автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Зененко, Наталья Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи"

На правах рукописи

ЗЕНЕНКО Наталья Викторовна

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ГАЗЕТНО ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ РЕЧИ

(на материале прессы пиренейского варианта испанского языка)

Специальность 10.02.05 - романские языки (испанский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2004

Диссертация выполнена на кафедре иностранных языков № 3 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

А.В. Синявский

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

B.C. Виноградов

кандидат филологических наук, профессор Л.Л. Мартынова

Ведущая организация: кафедра романских языков Военного

Университета

Защита состоится «О »£\ЛЪ{1А ¿ЛЛ. 2004 г. .в 11.30 час. на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, г. Москва, ГПС-2, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета

Автореферат разослан «\3 2004 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Бурнацева

Предметом настоящего диссертационного исследования является описание некоторых особенностей газетно-публицистического стиля (ГПС) речи на материале популярных газет Испании "El Pais", "El Mundo", "ABC" (за период с 1997 г. по 2003 г. методом сплошной выборки), а также анализ отдельных лингвистических средств, используемых при переводе газетно-публицистических текстов.

Объектом исследования послужил газетно-публицистический стиль речи, представляющий собой один из функционально значимых - стилей. Разнообразие и широта в сочетании с той ролью, которую играет газета в современном обществе, делают необходимым глубокое и постоянное изучение языка ГПС . Целесообразность изучения данного стиля вызвана также возрастающей значимостью периодической печати, в связи с постоянно меняющимися общественно-политическими условиями жизни во всем мире и необходимостью информации в повседневной жизни. Как справедливо отмечает А.Н. Васильева, "в общем комплексе средств массовой информации... - газете принадлежит особенно важная роль. Это связано и с самой широкой повседневной доступностью газеты, и с огромным диапазоном многопофильного выбора, и с информационной оперативностью газеты и т. п." (Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. — М.: В.Ш., 1982.-С.7)

Актуальность работы заключается в необходимости дальнейшего изучения ГПС, в отсутствии комплексных исследований данного стиля с точки зрения его практического применения. Кроме того, актуальность исследования языка ГПС обусловлена усилением внимания лингвистов к текстам массовой коммуникации как средству воздействия на реципиента и необходимостью более полного изучения лингвистических характеристик данных текстов.

Научная новизна диссертационной работы состоит в попытке провести комплексное исследование языка газетно-публицистического стиля речи, с учетом проникновения элементов других функциональных стилей современного испанского языка. В настоящем исследовании проводится анализ отдельных лингвистических средств, используемых при переводе газетно-публицистических текстов, учитывая при этом экстралингвистические факторы, которые постоянно взаимодействуют с внутренними законами развития языка.

Теоретическая, значимость работы состоит в лингвистическом описании лексико-грамматических особенностей испанской прессы с акцентом на прагматику, в изучении проблемы взаимодействия функциональных стилей в газетных текстах разных жанров, в попытке внести определенный вклад в жанровую стилистику. На конкретном языковом материале проводится исследование некоторых языковых явлений, с которыми мы сталкиваемся в практическом применении наших знаний.

Целью исследования является описание особенностей

функционирования языка газеты в различных его жанрах - статье, очерке, репортаже, заметке, комментарии, интервью. В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) определение понятия функционального стиля;

2) изучение лингвистической природы газетной речи;

3) определение роли и места ГПС в функционально-стилистической дифференциации языка;

4) исследование характерных особенностей ГПС;

5) анализ некоторых лексических особенностей ГПС (аббревиация, заимствования);

6) рассмотрение функций газетного заголовка;

7) анализ функции клише и его употребление в газете;

8) анализ отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических текстов.

Материалы исследования.

В качестве материалов исследования были использованы: 1) статьи, очерки, репортажи, интервью, комментарии самых популярных газет Испании "El Pais", "El Mundo", "ABC", изданных в период с 1997 по 2003 г.г.( методом сплошной выборки).

Методика исследования носит комплексный характер. Исходя из задач диссертационного исследования используется метод аналитического описания текстов, лингвистического наблюдения и анализа языковых факторов газетных текстов, а также прагматический подход при лингвистическом исследовании.

Практическое применение. Материалы и результаты исследования могут быть испСльзбваны в курсе теории функциональной стилистики современного испанского языка, а также при работе на семинарах по

стилистике, жанровой стилистике и интерпретации текста. Материалы диссертации могут быть применены при подготовке будущих переводчиков, которым потребуются знания основных особенностей изучаемого стиля.

Язык газеты, как один из функциональных стилей речи неоднократно привлекал внимание как отечественных, так и зарубежных ученых. Как известно, в отечественной лингвистике это такие имена как Костомаров В.Г., Солганик Г.Я., Виноградов B.C., Фирсова Н.М., Синявский А.В., Курчаткина Н.Н., Кожин А.Н., Кожина М.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В., Степанов Ю.С., Попок X.- К. Л, Горелова Г.В., Васильева А.Н. и др.

В Испании в настоящее время также наблюдается значительный интерес к газетно-публицистическому стилю речи. Данному аспекту посвящен ряд работ практического и теоретического характера известных ученых и методистов. Прежде всего это труды Cordona В., Martinez F., Cuadrado S., Ogilvi D., Tomero P., Corral S., Pignotti R, Vallina у de Velilla и др.

В то же время следует отметить, что большинство работ, посвященных данной тематике, носят, по преимуществу, теоретический характер и до сих пор нет системного описания ГПС современного испанского языка с точки зрения его практического применения.

Цели анализа определили структуру работы, которая состоит из введения, одной теоретической главы, двух исследовательских глав, заключения, библиографии, списка используемой литературы.

Апробация работы проводилась на кафедре №3 факультета иностранных языков и общеобразовательных дисциплин Российского университета дружбы народов.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность и научная новизна работы, указывается ее связь с научными темами, формируется цель и конкретные задачи, определяются методы исследования, аргументируется теоретическое и практическое значение полученных результатов, излагаются основные положения, которые выносятся на защиту.

Первая глава «Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка» посвящена определению роли и места ГПС в функционально-стилистической дифференциации языка.

Язык - одно из самых сложных явлений жизни человеческого общества. Определенные языковые средства и стили, которыми мы постоянно пользуемся при общении, образуют систему. Нас интересовал аспект, связанный со стилевыми характеристиками языка.

Вследствие постоянного развития языка, изменений целей и задач, стоящих перед различными функциональными стилями, невозможно

представить стилистическое разделение речи как застывшую догму. Поэтому в теоретической стилистике нет общепризнанных критериев стилистической дифференциации. Тем не менее, деление речи на функциональные стили представляется не только правомерным, но и необходимым, если оно производится с учетом динамики процессов, естественно происходящих в языке и обществе.

Предмет нашего исследования - газетно-публицистический стиль речи, одной из разновидностей которого является газета. Язык газеты состоит из текстовых единиц. Данные единицы, в свою очередь, представляют собой объект изучения стилистики. Поэтому прежде чем перейти непосредственно к лексико-грамматическому анализу газетных текстов, целесообразно было остановиться на уточнении определения понятия «стилистика» и «функциональный стиль».

Определение стиля зависит от трактовки языка. Т.к. существующие определения языка вариативны, то и определения «стиля» тоже различаются. Не ставя своей задачей полностью привести и проанализировать весь широкий спектр дефиниций стилистики, накопленный к настоящему времени в современной науке о языке, мы отметили лишь общепризнанный факт, что стилистика - это самостоятельная лингвистическая дисциплина и отдельный раздел теории языка. «Стилистика - душа любого развитого языка. Поэтому ей должно принадлежать важное место как в науке о языке, так и в науке о художественной литературе». (Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. - М.: В.Ш. - 101 с.) «В настоящее время исследования национальной культуры, языка и психологии стали гораздо определеннее и конкретнее именно благодаря появлению стилистики как особой отрасли языкознания». (Соссюр Ф. Курс общей лингвистики// Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. - 21 с.)

В данной главе нами были определены исходные теоретические концепции, касающиеся газетно-публицистического стиля как одного из функционально-значимых стилей речи. В связи с чем нами были изучены различные концепции о функциональных стилях, которые отражаются в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. На основании базовых концепций видных ученых мы пришли к выводу о том, что само учение о функциональных стилях относится к предмету исследования лингвистической вариативности. Мы присоединяемся к мнению тех исследователей (Г.В. Степанов, Н.М. Разинкина), которые считают, что основной задачей лингвистов, занимающихся проблемой функциональной стандартизации языка, является не перечисление языковых средств, характерных для того или иного стиля, а комплексное описание его качеств в их вариативных проявлениях.

Известно, что первые наблюдения в области функциональной специфики газетной речи были сделаны в рамках общих работ по лексикологии и истории литературного языка. Началом собственно функциональной стилистики стала работа Г.О. Винокура «Культура языка» (М. 1925, 2-е изд. - 1929). Ученый сформулировал конкретные задачи по

выявлению специфических признаков газетной речи среди различных жанров письменной речи.

В отечественном языкознании общепринятым, хотя и с некоторыми модификациями, является определение функционального стиля, данное В.В. Виноградовым: «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой, общественной практике данного народа». (Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания. - 1955, №1. — 73 с.)

В этой же главе представлен анализ различных классификаций функциональных стилей, представленных В.В. Виноградовым, Р. А. Будаговым, Г.О. Винокуром, ГЛ. Солгаником, М.Н. Кожиной, А.Н. Кожиным, X. Дубски и др. Проведенное исследование показало, что все они выделяют четыре-пять групп функциональных стилей. Серьезных различий между этими классификациями не наблюдается.

В настоящем диссертационном исследовании мы опираемся на характеристику ГПС, данную Крыловой О.А.: «Газетно-публицистическому стилю свойственно наличие языковых средств, отличающихся эмоционально-экспрессивной окраской, наличие разговорных, просторечных элементов, наличие эмоционально-экспрессивных синтаксических конструкций, терминологический характер значительной части лексики». (Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. - М.В.Ш, 1982. - 111с.)

Газетно-публицистический стиль по особенностям его языковой системы противопоставлен научному и официально-деловому, которым свойственно, в подавляющем большинстве случаев, отсутствие языковых средств, обладающих эмоционально-экспрессивной окраской, разговорных, просторечных, жаргонных элементов. Газетно-публицистический стиль ограничивает терминологический характер значительной части лексики и фразеологии, характерный для научного и официально-делового стилей.

