автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Испанский газетный заголовок

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Верещинская, Юлия Валентиновна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Испанский газетный заголовок'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Испанский газетный заголовок"

На правах рукописи

Верещинская Юлия Валентиновна

ИСПАНСКИЙ ГАЗЕТНЫЙ ЗАГОЛОВОК: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТЫ

Специальность 10.02.05 — романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

005058436

Москва 2013

005058436

Работа выполнена на кафедре испанского языка ФГОБУ ВПО «Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России»

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент,

профессор кафедры испанского языка Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России

Ларионова Марина Владимировна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент,

профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов Чеснокова Ольга Станиславовна

кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры испанского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического

университета

Романов Юрий Владимирович

Ведущая организация: Московский государственный университет

имени М.В.Ломоносова

Защита диссертации состоится 10 апреля 2013 года в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 209.002.07 в Московском государственном институте международных отношений (Университете) МИД России по адресу: 119554, г. Москва, проспект Вернадского, д. 76.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России.

Автореферат диссертации разослан марта 2013 г. Ученый секретарь

диссертационного совета, //

доктор филологических наук Н В Иванов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая кандидатская диссертация посвящена изучению испанского газетного заголовка в лингвопрагматическом и национально-культурном аспектах.

В условиях наблюдаемого в настоящее время процесса демократизации общества средства массовой информации и, как следствие, медийные тексты претерпевают эволюционные изменения: для большего прагматического воздействия активно используются экспрессивные выражения, образные средства, прецедентные феномены, авторами избираются стилистические приемы, направленные на то, чтобы привлечь внимание читателя нестандартной подачей материала, вызвать у него желаемую реакцию, сформировать определенное отношение к факту или событию, манипулировать его мнением. Особенно ярко лингвопрагматические факторы воздействия на сознание получателей информации проявляются в газетном заголовке, поскольку это первое, что видит читатель, именно при чтении заголовка адресат решает, продолжить ли ему знакомство со статьей.

Отдельные особенности газетных заголовков исследовались в научных трудах отечественных и зарубежных лингвистов с разных точек зрения (E.Alarcos Llorach, В.Steel, H.H.Straumann, А.П.Бессонов, Э.А.Лазарева, О.А.Ляпина, М.О.Орел, А.Э.Долгирева, М.А.Шамелашвили, М.Шостак, S.Alcoba Rueda, M.A.Bonvín, C.Muñiz Chacón, S.Hurtado González и др.). Однако комплексное изучение испанского газетного заголовка как компонента текстовой системы, отражающего национально-культурную специфику и имеющего собственное функционально-синтаксическое своеобразие, не получило подробного освещения.

Актуальность диссертационного исследования определяется необходимостью изучения лингвопрагматического потенциала, функционально-синтаксических особенностей и национально-культурной специфики испанского газетного заголовка, поскольку именно эти факторы обусловливают реализацию основных функций газетных заголовков: сообщение о факте или событии, привлечение внимания читателя с целью его интегрирования в информационное пространство средств массовой коммуникации и влияние на отношение к излагаемому материалу или формирование мнения реципиента.

Газетный заголовок рассматривается в диссертации в свете теории медиалингвистики, понимаемой как функционирование языка в сфере массовой коммуникации. Впервые термин «медиалингвистика» ввел английский лингвист John Corner1. Основной единицей этой отрасли языкознания является медиатекст, включающий в себя языковые и медийные характеристики. В отечественном языкознании медиалингвистика подробно исследована в работах Т.Г.Добросклонской2 на материале прессы США, в

1 John Corner "The Scope of Media Linguistics", BAAL Newsletter, 1998.

1 Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской

медиаречи). - М.: Едиториал УРСС, 2005.

работах С.И.Сметаниной3, изучившей российские СМИ, а также в трудах других лингвистов. Медиатекст, отражая текстовую деятельность журналиста с учетом личностных приоритетов автора, идеологических установок или интересов редакции и возможностей печатного издания, позволяет прогнозировать реакцию читателя и задавать направление для получения ожидаемой реакции.

Медиатекст и его заголовок представляют собой единую взаимосвязанную систему. Газетный заголовок дает название публицистическому тексту и связан с другими его компонентами, такими как тема, идеи, факты, действующие лица, цитаты. Газетный заголовок имеет особую графическую форму, привлекает внимание читателей, воздействует на них, дает первоначальную информацию о новости, обобщает ее содержание, обладает рядом языковых и внеязыковых особенностей.

Национально-культурный аспект изучения испанских газетных заголовков базируется на теории межкультурной коммуникации и проявляется в наличии у заголовков особых языковых (грамматических, семантических, синтаксических, стилистических и других) и внеязыковых (культурных, социальных, психологических и других) признаков, свойственных той или иной национально-культурной общности. Наиболее ярко этот аспект коммуникации выражается в использовании в газетных заголовках прецедентных имен, высказываний, текстов, ситуаций, фразеологических единиц, пословиц и поговорок. Это отвечает одной из главных целей заголовка - привлечь внимание адресата, заинтересовать его, заставить прочитать медийный текст полностью.

Объектом исследования являются испанские газетные заголовки как текстовые единицы, их языковые и внеязыковые характеристики, рассматриваемые с точки зрения прагматики, функционального синтаксиса и национально-культурной специфики.

Предмет диссертации составляет совокупность языковых средств выражения национально-культурного, функционального и прагматического своеобразия испанских газетных заголовков как компонента медиатекста.

Цель диссертационного исследования - выявление и анализ способов выражения прагматических, функционально-синтаксических и национально-культурных особенностей заголовков испанских СМИ, определение моделей и структур, по которым строится испанский газетный заголовок, изучение его языковых характеристик.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач: • провести обзор научных исследований, посвященных проблематике изучения медиатекста и национально-культурной специфики коммуникации;

3 Сметанина С.И. «Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца XX века)». - Спб.: Изд-во Михайлова В.А., 2002.

• дать характеристику газетному заголовку как структурно-семантическому компоненту медиатекста в аспекте теории межкультурной коммуникации;

• проанализировать лингвопрагматические особенности испанских газетных заголовков в медиатекстах различных жанров;

• классифицировать заголовки испанской периодической печати по функционально-синтаксическому параметру, рассмотреть их языковые характеристики;

• провести анализ национально-культурной специфики коммуникации с точки зрения теории прецедентности, выявив виды прецедентных феноменов и способы их использования в испанских газетных заголовках.

