de la lengua espanola usual. / Dir. Marsa F. Barcelona: Editoral Planeta, 1987.
210. Dubois J. Diccionario de lingufstica. reimp. - M.: Alinza Editorial, 1998.
211. Garcia de Diego V. Diccionario etimologico espanol e hispanico. Madrid: Sociedad anonima espanola de traductores у autores, 1955.
212. Haensch G., Werner R. Nuevo diccionario de americanismos. Tomo I: Nuevo diccionario de colombianismos. Santafe de Bogota: Instituto Саго у Cuervo, 1993.
213. Gran diccionario de la lengua espanola. / Dir. Perez S.A. Madrid: SGEL S.A, 1996.
214. Moliner M. Diccionario de uso del espanol. reimpr. - Madrid: Editorial Gredos, 2 vol., 2001.
215. Morinigo M. Nuevo diccionario de americanismos e indigenismos. 1-a ed. -Buenos Aires: Claridad, 1988.
216. Richard R. Diccionario de hispanoamericanismos (no recogidos por la Real Academia: formas homonimas, polisemicas у otras derivaciones morfosemanticas). 2-a ed. - Madrid: Ediciones Catedra, 2000.
217. M.Seco M. Diccionario de dudas у dificultades de la lengua espanola. reimpr. -Madrid: Espasa Calpe, 2002.
218. Испанско-русский словарь. Латинская Америка. / Под ред. Н.М. Фирсовой. М.: Рус. яз. - Медиа, 2004.
219. Испапско-русский фразеологический словарь: 30 000 фразеологических единиц. / Под ред. Э.И.Левиптовой. -М.: Русский язык, 1985.
220. П.Липгвистический энциклопедический словарь. /Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990.
221. Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления: 100 000 слов и словосочетаний. -М.: Русский язык, 1996.
222. Садиков А.В. Новый испанско-русский словарь современного употребления. М.: Русский язык - Медиа, 2005.
223. СПИСОК ЦИТИРОВАННЫХ ИЗДАНИЙ НА ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
224. El Pais, Испания, 2003-2006, www.elpais.es
225. El Mundo, Испания, 2003-2006, www.elinundo.es
226. ABC, Испания, 2003-2006, www.abc.es
227. El Tiempo, Колумбия, 2003-2006, www.eltiempo.com
228. El Colombiano, Колумбия, 2003-2006, www.elcolombiano.com
229. El Espectador, Колумбия, 2003-2006, www.elespectador.com