автореферат диссертации по истории, специальность ВАК РФ 07.00.03
диссертация на тему:
Исследование "Биографий" (..ОН) в "Самгук Саги" Ким Бусика

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Соловьев, Александр Валерьевич
  • Ученая cтепень: кандидата исторических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 07.00.03
Автореферат по истории на тему 'Исследование "Биографий" (..ОН) в "Самгук Саги" Ким Бусика'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Исследование "Биографий" (..ОН) в "Самгук Саги" Ким Бусика"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. ЛОМОНОСОВА ИНСТИТУТ СТРАН АЗИИ И АФРИКИ

РГБ од

- j I'M Ш

На правах рукописи

СОЛОВЬЕВ Александр Валерьевич

ИССЛЕДОВАНИЕ «БИОГРАФИЙ» (/Г ОН) В «САМГУК САГИ» КИМ БУСИКА

Специальность 07.00.03 - всеобщая история (раннее средневековье)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук

Москва. 2000

Работа выполнена в Международном центре корееведения МГУ им. М.В. Ломоносова

Научный руководитель: Доктор исторических наук,

ПрофессорМ.Н. Пак

Официальные оппоненты: Доктор исторических наук

Р.Ш. Джарылгасинова (Институт этнологии и антропологии РАН) Доктор филологических наук А.Ф. Троцевич (Санкт-Петербургский филиал ИВ РАН)

Ведущая организация: Институт Востоковедения Российской Академии

наук

Защита состоится:« ^ » _2000 г. в_ч.

На заседании Диссертационного совета по историческим наукам Института стран Азии и Африки при МГУ по адресу: 103911, г. Москва, ул. Моховая, д. 11,

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ИСАА при МГУ и в библиотеке МЦК МГУ.

Автореферат разослан « в »г.

Ученый секретарь Диссертационного совета,

Доктор исторических наук Е.С. Мелкумян

ТЪ(£Ко)Ч?01Ъ

Темой данной работы является анализ места Ецьчон - биографи-

ческого раздела летописи «Самгук саги» («Исторические записи Трех государств»)1 - в общей композиции этого исторического произведения и значения Ипьчон для изучения истории культуры Кореи периода Трех государств. «Самгук саги», составленные группой придворных историографов династии Коре под руководством Ким Бусика (1075-115)) в середине XI! в. (дата издания -1145 г.). являются одним из тех письменных памятников древности, на основе которых строится сегодняшнее отношение к проблемам древней истории Кореи. Этот документ описывает события на Корейском полуострове и вокруг него с 1 в. до н. з. по IX в. н. э. Это самая древняя из дошедших до наших дней история корейских государств. Следуя в основном структурному образцу, заложенному в «Ши цзи» («Исторических записках») китайского историографа Сыма Цяня (145-87? до н. э.)> ставших своеобразным эталоном подхода к составлению исторических сочинений на Дальнем Востоке, «Самгук саги» излагают историю по следующим разделам: «Основные записи» (кор. - Понги), передающие основные политические события в государствах по годам правления корейских ванов, «Хронологические таблицы» (кор. - £нпх1\ «Различные описания» (кор. - Чапчи) и «Биографии (кор. - Ёльчон)». «Основные записи» посвящены хронологическому изложению политической истории Трех государств: всего в «Основных записях» 28 глав (кеон), из которых 12 описывают историю Силла (с первой по седьмую) и Объединенного Силла (главы 8 - 12), 10 - историю Когу-р£ и б - историю Пэкче. «Хронологические таблицы» представляют сводные данные о годах правления ванов корейских государств, правителей китайских династий и названиях эр правления - как китайских, так и корейских. Им отведено три главы. Очень важная часть «Описания» (всего 9 глав) содержит сведения по ритуалам, обрядам и музыке (которая также традиционно являлась частью ритуалов и обрядов государственного значения) - одна глава; этнографическим описаниям корейских государств - «Повозки, колесницы, одежда, помещения, дома» - одна глава; географическим описания полуострова, где географическое описание Силла занимает три главы, а география Пэкче и Когурё

' В дальнейшем полные назваиня произведений будут даваться а кавычка); обычным шрифтом (при необходимости в скобках будут приведены их названия на «зыке оригинала), а корейские кивания их отдельных частей, а также транскрипция корейских и китайских терминов, чинов н званий будут даваться курсивом. Дп» транскрипции корейских слов мы будем исполь-

поместилась в одну; а также описания чинов и должностей (три главы) достаточно разветвленного чиновно-административного аппарата трех государств. «Биографии» (в востоковедной литературе также часто употребляется термин «Жизнеописания») посвящены деятельности замечательных людей периода Трех государств и Объединенного Сияла - влиятельных сановников, знаменитых полководцев и героев, деятелей культуры (поэтов, писателей, ученых), почтительных сыновей и дочерей, министров-предателей, узурпаторов и т.д. Всего в «Биографиях» упоминаются 86 человек, однако так называемые «личные записи» - т.е. персонифицированные сведения - имеют только 69 из них Таким образом, обширный (10 квонов) биографический раздел «Самгук саги» предоставлял читателю возможность ознакомиться с жизнью достаточно значительного слоя корейского общества эпохи Трех государств - от знатнейших царедворцев до простолюдинов. Конечно, охват «Самгук саги» значительно уступал охвату «Ши цзи», биографический раздел которых включал семьдесят глав (цзюа-ней), но Ким Бусик и не претендовал на подобную монументальность. Верный классическому конфуцианскому принципу «не изобретать, но передавать», Ким Бусик активно пользовался теми материалами, что достались ему от предшественников - жанр жизнеописаний был уже знаком корейским историографам, и Ким Бусик упоминает несколько произведений, выдержки из которых он приводит. Содержание сообщений «Биографий» и является предметом нашего исследования.

Актуальность избранной темы определяется в первую очередь важностью «Самгук саги» и, соответственно, Ёлъчон для корееведения, в особенности для изучения периода Трех государств - по ставшему уже классическим определению М.Н. Пака для изучения ранней истории Кореи «Самгук саги» имеют такое же значение, как «Повесть временных лет» Нестора (нач. XII в.) для истории Древней Руси или «Ши цзи» («Исторические записки») отца китайской историографии Сыма Цяня для древней истории Китая и сопредельных стран2. «Биографии» являются неотъемлемой частью этого источника, существенно значимой для изучения как собственно политической культуры периода Трех

ювать упрошенные правила транскрипции Холодовича-Кониевича 1см.: «Российское корееве-дение» Альманах, вып. II, М., 2000 - в печати).

1 Ким Бусик. Самгук саги (Исторические записи Трех государств). Издание текста, перевод, комментарии и вступительная статья проф. М.Н.ПакаЛЛ. М., 1959, с. 8; М.Н. Пак. Русский перевод «Самгук саги» // «Российское корееведение». Альманах, вып. II, М., 2000 (в печати).