Для решения поставленных задач в диссертации применяются следующие методы исследования: наблюдение, лингвистическое описание, метод систематизации и классификации исследуемого материала, методы прагмалингвистического и функционально-синтаксического анализа, статистический, лингвокультурологический и лингвокогнитивный методы, сравнительно-сопоставительный анализ.

Научная новизна диссертации состоит в том, что впервые в испанистике газетный заголовок рассматривается с позиции соприкосновения двух направлений исследования - медиалингвистики, с одной стороны, и теории межкультурной коммуникации, с другой. В диссертации впервые разработана функционально-синтаксическая классификация заголовков испанских статей, рассмотрены их лингвопрагматические особенности, представлены и изучены прецедентные феномены, используемые в заголовках испанского медиатекста и отражающие их национально-культурную специфику.

Материалом для диссертационного исследования послужили заголовки в публикациях современных испанских периодических изданий: "El País", "El Mundo", "ABC", "Cambio-16" и интернет-сайты этих же газет за период с 2007 по 2012 гг. Корпус выборки составляет около 1800 примеров.

Теоретическую базу исследования составили научные работы отечественных и зарубежных ученых. Изучение текста и медиатекста проведено на основе исследования положений, изложенных в трудах И.Р.Гальперина, Н.С.Валгиной, Т.М.Николаевой, Р.Барта, Г.Я.Солганика, В.Г.Костомарова, Л.П.Крысина, Л.С.Бархударова, З.Я.Тураевой, В.П.Белянина, Л.Г.Бабенко, J. Corner, Т.Г.Добросклонской, С.И.Сметаниной, М.Н.Володиной, L. Núñez Ladeveze. При рассмотрении газетного заголовка мы опирались на работы А.М.Пешковского, А.А.Шахматова, А.А.Потебни, В.В.Виноградова, H.H.Straumann, J.R.Firth, Е.М.Галкиной-Федорук, В.Г.Костомарова, О.Г.Винокура, И.В.Арнольд, B.Steel, Е. Alarcos Llorach, О.А.Ляпиной, М.А.Шамелашвили, А.Э.Долгиревой, Т.В.Васильевой, Г.Г.Хазагерова, Э.А.Лазаревой, Г.С.Романовой, В.А.Иовенко, М.ВЛарионовой, Е.В.Журавлевой, Е.П.Черногрудовой, С.В.Ляпун, C.Salas,

S.Hurtado González, C.Múñiz Chacón, M.A.Bonvín, S.Alcoba Rueda. Исследования национально-культурного аспекта коммуникации проводятся в диссертации с опорой на труды В. фон Гумбольдта, А.А.Потебни, Э.Сепира,

A.Вежбицкой, Й.Л.Вайсгербера, Ю.Д.Апресяна, Ю.Н.Караулова,

B.В.Красных, Н.М.Фирсовой, С.Г.Тер-Минасовой, Д.Б.Гудкова, О.А.Радченко, Е.Б.Передерий, Ю.Е.Прохорова, Г.Г.Слышкина, А.А.Зализняк, О.А.Корнилова, З.Д.Поповой, И.А.Стернина.

На защиту выносятся следующие положения:

• газетный заголовок представляет собой структурно-семантический компонент медиатекста, дающий название публицистическому тексту и находящийся в единстве с другими элементами текстовой системы, такими как тема, идеи, действующие лица, цитаты. В зависимости от жанровой специфики медиатекста испанский газетный заголовок имеет ряд функционально-синтаксических и прагматических характеристик, которые формируют его своеобразие. Газетный заголовок передает дополнительную смысловую нагрузку, которая направлена на реализацию воздействующей функции и определяется отбором информационного материала, выносимого в заголовок, его языковым и графическим оформлением.

• Функции информирования, воздействия и привлечения внимания читателя, которые выполняют газетные заголовки, детерминируют выбор структурирующих их языковых средств. Этот выбор осуществляется в индивидуальных целях журналиста или идеологических целях издания. Лингвопрагматическая специфика испанских газетных заголовков проявляется в синтаксической модели их построения (с эксплицированным или имплицированным глаголом); особенностях употребления глагольных времен и наклонений, использовании лексических и морфологических средств, особых стилистических приемов.

• В медийном пространстве испанские газетные заголовки, находясь в прагматически сильной позиции и опираясь на особенности речевого поведения испанцев, выступают в качестве удобного способа проецирования языковой картины мира этого народа, которая является неотъемлемой частью его национальной культуры.

• Наиболее национально-маркированными языковыми единицами газетных заголовков являются прецедентные феномены, которые для правильной интерпретации требуют от читателя определенных фоновых знаний. Прецедентные феномены функционируют в испанских газетных заголовках в виде прецедентных текстов, имен, высказываний и ситуаций. Их использование является важным средством воздействия на аудиторию, так как помогает сделать заголовок броским, ярким, выразительным.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в комплексном характере изучения испанских газетных заголовков, а именно: в определении роли заголовка как компонента медиатекста, выявлении функционально-синтаксических особенностей, прагматической нагрузки, исследовании способов использования прецедентных феноменов. Полученные данные вносят вклад в развитие лингвопрагматики, в изучение национально-культурного своеобразия испанского мировидения, а также служат стимулом для дальнейших исследований в этой сфере.

Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования результатов и выводов исследования при составлении учебных пособий для журналистов, переводчиков, при подготовке спецкурсов по лингвострановедению и журналистике, на практических занятиях по испанскому языку. Материалы исследования могут стать полезными переводчикам, студентам филологических факультетов университетов, а также профессионалам, работающим в сфере международных отношений и межкультурной коммуникации.

Работа прошла апробацию на научных конференциях: II, III, IV международных конференциях испанистов МГИМО-Университета (2006, 2008, 2010 гг.), Степановских чтениях в РУДН (2007, 2009, 2011 гг.), конференции по иберо-романистике в МГУ (2006, 2008, 2010 гг.), а также на заседаниях кафедры испанского языка МГИМО-Университета МИД России. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в 13 публикациях, в том числе в двух научных статьях в изданиях, рецензируемых ВАК РФ и рекомендованных для публикации результатов диссертационных исследований.

Структура диссертации определяется ее целями и задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка. В конце каждой главы приводятся основные выводы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении дается обоснование выбора темы, ее актуальности и научной новизны, определяются цели и задачи исследования, обозначаются объект и предмет изучения, указывается теоретическая и практическая значимость диссертации, формулируются основные положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации работы, а также описываются методика и структура исследования.