Важнейшим моментом является наличие в его системе лексико-фразеологических единиц, имеющих двойную стилистическую окрашенность (газетно-публицистическая функционально-стилевая окраска и эмоционально-оценочная) Например: gobierno titere, prensa amarilla, escudo antimisil, peinado de la ciudad. Подобные лексико-фразеологические средства составляют набор тех стандартизованных единиц, употребление которых позволяет быстро, экономными средствами достичь понимания авторской мысли массовым читателем.

Многие слова приобретают окраску газетно-публицистического стиля при употреблении в переносном смысле. Например: serial, terreno (sondear el terreno), plataforma.

В газетно-публицистическом стиле значительная часть слов и фразеологических сочетаний не только экспрессивны, но и содержат эмоционально-оценочный характер. Он может быть позитивным, например: iniciativa, innovation, dor via libre, либо негативным, например: guerrafria, político desde posiciones defuerza, entreguismo.

В области словообразования для газетно-публицистического стиля характерно широкое использование префиксов. Например: a-, an- ateo, anovulatorio, anti- antirreligioso, antifascista, со- coexistencia, correlation, contra- contraguerrilla, contraponer, cosmo- cosmonauta, cosmopolita, demo-democracia, demogrqfia, ultra- ultraconservador.

В газетных текстах часто используются суффиксальные образования, особенно в сфере существительных, со значением лица по профессии. Например: conductor, mediador, vendedor; а также в сфере политической терминологии (socialista, nacionalista, pacifista, extremista, conservador).

Газетио-публицистический стиль часто применяет субстантивированные прилагательные с отвлеченным значением, которые преимущественно используются в заголовках. Например: "Geniales у solidarios ganan el concurso de diseho" ("El Pais", 4 de enero de 1999) "El mejor del mundo por perezoso" ("ABC", 10 de septiembre de 1999)

Необходимая газетно-публицистическому стилю экспрессия выражается с помощью создания устойчивых словосочетаний, например: lavado de dinero, desviar dinero, blanqueo de dinero, cocaina negra, club de oligarcas etc. El escdndalo sobre el presunto blanqueo de dinero por la mafia rusa sigue arreciando tanto en Moscu como en Washington. ("El Mundo", 13 de abril de 2001)

Por primera vez en Espana, la policia se ha incautado de un envio de cocaina negra. ("El Pais", 6 de febrero de 2002)

Употребление временных форм глаголов в газетно-публицистическом стиле, также сильно отличается от других книжных стилей. Н.М. Фирсова отмечает, что «в газетно-публицистическом стиле четко обозначилась направленность к соотнесению всех действий с моментом речи, вследствие чего предпочтение отдается абсолютным временам. . . . .Выделяется экспансивностью своей реализации форма претерита (особенно в разговорном и газетно-публицистическом стилях): проникнув в сферу функционирования предпрошедших времен индикатива и, вытеснив при этом из употребления предпрошедшее непосредственное, она постепенно отвоевывает некоторые синтаксические позиции у плюсквамперфекта. Кроме того, претерит широко конкурирует с перфектом». (Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика соврвхменного испанского языка. - М.:В.Ш., 2002.-46с.)

На основании базовых концепций проводился практический анализ собранного фактического материала. Мы пришли к выводу о том, что к основным особенностям газетно-публицистического стиля речи, который в

б

своей совокупности отличают его от других функциональных стилей, мы можем отнести следующие:

1) экономия языковых средств, лаконичность изложения, в сочетании с информационной насыщенностью;

2) отбор языковых средств по принципу их доходчивости (газета наиболее распространенный вид массовой информации);

3) наличие общественно-политической лексики и фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для нужд публицистики;

4) использование типичных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

5) жанровое разнообразие и связанное с ним разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слов, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики;

6) сочетание особенностей публицистического стиля с особенностями других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного). Этот процесс связан с разнообразием тематики и жанров;

7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности, средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы, восклицания, парралелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).

Вторая глава "Лингвистические особенности газетно-

публицистического стиля". Для ГПС характерно стремление к созданию фонда специфических, присущих в большей степени только этому стилю, языковых средств. Проводя настоящее диссертационное исследование мы отметили, что в наибольшей степени языковое своеобразие изучаемого нами стиля проявляется на лексическом уровне. В целом газетная лексика неоднородна. Она включает в себя большое количество литературных слов (характерных для художественного стиля). В газетных текстах нередко используется разговорная, а иногда и просторечная лексика. Но некоторые категории лексических единиц являются особенно типичными лишь для языка прессы.

В рамках нашей работы были рассмотрены некоторые лексические особенности ГПС. Это аббревиация и заимствования.

Информация, поступающая при помощи СМИ, отличается компрессией, характерной чертой которой является аббревиация. Число аббревиатур различных структур непрерывно растет. Сокращения употребляются во всех функциональных стилях, но в публицистическом их роль трудно переоценить. Названия в виде аббревиатур различных международных, региональных, национальных, политических и общественных организаций, учебных заведений, профессиональных организаций и объединений, торговых, промышленных компаний, финансовых учреждений, транспортных предприятий, спортивных и туристических организаций,

клубов, библиотек, музеев и т. п. можно часто встретить на страницах печати. В газете мы находим множество примеров употребления аббревиатур:

Para ЕЕ UU. es el sistema totalitario у la falta de futuro lo que hace que los cubanos quieran abandonarsupais. ("El Pais", 28 de octubre de 2000) Sin embargo, la misma fuente de la OSCE apunto a que en el ultimo mes se ha producido un ascenso de un tercer partido, la Alianza por el Futuro de Kosovo (AAK). ("ABC", 30 de marzo de 1999)

El crecimiento de la ANZUS cae a la mitad en el ultimo trimestre. ("El Mundo", 17 de septiembre de 1997)

Cepsa se sumo ayer a la subida del precio de los carburantes iniciada el pasado jueves porRepsol YPF. ("El Pais", 17 de octubre de 1999)

Elfrances Luc Montagniery el estadounidense Robert Gallo llegaronpor caminos diferentes hasta ese virus, el VIE. ("ЛВС", 16 de abril de 2000) El nivel mdximo de una adquisicion en la FIAC (Fiesta Internacional de Arte Contempordneo) el ano pasado fue de 2,5 millones de pesetas. ("El Mundo", 25 de abril de 2001)

Con la promesa de unas proximas elecciones generales hecha tanto por el administrador de la ONU, comopor el actual embajador de ЕЕ UU ante la ONU, RichardHolbrooke. ("El Pais", 28 de octubre de 2000)

Por lo pronto, coincidieron en condenar la compana de bombardeos de la OTAN. ("ABC", 5 de enero de 2000)

Нередко в публицистике можно встретить такие разговорные сокращенные слова как: el kilo, la foto, el auto, la mili, etc.

En la foto es el director de orquesta croata Vjekoslav Sutej, encargado de dirigir la opera Manon en el Teatro Real ("El Mundo", 24 de marzo de 2000) En octubre se sortea a los quintos para ir a la mili. ("El Pais", 25 de agosto de 1997)

Sefueron en auto de vacaciones. ("El Mundo", 16 dejulio de 1998)

В нашем исследовании аббревиатуры, с точки зрения их происхождения, мы подразделяем на:

1) пиренейские: CIT - Centro de Informacion Turistica; BA - Banco Atldntico; ADE - Administracion у Direccion de Empresas; ISM - Institute Social de la Marina;

2) латиноамериканские: ADEA - Asociacion Defensora de Animales; BAE -Barco de la Armada Ecuatoriana; CIV- Colegio de Ingenieros de Venezuela;

3) общеиспанские: ADC A - Agenda para el Desarmey Control de Armamentos; BAD - Banco Africano de Desarollo; CJ- cuerpo juridico.

Результаты проведенного исследования аббревиатур в газетных публикациях позволили нам сделать следующие выводы:

1) аббревиация как способ создания названий обладает в газетной публицистике огромной продуктивностью;

2) наиболее распространенным структурным типом аббревиатурных образований являются сложносокращенные слова звукового и буквенного произнесения;

3) при создании аббревиатурных образований помимо инициальных моделей используются слоговые сегменты, слоги и смешанные звуко-слоговые и слого-звуковые структуры слова, в результате чего возникают акронимы;

4) в газетных текстах появляются, и все шире распространяются, аббревиатурные образования, приближающиеся к самостоятельному слову. Степень приближенности их к слову выражается в наличии у них структурно-фонетических, лексико-семантических, грамматических признаков.

Большой раздел нашей работы был посвящен заимствованиям, т.к. они являются важным компонентом языка газетно-публицистического стиля речи. Очень важной составляющей газетно-публицистического стиля является использование заимствованных слов. Следует отметить, что удельный вес иноязычной лексики весьма значителен в этом функциональном стиле. Существование близких связей (культурных, экономических, политических, литературных и др.) между народами является необходимым условием заимствования. Другим стимулом обогащения лексики является стремление к речевой выразительности, экспрессии, новизне, а также в поисках «свежих» словосочетаний, в желании избежать повторений одних и тех же слов, оборотов, конструкций в пределах того или иного текста. В жизнь современного общества любой страны в последние годы входят новые явления, а с ними и новые слова для их обозначения. Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках, в том числе и в испанском.

В наше время приток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на испанской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу находит свое отражение в языке, и в первую очередь в языке прессы, т. к. газетную публицистику часто называют «летописью современности» за то, что она освещает самые важные проблемы общества. В силу тематики и жанрового многообразия язык газеты мгновенно усваивает новые понятия и соответствующие слова и словосочетания, отражающие социальные, политические, экономические процессы в обществе.

В .современной лингвистике принято выделять три категории заимствований: заимствованные слова, экзотическая лексика, иноязычные вкрапления.

«Заимствование - обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов» (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуют

соответствующее слово). (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.:Советская энциклопедия, 1966. - 67 с). Например: display, hacker, microsoft, telex, full-time, fax, hobby (английские), bolsa (итальянское) и др. «Экзотизмы - слова и выражения,

заимствованные из малоизвестных языков, обычно не индоевропейских *и употребляющихся для придания речи особого колорита», (там же, - 174 с.) Например: bonzai (японское), glasnost (русское), zar (русское), sultan (арабское), haraquiri (японское), pogrom (русское) и др.

По мнению М.Г. Баранова, иноязычные вкрапления отличаются от экзотизмов и заимствований тем, что передаются на письме в том же написании, которое им свойственно в передающем языке. (Баранов М.Г. Происхождение и употребление слов современного русского языка. - М., 1978, - 65 с.) Например, английское best-sellers, французское deja vu, rendez-vous, итальянское dolce vita в испанских текстах встречаются в оригинальном написании. Тогда как при написании экзотизмов glasnost, bonzai, boieviks, zar используется испанская орфография.