государств, так и характера текста, авторской концепции. Иными словами, анализ Ельчон позволяет полнее понять, какого рода политико-идеологическими представлениями и культурными стереотипами пользовались авторы летописи, оформляя, корректируя и структурируя доступную им историческую информацию. В главах (пеанах) «Биографий» история представлена а контексте участия в ней конкретных личностей, организована не в хронологическом, как в главах «Основных записей» порядке, изложение событий отличается большим эмоциональным накалом, наглядностью. Подобные особенности Ельчон делают необходимым их комплексное изучение и вместе с тем требуют разработки специфического подхода к ним. Корейские исследователи «Самгук саги», начиная еще с патриарха современной корейской историографии Ли Бёндо, придавали особое значение анализу данных биографического раздела, что отражено как в специальных работах по отдельным проблемам, так и в работах общего характера. Пятитомное издание комментированного перевода «Самгук саги» на современный корейский язык, осуществленное Академией корееведения Республики Корея под руководством Чон Губока совсем недавно (пятый том вышел в свет в 1998 г.) с одной стороны, стало этапным, завершившим довольно длительный период исследований, с другой - показало, что эта тема отнюдь не исчерпана.

Нельзя сказать, что отечественные корееведы обошли вниманием биографический раздел «Самгук саги». Информация из £льчон активно использовалась C.B. Волковым для работы над монографиями «Чиновничество и аристократия в ранней истории Кореи» и «Ранняя история буддизма в Корее», М.И. Никитина и А.Ф. Троцевич посвятили проблеме изображения человека и исследованию особенностей стиля Ким Бусика главу книги «Очерки истории корейской литературы до XIV в.», где привели перевод нескольких биографий, комментированная биография выдающегося мыслителя, литератора и поэта Чхве Чхивона есть в книге Л.В. Ждановой «Поэтическое творчество Чхве Чхи-вона», комментированный перевод некоторых биографий можно найти в сборнике «Корейские предания и легенды», причем там же есть и варианты биографий героев «Самгук саги» (например, Ким Юсина), помешенные в другой летописи - «Самгук юса» («Забытые деяния [эпохи] Трех государств»), составленной буддийски монахом Ирёном (Иль Ёном) в Х111 в. Исследованию биографии Ким Юсина посвящена и статья В.М. Тихонова «Биография Ким Юсина». Вме-

ere с тем, до последнего времени не существовало ни полного перевода всех глав (квонов) «Биографий« из «Самгук саги», ни полного анализа информации, содержащейся в них.

Устранить эти пробелы было призвано издание третьего тома русского перевода «Самгук саги». Русский перевод этого сочинения был задуман в трех частях, в первую из квторых входят «Летописи Сияла» (12 книг), во вторую -«Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы» (книги 13-31), в третью - «Разные описания» и «Биографии» (книги 32-50). Осуществление этого замысла оказалось далеко не простым и легким делом и заняло почти целую жизнь основного переводчика и инициатора российского издания -профессора М.Н. Пака. Первый том русского перевода вышел в 1959 г., но рукопись второго тома, завершенная к началу 80-х годов, пролежала в столе почти полтора десятилетия, и только в 1995 г. оказалось возможным не только опубликовать второй том «Самгук саги» на русском языке, но и форсировать завершение работы и опубликование третьего тома. Рукопись этого тома сдана в производство, и в течение этого года должна выйти в свет3. Работа по переводу и изданию третьего тома «Самгук саги» велась под руководством М.Н. Пака. Наряду с имевшими дело с переводами из «Самгук саги» известными учеными Л.Р. Концевичем и А.Ф. Троцевич в ней участвовали доктор исторических наук Р.Ш. Джарылгасинова, доктор исторических наук C.B. Волков, кандидат исто-

' На сегодняшний день в Европе, США и Австралии не существует единого издан!« полного перевода «Самгук саги» ни на один из западных языков, хотя в этом направлении ведется активная работа. Так, автору стало известно о существовании перевода восьмой главы (квона) «Биографий» на английский язык: Вущюп, Mark £. "Samguk Sagi Volume AS Biographies Book 8." II Transactions of the Korea Branch of the Royal Asiatic Society 67 (1992): 71-81. Кроме того, существует перевод «Основных записей Когург» на английский и (по крайней мере их части) на французский язык, выполненный, профессором К.Х.Дж. Гардинером и профессором Ли Оггом соответственно. Группа исследователей Центра корееведенил Гавайского университета пор руководством профессоров Хью Кана н Э.Дж.Шульиа уже несколько лет ведет работу по переводу «Основных записей Смлла» и «Биографий», а проф. Дж. Бест из Веслианскога университета (V/esleyan University) готовит к публикации перевод «Основных записей Пэкче»). Вместе с тем, работа наших западных коллег еще далека от завершения. Определенной аехой в этой работ« стала конференция гавайского Центра корееаедення по проблемам истории Силла и «Самгук саги» в 1S96 г., материалы которой уже частично опубликованы (статьи Ли Гидона и Но Тхздо-на - а журнале «К<нджу сахак» Не 16, 1997) или ждут публикации к концу зтого года. Однако говорить о значительных публикациях переводов текста «Самгук саги» на западных языках не приходится. Выдержки из зтого памятника приводятся в общих работах - таких, например, как «Собрание источников...» - Lee. Peter Н., ed. Sourcebook of Korean Civilization, Vol. 1; From Early Times ю the Sixteenth Century. New York: Columbia University Press, 1993; Lee, Peler H, ed. Sourcebook of Korean Civilisation, Vol. 2: From the Seventeenth Century to the Modem Period. New York: Columbia University Press, 1996; Lee, Peter H. and Wm. Theodore de Bary, eds. Sources of Korean Tradition, volume I: From Early Times Through the Sixteenth Century. New York: Columbia University Press, 1997

рических наук В.М.Тихонов. Автору настоящего диссертационного исследования также довелось принять участие в этой работе - мною осуществлен комментированный перевод на русский язык семи кваиов «Биографий» (с 44 по 50: кночы 45-48 - совместно с Л.Ф. Троцевич). написана ветумшельная сши.и к третьему тому издания, а также совместно с Л.Р. Кониевичсм выполнена определенная техническая работа по подготовке издания к печати (иероглифический набор, сверка, составление указателей имен, географических названий и корейских терминов, составление карт и предварительная верстка и макетирование). Настоящее диссертационное исследование является итогом работы автора по изучению материала «Биографий».