Глава I «Газетный заголовок как компонент медиатекста в аспекте межкультурной коммуникации» посвящена обзору теоретических исследований в области национально-культурного аспекта коммуникации, лингвистики текста, медиатекста, анализу газетного заголовка как единицы медиатекста. В ней рассматривается структура, функции, жанровые и стилевые особенности заголовка испанской периодической печати.

В разделе 1 «Межкультурная коммуникация в современном информационном обществе» исследуется роль межкультурной

коммуникации в современном мире, проводится сопоставительный анализ различных теоретических концепций отечественных и зарубежных исследователей, определяются основные понятия национально-культурной специфики коммуникации. Особое внимание в реферируемой работе уделяется прецедентным феноменам, понимаемым, вслед за Ю.Н.Карауловым, как тексты, «значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению данной личности, включая и предшественников, и современников, и, наконец, такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности»4.

Раздел 2 «Текст как объект комплексного лингвистического исследования» посвящен обзору различных толкований текста в зависимости от подхода к его изучению, исследованию медиатекста как разновидности текста. Газетный заголовок рассматривается, в свою очередь, как компонент медиатекста, который понимается как целостное единство, обладающее устойчивыми вербальными и медийными характеристиками.

В отечественной и зарубежной филологии исследования заголовков ведутся как в области литературоведения, так и лингвистики (И.В.Арнольд, И.Р.Гальперин, Н.А.Веселова, Н.А.Кожина, С.Д.Кржижановский, Э.Б.Магазаник, З.Я.Тураева и др.). Заголовок анализируется в различных аспектах: с точки зрения синтаксического статуса (А.М.Пешковский, А.А.Шахматов и др.), в связи с вопросом об одночленных предложениях (А.А.Потебня, А.В.Попов, Л.Будилович и др.), в аспекте отношения словосочетания к предложению (В.В.Виноградов, А.В.Исаченко и др.), с точки зрения теории текста (Н.П^гаитапп, Ш^гЛ, И.Р.Гальперин, С.Г.Ильенко, О.М.Копыленко и др.), с позиции прагмалингвистики (О.Г.Винокур, Е.М.Галкина-Федорук, В.Г.Костомаров, В.А.Кухаренко, Н.П.Харченко и др.) и стилистики (И.В.Арнольд, М.Ю.Новикова, О.Г.Сальникова). Исследования проводятся на материале заголовков различных жанров: поэтических заголовков (Л.Ф.Грицюк, Р.А.Подольская), заголовков прозаических произведений (Н.А.Кожина, О.Н.Траченко, И.Н.Сухих, Т.В.Васильева), газетных заголовков (О.А.Ляпина, М.А.Шамелашвили, А.Э.Долгирева), заголовков в научно-технической литературе (Л.А.Лебедев, Э.К.Кузнецова). В последние годы появился ряд отечественных научных исследований, посвященных изучению заголовков текстов в различных языках (Т.В.Васильева, А.С.Подчасов, М.И.Киосе, О.В.Журавлева - русский и английский языки; А.Э.Долгирева, О.А.Ляпина -русский и немецкий языки; Е.В.Журавлева - испанский язык; Е.П.Черногрудова - русский язык; Е.Н.Комаров, М.Н.Садовникова - русский и французский языки и др.).

В реферируемом диссертационном исследовании предлагается следующее определение газетного заголовка, обобщающее его

4 Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - С. 215-216.

8

типологические признаки: газетный заголовок - это важный структурно-семантический компонент медиатекста, тесно связанный с другими компонентами этой системы, такими как тема, идеи, факты, действующие лица, цитаты и т.д., стоящий перед текстом, называющий текст и дающий первоначальную информацию о нем.

Заголовок составляет единую систему с текстом, он подготавливает к пониманию излагаемой далее информации, нередко становясь полностью понятным только после прочтения всего материала. Заголовок актуализирует свое значение только в связи с текстом, что особенно важно учитывать в газетно-публицистической сфере коммуникации.

Заголовки занимают особое место в газетном тексте, так как читатель в первую очередь просматривает названия статей и лишь потом начинает читать текст с заинтересовавшим его заголовком. Заголовки выполняют необходимую публицистическую функцию, поскольку именно они отображаются не только в прессе, но и в библиографии, а также содержатся в базах данных, архивах, на страницах Интернета и т.п. Кроме того, заголовки в свернутом виде передают информационное содержание или определенную оценку тех событий, которые подробно излагаются в статье, выполняя, таким образом, важную прагмалингвистическую функцию.

Заголовок испанской газетной статьи имеет комплексную структуру: предзаголовок (antetitulo) (может отсутствовать), собственно заголовок (título) (обязательно дается) и подзаголовок {subtítulo) (также может отсутствовать). Под подзаголовком размещается краткое резюме освещаемого события, так называемый лид (lead или entrada). Каждый из заголовков имеет свое графическое оформление.

Наличие предзаголовка и подзаголовка говорит не об избыточности информации, а о ее конкретизации, уточнении. Предзаголовок дает читателю контекст, сопровождающий новость, определяет тему основного заголовка. Подзаголовок уточняет, раскрывает информацию, содержащуюся в тексте собственно заголовка. В лиде приводится краткое изложение статьи, дополненное деталями.

Проанализировав различные подходы в определении жанров периодической печати, в диссертации мы выделяем жанры текстов СМИ согласно их функциям: информационные (информативная функция), аналитические (воздействующая функция) и художественно-публицистические (аттрактивная функция). При этом в газетном заголовке как компоненте медиатекста, обладающем ключевой способностью создавать современную информационную картину мира, функции информирования, привлечения внимания и воздействия, как правило, тесно взаимосвязаны друг с другом. Жанровое своеобразие испанских медиатекстов определяет функционально-синтаксическую, структурную и лингвопрагматическую специфику газетных заголовков.

Информационные тексты составляют основную часть медиатекстов и сообщают о наиболее значимых и интересных для читателей событиях. К

основным жанрам текстов этого вида относятся новость, репортаж и интервью. Заголовок выполняет преимущественно информативную функцию. Воздействующая функция играет вспомогательную роль, актуализируя документальность текста.