Основные различия между заимствованной лексикой, экзотизмами и иноязычными вкраплениями заключаются в их соотношении с системой употребляющего их языка

Заимствование это явление, объективно выступающее одним из компонентов языка. Термином «заимствование» обычно обозначают как элемент чужого языка (слово, морфему, синтаксическую конструкцию), так и процесс вхождения этого элемента в принимающий язык (язык-рецептор). Наиболее активно заимствование происходит на уровне лексики, непосредственно связанной с отображением в языке внешнего и внутреннего мира, человека Обычно причинами заимствования оказываются необходимость обозначения реалий, до этого неизвестных носителям языка-рецептора, или замены исконного словосочетания одной лексемой - как следствие стремления к экономии языковых средств.

Заимствования представляют собой факты языка В тот или иной момент его развития можно более или менее точно определить состав и число заимствованных слов, большая часть которых обычно лексикографически зафиксирована Появление в тексте заимствованного слова, т.е. слова, обладающего определенным лексическим значением, не тождественным значению исконного слова, вызывается необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка Чем прочнее слово связано с системой заимствовавшего его языка, тем меньше вероятность замены этого слова в тексте описательным оборотом.

В качестве примера можно привести заимствованное слово hacker. В принципе, данное понятие можно было бы выразить словосочетанием ladron electronico. Однако, в силу того, что англицизм hacker является не только более экономичным средством выражения данного понятия, но и практически в данный момент уже является международным термином, употребляющимся во многих языках мира, его использование; представляется логичным и естественным.

Приведем конкретные примеры употребления слова hacker в прессе:

antes tlegaron hasta el "corazón"informático de Microsoft. ("ABC", 20 de enero de 2003)

Ataque hackers a Microsoft. ("El Pais", 30 de julio de 2001)

Los hackers tuvieron acceso a los ordenadores en los que se almacena. ("El

Pais", 11 de noviembre de 2002)

To же самое можно сказать о словах hobby nfull-time. Данные понятия имеют эквиваленты в испанском языке. Это - aficion, pasatiempo favorito (hobby) и Jornada completa (full-time). Но все же, в большинстве случаев встречаются английские слова hobby и full-time. Или, например, французское слово complot (заговор) имеет испанский эквивалент conspiracion, однако в газетно-публицистическом стиле речи, чаще употребляется французское слово. Подтверждение этому мы находим в газетах:

El director estd en _ full-time trabajando en dedicacion exclusiva para su empresa. ("El Pais", 23 de abril de 2001)

Este hombre tenia hobby por los videojuegos. ("El Mundo", 27 de enero de 2002)

La semanapasada el secretario descubrio un complotpara derrocar alprimer ministro de la embajadapalestina. ("El Pais", 13 de marzo de 1998)

Иначе обстоит дело с экзотизмами и иноязычными вкраплениями. Они представляют собой, по существу, незамкнутые группы слов. Их употребление обусловлено либо тематикой - необходимостью описания обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды того или иного народа, той или иной страны (экзотизмы), либо степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи (иноязычные вкрапления). Некоторые примеры из газет:

Mijalkbv, de convicciones mondrquicas у que preside la union de cineastas rusos, interpreta al zar Alejandro III. ("El Mundo", 10 de enero de 2000) Ahora seguimos con la nomenclatura. solo que ya no es comunista, sino criminal. ("El Pais", 30 dejunio de 1998)

Lo cierto es que vive como un sultan. ("El Pais", 2 de junio de 1999) En la epoca de glasnost trabajo como contable en un departamento de la Sociedad de Defensa del Medio Ambiente de Moscu. ("El Mundo", 10 de febrero de 2000)

Как было сказано выше, иноязычные вкрапления передаются на письме в том же написании, которое им свойственно в передающем языке и служат, в большей степени для того, чтобы продемонстрировать степень владения автором иностранным языком. Среди иноязычных вкраплений основное место занимают слова и словосочетания, которые имеют интернациональный характер и могут быть употреблены в текстах любого литературного языка. Это - латинские выражения типа alter ego; postfactum; terra incognita; pro и contra; dura lex, sed lex а также слова и

выражения, принадлежащие французскому, немецкому, английскому и другим языкам. Например: bestsellers, happy end, с' est la vie, dolce vita, dejdvu, vendetta и др.

Эти единицы представляют собой по существу межъязыковой словесно-фразеологический фонд. Одни из них употребляются в книжной, научной, публицистической речи (латинские слова и выражения). Другие характерны для непринужденного, шутливого словоупотребления. Примеры этого явления мы можем найти и в испанской газете: Pese a todo, el director se niega a considerar su cine una rara avis.("E\ Mundo", 7 de diciembre de 1998)

Deben ser autenticos best-sellers, ya que un ejemplar en Moscu apenas alcanza las 300pesetas. ("El Pais", 29 de enero de 2000) Y como solo respondio ante Dios, contare que en la comida del premio volvimos a lo mismo, al tema vacas-cerdos, una conversacion recurrente en los premios Alfaguara (deja vu). ("ABC", 15 de febrero de 2002) Brava musica de Maria Monti, actriz italo- venezolana, quien disfruto en Acapulco de la dolce vita mds escandalosa. ("El Mundo", 29 de abril de 2001)

Кроме того, вкрапливаться в речь могут и другие иноязычные элементы, не принадлежащие к кругу устойчивых и интернациональных. Их использование в тексте часто связано с художественно-стилистическими задачами, а иногда отражает индивидуальное словоупотребление. Например: Ellider de Forza Italia ha denunciado con nombresy apellidos afiscales у magistrados delpool de Milan en mds de una ocasion. ("El Pais", 1 de marzo de 2002)

El lehen dakari. Juan Jose Ibarretxe, que estd enAjiria Eneagracias al apoyo de ETA. ("El Pais", 24 de octubre de 2001)

Empleado en una de lassmarts shops, las ultimas tiendas de drogas naturales que han tornado el centro de Amsterdam, explica cada dia a los turistas que entran las precauciones que deben tomar. ("El Mundo", 7 de febrero de 2000) Sepermite la existencia de los coffeeshops. unos bares donde sepueden comprar marihuana у hachis. ("El Mundo", 9 de abril de 1999)

В газетных текстах мы постоянно встречаем отдельные вкрапления из языков некоторых регионов Испании. В частности в политических текстах часто встречаем лексему lehendakari или другое его написание lenddkari, что переводится на русский язык "председатель правительства". Применительно к этому органу власти используется данный термин из баскского языка вместо испанского presidente del Gobiemo. Наряду с этой лексемой нередко можно найти заимствование из баскского языка Euskadi (правительство страны Басков). Подобные вкрапления создают определенную сложность при переводе, поскольку не фиксируются современными испанскими словарями. El lendakari Juan Jose Ibarretxe tendrd que abrir elperiodoparlamentario con el obligado debatesobrepoliticogeneral. ("El Pais", 12 de mayo de 2003) El Gobierno central cree que el lehendakari Ibarretxe convoque elecciones anticipadas en el Pais Vasco. ("El Mundo", 5 de junio de 2001)

El Pais Vasco esta preparado para un lendakari no nacionalista porque son los cindadanos quienes deciden con su voto sin condiciones previas. ("El Pais", 28 de

octubrede 1999)

Conpocos mediosy una actividad casi clandestina, encabeza la revuelta civica de Euscadi. ("ABC", 16 de noviembre de 2002)

Euscadi vive bajo la dictadura del miedo у ante la amenaza de un proyecto segregacionista excluyente. ("ABC", 26 de octubre de 2001)

El PSOEpidio a mayor que aclare si actua como ministro о сото candidato a lehendakari. ("El Pais", 27 de marzo de 1999)

Иноязычное слово может использоваться в речи для создания определенного колорита, для выделения какой-нибудь черты, специфика которой в значительной мере утратится, если соответствующее слово заменить его переводом. Так, например, в испанских газетах часто можно встретить слово glasnost. В испанском языке есть эквивалент этому понятию: trasparencia informativa. Но тем не менее автор предпочитает использовать слово glasnost, так как оно, по его мнению, подчеркивает русский колорит. Например:

Segun glasnost las autoridades rusas reconocieron ayer la existencia de un "foco radiactivo" en la central nuclear rusa Novovoronezh, situada a unos 500 kilometros al sur de Moscu, junto al rio Don. ("El Pais", 1 de febrero de 2000)

Экзотическая лексика и иноязычные вкрапления, в отличие от заимствованных слов, практически не претерпевают фонетических и морфологических изменений в системе современного испанского языка. Они не принадлежат, подобно заимствованиям, системе использующего их языка, не функционируют в нем в качестве единиц, более или менее прочно связанных с лексическим и грамматическим строем этого языка.

Анализ заимствований из европейских языков позволил нам сделать следующие выводы:

1) в настоящее время практически остановился процесс заимствований из немецкого, итальянского и французского языков. Дальнейший рост иноязычной лексики происходит в основном за счет английского языка. Это объясняется тем, что приток новых идей и технологий, а вместе с ними и слов, обозначающих эти явления и предметы, идет в основном из англоговорящих стран, главным образом, из США;

2) язык прессы в первую очередь испытывает влияние английского языка, т. к. испанские информационные агенства поддерживают постоянные контакты с англоговорящими странами;

3) анализ заимствований из английского языка, на примере языка газетно-публицистического стиля, показывает, что основной корпус англицизмов составляют лексические единицы, связанные:

- с компьютерными науками (hacker, on-line, web, modem, virus, disquette, etc.);

с экономикой (firma, offshore, boicotear, etc.);

- с искусством и шоу бизнесом (bestseller, filme, western, etc.);

- со спортом (entrenar, waterpolo, recordman, etc.);

4) в газетно-публицистических текстах можно встретить два или более варианта написания некоторых англицизмов vater.— water, eslalon - slalom, mitin - meeting, etc.;

5) наряду с заимствованиями из европейских языков встречаются некоторые вкрапления из языков отдельных регионов Испании, в частности, из баскского языка - lehendakari, euskadi, etc., что представляет определенную сложность при переводе, т.к. они не фиксируются испанскими словарями.

В проведенном исследовании мы рассматривали функции газетного заголовка. Известно, что газетный заголовок выполняет ряд важных функций, к числу которых относятся: функция композиционности; функция информирования; функция атрактивности.