Целью исследования является показать принцип построения Епьчон. определить концептуальные характеристики этого раздела, показать его значение и как составной части «Самгук саги», и как произведения, имеющего самостоятельную художественно-культурную ценность. В соответствии с этим определяются и задачи исследования: структурное исследование «Биографий», выявление особенностей жанра и авторского стиля, определения места Елъчон в общей авторской концепции. Специфика исследовательского подхода (методологии) в первую очередь обуславливается тем, что Ельчон, жанрово и структурно основанные на китайской традиции составления биографических описаний Ле чжуаыь «больше, чем любой из пяти разделов «Щи из и», демонстрирует собой единство истории и литературы»'. Это «промежуточное положение» Ельчон (на стыке академических интересов трех дисциплин - литературы, истории и культуры) постулирует необходимость использования методов как литературоведческого (включая и лингвистического), так и историографического, и культурологического анализа.

Историографическое исследование данных биографического раздела осуществлялось с применением методов количественного анализа, позволивших наглядно показать распределение биографического материала по временному и географическому принципу, таким образом воссоздать эпизоды наибольшей социальной активности на территории Корейского полуострова в описываемый период так, как они, по всей вероятности, виделись самому Ким Бусику и его ассистентам. Источниковедческое исследование позволило определить источ-

' Вяткин Р.В, Вступительна* статья к Сыма Цянь. Ч1и из« (Исторически« записки), т VII (Лс чусуань - Биографии), М., 1996, с. 22.

никовую базу Ким Бусика, в которую в данном случае вошли, помимо основных силласких источников, сочинения Ким Дэмуна, ЧхвеЧхивона, Ким Чанчхона и других силласких авторов. Данные силласких сочинений Ким Бусик сопоставлял с сообщениями китайских династийных историй, сочинениями китайских авторов и (хотя и достаточно редко) использовал эпиграфические данные.

Сравнительный анализ данных £льчон об исторических событиях на территории Корейского полуострова и сообщений «Основных записей» позволил, с одной стороны, уточнить некоторые сообщения Лонги (в частности, датировку или детали), с другой - выявил и расхождения (местами - достаточно серьезные) между этими составными частями «Самгук саги».

Исследование жанровых особенностей «Биографий» позволило сделать общие выводы о композиции этого раздела, принципах построения и критериях отбора и обработки информации составителями «Самгук саги», выделить наиболее характерные изобразительные приемы и другие особенности стиля Ким Бусика. Отдельное внимание было уделено рассуждениям историографа сарон), непосредственно передававшим оценку, которую автор летописи давал тем или иным событиям, поступкам персонажей или самим персонажам в целом. Некоторые элементы текстологического исследования Ельчон, предпринятого автором в процессе подготовки издания третьего тома «Самгук сагн» к публикации, включали сверку оригинального текста (ксерокопии) экземпляра «Самгук саги» из коллекции видного российского дипломата и востоковеда П.А.Дмитревского (1851-1899 гг.), приобретенной Азиатским музеем у вдовы последнего и ныне хранящейся в Рукописном отделе Санкт-Петербургского отделения Института востоковедения РАН, с наиболее авторитетными изданиями текста и перевода «Самгук сагн» на современный корейский язык (см. полные выходные данные этих изданий в библиографическом разделе диссертационного исследования). В остальном автор полагался на результаты гораздо более квалифицированного текстологического исследования Л.Р. Концевича. Петербургский экземпляр, состоящий, как указано еще О.П. Петровой (1900-1993 гг.), из рукописных частей (1-3 и 5-а части), ксилографа (б-я часть) и типографского издания подвижным шрифтом (7-я и 8-я части, использованные нами в работе)5, известным как «шрифт летописи Хенджона» (Хёнджон симок чо). Иероглифы

' Петрова О П. Описание письменных памятников корейской культуры. Вып. I., М.-Л.: Иэд-во АН СССР, 1956, с 27-28 1шифр D I (Е 590)).

ч

написаны в стиле синчхе и сопспльчхое (букв, «сосна и снегу»). Этим шрифтом был излан целый ряд литературных и исторических памятников, кула входит и данный экземпляр текста «Самгук саги», увидевший спет п 1760 I "Это типографское издание, по всей видимости, воспроизводит самое раннее из дошедших ксилографических изданий, предпринятое градоначальником (пуса) г. Кён-джу Ким Году в 1394 г.'

Анализ значения Ельчон для понимания особенностей культуры Трех государств и значения этого раздела для культуры Кореи в целом производился с учетом особенностей всего летописного памятника и его восприятия как современным читателем, так и (эмпирически) теми, для кого он был первоначально предназначен - т.е. представителями культурно-бюрократической элиты Кореи XII в. и их потомками. Для подобной оценки использовалась методология, предложенная М.К. Петровым в его работах «.Язык, знак, культура» и «Античная культура».

Системный подход к исследованию, основанный на сочетании разнообразных методик, позволил, как хотелось бы надеяться автору, выработать определенный компромиссный подход к изучению и анализу текста «Исторических записей Трех государств», удовлетворяющий запросам разных дисциплин, позволяющий полнее оценить значение самого текста исторического памятника и его роль в историографии и культуре Кореи.

Новизна работы заключается прежде всего в том, что впервые в отечественном корееведении весь массив информации «Биографий» подвергается комплексному исследованию, причем данные этого раздела становятся доступны гораздо более широкому кругу специалистов, т.к. все переводы жизнеописаний (с указанием авторства) приведены в приложении. Применение новых методологических приемов в сочетании с традиционными методами исследования, разработанными старшими поколениями корееведов, обеспечивает академическую преемственность работы.

Основным источником настоящего исследования послужил, как указывалось выше, текст «Самгух саги» из коллекции П.А. Дмитревского (книги 7 и

® См., ■ частности его Предисловие к: Ким Бусин. Самгук саги (Исторические записи Трех государств). Т. 3: Чалчи («Разные описания»), £яьчом («Биографии»), Пер., коммент.: коллектив авторов под рук. М.Н. Пака и Л.Р. Концевича - в печати. Атрибуция тоП части петербургского экземпляра, которая входит в третий том русского издания, проведенная Л.Р. Концевкчем, под-

8, напечатанные подвижном шрифтом). Характер текста (невысокое качество печати и копии, пропуски и разночтения в тексте) сделал необходимым активное испот.'Юнание изданий «Самгук саги» XX в. для сверки и прояснения спорных или сомнительных мест. Для этого были использованы издания ханмуниого (корейский вариант древнекитайского вэньяпя) текста и перевода на современный корейский язык Отдела классики АН КНДР 1958-1959 г., различные изда-

I

ния «Самгук саги» Ли Еёндо и некоторые другие издания, но базовым стал упомянутый выше пятитомный труд, включающий текст на ханмуне, перевод на современный корейский язык, комментарии, аннотации и карты, изданный Академией корееведения РК под руководством Чон Губока. Эта работа вобрала в себя, пожалуй, весь предшествующий опыт исследований «Самгук саги» в Корее. Текст на ханмуне сопровождается перечнем разночтений, учитывающим все основные исторические издания «Самгук саги» (тем не менее, особенности текста из собрания П.А. Дмитревского там не отражены, в чем, правда, иет ничего удивительного), перевод тщательно (а порой даже, на наш взгляд, избыточно) откомментирован, Позднее (в 1999 г.) это издание вышло и в электронном виде (CD-ROM) и наряду с еще более ранним электронным изданием «Самгук саги» также было использовано автором.