Для заголовков информационного текста (в основном это информативные и описательные заголовки) характерно употребление преимущественно нейтральной лексики {Japón pide a la población que deje la zona a 30 kilómetros de Fukushima ("El Pais", 26.03.2011) - Япония просит население покинуть район в радиусе 30 километров от Фукусимы). В них часто используется прямая речь (.Boludá: "Veremos a Cristiano Ronaldo en el Bernabéu" ("El Pais", 17.02.2009) - Болуда: «Мы увидим Криштиану Роналду на Бернабеу»), хотя существует тенденция к замене ее на косвенную речь с помощью ключевых слов или фраз, выделенных кавычками (Otegi dice que las amenazas de ETA "restan credibilidad" al alto el fuego ("El País", 15.07.2008) - Отеги говорит, что угрозы ЭТА «ставят под сомнение» объявленное перемирие), а также с помощью придаточного предложения {Zapatero desea que haya nuevos Estatutos y afirma que las reformas sientan bien ("El País", 15.07.2010) - Canamepo хочет, чтобы появились новые Статуты, и заявляет о том, что реформы идут хорошо)-, глаголов в Presente de Indicativo (Dos estadounidenses crean una 'droga' digital para Second Life ("El País", 16.10.2008) - Два американца создают электронный «наркотик» для Второй Жизни)-, путем опущения глаголов "ser" и "estar" (El presidente de Israel, al borde de la dimisión tras ser acusado de violación ("El Mundo", 12.04.2008) - Президент Израиля на грани отставки после обвинения в изнасиловании) или глаголов речи (Del Bosque: "Raúl merece el Principe de Asturias" ("El País", 17.02.2009) - Цель Боске: «Рауль достоин премии принца Астурийского»),

Аналитические тексты являются одной из важнейших составляющих современных средств массовой коммуникации. Они добавляют к содержанию информации определенный мировоззренческий оттенок, обусловленный тем или иным идеологическим контекстом, то есть выполняют в большей степени идеологическую или воздействующую функцию массовой коммуникации. Кроме того, автор аналитической статьи стремится установить особую психологическую связь с реципиентом с целью формирования определенного мнения и взглядов, превращения его в единомышленника. Языковые средства выражения мнения, оценки в текстах такого рода включают в себя эмоционально-экспрессивные компоненты, оценочные и прогностические суждения.

К основным особенностям газетных заголовков аналитических статей следует отнести стремление автора достичь наибольшей выразительности при минимальной затрате языковых средств. Для этих целей используются в большинстве случаев сенсационные заголовки, особенно в статье-комментарии. В синтаксическом плане заголовок может представлять собой номинативную синтагму (Verdadera locura ("El Mundo", 08.11.2010)-

Настоящее сумасшествие), может быть оформлен как полное предложение СLas mujeres по pueden esperar ("El País", 12.04.2010) - Женщины не могут ждать), иногда в форме вопроса {¿Paridad por ley en las listas electorales? ("ElPaís", 21.04.2008)-Равенство по закону в избирательных списках?).

В аналитических статьях из раздела «Мнение» (Opinión), направленных на формирование общественного мнения и характеризующихся реализацией идеологической функции СМИ (редакционная (editorial) или передовая статья (artículo de fondo), как правило, используются краткие и точные заголовки. Их язык изыскан, риторичен и отвечает главной цели - привлечь внимание читателя: Condenamos a los terroristas ("El País", 11.08.2008) - Мы осуждаем террористов). Таким образом, наблюдается различное синтаксическое оформление в зависимости от жанра статьи: для новостных статей в испанской прессе характерно использование сложных распространенных предложений в качестве заголовков, а для аналитических статей -безглагольные заголовки. С точки зрения стилистики, в информационных жанрах используются лексически нейтральные заголовки, в аналитических же, наоборот, риторические и эмфатические заголовки.

Художественно-публицистические тексты в СМИ представлены рецензией, очерком, памфлетом, фельетоном. В них информационность, документальность изложения отходит на второй план, реальные факты и оценки трансформируются в образные ассоциации, сравнения, аллюзии, наблюдается проявление индивидуального авторского стиля. В текстах такого рода происходит смешение стилей: художественного и публицистического. Их заголовки чаще всего также являются сенсационными, в них нередко вводятся «неожиданные» слова, используются риторические приемы, как например, метафора (El KGB de la cultura ("El País", 09.12.2008) - КГБ от культуры), аллюзия (Amsterdam apaga la luz roja ("El País", 23.12.2007) - Амстердам гасит красный фонарь), игра слов (La segunda primera dama de Francia ("El Mundo", 03.02.2008) - Вторая первая леди Франций), прецедентные тексты (Jóvenes sin límites ("ABC", 15.10.2009) - Молодежь без границ).

Однако эти приемы в текстах СМИ ориентированы на реализацию в первую очередь воздействующей функции, а не эстетической, как в текстах художественной литературы. Они направлены на оптимизацию информационного воздействия на реципиента.

Анализ жанрового своеобразия заголовков испанских газетных статей показал, что выбор тех или иных языковых и внеязыковых средств зависит от того, какая функция текстов СМИ выходит на первый план. Автор аналитической или художественно-публицистической статьи зачастую использует в газетном заголовке эмоционально окрашенные единицы языка, художественные приемы и др. Такие заголовки интригуют читателя и являются стимулами к прочтению всего текста статьи, в отличие от информативных заголовков, в которых выдержан нейтральный тон

изложения информации и которые служат основой следующим за ними текстом.

В главе II «Лингвопрагматический анализ испанских газетных заголовков» исследуются лингвопрагматические особенности заголовков испанской прессы, дается функционально-синтаксическая классификация заголовков статей, изучается специфика номинативных заголовков, определяются грамматические особенности глагольных и безглагольных заголовков.

В разделе 1 «Исследование испанских газетных заголовков в аспекте лингвопрагматики» представлен сопоставительный анализ испанских и русских газетных заголовков, посвященных одной и той же теме. Он показывает, что национально-языковая специфика озаглавнивания статей проявляется в выборе опорного слова: для русского языка более характерны безглагольные заголовки, в испанских заголовках центральное место занимает глагол, что отвечает прагмасинтаксическим нормам русского и испанского языков. Однако, помимо нормы, именно прагматика определяет ряд системных языковых тенденций, проявляющихся в газетном заголовке. Так, в последнее время в испанском языке наблюдается активный процесс номинализации газетных заголовков, который выражается в частом использовании имен существительных (Sábado, alcohol, seis jóvenes y dos muertes ("El País", 07.10.2007) - Суббота, выпивка, шестеро молодых людей и две смерти), субстантивации (El ayer у el hoy ("El País",

11.02.2009)- Вчера и сегодня; Un "sí, quiero" sobre el escenario ("El País",

13.07.2010) - «Да, согласен» на сцене), замене глагола отглагольным существительным {La aparición de plutonio en el suelo ("El País",

29.03.2011)- Обнаружение плутония в почве), опущении глагола и включении номинативных единиц, описывающих обстоятельства, место и время события (El expresidente Carter en La Habana ("ElPaís", 29.03.2011) -Бывший президент Картер в Гаване).