Под функцией композиционности мы понимаем организующую роль заголовка в системе «заголовок-текст - (иллюстрация)», в газетном материале.

Особенно рельефно информативная функция газетного заголовка выступает в материалах информационного жанра. Например: "La ventafallida de misiles S-300" ("El Pais", 24 de enero de 2000) "La corte corrupta del clan Yeltsin "("El Pais", 25 de septiembre de 1999)

Функция атрактивности или функция привлечения внимания, роднит газетный заголовок с рекламным заголовком. Атрактивный газетный заголовок способствует привлечению внимания читателя к материалу. «Зацепившись» глазами за заголовок читатель заинтересуется содержанием. Для реализации функции атрактивности заголовок должен быть либо интригующим, либо сенсационным. Рассмотрим несколько примеров интригующих газетных заголовков.

"£/ rechazo al euro despierta el nacionalismo en los daneses" ("El Pais", 12 de marzo de 2001). Прочитав заголовок, невозможно понять о каком национализме идет речь. И лишь ознакомившись со статьей, становится ясно, что, высказавшись на референдуме против ввода в Дании денежной единицы евро, жители этой страны, таким образом, выразили свое нежелание потерять экономическую и политическую независимость своей страны. Другой пример: "La herencia malditcC ("El Pais", 27 de enero de 2002). Взятый в изоляции заголовок не вполне понятен. Он привлекает внимание сочетанием слов herencia и maldita. Заголовок, несомненно, интригует. Чтобы понять его, надо ознакомиться с текстом. Прочитав только заголовок, можно подумать все, что угодно, вплоть до какой-нибудь детективной истории в стиле Агаты Кристи. А на самом деле, в статье говорится о политическом наследии президента Перу А. Фухимори.

Остановимся на некоторых примерах сенсационного заголовка. Так "El destino trdgico de la dinastía Angnelli" ("El Pais", 9 de septiembre de 1999), на наш взгляд, является сенсационным. Фамилия Ангели известна во всем мире. Ангели являются одними из владельцев крупного автомобильного концерна Фиат. Естественно, подобный заголовок привлечет внимание читателя и

спровоцирует его прочитать всю статью, в которой идет речь о самоубийстве наследника - наркомана Ангели.

Сенсационным можно считать заголовок "Marks & Spenser despedirá en Madrid a 300 trabajadores" ("ABC", 21 de abril de 2003). Руководство Marks & Spenser, крупного универмага в Мадриде, увольняет 300 служащих. Заявление руководства универмага спровоцировало удивление и растерянность служащих и покупателей. Далее в статье идет речь о том, что клиенты пришли посмотреть, не послужит ли такое объявление причиной скидок на цены, и о том, что 300 служащих универмага пополнили список безработных.

Проведенный анализ газетных заголовков позволил нам- сделать следующие выводы:

1) заголовок - это одна из значимых частей текста, который непосредственно связан и взаимодействует с последующим текстом;

2) функции композиционности, информирования и атрактивности, как правило, тесно взаимодействуют друг с другом;

3) информативный и атрактивный заголовки по-разному взаимодействуют с текстом. Информативный заголовок является основой следующего за ним текста. Атрактивный заголовок может быть малопонятным и служит для привлечения внимания читателя к основному тексту;

4) атрактивный заголовок в отличие от информативного заголовка может нести в себе минимальную информацию о тексте.

В ходе исследования мы анализировали функции клише и его употребление в газете. «Язык газеты переполнен штампами - да иначе не может быть: трудно писать быстро и правильно, не прибегая к избитым выражениям». (Ш. Балли Французская стилистика. - М.:1961. - 109 с.) В газете мы находим множество примеров употребления таких речевых стандартов как el cerco de violencia, saltar las alarmas, amenaza latente, la actividad cotidiana, un gesto inamistoso и т. д.

Hapuesto de manifiesto el cerco de violencia que teje el nacionalismo radical en torno a los informadores que trabajan en Euskadi. ("ABC", 8 de octubre de 2002) Castro insistio en su intervencion que su disociacion con el documento respaldado por los demos lideres no es un gesto inamistoso hacia Espana. ("El Pais", 14 de noviembre de 2001)

El intento de asesinato de dos periodistas vascosydelhijo de ambos, de 18 meses, ha hecho saltar las alarmas entre los profesionales delperiodismo. ("ABC", 20 de octubre de 2003)

Интересно отметить, что при использовании клише в текстах художественно стиля, оно в большинстве случаев, кроме специального его употребления для создания образа персонажа, воспринимается как нечто отрицательное, т.к. обедняет текст. В то же время в газетно-публицистическом стиле клише играет совершенно другую роль, поскольку его функция отличается от функции клише в художественном стиле.

При анализе роли клише в построении текста газетно-публицистического стиля можно выделить две его основные функции: текстообразующая функция; функция эмоционального воздействия.

Одной из отличительных черт всех жанров газетно-публицистического стиля является их большая насыщенность различного рода устойчивыми выражениями, в том числе и клише.

Анализ клише испанской прессы позволяет выделить их основные лексико-оемантические и грамматические характеристики. К таковым, на наш взгляд, относятся:

1) использование в языке газетно-публицистического стиля как уже готовых лексических единиц;

2) клише характерна смысловая неделимость.

Информация, публикуемая в исследуемых нами изданиях, направлена, прежде всего, на деловую аудиторию. Восемьдесят процентов статей и заметок отражают повседневные события в политической, экономической и военной жизни Испании и различных стран мира.

Как уже отмечалось ранее в испанских газетах можно встретить элементы практически всех функциональных стилей. Так, например, такие клише как piedra de toque, el talon de Aquiles, etc., можно отнести к литературному стилю. С другой стороны такие клише как hablar рог los codos, blanqueo de dinero, cerrar el grifo, etc. принадлежат к разговорному стилю.

A Miguel le gustaba estar junto a los poderosos у no hablar por los codos. ("El Mundo", 27 de noviembre de 1998)

El escdndalo sobre el presunto blanqueo de dinero por la mafia rusa sigue arreciando tanto en Moscu como en Washington. ("El Mundo", 29 de enero de 2000)

Esta piedra de toque impide la plena normalization de las relaciones entre dos paises. ("El Pais", 5 de noviembre de 1998)

В жанровом отношении газетные клише разнообразны и могут быть условно объединены в следующие тематические группы:

1) политические: politico de la tierra quemada, fuerzas de intervention rdpida, ataques preventives, un politico de tiempos transitivos, politica de mano dura;

2) экономические: aparato definanzas, bolsas extranjeras, fondos de inversion;

3) рекламные: oportunidad unica, financiacion de dioses, combination ganadora, tarifas vigentes.

4) спортивные: elpecho descubierto, unajugada paradójica, goles psicologicos;

5) разговорные: perder los estribos, ser un hacha, mojar la oreja.

Данная классификация не носит безусловного характера. И клише различных тематических групп могут употребляться в публицистических текстах самого различного жанра.

Развитие языка приводит к эволюции лексических единиц, в том числе и лексических единиц ГПС, пополняя его новыми образованиями, которые, в свою очередь, могут вытеснять определенные клише, и в первую очередь те, которые содержат реалии, вышедшие из употребления. Так, например, слово

peseta, no известным причинам, с 2000 года вышло из употребления, и в языке прессы уже трудно встретить такое образование как un agujero de millones de pesetas.

Полученные результаты позволили нам сделать следующие выводы:

1) все жанры ГПС насыщены клише;

2) клише носят миграционный характер, независимо от принадлежности к той или иной тематической группе;

3) развитие языка, в силу известных причин, приводит с одной стороны, к исчезновению определенных клише и, с другой стороны, к замене одних клише другими и к появлению новых клише.

Третья глава- «Отдельные средства, используемые при переводе газетно-публицистических текстов»

"Язык складывается и изменяется как под влиянием внутренних (системных), так и внешних (экстралингвистических) факторов. История народа, его культура, окружающий его материальный мир, социальные, географические, этнические условия, контакты с другими народами не могут не найти отражения в языке без учета этих экстралингвистических факторов, постоянно взаимодействующих с внутренними законами развития языка, невозможно себе представить процесс перевода". (Бархударов Л.С. Язык и перевод. -М.:МИМО, 1975. - 35 с.)

Задача, которая ставится при переводе - передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под "целостностью" перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Целостный (адекватный) перевод должен передавать не только то, что выражено оригиналом, но и так, как это выражено в оригинале.

Прежде чем приступить к переводу, следует внимательно изучить текст, его строение. Структура текста на испанском языке существенно отличается от структуры русского текста. Поэтому, фразы при переводе можно, а иногда и необходимо разделять, или же наоборот соединять, равно, как и менять их местами. Для газетного текста это очень характерно, т.к. известно, что нередко одно испанское предложение при переводе на русский язык приходится членить на два или более. Главное условие, которое необходимо соблюдать при переводе, - не потерять смысл и логику повествования. Простота и логичность фразы облегчает ее восприятие и понимание.

Как отмечалось ранее, для перевода газетных статей значимо то, что средства массовой информации обладают уникальной способностью за короткий-период времени ввести в употребление новые языковые явления или слова, полностью изменив при этом их первоначальные значения и область функционирования. Для газетно-публицистического стиля характерно стремление к созданию фонда специфических лексико-фразеологических средств, собственной лексической системы.

Анализ газетных текстов в данном ракурсе позволяет нам сделать следующие выводы:

1) слова автора, вводящие прямую/косвенную речь в испанской фразе газетного текста, как правило, стоят в постпозиции, а в русском языке - в начале предложения;

1) конструкция «существительное + de + inf.» на русский язык переводится при помощи двух существительных, одно из которых стоит в родительном падеже;

2) глагольная конструкция "deber de + inf." часто встречается в информационных сообщениях новостного характера и переводится на русский язык неопределенно-личной формой глаголов "планируется, ожидается" или при помощи наречий "вероятно, возможно";

3) в испанских газетных заголовках основная нагрузка ложится на глагол;

4) в сообщениях и заметках небольшого размера глагол отсутствует. Значительное место в данной главе уделяется передаче с испанского языка

на русский имен собственных.

К одной из лексических особенностей, которая представляет определенную трудность при передаче с испанского на русский язык относятся имена собственные. Ряд всемирно известных личных имен не представляет сложности при переводе: Хосе Мария Аснар, Педро Альмодовар и др. Но наряду с общеизвестными именами собственными в газетных текстах встречается огромное количество малоизвестных и неизвестных имен. Как правило, при переводе используют такие приемы как транскрипция и транслитерация. В данной работе под транскрипцией мы понимаем передачу звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. Под транслитерацией -передача текста, написанного при помощи одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы. (Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- М.: Советская энциклопедия, 1966.- 149 с.)