Важным источником также послужили два тома русского перевода «Самгук саги», изданные М.Н. Пахом в 1959 и 1995 гг. соответственно и содержащие комментированный перевод «Основных записей» (Лонги) каждого из трех государств - Когурё, Пэкче и Силла. Сравнение информации Ёльчон и Лонги о деятельности исторических персонажей периода Трех государств, необходимое для адекватной и полной оценки «Биографий» проводилось в том числе и с помощью русского перевода «Самгух саги». Вступительная статья М.Н. Пака ко второму тому - «Ким Бусик как историк» - в значительной степени способствовала формированию основы авторской концепции настоящего исследования.

Судьбы многих личностей, оставивших заметные следы в истории, политике и культуре Трех государств, были описаны и в «Самгук юса» («Забытые деяния (зпохи) Трех государств»). Составленная буддийским монахом Иреком по несколько иному, чем конфуцианская «Самгук саги» образцу, эта летопись

тверждается и проф. Чон Губоком в библиографической статье к пятитомному изданию «Самгук саги» в Академии корееведения (см. Ним Бусик. Самгук саги. Изд. АК,т. 1, 1997, с. 559).

содержит значительное количество жизнеописаний героев Ким Бусикз. и информация «Самгук юса» послужила важным дополнительным источником настоящего исследования. Автором были использованы два корейских издания «Самгук юса» (содержащих и текст на хаимуне. и его перевод на современный корейский язык)1, Существующий перевод «Самгук юса» на английский язык Ха Дэхынаи Дж.К. Минца* является пока, пожалуй, единственным вышедшим в свет изданием полного перевода текста корейского источника по истории Трех государств на западный язык. Однако этот перевод грешит неточностями, а порой и просто лакунами, а комментарии явно недостаточны и поверхностны. Гораздо более ценным вспомогательным источником стала книга «Корейские предания и легенды из средневековых книг», составленная Л.Р. Концевичем и А.Ф. Троцевич. В ней собраны и откомментированы отдельные биографии как из «Самгук юса», так и из «Самгук саги».

С учетом того, что «Исторические записи Трех государств» во многом повторяют структуру и композицию «Ши цзи» («Исторических записок») Сыма Цяня, изучение этого классического китайского источника было необходимым, что стало возможным с выходом семи томов (т.е. пока неполного издания) русского перевода «Ши цзи» в переводе Р.В. Вяткина и других российских востоковедов. Особенно ценным стал седьмой том, в котором помещены главы (цзюани) 61-85, т.е. - жизнеописания или биографии (точнее, первая часть этого объемного раздела «Ши цзи»), а также вступительная статья Р.В. Вяткина, посвященная истории складывания и особенностям этого жанра в Китае.

Частые обращения Ким Бусика к китайской классике, цитирование им произведений различных китайских авторов сделали необходимым активное использование и других изданий классической китайской литературы на русском языке для адекватной передачи их в тексте перевода Ёльчон. Среди них «Конфуций. Лунь юй» Л.С. Переломова, его же «Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу)у>, а также двухтомное комментированное издание классических текстов «Древнекитайская философия».

Исследование «Биографий» проводилось в контексте обшей исторической ситуации и культурной традиции региона в целом и Кореи в частности.

' Ир(н. Самгук юса («Забытые деяни* эпохи Трех государств»). Пер. Ли Шнсу. Сеул, 1990; пер. Пак Сонбона и Ко Пнсика. Сеул, 1996.

Автор опирался на ставшие уже классическими в отечественном востоковедении общие работы по периоду, региону и Корее М.Н. Пака, М.В, Воробьева, Рю Хакку. Р.III. Джарылгасиновой9 и других, в том числе и корейских авторов10. Широкий социально-исторический спектр персонажей, представленный в Ёль-чон, потребовал широкого использования питерзтурм по отдельным проблемам кореевепенця как отечественных, так и зарубежных авторов. Вопросы истории отдельных корейских государств", истории буддизма в Корее12, развития отдельных государственных систем и институтов13, вопросы мифологии и поэтики в Корее14 имели самое непосредственное отношения к теме настоящего диссертационного исследования. Автор также постарался максимально использовать доступную литературу по исследованиям «Самгук саги» в целом и «Биографий». Среди общих исследований в первую очередь следует отметить работы корейских исследователей Сип Хёнсика и Ли Гаинэ15, а также исследовательскую статью Чон Губока в упоминавшемся выше пятитомном издании «Самгук саги» Академии корееведекия РК", и статью К.Х.Дж. Гардинера". Что касается исследования китайских образцов жизнеописаний, то, помимо названной статьи Р.В. Вяткина в предисловии к седьмому тому русского перевода «Ши цзи», не-

1 Ifyon. «Samguk Yusa: Legends and history of the Three Kingdoms of Ancient Korea». Transi, by Ha Toe-Hung and G.K. Mina. Seoul, 1972.

* Пах M H Очерки по историографии Кореи. M., 1987. Пак М.Н. Очерки ранней истории Корен. М., 1979; Воробьев М.В. Корея до второй трети VII в. СПб., 1997; Рю Хакку. Проблемы ранней истории Кореи в японской историографии. М., 1975; Джарылгасиново Р.111. Этногенез и этническая история корейцев по данным эпиграфики. М., 1979; Крюков М.В., Малявин В.В., Софронов М.В. Китайский этнос • средние века (Vil - Х111 вв.). М., 1984; Крюков М.В., Малявин В В., Софронов М.В. Китайский этнос на пороге средних веков. М., 1979; Крюков М.В., Переломов Л.С., Софронов М.В., Чебоксары Н.Н. Древние китайцы в эпоху централизованных империй. М., 1983, «Этика и ритуал » традиционном Китае. Сборник статей». М., 1988.

" Ким Чхолъйжун, Чзее БЧяхон История корейской культуры по историческим источникам. Древность. Сеул, 1987; Ли Гибзк, Мин Хеигу. История корейской культуры по историческим источникам. Kopï. Сеул, 1986.

" Тихонов В.М. История калеки* протогоеударств (вторая половина V ». - 562 г.). М., 1998; Cu» Xíhciik. Исследования по истории Объединенного Сима. Сеул, 1990 (вхлючает раздел «Библиография литературы по изучению Самгук cc?w>); Ли Гьбэк. Исследование социально-политической истории Сияла. Сеул, 1977.

|! Балкан С В Ранняя история буддизма в Корее (сангха н государство).. М., 1985; Chun Shin-yon?, (cd.) Buddhist culture in Korea. Seoul, 1982.