К лингвопрагматическим особенностям испанского газетного заголовка следует отнести, в первую очередь, отбор информационного материала в интересах издания, а также особое синтаксическое построение заголовка, которое выражается в экономии языковых средств и двучленности его структуры. Это позволяет привлечь внимание читателя, заинтересовать его, заставить мыслить в нужном направлении и формирует таким образом его информационное поле.

Экономия языковых средств проявляется в опущении глаголов речи (Bono: "Yo sé del Yak-42 bastante más que el juez" ("El País", 26.11.2007) -Боно: «Я знаю о ЯК-42 гораздо больше, чем судья»), а также в особом синтаксическом построении заголовка. На пунктуационном уровне это проявляется в использовании тире между именами собственными в качестве связующего элемента вместо предлогов, детерминантов и т.д. (отношения

типа Londres-Dublin5: Lukoil-Repsol YPF, una negociación contrarreloj ("El Mundo", 21.11.2008) - Лукойл-Репсоль ИПФ, интенсивные переговоры), в употреблении парцеллированных или сегментированных конструкций с двоеточием в двучленных структурах с разъяснительной целью {Ojo: el Euríbor empieza a subir ("El País", 24.05.2009) - Осторожно: Euribor начинает расти; Gripe A: sobre virus y hombres ("El Mundo", 12.08.2009) -Грипп А: о вирусе и людях).

Двучленность синтаксической структуры особенно ярко применяется в заголовочных конструкциях номинативного типа для создания «эффекта неожиданности» путем объединения на первый взгляд ничем не связанных членов (George j> Dios ("El País", 13.11.2008) — Джордж и Бог; Kaká у dinamita ("ElPaís", 20.08.2009) —Kauá и динамит).

Раздел 2 «Функционально-синтаксическая классификация испанских газетных заголовков» посвящен рассмотрению структур заголовочных конструкций испанской периодической печати, которые отражают синтаксические, функциональные и морфологические характеристики единиц заголовка.

В работе предлагается деление заголовков испанского медиатекста на две большие группы: заголовки с эксплицированным глаголом (глагольные заголовки) и без него (номинативные заголовки), которые, в свою очередь, делятся на подгруппы.

В испанских медиатекстах большинство заголовков содержит глаголы, что продиктовано самой грамматикой испанского языка. Глагольные заголовки подразделяются на заголовки с глаголом в личной и неличной формах.

Испанские газетные заголовки с глаголом в личной форме могут представлять собой любой тип предложения (простое/ сложное, распространенное/ нераспространенное, повествовательное/ вопросительное/ восклицательное). К функциональным особенностям заголовков такого рода относится нарушенный порядок слов, когда глагол выносится на первый план, благодаря чему заголовок, содержащий инверсию, становится более динамичным и выразительным (Termina la Semana de la Moda ("ABC", 21.07.2008) - Завершается Неделя моды).

Как показывают проведенные исследования, глагольные времена и наклонения в заголовке испанского медиатекста обладают рядом важных стилистико-синтаксических функций. В большинстве заголовков используется настоящее время, даже если подразумевается прошедшее или будущее действие. Речь идет о стилистическом употреблении Presente histórico (или Presente narrativo) и Presente Futuro. Преимущественное использование настоящего времени объясняется необходимостью актуализировать информацию. Употребление Presente histórico («настоящее историческое») часто придает повествованию эмоционально-экспрессивный

5 M.Casado Velarde "La supresión de nexos en los titulares de prensa: El tipo las relaciones Londres-Dublin"// Arehivum, 1986. - Págs. 223 -228.

оттенок, что делает его более привлекательным для читателя и лучше запоминается. Поэтому Presente histórico - самая распространенная глагольная форма в газетных заголовках. Отметим, что в новостном тексте для описания того же события, как правило, используется Pretérito Indefinido или Pretérito Perfecto, например:

(заголовок) Miisharrafanuncia elecciones v confirma el estado de excepción (текст) El presidente de Pakistán, el general Pervez Musharraf, anunció ayer que la Asamblea Nacional será disuelta en los próximos días ("El País", 12.11.2007)

(заголовок) Мушарраф объявляет о проведении выборов и подтверждает введение чрезвычайного положения

(текст) Президент Пакистана генерал Первез Мушарраф заявил вчера, что Национальное собрание будет распущено в ближайшие дни Presente Futuro («настоящее футуральное») придает действию модальный оттенок уверенности в его осуществлении. При этом в подзаголовке или в дальнейшем тексте статьи употребляется Futuro Imperfecto. Например:

(заголовок) Londres recupera los autobuses de dos pisos

(текст) El nuevo modelo, más ecológico, volverá a recorrer las calles de la capital británica en 2011 ("ElPaís", 21.12.2008) (заголовок) Лондон возвращает двухэталсные автобусы (текст) Новая, более экологичная модель автобуса, снова будет курсировать по улицам британской столицы в 2011 году. Также функционально-стилистическую специфику имеет употребление будущего времени в значении Futuro de mandato, выражающее в заголовках идею обязательного исполнения какого-либо действия или побуждение к его свершению {Hacienda oblisará a los bancos a declarar las operaciones en efectivo de más de 3.000 euros ("El País", 20.11.2008) - Министерство финансов обяжет банки декларировать операции с наличными на сулшу более 3.000 евро).

Potencial Simple используется в заголовках испанских газет в своем основном значении условного наклонения: передает желательность, а также возможность, вероятность, совершения действия или события. Главная лингвопрагматическая функция употребления этой формы состоит в подчеркивании того, что автор пользуется предположениями, неподтвержденной информацией ("condicional de estilo indirecto", "condicional citativo", "condicional de información no asegurada", "condicional de rumor", "condicional de conjetura")• Также форма Potencial помогает журналисту не перегружать заголовок дополнительными синтаксическими и лексическими единицами, выражающими неуверенность или личное отношение к изложенному в статье факту, например:

(заголовок) Beber agua evitaría uno de cada 10 ingresos de personas mayores

(текст) Una correcta hidratación evitaría una de 10 hospitalizaciones de personas mayores en España, según el Observatorio de la Hidratación y la Salud(OHS) ("El Mundo", 20.11.2008).