В газетных текстах встречается большое количество личных имен не кастильского происхождения, использующих латинскую орфографию. Например, каталанские Jaime, Jordi, Pujol; баскские Egiluz, Txiki; галисийское Xacobeo и многие другие.

В кастильском, баскском, галисийском и каталанском языках присутствуют некоторые существенные расхождения в транскрипции некоторых букв и буквосочетаний. Например, каталанские буквосочетания ja, jo. Нет устойчивой традиции в произношении этих графем. С одной стороны, ja, jo соответствуют кастильским уа, уо и поэтому каталанские имена Jaime, Jordi можно транслитерировать на русский язык как Хайме и Хорди или соответственно Яйме и Йорди. А с другой стороны, известно, что каталанский согласный J соответствует русскому звуку [ж]. В связи с этим остается открытым вопрос как передать, в частности, каталанскую фамилию Pujol. Существуют два варианта передачи - Пухоль (кастильский) или Пужоль (каталанский). В русском языке более распространенным является последний вариант.

Галисийский согласный X соответствует кастильскому ch (произносится как английское sh) и поэтому имя Xacobeo можно передать как Чакобео или Шакобео (как произносят галисийцы).

Баскское буквосочетание tx соответствует кастильскай букве ch. Таким образом, встретив в газетном тексте баскские фамилии Patxi, Txiki, Ibarretxe, Atutxa, Etxcbarria и т. д., встает вопрос как их транслитерировавать на русский язык: Паткси или Пачи, Тксики или Чики, Ибаретксе или Ибарече, Атуткса или Атуча, Этксебаррия или Эчебаррия. Баскские буквосочетания gi, ge соответствуют кастильским gui, gue. И тогда фамилии Egiluz, Otegi, Arregi могут иметь два варианта передачи на русский язык: Эхилус и Эгимус, Отехи и Отеги, Аррехи и Арреги.

Анализируя газетный материал, мы обратили внимание на тот факт, что нередко можно встретить баскские имена собственные с соблюдением баскской орфографии и с кастильским графическим ударением. Это очень любопытно, т. к. в баскском языке графическое ударение отсутствует Например: Etxebarria - Etxebarria, Egibar - Egibar, Indurain - Indurain.

Транслитерация испанских (некастильских) имен собственных на русский язык вызывает разногласия в силу еще одного факта - наличия в текстах двух вариантов написания одного и того же имени. Еще один интересный факт, на наш взгляд, мы находим в газетном материале. В одном тексте, а иногда и в одном предложении два баскских имени пишутся с разными орфографическими нормами (баскской нормой и кастильской нормой). Например: Txiki у Otaegui. Txiki написано, соблюдая баскскую орфографию, a Otaegui с соблюдением кастильских норм.

Проведенное исследование в этой области позволило нам сделать следующие выводы:

1)при передачи на русский язык имен собственных используют два приема: транскрипцию и транслитерацию;

2)некоторые личные имена людей, их фамилии транскрибируются, т.е. переходят в текст переводного языка, сохраняя ее фонетическую форму: Carmen Calvo "Кармен Кальво", Juan Atucha "Хуан Атуча", Rodrigo Rato "Родриго Рато", Julian Marias "Хулиан Мариас" и т. д.;

3)при передаче на русский язык некастильских (каталанских, галисийских, баскских) имен собственных используется транслитерация. При этом: -кастильскому звуку [ch] соответствует баскский [tx]: Txiki, Etxebarria, Ibarretxi, Patxi, etc;

-кастильскому буквосочетанию qui соответствует баскское буквосочетание gi: Egiluz, Egibar, Otegi, Arregi, etc;

-каталанские буквосочетания [jo], [ja] соответствуют кастильским [уо], [уа] и русскому [ж]: Pujol, Jordi, etc;

-галисийский звук [х] соответствует кастильскому [ch]: Xacobeo, etc; -можно встреть два варианта написания некастильских личных имен: Egiluz - Eguiluz, Egibar - Eguibar, Xabier - Javier, etc;

-следует передавать такого рода имена собственные, соблюдая известные нам нормы испанской (кастильской) орфографии;

4)при передаче иностранных имен с кириллицы испаноговорящие корреспонденты не соблюдают строгие правила, в силу отсутствия единой системы транслитерации;

5)гласный "е" в испанском языке, как правило, передается буквосочетанием "ye": Yeltsin, Nicolayevich, etc;

6)гласный "ю" передается буквосочетанием "yu": Yuri, Yumatov, Priyutov, Zyuganov, etc;

7)звук [ц] передается буквами '4s": Kislitsin, Yeltsin, etc;

8)звук [ж] передается интернационально принятым буквосочетанием [zh]: Korzhakov, Luzhkov, etc. В то же время сущетвуют отдельные исключения, например: Breznev, которое пишется с одной буквой "z", что вызвано, скорее всего, сложившейся в испанском языке традицией;

9)звук [ш], как правило, передается буквой "ch": Stepachin, etc;

10)для звука [щ] используется буквосочетание [sch]: Jruschov, etc;

11)звук [ч] передается буквой "ch": Kruchina, Chubais, Chudinov, etc.

12)в фамилиях и именах, оканчивающихся на " ий " в конце слова ставится " i ", а не " у ": Berezovski, Yuri, Gusinski, Dostoievski, Grigori, Yavlinski, Stravinski, etc;

13)фамилии, оканчивающиеся на " ов ", как правило, сохраняют па конце в испанском варианте " v ", а не " f ": Korzhakov, Gorbachov, Skuratov, Astajov etc.;

14)в фамилиях, оканчивающихся на [ев], пишется [ov], а не [ev]: Jruschov, Gorbachoy, etc;

15)графическое ударение в одних и тех же именах и фамилиях может присутствовать или отсутствовать: Vladimir - Vladimir, Skuratov - Skuratov, Serguei - Serguei, Ziuganov - Ziuganov, etc;

Библиогрфия включает список изученной литературы на русском и испанском языках, а также перечень лексикографических источников, задействованных в процессе исследования.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора:

1)Н.В.Зененко Лексико-грамматические характеристики жанра «комментарий» (на материале испанской прессы).// Тезисы докладов и сообщений. Степановские чтения. Проблемы межкулътурной языковой кохммуникации. Москва, РУДН, 1998 г., с. 37,39.

2)Н.В.Зененко Некоторые особенности возникновения и развития спортивной терминологии в современном испанском языке (на материале испанской прессы).// Тезисы докладов и сообщений. Степановские чтения. Проблемы межкультуриой языковой коммуникации. РУДН, 1998 г., с.37,38.

3)Н.В.Зененко Образование сокращенных форм лексических единиц.// Материалы научной конференции. Юбилейные чтения по иберо-романистике. МГУ, 1998 г., с.24-26.

4)Н.В.Зененко Функционирование лексических единиц английского происхозкдепия в языке испанской периодической печати.// Материалы 1 Российской конференции по романскому языкознанию. Актуальные проблемы романистики. Язык. Общество. Культура. Саратовский университет, 1999 г., с. 73,74.

5)NataIia Zenenko Sobre algunos rasgos fundamentales del genero periodístico del • "reportaje".// Actas de la П Conferencia de Hispanistas de Rusia. - Madríd:Ed. Del Ministerio de Asuntos Exeriores, 1999. - с 63-70.

6)Н.В.Зененко Стилистические особенности рекламного текста (на материале испанской прессы).// Матерiали Мiждународоi Научково-практично конферненцп. Кшв - 2000 г., с. 52,53.

Подписано к печати. Заказ SJ^ Тираж 100 экз.

Издательский цетр МГАПИ

S-4420

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Зененко, Наталья Викторовна

Введение.

Глава I. Роль и место газетно-публицистического стиля речи в функциональной дифференциации языка.

1.1 .Определение понятия "стилистика" и понятия "функциональный стиль".

1.2.Публицистический стиль. История изучения. Характерные черты. Основные проблемы.

1.3.Первые шаги в изучении лингвистической природы газетной речи.

1 АХарактерные особенности газетно-публицистического стиля.

Выводы.

Глава II. Лингвистические особенности языка газетнопублицистического стиля.

2.1. Аббревиатуры и сокращения в газетно-публицистических текстах.

2.2.3аимствования и их употребление в газетных текстах.

2.2.1.Типы иноязычных слов.

2.2.2.Классификация заимствований.

2.3.Заимствования из английского языка.

2.3.1.Классификация заимствований.

2.3.2.Примеры употребления англицизмов в газетной речи.

2.4.3аимствования из французского языка в газетнопублицистических текстах

2.4.1.Типы французских заимствований.

2.5.3аимствования из итальянского языка в газетных текстах.

2.6.3аимствования из немецкого языка в газетных публикациях

2.7.Газетный заголовок.

2.7.1 .Функции газетного заголовка.

2.7.2.Взаимодействие газетного заголовка с текстом.

2.8.Функции клише и его употребление в газете.

Выводы.

Глава III. Отдельные средства, используемые при переводе газетнопублицистических текстов.

3.1 .Передача имен собственных.

3.2.Особенности языка газетных текстов, посвященных событиям в России.

3.3 .Типы переводческих преобразований, используемых при переводе газетных текстов.

3.3.1.Перестановки.

3.3.2.3амены.

3.4.0собенности перевода газетных заголовков.

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Зененко, Наталья Викторовна

Жизнь общества постоянно меняется. Язык, обслуживающий общество, быстро реагирует на эти изменения. Общественные трансформации как в зеркале отражаются в языке. Публицистический стиль в большей степени, чем все остальные стили языка, воспринимает эти изменения. Так как понятие публицистического стиля является весьма объемным, то в рамках нашей работы мы будем рассматривать главным образом один пласт публицистики - газетный стиль.

Как отмечает А.Н. Васильева, "в общем комплексе средств массовой информации.- газете принадлежит особенно важная роль. Это связано и с самой широкой повседневной доступностью газеты, и с огромным диапазоном многопрофильного выбора, и с информационной оперативностью газеты и т. п." [22, С.38]

Разнообразие и широта в сочетании с той ролью, которую играет газета в современном обществе, делают необходимым глубокое и постоянное изучение языка газетно-публицистического стиля речи.