' Вилков С В Чииозничестао и аристократия в ранней истории Кореи. М., 1987; Ми Гм)ом. Общество с системой кольпхум в Склла и учение хвараноа). Сеул, 1994.

" Троцааич л Ф. Миф и сюжетная проза Корен. СПб., 1996. Никитина М.И. Древняя корейская поэзия а сити с ритуалом и мифом. М., 1982.

- " Сим Хенсик. Исследование «Самгук саги». Сеул, 1995; Ли Ганнз. Источниковедческое исследование «Самгук саги». Сеул, 1996.

" Чон Губок. Библиографическое исследование «Самгук саги» II гад. АК, т. 1, с. 481-567.

" Gardiner К H. J. The Samguk Sagi and its sources. - "Papers on Far East History", No. 2. Canberra, 1970, pp. 1-12.

обходимо упомянуть и работу Д. Бодде1*. посияшенмую рачвитию что го жанра и Китае.

Жанровые особенности £льчон были обстоятельно исследованы М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич", об авторской концепции Ким Бусика писали и российские20, и корейские21 исследователи. Судьбы некоторых героев «Биографий» заслуживают, безусловно, большего внимания, чем им уделил Ким Бусик, и отечественные корееведы уже сделали значительный шаг в этом направлении22. Также хотелось бы отметить исследования Дж. Беста, которые, хотя и не имеют прямого отношения к исследованию биографического жанра, но объясняют некоторые структурные особенности «Самгук саги», а также способствуют более точной датировке исторических событий2'.

Литература по культурологическим проблемам, использованная автором, включала в себя как общие работы по культурологии2', работы М.К. Петрова, упомянутые выше25, а также методологические исследования по изучению и преподаванию истории культуры Кореи26,

Справочная литература, использованная автором, представляет прежде всего словари китайского языка (см. библиографический раздел), а также слова-

" Bodde D. Statesman, patriot and general in Ancient China. Three Shi ch'i biographies m the Ch'in Dynasty. New Haven, 1940; reprint -N.Y., 1967

" Никитина М.И., Троцевич А.Ф. Очерки корейской литературы до XIV а. М„ 1969. Корейские же учение обращались к этой проблеме неоднократно, например, Пэк Мина. Исследование способов описания биографий в Самгук саги. Сеул, 1997.

" Уже упомянута» вступительна« стати М.Н. Пака ко второму тому русского перевода «Самгук саги», а также, например, Елисеев ДМ- Заметки о Ким Пусике. - «Вестник Центра корейского языка и культуры». Вып. 2, СПб., 1997, с. 68-81.

" Ch'oe Bying-hln. The Buddhist View of Kim Bu-sik and His Samgvk Sagi). - "Major Issues in History of Korean Culture - Proceedings of the 3d International Conference on Korean Studies (Moscow. December 17-20, 1996)". M., 1997. c. 75-83.

" Жданова Л.В. Поэтическое творчество Чхае Чхиаона. СПб., 1998; Тихонов В М «Биография Ким Юсииа» II «Восток» Л 5, 1998.

11 Best J.W. Notes and questions concerning the Samguk jagis chronology of Packche's Kings ChSnji, Kuisin and Piyu. - "Korean Studies", Vol.3, 1979, pp. 125-134; «Redating the earliest Silla-related entries in the Paekche annals of the Samguk Sagi» // "й@х Й(«Исследования no древней истории Кореи»), вып. 21, 1996.

и Например, Арнольдов А.И. Введение в культурологию. М. 1993.

" Петров М.К. Античная кул1тура.,М. 1997; Петров М.К. Язык, знак, культура., М 1991.

"Saue W, Teaching Korean culture through Korean studies. Korea Journal. Vol. 36, No J, 1996. Autumn, p. 20-40.

1-1

ри, справочники по региону'1', библиографические справочники*8 и справочни-хи-знииклопедии25'.

Практическая значимость работы представляется в том, что ее результаты можно использовать для разработки университетских курсов по историографии, источниковедению и истории культуры Кореи, результаты исследований автора могут быть использованы при подготовке специалистов по конкретным проблемам истории и культуры Кореи раннего средневековья. Многие положения диссертации, включая комментированный перевод семи глав Ёлъчон, вошли в академическое издание третьего тома «Самгук саги». Апробация основных положений работы была проведена автором как в выступлениях на международных конференциях («Основные вопросы истории культуры Кореи», Москва, 1996 г., и конференция AKSE - Ассоциации корееведения Европы -Гамбург, 1999 г.), так и в процессе разработки и преподавания спецкурса «История культуры Кореи на основе древних текстов» в ИСАА при МГУ в 1998/99 учебном году.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, разбитых на подразделы, заключения и приложения. Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, уточняется понятийный и методологический аппарат исследования, содержится характеристика основных источников и литературы по теме диссертации, также дано краткое обозрение работы западных корееведов по переводу этого источника на западные (прежде всего, английский) языки.

В первой главе диссертации, в разделе «Общая характеристика текста Ельцонц, приведена атрибутика текста по Л.Р. Концевичу, упомянуты основные современные издания текста этого исторического памятника, указаны имена и посты членов авторского коллектива (ассистентов - чхамго и административного персонала - мангу и тонгвангу, занимавших различные посты в самых разнообразных ведомствах государства Корё) составителей «Самгук саги». Чины и звания руководителя этого коллектива - Ким Бусика - приведены и подробно

" В частности, Hucker С.О. A dictionary of offlcial tilles ¡n Imperial China. Stanford, Calif., 1985.

" Frankt/ H.H Catalogue of translacions from (he Chínese dynasiic histories for ihe period 220960. Berkley and Los Angeles, 1951.

" "Korean cultural heriiage". Vol.l-III. Seoul, I9M-I997;

^ t]ir¿I ÍÍt^Í («Энциклопедия корейской культуры»), изд. Академии корееведени« РК, 37 т , Сеул, 1994. и другие.

прокомментированы. 3 отличие от остальных участников составления «Исторических записей» Ким Бусик находился на верхней ступени обшсства. имел несколько высших кор8ских чинов. Положение самого Ким Бусика, состав участников и внимание государя к их работе делало «Самгук саги» документом официальным, имеющим ярко выраженный политический характер и общегосударственное значение.

В разделе «Структура и состав "Биографий"» проведено структурно-типологическое исследование Ельчон с элементами численного анализа всех десяти глав (квои) «Жизнеописаний»30. Тематическая структура Ёльчон, предложенная корейским исследователем Син Хёнсиком, модифицирована автором и в этом виде выглядит так: Ким Юсин; известные сановники (военачальники); известные сановники (увещевавшие ванов чиновники, советники и проявившие преданность вассалы); конфуцианские ученые; преданные подданные; почтительные дети; литераторы и люди искусства; непреклонные люди; достойные женщины; мятежники; узурпаторы. При этом она не абсолютно соответствует формальной структуре квонов в Ёльчон. Так, биография Ким Юсина занимает три первых квоиа, а в некоторых могут объединяться до десятка кратких биографий, причем типологических характеристик, в соответствии с которыми они организованы, может быть несколько (например, военная доблесть - благородство; сыновняя почтительность - доблесть - преданность государю и т.п.).