(заголовок) Потребление воды помогло бы избежать в каждом десятом случае попадание в больницу пожилых людей

(текст) Согласно исследованиям Лаборатории по изучению воды и ее влияния на здоровье, правильное насыщение организма водой помогло бы избежать в каждом десятом случае госпитализации пожилых людей в Испании.

Анализ глагольных наклонений, используемых в заголовках испанской периодической печати, показал, что большая часть глаголов употребляется в изъявительном наклонении (Modo Indicativo). Сослагательное наклонение {Modo Subjuntivo) имеет те же функциональные характеристики, что и в текстах других языковых стилей. Повелительное наклонение {Modo Imperativo) применяется испанскими журналистами с целью привлечения читателя на свою сторону, поэтому в заголовках испанских медиатекстов чаще встречается форма второго лица {tú, vosotros), например:

- / Vot@me! ("El País ", 28.02.2008) - Голосуй за меня!

- Echad el whisky у el champán al Nilo, por Alá ("El País", 27.05.2008) -Выливайте виски и шампанское в Нил, во имя Аллаха

В заголовках испанских СМИ часто используются глаголы в неличной форме: инфинитив, герундий или причастие, синтаксически ярко и кратко выделяющие аспект действия.

Заголовки с причастием выражают законченность действия, представляют событие как свершившийся факт, содержание которого раскрывается в статье. Поэтому использование причастия в заголовках испанских текстов СМИ больше характерно для информационного жанра.

Типичным для испанской прессы является инверсия, то есть синтаксический прием, когда причастие выносится перед существительным, что еще больше подчеркивает результат действия (как и в случае инверсии в заголовках с глаголом в личной форме):

- Interceptada una patera con 35 inmigrantes en la costa de Granada ("El Mundo ", 21.04.2011) — Задержана лодка с 35 эмигрантами у берегов Гранады

- Arrestados en Panamá cuatro sospechosos de asesinar al gerente de CEPSA ("El País", 15.01.2009) - В Панаме арестованы четверо подозреваемых в убийстве управляющего CEPSA

Заголовки с инфинитивом встречаются не так часто, как причастные обороты, и, соединяя в себе характеристики глагола и имени существительного, обозначают действие в открытой перспективе, указывая, таким образом, на возможность его осуществления:

- Vivir con о sin Red ("El Mundo", 30.01.2008) - Жить с Интернетом или без него

- Renovarse о morir ("El Pais ", 29.03.2011) - Обновиться или умереть

Герундиальные заголовки указывают на действие в процессе осуществления, таким образом, достигается стилистический эффект продления действия, и, как результат, форма герундия придает заголовку больше динамизма, актуализируя его содержание.

В основном, как и в случае с инфинитивами, эти конструкции встречаются в заголовках аналитических статей, художественно-публицистических текстов СМИ, где нестандартная подача материала привлекает внимание читателя, выполняя аттрактивную функцию:

- Cuatro meses viviendo sin corazón ("El Mundo", 20.11.2008) - Четыре месяца жизни без сердца Номинативные заголовки испанских газетных статей представляют собой предложения с эксплицитно не выраженным глаголом, который, как правило, легко восстанавливается по смыслу. Наиболее часто в газетном заголовке опускаются глаголы "ser", "estar", "darse" , "haber" и их синонимы в предложениях с составным именным сказуемым, с пассивными конструкциями, в назывных предложениях.

В испанских газетах номинативные заголовки в основном встречаются в виде атрибутивных конструкций, где определением может выступать:

- прилагательное:

Una ministra fea ("El País", 20.11.2009) - Некрасивая госпожа-министр;

- придаточное предложение относительного подчинения:

Un botón que vale 110 mitones de dólares ("El Mundo", 18.03.2008) -Пуговица, которая стоит 110 миллионов долларов

- конструкция с приложением:

Argentina, nido de los 'narco sicarios' ("El País", 26.02.2009) -Аргентина - гнездо «наркокиллеров»',

- обстоятельство с атрибутивами:

Luto, rabia у dolor entre rejas ("El Mundo", 14.01.2009) - Траур, гнев и боль за решеткой;

предлог с существительным, чаще в атрибутивной функции: El niño de AI Qaeda ("El País", 16.12.2009) - Дитя Алъ-Каиды Как следует из примеров, номинативные заголовки испанских газетных статей кратко и лаконично выражают идею всего текста статьи, привлекая внимание читателей различными способами: своей броскостью, необычным сравнением, объединением несвязанных элементов, опущением глагола или недосказанностью. Поэтому такие заголовки выносятся на обложку печатного издания, их преимущественное использование наблюдается в аналитических и художественно-публицистических статьях, поскольку из-за краткости формы в них ярче выражена интрига. Таким образом достигается одна из главных целей журналиста - обратить внимание реципиента, привлечь его к дальнейшему прочтению статьи.

Функциональная специфика заголовочных конструкций испанского медиатекста определяет выбор тех или иных языковых средств,

осуществляемый в индивидуальных целях журналиста или идеологических целях издания, и находит свое отражение в лингвопрагматических особенностях испанских газетных заголовков, а именно в их синтаксической структуре, морфологических признаках и стилистическом своеобразии.

В главе III «Прецедентные феномены в заголовках испанской прессы как способ отражения национально-культурной специфики» рассматривается вопрос об использовании прецедентных единиц в заголовках испанской периодической печати. Прецедентные языковые единицы наиболее ярко отражают языковую картину мира носителей национальной культуры, так как они ориентированы на фоновые знания адресата, его культурный, образовательный и интеллектуальный уровень, определяемый социальной принадлежностью.