Язык газеты как один из функциональных стилей речи неоднократно привлекал внимание специалистов, как отечественных, так и зарубежных. В отечественной лингвистике это такие имена, как В.Г. Костомаров, Г.Я. Солганик, B.C. Виноградов, А.Н. Васильева, А.Н. Кожин, O.A. Крылова, Курчаткина H.H., В.В. Одинцов, Ю.С. Степанов, Н.М. Фирсова, Т.Н. Шишкова, Х.-К. JI. Попок, A.B. Синявский.

В Испании в настоящее время также наблюдается значительный интерес к газетно-публицистическому стилю речи.

Данному аспекту посвящен ряд работ практического и теоретического характера известных ученых и методистов. Прежде всего, надо отметить труды таких лингвистов, как Cardona В., Martínez F., Cuadrado Н., Ogilvi D., Tornero P., Corral S., Pignotti H., Vallina y de Velilla.

В то же время следует заметить, что большинство работ, посвященных данной тематике носят по преимуществу теоретический характер.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что до сих пор нет достаточно полного системного описания лексико-грамматических особенностей газетно-публицистического стиля испанского языка, с точки зрения его практического применения. Кроме того, актуальность исследования лексико-грамматической специфики газетно-публицистического стиля речи обусловлена усилением внимания лингвистов к текстам массовой коммуникации как средству воздействия на реципиента и необходимостью более полного изучения лингвистических характеристик данных текстов.

Частично некоторые аспекты языка газетно-публицистического стиля речи освещались в работах B.C. Виноградова (1994), Н.М. Фирсовой (1988,2001), Шишковой Т.Н., Попок Х.-К. Л. (1989).

Научная новизна работы заключается в попытке провести комплексное исследование газетно-публицистического стиля речи с учетом проникновения элементов других функциональных стилей современного испанского языка. Впервые в отечественной испанистике делаются попытки провести анализ отдельных средств, используемых при переводе испанских газетных текстов.

Данная тема была выбрана также в связи с тем, что средства массовой информации обладают уникальной способностью за короткий период времени ввести в употребление новые языковые явления.

В рамках данной работы мы стремимся детально представить особенности языка газеты как одной из разновидностей публицистического стиля, т.к. студентам и будущим переводчикам требуются знания основных особенностей этого стиля и практическое овладение ими в дальнейшей работе.

Теоретическая значимость работы состоит в лингвистическом описании лексико-грамматических особенностей испанской прессы с акцентом на прагматику, в изучении проблемы взаимодействия функциональных стилей в газетных текстах разных жанров, в попытке внести определенный вклад в жанровую стилистику. На конкретном языковом материале проводится исследование некоторых языковых явлений, с которыми мы сталкиваемся в практическом применении полученных знаний.

Изучаемая нами тема весьма обширна, поэтому мы ограничились описанием лексико-грамматических особенностей прессы пиренейского варианта испанского языка.

Целью нашего исследования является изучение особенностей функционирования языка газетно-публицистического стиля речи, лишь в некоторых его жанрах: статье, очерке, репортаже, заметке, комментарии.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

1) уточнение основных понятий функциональной стилистики;

2) изучение лингвистической природы газетной речи;

3) определение роли и места газетно-публицистического стиля в функционально-стилистической дифференциации языка;

4) анализ некоторых особенностей языка газетно-публицистического стиля речи (аббревиация, заимствования, газетный заголовок, клише);

5) изучение отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических текстов.

Исходя из задач настоящей работы, выбраны следующие методы исследования: аналитическое описание текстов, лингвистический анализ текста, прагматический подход при лингвистическом исследовании.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы.

В первой главе определяется роль и место газетно-публицистического стиля в функционально-стилистической дифференциации языка.

Вторая глава посвящена описанию некоторых лексико-грамматических особенностей языка газетно-публицистического стиля речи.

В третьей главе проводится анализ отдельных средств, используемых при переводе газетно-публицистических текстов.

Заключение обобщает результаты работы, содержит основные выводы.

В качестве материала для исследования используются очерки, статьи, заметки, репортажи, комментарии самых популярных газет Испании (El País, El Mundo, ABC), изданных в период с 1997 по 2003 годы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-грамматическая специфика газетно-публицистического стиля речи"

выводы:

1) заголовок — это одна из значимых частей текста, который непосредственно связан и взаимодействует с последующим текстом;

2) функции композиционности, информирования и атрактивности, как правило, тесно взаимодействуют друг с другом;

3) информативный и атрактивный заголовки по-разному взаимодействуют с текстом. Информативный заголовок является основой следующего за ним текста. Атрактивный заголовок может быть малопонятным и служит для привлечения внимания читателя к основному тексту;

4) атрактивный заголовок, в отличие от информативного, может нести в себе минимальную информацию о тексте.

В ходе исследования мы изучили функции клише и его употребление в газете. Полученные результаты привели нас к следующим выводам:

1) все жанры газетно-публицистического стиля речи насыщены клише;

2) клише встречаются во всех газетных жанрах, независимо от принадлежности к той или иной тематической группе;

3) эволюция языка, в силу известных причин, приводит с одной стороны, к исчезновению определенных клише и, с другой стороны, к замене их и к появлению новых речевых стандартов. В работе анализируются отдельные средства, используемые при переводе публицистических текстов. Проведенное исследование в этой области позволило нам сделать следующие выводы:

1) структура испанского текста существенно отличается от структуры русского текста;

2) при передаче на русский язык имен собственных используют два приема: транскрипцию и транслитерацию;

3) при переводе газетной публицистики на русский язык следует учитывать своеобразие синтаксических конструкций испанского газетного текста, где, например, слова автора стоят в постпозиции в отличие от русского языка; язык находится в состоянии эволюции, и это надо учитывать при отборе лексико-синтаксических средств газетно-публицистического стиля речи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предметом настоящего исследования явился газетно-публицистический стиль речи в современном испанском языке. Мы исходили из того, что в настоящее время газетно-публицистический стиль особенно интересен и важен, т. к. постоянно увеличивающийся объем информации поступает, прежде всего, на полосы газет. Мы сосредоточили свое внимание на газетно-публицистическом стиле речи как на одном из функционально-значимых стилей.

Актуальность изучения языка газетно-публицистического стиля вызвана возрастающей значимостью периодической печати, в связи с постоянно меняющимися общественно-политическими условиями жизни во всем мире и необходимостью информации в повседневной жизни.

В результете проведенного исследования мы пришли к выводу о том, что к основным особенностям газетно-публицистического стиля речи, которые в своей совокупности отличают его от других функциональных стилей, относятся следующие:

1) экономия языковых средств, лаконичность изложения, в сочетании с информационной насыщенностью;

2) отбор языковых средств по принципу их доходчивости (газета наиболее распространенный вид массовой информации);

3) наличие общественно-политической лексики, фразеологии, переосмысление лексики других стилей (в частности, терминологической) для нужд публицистики;

4) использование типичных для данного стиля речевых стереотипов, клише;

5) жанровое разнообразие и связанное с ним разнообразие стилистического использования языковых средств: многозначности слов, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально- экспрессивной лексики;

6) сочетание особенностей публицистического стиля с особенностями других стилей (научного, официально-делового, литературно-художественного, разговорного). Этот процесс связан с разнообразием тематики и жанров;

7) использование изобразительно-выразительных средств языка, в частности, средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы, восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т.д.).

В рамках настоящей работы в силу ограничений объема материала мы, естественно, не смогли проанализировать все лексические особенности газетно-публицистического стиля речи, а остановились лишь на некоторых из них. Это аббревиация, заимствования, газетный заголовок, клише, реклама. Результаты проведенного исследования аббревиатур в газетных публикациях позволили нам сделать следующие выводы:

1) аббревиация как способ создания названий обладает в газетной публицистике огромной продуктивностью;

2) наиболее распространенным структурным типом аббревиатурных образований являются сложносокращенные слова звукового (46,9%) и буквенного (20,6%) произнесения, развившиеся на базе инициальных сокращений, модель которых представляет собой объединение в единый комплекс первых звуков (букв) слов коррелята в их естественной последовательности;

3) при создании аббревиатурных образований помимо инициальных моделей используются слоговые сегменты, слоги и смешанные звуко-слоговые и слого-звуковые структуры слова, в результате чего возникают акронимы;

4) в современном испанском языке появляются, и все шире распространяются, аббревиатурные образования, приближающиеся к самостоятельному слову. Степень приближенности их к слову выражается в наличии у них структурно-фонетических, лексико-семантических, грамматических признаков, а также в независимости от коррелята и в возможности использования в стилистических целях.

Большой раздел нашей работы посвящен заимствованиям, т.к. они являются важным компонентом языка газетно-публицистического стиля речи. Проведенный анализ заимствований из европейских языков позволил нам сделать следующие выводы:

1) в настоящее время практически остановился процесс заимствований из немецкого, итальянского и французского языков. Дальнейший рост иноязычной лексики происходит практически полностью за счет английского языка. Это объясняется тем, что приток новых идей и технологий, а вместе с ними и слов, обозначающих эти явления и предметы, идет в основном из англоговорящих стран, главным образом, из США;

2) заимствования из итальянского, французского, немецкого языков в большинстве случаев носителями языка уже не воспринимаются как иноязычные слова, а являются для них лексическими единицами родного языка;

3) язык прессы в первую очередь испытывает неизбежное влияние английского языка, т. к. испанские информационные агенства поддерживают постоянные контакты с англоговорящими странами;

4) анализ заимствований из английского языка показывает, что основной корпус англицизмов представляют собой лексические единицы, связанные с информатикой (hacker, on-line, web, modern, virus, disquette, etc.), с экономикой и политикой (firma, offshore, boicotear, etc.);

5) большой пласт заимствований из английского языка используется в публикациях, посвященных искусству и шоу бизнесу bestseller, filme, western, etc.;

6) значительное число англицизмов встречается в спортивных репортажах entrenar, waterpolo, recordman, etc.;

7) в газетно-публицистических текстах можно встретить два или более варианта написания некоторых англицизмов vâter — water, eslalon — slalom, mitin — meeting, etc.;

8) наряду с заимствованиями из европейских языков встречаются некоторые вкрапления из языков отдельных регионов Испании, в частности, из баскского языка lehendakari, euskadi, etc., что представляет определенную сложность при переводе, т.к. они не кодифицированы испанскими словарями.

В проведенном исследовании мы рассматривали функции газетного заголовка, т.к. ему в газетной публицистике уделяется большое внимание. Анализ позволил нам сделать следующие

 

Список научной литературыЗененко, Наталья Викторовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. - М.: Просвещение, 1987. - 245 с.

2. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста.// Иностранный язык вшколе, 1978, №4 -23-31 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования. JL: Просвещение, 1981. - 178 с.

4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора: Синтаксис и лексика. Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. - 143-147 с.

5. Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского на русский. -М.: Наука, 1965.-122 с.

6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

7. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JI.: Просвещение, 1970. - 57 с.

8. Балли Ш. Французская стилистика. М. 1961. - С.286

9. Баранов М.Т. Происхождение и употребление слов современного русского языка. М. 1978. 128 с.

10. Ю.Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание.// Роль языка в средствах массовой коммуникации. -М.:АНСССР, ИНИОН, 1986, 100-143 с.

11. И.Баранов А.Н. Речевое воздействие и аргументация. Реклама. Текст. Семиотика и лингвистика. М.: Высшая школа, 2000, -109-163 с.

12. Бархударов J1.C. Язык и перевод. М.: МИМО, 1975. - 49 с.

13. И.Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. М.: Высшая школа, 1977.- 164 с.

14. И.Бельчиков Ю.А. Анализ языка и стилистика публицистических произведений. М.: Просвещение, 1962. - 59 с.

15. Борисов Р.В. Аббревиация и акронимы. М.: Высшая школа,1972.-94 с.

16. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Высшая школа,1973.-68 с.

17. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1999. - 136 с.

18. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1983.- 193 с.

19. Будагов P.A. Литературный язык и языковые стили. М.: Высшая школа, 1961.-42 с.

20. Будагов P.A. Проблемы изучения романских языков. — М.: Высшая школа, 1961. 69 с.

21. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. М.: Высшая школа, 1990. - С.342

22. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. — М.: Русский язык, 1982. 17, 36,38, 58, 87 с.

23. Вейнрехт У. О семантической структуре языка// Новое в лингвистике. М.: 1970. - Вып. 5 - 163-249 с.

24. Викентьев И.П. Приемы рекламы. ЦЭРИС, 1993. - 26 с.

25. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики// Вопросы языкознания.- 1955. №1. - 73 с.

26. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: МГУ, 1981. -47 с.

27. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. -М.:Госполитиздат, 1961. С.613

28. Виноградов B.B. Стилистика: Теория поэтической речи. Поэтика. М.: АН СССР, 1963. - 93 с.

29. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 14-15

30. Виноградов В.В. Русский язык/ Грамматическое учение о слове. — М.: Л.Учпедгиз, 1972. С.61431 .Виноградов B.C. О накоторых особенностях языковой ситуации и языковой политики в современной Испании // Филологические науки. 1986. - № 2. - С.9

31. Виноградов B.C. Лексикология испанского языка. — М.: Высшая школа, 1994. 57, 68, 72, 83 с.

32. Винокур Г.О. О задачах истории языка. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

33. Винокур Г.О. Глагол или имя? (Опыт стилистической интерпретации) // Русская речь. Новая серия. III. Л.: Academia, 1928.-75-93 с.

34. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц.: Автореф.дис.док.филол.наук. АН СССР, Институт языкознания, 1980. - 55с.

35. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.:Наука, 1980. - С.237

36. Вомперский В.П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка// Искусство публицистики (проблемы теории и мастерства). Алма-Ата, КазГУ им. С.М. Кирова, 1966. - 65-89 с.

37. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. — М.: Русский язык, 1975. С. 175

38. Вшивкова Т.В. Исследование антиципации при понимании текста// Исследования целого текста. М.: Наука, 1986. 34 с.

39. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Просвещение, 1977.-53 с.

40. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики// Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1971. - 367-395 с.

41. Гак В.Г К проблеме соотношеня языка и действительности// Вопросы языкознания. 1972. - №5. - 12-22 с.43 .Гак В.Г К типологии функциональных подходов к изучению языка// Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985.-5-16 с.

42. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Литература на иностранном языке, 1958. - 49 с.

43. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-38 с.

44. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. — 4.1. — 178 с.

45. Головина Л.В. Влияние изображения на смысловое восприятие креолизованного текста (Экспериментальное исследование) //Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. M.: АНСССР, Инст. языкознания, 1986. 82-100 с.

46. Голуб И.Б. Стили современного русского языка. М.: Высшая школа, 1986. -68,84,179 с.

47. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М.: Логос, 2002. - 57, 82, 130, 285 с.

48. Григорьев В.П. Становление языка испанской национальной литературы. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1975. - 59 с.

49. Дидрова Е.И., Касаткина JT.JI., Щеболева И.И. Современный русский язык. Анализ языковых единиц (в 3-х частях). Ч.2.- М.: Высшая школа, 1995. С.208

50. Долинин К.А. Стилистика французского языка. М.: Просвещение, 1985. - 132 с.

51. Дридзе Т.М. Язык информации и язык реципиента как факторы информированности// Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. М.: Наука, 1972. - 34-80 с.

52. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Высшая школа, 1978. 37 с.

53. Иовенко В.А. Общий перевод испанского языка. М.: Высшая школа, 1999.-57 с.

54. Ипполитова Н.Б. Изобразительно-выразительные средства в публицистике. Саранск, 1988. - 168

55. Иордан Иоргу. Романское языкознание. М.: Прогресс, 1980. — 19-31с.

56. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. М.:Изд. МГУ, 1989.-182 с.

57. Канонич С.И. Прагматический аспект перевода. М.: Высшая школа, 1989.-38 с.

58. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи.-М.: Высшая школа, 1982.-48, 59,62,91,111 с.

59. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983.-58,184 с.

60. Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста// Филологические науки. 1987, №2. - 35-41 с.

61. Кожина М.Н. О языковой и речевой экспрессии и ее экстралингвистической обоснованности// Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов-на-Дону. 1987. С. 174

62. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е издание, исправ. и доп. - М.: Наука, 1976. - С.720

63. Колшанский Г.В. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - С.232

64. Колшанский Г.В. Проблемы коммуникативной лингвистики// Вопросы языкознания. 1979. №6. - 51 -62 с.

65. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. -М.: Наука, 1984.-58 с.

66. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. -68 с.

67. Коробова Л.А. Заглавие как компонент текста (на материале газетной публицистики ГДР)// Автореф. дис.кан.фил.наук. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1983. - С. 23

68. Костомаров В.Г. Тезисы возможной концепции функциональных стилей // Из опыта преподавания русского языка нерусским. —1970. Вып. 2.-С.8

69. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: МГУ,1971.-С.265

70. Костомаров В.Г. Из наблюдений над языком газеты. Газетные заголовки// Из опыта преподавания русского языка нерусским. — М.: Высшая школа, 1965. 162-185 с.

71. Кохтев H.H. К проблеме изучения газетного языка. В помощь преподавателям русского как иностранного. М.: Высшая школа, 1968.-38 с.

72. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981. -С. 198

73. Кубрякова Е.С. Актуальные проблемы современной семантики. Учебное пособие по курсу «Общее языкознание». М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1984 . - С.130

74. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.: Наука, 1986.-С. 156

75. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1989.- С.217

76. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Просвещение, 1970. -69 с.

77. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1972. 184 с.

78. Курчаткина H.H. Варианты лексического состава идиом в современном испанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1974.-21 с.81 .Курчаткина H.H., Ново-Гонсалес П. Практикум по лексикологии испанского языка. М.: Высшая школа, 1987. — 48 с.

79. Курчаткина H.H., Супрун A.B. Фразеология испанского языка. -М.: Просвещение, 1981. 37 с.

80. Михайлова И.Н. Французские заимствования. М.:Высшая школа, 1963.-201 с.

81. Мещанинов И.И. Общее языкознание// Проблемы развития языка. -Л.: Наука, Ленинское отделение, 1975.- С.240

82. Морковкин В.В. Идеографические словари. М.: Просвещение, 1970.-62 с.

83. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Высшая школа, 1977. - 58 с.

84. Морозова И.Г. Слагая слоганы. М.: РИП - Холдинг, 1998 - 53 с.

85. Мужев B.C. О функциях заголовка// Вопросы романо-германской филологии. Ученые записки МГПИИЯ им. М.Тореза. Т.55. - М., 1970.-86-95 с.

86. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. -М.: Просвещение, 1976. 28, 59 с.90.0динцов B.B. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 61 с.• 91.Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.:1. Наука, 1986.-164 с.

87. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. -С.56993.0лков A.A. Композиция текстов массовой информации// Аспекты общей и газетной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.-75-101 с.

88. Погребенков В.И. Заголовочный комплекс в американскойвоенной газете: структура и функции//Автореф.дис.канд.фил.наук. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1977. - С.26

89. Пособие по лексикологии современного испанского языка. М.: Просвещение, 1974. - С. 179

90. Потебня A.A. Мысль и язык// A.A. Потебня Эстетика и поэтика.-М.: Искусство. 1976. С.35-220

91. Прагматическая стилистика русского языка: Функциональные стили. М.: Высшая школа, 1982. - 19 с.

92. Прохоров Е.В. Публицист и действительность. М.: Высшаяшкола, 1973.-С.84

93. Разинкина Н.М. Об устойчивости функционального стиля // Вопросы языкознания. 1996. - № 4. - С.53-57

94. Рахманин J1.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1982. - 58 с.

95. Реформатский A.B. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1967. С.544

96. Розенталь Д.Э. Основные тенденции развития языка газеты // Вестник Московского Университета. 1979. - № 5. - С. 17

97. Розентапь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. — М.: ACT-ЛТД, 1998.-48, 69, 142 с.

98. Розентапь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-пресс, 1999. -С.445

99. Рудницкая И.А. Прагматическая функция однофазового текста во французском языке (на метериапе заголовков газеты «Юманите»)//Автореф.дис.канд.фил.наук. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1984.-С.23

100. Синявский A.B. Лексические особенности испанского языка Чили: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1979. - 59 с.

101. Синтаксис и стилистика: Функциональный аспект. — М.: Наука, 1982.-162 с.

102. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1976. —173 с.

103. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

104. Современный русский язык// Под ред. Белошапковой В.А. -М.: Высшая школа, 1981.-С.560

105. Солганик Г.Я. Системный анализ газетной лексики и источники ее формирования: Автореф. дис.док.филол.наук. — М.,1976. 53 с.

106. Солганик Г.Я. Лексика газеты. М.: Высшая школа, 1981.174 с.

107. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. М.: Высшая школа, 1987. - 163 с.

108. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики// Ф. де Соссюр. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. -31-285 с.