Основными формальными отличиями от современных и предшествующих Ким Бусику официальных китайских исторических сочинений были: развернутая на три квоно биография Ким Юсина на месте обязательных для китайских династийных историй биографий родственников правящего дома (при этом биографии родственников корейских ванов не приводятся Ким Бусиком вообще); отсутствие формальных названий глав-кеомся, на месте которых -имена героев данных разделов, в духе «Ши цзи» Сыма Цяня; преобладание «монобиографий» и биографий, объединяющих до десятка и более героев над более распространенными для китайской традиции парными биографиями.

Источниковедческое исследование позволило определить источниковую базу Ким Бусика. Основными источниками (прежде всего, силласкими), которыми широко пользовался Ким Бусик, были «Древние записи (истории] Трех

" Этот термин также часто применяется а востоковедной литературе для обозначения исследуемого нами раздела.

Хан» («Самхан коги» ¡-'¡й), «Древние записи истории Восточных пределов» («Хэдоп коги» ШМ А'Ш), «Древние деяния государства Силла» («Силла коса» ШКи Й а также сочинения Ким Дэмуна- «Биографии высших наставников» «История хваранов» ?ЕВ1Ии-'п£, «Разные керимские (силла-ские) биографии» ШШШIЩ - и Чхве Чхивона «Хронология государей - императоров и ванов» '?[? «Собрание сочинений» (ЙШШХЖ, в которое, вероятно входили и «Записки о подавлении Хуан Чао» (Й6ШШ5), составленные Чхве Чхиеоном во время службы в Китае, и «Кевон пхильгён»31 (Й5ЁЗШ - «Пахота кистью в саду коричных деревьев»). Известно, что Чхве Чхивон по возвращении в Силла преподнес трону двадцать квонов (книг) своих произведений, написанных во время его пребывания в Китае. В разделе Чапчи («Разные описания») приводятся пять стихотворений, [включенных в сборник] «Хянак чабён»" «Различные напевы музыки родной стороны»)33. Среди других корейских источников Ким Бусик упоминает «Силла чонги» «Биографические записи Силла»), которые были составлены в начале династии Корё, и по всей вероятности входили в состав «Ку самгукса» («Старая история Трех государств»). Кроме того Ким Бусик располагал подробной биографией Ким Юсина («Записи о деяниях (Ким Юсина] (1т!&)») в десяти каонах, составленной потомком последнего, силласким чиновником Ким Чанч-хоном. Известно также, что Ким Бусик использовал текст надписи на надгробной стеле Ким Юсина.

Также Ким Бусик активно пользовался данными китайских исторических сочинений - как династийных историй (например, «Тан ту», «Суй шу» и др.), так и других, в числе которых - «Вёсны и осени рода Цзо» Чуньцю

Цзо-ши чжуань) и «Фань Чуань цзи» причем наиболее активно ис-

пользовалась «Синь Тан шу» и «Цзо-ши чжуань». Кроме этого, в «Биографиях» часто встречаются цитаты или аллюзии на классические китайские проадведе-

" Подробнее об этом стихотворном сборнике сочинения Чхве Чхивона см. Жданова Л.В. Поэтическое творчество Чхве Чхивона. СПб., 1998

" Хянак чобгн («Различные напевы музыки родной с-гороиы») - поэтический сборник Чхве Чхивона, посвященный таншм в масках. Высказывается мнение, что этот поэтический сборник был создан Чхве Чхиеоном после его возвращения из Китая в Силла (885 г.). (.Жданова Л.В., Указ. соч., 1998,с. 55).

" Эти стихотворения («Золотой шарик», «Луна опрокинулась», «Большая маска», «Согдийский танец» и «Лев») помещены в раздел «Музыка» первого неона «Рваных описаний» - Чапчи («вон 32 «Свмгук саги»), В третьем томе российского издания «Самгук саги» они даются в переводе Р.Ш. Джаршгасиновой.

нии («Ли цзи», «Ши изин», «Дао дэ шин» и другие), но они использовались не как исторические, а скорее как литературные источники.

Ёльчон, будучи частью «Самгук саги», создавались в рамках общей концепции всего произведения, и в силу как этой причины, так и упомянутой выше «неравномерности» источников, имевшихся в распоряжении историографа, являются в некоторой степени «вторичным» по сравнению с Понги источником. Изложение истории в целом следует заложенным в «Основных записях» принципам, а биографии тех персонажей, что не упомянуты в Понги, либо не датированы вообще (как, например, биография учителя Пэккбля), либо датируются косвенно, с помощью тех же «Основных записей», ибо события в «Биографиях» лишь дополняют или развивают историческую канву, изложенную ранее. В случае, когда датировка присутствует, она подчас не совпадает (как, например, в биографии Нульчхве) или впрямую противоречит основной датировке «Сам-гук саги», хотя в ёльчон параллельная датировка (т.е. датировка по годам правления и корейских ванов, и китайских императоров) применяется очень часто.

Отдельно охарактеризованы и «неканонические» варианты истории Трех государств, встречающиеся в рамках биографических описаний - возведение основателя государства Ким Суро по линии прямого родства к сыну Хуан-дн Шао-Хао, и версия Чхве Чхивона, согласно которой Три государства сложились на основе Трех Хан - племенных объединений Чинхан (Силла), Махан (Когур4) и Пёнхан (Пэкче).

В целом, сообщения Ёльчон развивают и дополняют информацию, предоставляемую «Основными записями», расширяют географические и временные границы повествования, являясь в то же время неотъемлемой структурной частью «Исторических залисейЛрех государств».

В первом разделе второй главы диссертации исследуются композиционные особенности «Биографий». Если в «Основных записях» внимание автора сосредоточено именно на хронологии и особенностях (достоинствах и недостатках) правления государей, а личности и их качества выделены слабо, лишь постольку, поскольку они являются участниками событий, то в биографическом разделе основное место занимают характеристики личностные, и исторические деятели приобретают качества эпичесхих персонажей, вне зависимости от того, являются ли они «положительными» (добродетельными) или «отрицательными» (недостойными) фигурами повествования, реальными или вымышленными

людьми. В Ельчон преобладают относительно краткие истории наиболее замечательных событий, происходивших с личностью. Автора (а, значит, и читателя) интересует не столько жизненный путь человека, сколько возможность оценки одного или очень ограниченного числа фактов, событий или действий, связанных с этой персоной и создающих прецедент, на основе которого можно сделать определенны^ социально-этический вывод, как правило - однозначный (т.е. оценить этот поступок положительно или отрицательно, при этом оценка личности а целом соответствует оценке именно этого поступка).