Источником прецедентных языковых единиц являются фразеологические сочетания, афоризмы, названия фильмов, книг, песен, фрагменты рекламных роликов, ставшие известными высказывания общественных деятелей, политиков и т.д. В составе прецедентных феноменов в диссертации, вслед за Д.Б.Гудковым6, выделяются: - прецедентный текст:

Ser joven, у по morir en el intento ("El País", 25.03.2010) - Быть молодым и не погибнуть при попытке быть им; прецедентная ситуация:

¿La nueva 'guerra fría'? ("El País", 24.01.2010) — Новая «холодная война»?',

прецедентное имя:

La última danza del 'Maradona del ballet' ("El Mundo", 23.12.2007) — Последний танец «Марадоны балета»; прецедентное высказывание:

Elton John, ¿tocar о по tocar en Israel? ("El País", 09.02.2010) - Элтон Джон, выступать или не выступать в Израиле? Прецедентные феномены появляются в заголовках испанской прессы как в неизмененном, так и в трансформированном виде. Если структура выражения сохраняется, то новая интерпретация или модернизация известных высказываний, цитат, названий может происходить в результате семантического переосмысления. Благодаря неизменившейся форме они становятся узнаваемыми. Например: La fiebre del oro ("El País", 04.08.2008) -Золотая лихорадка. Это выражение обозначает жажду денег, желание обладать большим количеством золота Однако, в газетной статье сочетание «la fiebre del oro» переосмыслено метафорически: речь идет о горячем желании китайских спортсменов получить рекордное число медалей во время Олимпиады 2008 года

Трансформация, при которой происходит реконтекстуализация и реинтерпретация известного высказывания, подразумевает следующие способы использования прецедентных феноменов:

6 Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - С. 106-109.

17

- добавление или отсечение какого-либо языкового элемента исходного высказывания (фонетического, грамматического или лексического), например: Ojo por ojo, literalmente ("El Mundo", 27.11.2008) - Око за око, буквально;

- замена одного из составляющих элементов исходного текста: Comer es poder ("El País", 07.03.2009) - Еда - ста; Fernando el Catódico ("El País", 15.01.2007) - Фернандо «Катодический»;

- изменение порядка слов исходного устойчивого выражения (наблюдается редко): El PSOE lleva la fama, el PP carda la lana ("El Mundo ", 13.02.2008) — ИСРП получает славу, а НПработает.

Известные образы и выражения, используемые в заголовках газет и представленные в новых, часто неожиданных контекстах, привлекают внимание и рождают желание познакомиться с публикацией. Модернизация прецедентных текстов чаще всего служит цели создания нового смысла, иронического или сатирического подтекста. Прагматическое воздействие на читателя осуществляется за счет узнавания известного высказывания, а также степени остроумности при его трансформации.

С лингвокультурологической точки зрения прецедентные языковые единицы в заголовках испанской прессы делятся на имена и высказывания, принадлежащие общему культурному наследию и частному языковому фонду.

• Заголовки испанской прессы, в основе которых лежат выражения, принадлежащие общему культурному наследию, построены на высказываниях, произошедших от какого-либо широко известного факта. Такие заголовки можно разделить на группы, основанные на названиях или фразах, источником которых являются:

- названия, цитаты или имена героев художественных фильмов: Último tango en Tokio ("El País ", 24.05.2009) - Последнее танго в Токио; I'll be back ("El Mundo", 17.04.2010)-Я вернусь (перевод с английского);

- литературные произведения, герои и их высказывания:

El amor en tiempos de guerra ("ABC", 21.07.2008)-Любовь во время войны; Aznar по tiene quien le apoye ("El País", 09.11.2008) - Аснара никто не поддерживает) ;

- названия или строчки из известных песен:

Entre 'Waka-waka'у 'Viva España' ("El País", 13.07.2010) - Между Waka-waka' и Viva España';

Juanes tiene la camisa negra, blanca y roja ("El País", 17.08.2009) - УХуанеса черная, белая и красная рубашки;

- слоганы из социальной и коммерческой рекламы, выдержки из текстов СМИ, теле-, радио- и других коммерческих проектов:

No fumar para morir mejor ("El País", 20.08.2009)- Не курить, чтобы здоровым умереть;

Springsteen, bardo del yes, we can' ("El País", 27.01.2009) - Спрингстш - бард кампании 'yes, we can';

Woody Alien: próxima estación, Roma ("El País", 08.03.2011) - Вуди Аллен: следующая остановка - Рим;

- известные изречения из области истории и религии: ZP ha muerto, ¡viva Zapatero! ("El Mundo", 07.10.2007) - ZP умер, да здравствует Canamepo!;

Vino, vio y venció ("El País", 11.10.2008)-Пришел, увидел и победил; El parricida siempre honraba a su padre ("El País", 18.12.2008) - Отцеубтща всегда почитал своего отца.

• В заголовках испанской прессы, построенных на основе высказываний, принадлежащих частному языковому фонду, точное происхождение исходного выражения, как правило, неизвестно или растворено в языковом фонде национального сообщества. Они узнаваемы благодаря частому повторению. Речь идет об использовании фразеологических единиц (ФЕ), устойчивых выражений, пословиц и поговорок, обладающих четкой структурой и определенным значением. Например: "A la tercera va la vencida, pero ojo con Xavi, Iniesta..." ("El Mundo ", 11.07.2010) - «Бог троицу любит, но осторожно сХави, Инъеста...» (a la tercera va la vencida - «в третий раз повезет; бог троицу любит»); Dime qué descargas у te diré quién eres ("El Mundo ", 01.02.2011) - Скажи мне, что ты скачиваешь, и я скажу, кто ты (dime con quién andas y te diré quién eres - «скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты»).

Среди особенностей употребления устойчивых выражений в испанских заголовках выделяется частое использование номинативных синтагм, образованных путем сокращения исходных глагольных ФЕ, поскольку номинативная структура является более удобной и гибкой для журналиста, например: Apretón del cinturón en la época de la crisis ("ABC", 18.04.2008) -Затягивание поясов в период кризиса (apretarse el cinturón - «затянул, пояса, сократил, расходы»).

Характерной особенностью функционирования пословиц и поговорок как прецедентных высказываний в испанских газетных заголовках является их употребление в усеченном виде: только первая часть или только вторая, например:

- Obama: más valepájaro en mano ("El País ", 01.10.2009) - Обама: лучше сшш\а в руке (más vale pájara en mano que ciento volando - «лучше синица в руке, чем журавль в небе»);

- Sembrando vientos ("El País", 24.10.2010) - Кто сеет ветер (quien siembra vientos, cosecha tempestades - «посеешь ветер, пожнешь бурю»).