109. Степанов Г.В. Американизм, иберизм. М.:Высшая школа, 1976.-204 с.

110. Степанова J1.H. Категория рода и лексические дублеты в испанском языке. АКД. МЛ 972.

111. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.-37 с.

112. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Просвещение, 1985. - 53 с.

113. Томашевский Б.В. Стилистика. Л.: ЛГУ им. A.A. Жданова, 1983.-26-35 с.

114. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. —М.: Наука, 1986. С.240

115. Ученова В.В. Проблемы теории публицистики. М.гВысшая школа, 1971, С. 129

116. Фирсова Н.М. Стилистика испанского глагола. М.: Высшая школа, 1976.-С. 145

117. Фирсова Н.М. Газетно-пубоицистический стиль// Функциональные типы речи современного испанского языка. — М.:УДН, 1988.- с. 5-20

118. Фирсова Н.М. Введение в грамматическую стилистику современного испанского языка. М.: Высшая школа, 1981. -4661 с.

119. Фирсова Н.М. О реализации грамматических средств в газетно-публицистическом стиле речи // Прагматика и семантика языковых единиц. М.: Высшая школа, 1984. - 21-58 с.

120. Фирсова Н.М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. М.: Высшая школа, 2002. - с. 162

121. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода. М., 1968. — 149 с.

122. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М.: Высшая школа, 1984. - 53 с.

123. Черепахова М.С. Проблемы теории публицистики. — М.:Высшая школа, 1972, С. 185

124. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. -М., 1969.

125. Шведова Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М., 1966.

126. Шведова Н.Ю. Один из возможных путей построения функциональной грамматики русского языка// Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. - 30-35 с.

127. Шишкова Т.Н., Попок Х.-К. J1. Стилистика испанского языка. М.: Вышэйшая школа, 1989. - 37- 60 с.

128. Шкуленко М.И. Убеждающее воздействие публицистики (основы теории). Киев, 1986. - С.179

129. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка . М.: Наука, 1964.-С.244

130. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Наука, 1973.-С.280

131. Язык и мышление/ Отв. Ред. Ф.П. Филин. М.: Наука, 1967. — С.312

132. Языкова номинация: Общие вопросы/ Отв. Ред. Б.А. Серебренников, A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. - С.359

133. Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М.:МГУ, 1980.-18- 26 с.

134. Язык и стиль средств массвой информации и пропаганды: Печать, Радио, Телевидение. — М.: МГУ, 1980.

135. Якобсон Р. Избранные работы (пер. с англ., нем., фр яз.) Отв. Ред. Звегинцев В.А. М.: Прогресс, 1985. - С.455

136. Alonso D., Bousofio C. Seis escalas en la expresión literaria española. — Madrid: Gredos, 1956.

137. Alonso M. Ciencia del lenguaje y arte de estilo. Madrid: Aguilar, 1960.

138. Alvárez Nazario M. Introducción al estilo de la lengua española. — Madrid: Gredos, 1981.

139. Ariza Viguera M. Comentario lingüístico y literario de textos españoles. — Madrid: Aguilar, 1985.

140. Alvar M. La lengua como libertad. Madrid, 1982.

141. Block de Behar L. El lenguaje de la publicidad. Buenos Aires-Siglo XXI- Argentina, 1973

142. Cardona R.F. Berasatre. Lingüística de la publicidad. El idioma español y la publicidad. Madrid: Azanca, 1972.

143. Catalán D. Lingüística iberorrománica. Madrid: Aguilar, 1974.

144. Conejero López M. Niveles de significado en el lenguaje publicitario. Valencia, 1994

145. Conrreich E. Los mensajes publicitarios.- B-A- IPPEM, 1984

146. Criado de Val M. Así hablamos. El espectador y la lengua. — Madrid: Prensa española, 1974.

147. Dubsky J. Introducción a la estilística de la lengua. La Habana, 1970.

148. Guitlitz A. Curso de lexicología de la lengua española contemporánea. García Yerba Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Madrid, 1982.

149. García Yerba Valentín. Traducción: historia y teoría. — Madrid, 1998.

150. Ierrás Martínez. El idioma de la publicidad. Madrid, Coloquio, 1995

151. Ivanitzkaya A.A. Lexicología práctica del español. Лексика испанского языка (практический курс). Киев: Вища школа, 1981.

152. Hernández Alonso С. Gramática funcional del español. Madrid: Aguilar, 1984.

153. Hernández de Mendoza, C. Introducción a la estilística. Bogotá, 1962.

154. Hernando Cuadrado L.A. El lenguaje de la publicidad. Madrid, Coloquio, 1984.

155. Leonetti Jungle M- El artículo y la referencia. Madrid, Taurus, D.L., 1990

156. Lorenzo E. El español de hoy, lengua en ebullición. Madrid, 1966.

157. Lorents S. Casi todo lo que sé de la publicidad. Barcelona, 1986

158. Lvovskaya Zináida. Problemas actuales de la traducción. — Granada, 1997.

159. Marcos M.P. Los anglicismos en el ámbito periodístico. Madrid.: Gredos, 1971.

160. Menéndez Pidal R. Estudios lingüísticos. Madrid, 1961.

161. Ogilvi D. Publicidad. "Folio", 1986.

162. Perederí E. Introducción a la prensa española. Moscú, 1977.

163. Pérez Tornero J.M. La semiótica de la publicidad. Análisis del lenguaje publicitario. Barcelona, Mitre, 1982.

164. Pérez-Rioja L. Estilística, comentario de textos y redacciones. Zarauz, 1967.

165. Pignittí H. Ideología de la publicidad. Sipra, 1972.

166. Pratt C. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. -M. 1980.

167. Rodríguez Herrera E. La gramática, el lenguaje y los periódicos. — La Habana, 1985.

168. Sánches Corral L. Retórica y sintaxis de la publicidad. Córdoba, 1991.

169. Steel B. Los estilos funcionales y la enseñanza del idioma // Español actual. 1971. - № 18. - 9-18 p.

170. Vallina y de Velilla M.D. El lenguaje publicitario bajo la óptica semántica. Madrid, 1986.

171. Vallina y de Velilla M.D. El lenguaje publicitario. Madrid, InterMedia, 1986

172. Vigara Tauste A.M. Aspectos del español hablado. Madrid: Gredos, 1980.

173. Voronina M.M. Antología de la lexicología española. Пособие no лексикологии испанского языка. Киев, 1977.

174. Welte W. Lingüística moderna. Madrid: Gredos, 1985.1. Словари и справочники

175. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 157, 168, 364 с.

176. Большой русско-испанский словарь. Туровер Г.Я., Ногейра X. (200 000 слов, словосоч., и выражений). - М.: Русский язык, 2000

177. Большой русско-испанский словарь. Туровер ГЛ., Ногейра X. (200 000 слов, словосочетаний и выражений). - М.: Русский язык, 2000. Большая Советская Энциклопедия. - М.: Сов. Энциклопедия, 1979.

178. Большой испанско-русский словарь./ Н.В. Загорская, H.H. Курчаткина, Б.П. Нарумов; под ред. Б.П. Нарумова (3-е изд, более 150 ООО слов, словосочетаний и выражений). М.: Русский язык, 1999.

179. Иностранные фамилии и личные имена. Написание и произношение. Словарь. P.A. Лидин. М.: Внешсигма, 1988.

180. Испанско-русский словарь./ Н.В. Загорская, H.H. Курчаткина, Б.П. Нарумов; под ред. Б.П. Нарумова (70 ООО слов). М.: Русский язык. 1988.

181. Испанско-русский словарь современного употребления. — A.B. Садиков A.B., Б.П. Нарумов. (3-е изд., 100 ООО слов и словосочетаний). М.: Русский язык, 2000.

182. Испанско-русский фразеологический словарь./ Под ред. Э.И. Левиновой. (30 000 фразеолог. ед.). М.: Русский язык, 1985.

183. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С.685

184. Лингвистический энциклопедический словарь./ Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

185. Литературная энциклопедия терминов и понятий. РАН Институт научной информации по общественным наукам. — М.: НПК «Интелвак», Гл. ред составитель Николюкин А.Н., 2001. — С.879

186. Новые слова и словари новых слов. М.: Высшая школа, 1983. -26, 39, 172 с.

187. Словарь русского языка./ С.И. Ожегов; под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1997. Словарь синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 1984.

188. Словарь сочетаемости слов русского языка./ Под ред. П.Н. Денисова. -М.: Русский язык, 1983.

189. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1990.

190. Словарь сокращений испанского языка. И.И. Пасмурное. — М.: Русский язык, 1996.

191. Толковый словарь русского языка./ Под ред. Д.Н Ушакова. — М.:Русский язык, 1995.

192. Фразеологический словарь русского языка./ Под ред. А.И. Молоткова.- М.: Русский язык, 1986.

193. Diccionario de la lengua española Real Academia Española (83500 vocables, 21-a edición) - Madrid, 1992

194. Diccionario de Uso del Español. María Moliner. - Madrid, Gredos, 1996

195. Diccionario Ilustrado básico idiomático y sintáctico. Lázaro Sanches Ladero (35 000 acepciones). - Ed.: Ramón Sopeña S.A., Barcelona, 1980.

196. Diccionario de sinónimos y antónimos e ideas afines. Andrés Santamaría. - Ed.: Ramón Sopeña S.A., Barcelona, 1980.

197. Diccionario de dudas y dificultades del idioma. Ed.: Ramón Sopeña S.A., Barcelona, 1982.

198. Diccionario esencial de la lengua española. Barcelona: Larousse Editorial, S.A., 1998.

199. Diccionario práctico de americanismos. León: Editorial Everest, S.A., 1996.

200. Diccionario práctico de locuciones y frases hechas. — León: Editorial Everest, S.A., 1997.

201. Diccionario práctico de sinónimos y antónimos. León: Editorial Everest, S.A., 1997.

202. Diccionario español-inglés, inglés-español. Richard Robertson (80 000 voces). - Ed.: Ramón Sopeña S.A., Barcelona, 1992.

203. Diccionario ideológico de la lengua española. Julio Casares.- Ed. * Gustavo Gili S.A., 1985.

204. Diccionario General de la lengua. Vox (97 226 entradas). — Madrid, 1992.

205. Diccionario Pequeño Larousse Ilustrado. — Madrid, 1992.

206. Список используемой литературы

207. Газета "El País" с 1997 по 2003 г.г.

208. Газета "El Mundo" с 1997 по 2003 г.г.

209. Газета "ABC" с 1997 по 2003 г.г.т