Композиционно «Биографии» строятся вокруг тех или иных морально-этических качеств, выделяемых составителем, и жизнеописания персонажей призваны предметно раскрыть сущность этих качеств и представить примеры их проявления в конкретных ситуациях. При таком подходе сам факт помещения в сочинение полной биографии персонажа автоматически выделяет его из общего числа, даже если вся его биография иллюстрирует единственную морально-этическую максиму, а жизнеописание Ким Юсииа, растянувшееся на три кеона, так же автоматически делает его центральным персонажем этого раздела «Самгук саги я.

Надо отметить, что задача создания предметных типов персонажей, определяемых либо кахим-то конкретным положительным или отрицательным качеством, либо набором этих качеств, вынудила автора «Самгук саги» при составлении Ёльчон жертвовать фактической информацией в пользу избранного им идеального типа, как это произошло, например, с биографиями Чан Бого и МЕнним Даппу, когда кх преступления были выведены за рамки биографического повествования.

Второй раздел главы посвящен анализу дидактических принципов Ельчон. «Биографии» несли на себе значительную идеологическую нагрузку, но автор оперировал более широким арсеналом изобразительных средств, чем в Пон-ги, среди которых можно назвать изречения персонажей, притчи, экстраполяции реалий времени самого Ким Бусика на историческую канву времен Трех государств и Объединенного Силла.

Основным постулатом, который утверждается еще в тексте Лонги, а затем поддерживается и в «Биографиях», является незыблемость трона и сакраль-носгь фигуры государя, которая, в свою очередь, налагает на правителя определенные обязанности.

Основной этической нагрузкой текста «Самгук саги» является анализ категории чхун ()£ - вассальная преданность, верность). Это видно из явного количественного преобладания обращений автора к названной добродетели. По всей видимости, именно вопросы верности вассалов34 заботили Ким Бусика как историка и царедворца в первую очередь, Другие конфуцианские морально-этические категории (такие, как человеколюбие - ин (С), сыновняя почтительность -хё (Щ, умеренность - чунь (43), ритуал -йе (<§) и т. д.) значительно уступают этим, хотя автор и обращается практически ко всему спектру конфуцианских добродетелей.

Единственная «неортодоксальная» категория, ярко выделенная в Ёльчон, это патриотизм. Биографии изобилуют сообщениями о подвигах исторических и (по всей видимости) вымышленных персонажей, сопровождающимися их выразительными комментариями. Патриотизм неразрывно связан с категориями чхун и сын ((§ - искренность, верность), ибо он понимается прежде всего как готовность пожертвовать собой во имя своего государства (персонифицированного в фигуре государя) или товарища - будь то в битве или во время посольской миссии.

Выделенные Ким Буснком качества отрицательных персонажей (предательство, жестокость, корыстолюбие, тщеславие) только подчеркивают достоинства положительных. Идеальной фигурой всего повествования выступает Ким Юсин, сочетавший в себе непоколебимую преданность государю, доблесть' полководца, государственную мудрость сановника н благородство духа.

Еще одним элементом дидактики служат «Рассуждения историографа» (сарон), в которых автор дает свою личную оценку историческим событиям и деятельности исторических личностей. Разумеется, «Рассуждения» являются звеном в цепи политических аргументов автора, отстаивающего свою позицию. Заключительная часть этого раздела диссертации посвящена анализу «рассуждений».

В третьем разделе второй главы диссертационного исследования производится анализ художественных особенностей текста «Биографий». Основное внимание автора было сконцентрировано на вставках - как сюжетных, так и стилистических. Типологически их можно разделить на следующие группы: ис-

34 В широком смысле этого термина - верность подданных государю, н верность вассального

торические отступления, имеющие характер реминисценций; сказки; пригчи; эпистолы; поэтика, включающая 8 себя и архаичные для времени Ким Бусика тексты; а также разнообразные афоризмы (0£2§ кит. - чэнъ-юй, кор. - сои-о), метафоры и поговорки.

Исторические реминисценции вводятся в текст двумя способами. Во-первых, они могут составлять часть повествования, связывая отдельные части биографий или представляя схожую ситуацию в истории Китая или Кореи. Как правило, они используются в качестве пояснений причин тех или иных действий героев, выступая в качестве «кросс-ссылок». Такими реминисценциями являются упомянутые выше «альтернативные» варианты истории основания корейских государств и первых государей, краткие характеристики ближайших предков персонажей Ёлъчон или сжатые повествования о предцшущих событиях. Второй тип реминисценций - это исторические экскурсы в речах самих персонажей. Здесь они всегда являются перечислением былых обид, нанесенных государству, подданным которого является этот персонаж, или лично герою повествования.

Совершенно особый характер повествованию придают включения, уводящие действие в сторону от основного героя - сказки и притчи. Именно этот прием сближает биографический раздел хроники с художественной литературой. Такие вставки не только оживляют сухое изложение исторических событий, «сдобренное» только морализаторством автора, они обогащают культурную традицию конфуцианского летописания, внося в нее элементы других традиций. Так, индийская по происхождению сказка о хитром зайце и глупой черепахе из «Панчатантры», попадает в Корею, скорее всего, с распространением буддизма, и приживается в корейском фольклоре. Притча о Царе цветов в биографии Соль Чхона также содержит намек на индо-буддийские корни. Таким образом, несколько исподволь, читатель получает впечатление об особенностях культурного синкретизма в Сипла периода Трех государств35.

государства сюзерену.

Ким Зусик воспринимает культуру того периода, естественно, с точки зрения конфуцианского ученого, поэтому многие культурные ценности им просто игнорируются. Это касается и буддизма, и местных традиций, уходящих своими корнями в первобытные культы, и следов даосского влияния н» культуру Кореи. Получить информацию об этих составляющих корейской культуры можно в лодаымюшем большинстве случаев только тогда, когда они Ким Бусиком осуждаются.

Заметную часть £льчон составляет цитируемая Ким Бусиком переписка героев. Письма персонажей могут приводиться и в качестве образца их литературного (эпистолярного) творчества, как это делается в биографии Чхве Чхиво-на, и в качестве элемента противостояния героев, как в биографии Ыльчи Мун-дока или КЬн Хвона.

Не чуждается Ким Бусик и обращения к неконфуцианским по сути текстам, когда этого требует логика повествования. Так, предопределенность поражения узурпаторов и победы Ван Гона в случае с Кунъе подтверждается еще и сверхъестественными средствами, что само по себе вполне укладывается в образ - по количеству упоминаемых знамений и предсказаний, сопровождающих изложение, биография Кунъе может сравниться разве что с жизнеописанием Ким Юсина.