Одна часть пословицы или поговорки, использованная в заголовке, продуцирует в сознании читателя недостающую часть высказывания, то есть опущение первой или второй части пословицы в заголовке медиатекста не вызывает потери смысла. Прагматически такой вид озаглавливания привлекает внимание читателя, устанавливает с ним контакт, вызывает у адресата доверительные чувства, наталкивает на вывод якобы не авторский.

Узнавание фразеологизма или паремии, аллюзия на которые содержится в заголовках, не всегда происходит в рамках самого заголовка, зачастую необходимо прочитать весь текст статьи, то есть заголовок в данном случае выполняет наилучшим образом свою главную функцию - привлечь внимание читателя и побудить его прочитать статью.

Использование прецедентных феноменов в заголовках является одним из способов сохранения ФЕ, пословиц и поговорок, основанных на метафоре и народной мудрости, в современном испанском языке, дает им новую жизнь, наполняет непривычными смыслами, вовлекает читателя в некую игру по распознаванию прецедентных текстов, создает у реципиента ощущение сопричастности. Прагматически употребление в заголовках испанской периодической печати прецедентных единиц повышает выразительность заголовка, увеличивает его экспрессивные возможности.

В Заключении формулируются основные выводы, обобщаются результаты проведенного исследования, намечаются дальнейшие перспективы его возможного развития.

Проведенный комплексный анализ испанских газетных заголовков в аспекте лингвопрагматической и национально-культурной специфики позволяет рассматривать их как важный структурно-семантический компонент медиатекста. Функциональные задачи, преследуемые авторами медиатекстов, определяют лингвопрагматические особенности испанских газетных заголовков, а именно: выбор языковых средств, их структурирующих, осуществляемый в индивидуальных целях журналиста или идеологических целях издания; синтаксическую модель построения заголовка (с эксплицированным или имплицированным глаголом); стилистическое использование времен и наклонений в глагольных заголовках; выбор национально-маркированной лексики и прецедентных языковых единиц, отражающих языковую картину мира испанцев. В свою очередь, краткость формы, емкость содержания, структурная и стилистическая специфика испанских газетных заголовков, обладающих огромным лингвопрагматическим и национально-культурным потенциалом, обеспечивает выполнение важнейших функций медиатекста: информирования, воздействия и привлечения внимания читателя.

Изучение лингвопрагматических и национально-культурных характеристик заголовков испанской прессы может быть расширено и дополнено в дальнейших исследованиях. Развитие проблематики реферируемой диссертации предполагает рассмотрение лексико-семантических особенностей испанских газетных заголовков, исследование стилистических и авторских приемов построения заголовочных конструкций периодической печати Испании. Это позволит глубже понять специфику языка и культуры испанского народа.

Библиография представляет список изученной литературы на русском, испанском и английском языках, а также перечень лексикографических источников, задействованных в процессе исследования.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Верещинская Ю.В. Прецедентные феномены в заголовках испанской прессы как способ отражения национально-культурной специфики // Вестник МГИМО-Университета. - 2011. - № 4. -С.219-225.

2. Верещинская Ю.В. Газетный заголовок в аспекте медиалингвистики (на материале испанской прессы) // Коммуникация, дискурс, профессиональное общение: лингвокультурологический аспект. - Вестник МГЛУ. - 2009. -№561. - С. 126-136.

3. Верещинская Ю.В. Способы использования прецедентных текстов в заголовках испанской прессы // Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод (на материале романо-германских и восточных языков). VIII Степановские чтения: Материалы докладов и сообщений международной конференции. - М.: РУДН, 2011. - С. 176-178.

4. Верещинская Ю.В. Прецедентные феномены в заголовках испанской прессы // Филологические науки в МГИМО: Сборник науч.трудов. №39 (54) / отв. ред. Г.И.Гладков. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. -С. 14-21.

5. Верещинская Ю.В. Отражение испанской языковой картины мира в газетных заголовках // Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции: Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова, Филологический факультет, 25-26 ноября 2010 / Под ред. Ю.Л.Оболенской, Д.Л.Гуревича, М.С.Снетковой. - М.: МАКС Пресс, 2010. - С. 18-19.

6. Верещинская Ю.В. El uso de referencias culturales en los titulares de la prensa española // Перспективы глобального мира сквозь призму испанского языка и культуры: исследования и преподавание = Perspectivas del mundo global a través de la lengua y cultura española: investigación y enseñanza. Доклады и тезисы IV международной научной конференции испанистов 1-4 апреля 2010 г., МГИМО (Университет) МИД России / Отв. ред. М.В.Ларионова. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2010. - С. 392-396.

7. Верещинская Ю.В. Испанский газетный заголовок в аспекте лингвопрагматики // Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков: материалы международной конференции VII Степановские чтения 21-22 апреля 2009 г. - М.: Российский университет дружбы народов, 2009. - С. 132-135.

8. Верещинская Ю.В. Metáfora como componente nacional en los títulos periodísticos // Испанский язык в контексте диалога культур:

исследование и преподавание. Материалы III международной научной конференции испанистов 20-22 марта 2008 года, МГИМО (У) МИД России. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2008. - С. 72-77.

9. Верещинская Ю.В. Номинативные и глагольные заголовки (на материале испанской прессы) // Иберо-романистика в современном мире. Материалы международной научной конференции. - М.: МГУ, 2008.-С. 14-16.

10.Верещинская Ю.В. Заголовки газетных статей в аспекте медиалингвистики (на материале испанского языка) // Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов. № 28 (43). - М.: МГИМО (У) МИД России, 2007. - С. 17-25.

11.Верещинская Ю.В. К вопросу о стилистике заголовков в различных жанрах испанской прессы // VI Степановские чтения. Язык и культура. На материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2007. - С. 79-82.

12.Верещинская Ю.В. El titular en el texto mediático / Ю.В.Верещинская // Испанский язык в информационном обществе: актуальные процессы и перспективы. Тезисы и доклады международной научной конференции 13-14 апреля 2006 г. - М.: МГИМО (У) МИД России, 2006. - С. 49-52

13.Верещинская Ю.В. К вопросу о газетных заголовках в испанском медиатексте // Иберо-романистика в современном мире. Научная парадигма и актуальные задачи. Тезисы конференции. МГУ им. Ломоносова, ноябрь 2006. - С. 10-12.

Тираж 100 экз. Заказ №100

Издательство «МГИМО-Университет» 119454, Москва, пр. Вернадского, 76

Отпечатано в отделе оперативной полиграфии и множительной техники МГИМО(У) МИД РФ