Текст «Биографий» становится еще более художественным с поэтическими вставками - как явными, так и опосредованными, связанными, как правило, с цитированием классической китайской поэтики.

В третьей главе «Исторический текст в контексте изучения истории культуры Кореи» первый раздел посвящен методологическим вопросам. Определяя свое отношение к феномену культуры как таковому мы рассматриваем ее как динамичную систему социально значимых общественных, экономических, морально-этических ценностей, как правило закрепленную в знаковой форме (в нашем случае - в виде текста; в более общем - в любом виде - от устного предания до текста), и как правило целенаправленно передаваемую из поколения в поколение, причем процесс передачи культуры является частью самой культуры.

Среди довольно многочисленных методологических концепций изучения истории культуры наше внимание привлекли идеи М.К. Петрова. Будучи философом и историком науки, он склонен подходить к изучаемым вопросам с универсальных позиций. Предлагаемая им в его работах концепция до сих пор, насколько нам известно, не использовалась ни в отечественном востоковедении, ни в кореистике.

М.К. Петров вводит понятие общения как «вида человеческой активности, направленный на изменение знания и, через изменение знания, на изменение принятых в данном обществе и передаваемых от поколения к поколению

способов деятельности»36. Поскольку текст летописи представляет из себя квинтэссенцию знания, а процесс ее написания и дальнейшего использования -одновременно и сохранение, и передачу, и изменение этого знания, такой подход нам представляется достаточно удачным".

М.К. Петров выделяет три вида общения, необходимых для функционирования социокода: коммуникацию, трансляцию и трансмутацию. Коммуникация понимается как координационная активность тех, кто стал полноправным членом общества и является хранителем (или же источником, что по сути одно и то же) определенного массива информации. Коммуникация направлена прежде всего на «исправление» деятельности, отходящей от традиционно принятых стандартов социокода, то есть на сохранение традиции. Трансляция обеспечивает передачу знаний и опыта новым поколениям, действуя по направлению «учитель - ученик». Трансмутация - вид общения, при котором в социокоде появляется и закрепляется новая информация или модифицируется традиционная. Нетрудно заметить, что все три вида функционирования социокода имеют прямое отношение к управлению. Это тем более верно, когда мы говорим о Дальнем Востоке. В настоящем диссертационном исследовании мы постараемся не только показать правомерность применения методологической системы М.К. Петрова к исследованиям древних дальневосточных исторических текстов на примере «Самгук саги» в целом и Ёлъчон в частности, но и продемонстрировать преимущества и практическую ценность такого подхода для изучению культуры вообще.

Управление в его идеализированной теоретической модели на конфуцианском Дальнем Востоке осуществляется путем приведения ситуации в соответствие определенному набору морально-этических ценностей, диктующих те или иные нормы поведения как для человека, так и для общественного института. Набор этот достаточно жестко фиксируется для того или иного исторического периода, но всегда имеет тенденцию к развитию - определенные нормы теряют свою актуальность, и на смену им приходят новые, смещаются акценты, кор" Там же. Понятно, что н «деятельность», и «общение» неразрывно связаны н взаимозависимы, но не всегда синхронны во времени.

" Весь массив социально необходимого знания вместе со сложной и разветвленной структурой его хранения и передачи, включающая в том числе и соответствующие институты - такие, например, как Чхукчдугвом (Управление «Весен и Осеней», т. е. Управление по составлению истории государства), Петров определяет как ссциок&д (по аналогии с биокодом - «банком данник» информации, необходимой дл» существования организма),

ректируется их содержание и критерии применения. Значительность этих перемен отражает степень динамики в обществе.

Второй раздел посвящен особенностям отображения культуры Кореи Ким Бусиком именно в контексте управленческой функции исторического текста. Сама постановка задачи при этом выводит нас из рамок содержания Ёльчон и заставляет обращаться уже ко всему тексту «Самгук саги». Как известно, задача летописи, сформулированная самим Ким Бусиком в письме при подношении вану «Исторических записей Трех государств», состояла в том, чтобы исправить ситуацию, когда «нынешние мудрые мужи..., когда речь заходит о делах нашего государства, оказываются в полном невежестве, не знают ни начала их, ни конца», а древние записи «из-за грубого и несовершенного слога, нз-за больших пропусков в фактических сведениях они непригодны для выявления добродетели и зла государей и государынь, преданности и предательства вассалов, умиротворения или смуты в государстве, благополучия или мятежности в народе, что могло бы служить назиданием для потомков», в то время как китайские хроники периода Трех государств «не содержат больших подробностей ... об иностранных делах»5'.

Таким образом, летопись должна была стать своего рода гигантским «консультационным справочником», предназначенным для содействия управлению государством. Если определять государство как систему, то можно сказать, что основной задачей летописи становится системное консультирование -предоставление нужных сведений, основанных на исторических прецедентах, классических управленческих концепциях и рекомендациях (также прецедентного характера).

Положение Ким Бусика, его личные политические взгляды и взгляды той группы аристократии к которой он принадлежал, формировали и другие задачи летописи, не отраженные историографом в письме вану, но отчетливо заметные в самом тексте, в манере его подачи, аргументации и оценках. Именно поэтому Син Хёнсик называет «Самгук саги» «...продуктом слияния социальной необходимости XII в. и личной концепции историографа»", а Ли Ганнэ полагает, что «Исторические записи Трех государств» были «...своеобразной формой социального протеста» историографа, принадлежащего к группе старой служилой

11 Ким Бусь*. Самгух саги, т. ) росс, изд., с. 61.

" Син Хеисик. Указ. соч., с. 364.

аристократии, которая,к тому времени начинала терять политическое влияние при дворе40. В тексте Ёльчон, например, можно найти следы того, что род кая-ских Кимов после смерти Ким Юсина-одного из центральных персонажей всего раздела «Биографий», прямым потомком которого был сам Ким Бусик, - начал терять свои позиции. Показывая Ким Юсина идеальным подданным, идеальным полководцем и государственным деятелем, Ким Бусик восстанавливал историческую справедливость так, как он ее понимал.

Трансляция происходит непосредственно, путем перечисления и описания,.так и «опосредованно», с помощь различных художественных приемов. Характерным примером первого типа трансляции служат «Разные описания (ШШ Чапчи)», содержащие массу информации о материальной культуре трех государств - от предметов одежды и особенностей архитектуры до описаний музыкальных инструментов и типов музыки, распространенных в тот период.

Второй, «опосредованный» тип трансляции - передача и закрепление в общественном сознании идей и концепций, которые представляли скорее симбиоз между известными Ким Бусику реалиями периода Трех государств и его собственными воззрениями. Утверждение в сознании читателя догматов конфуцианской системы управления должно было вести к пониманию преемственности такой системы, к ее самоценности. Соответственно, подчеркивалась роль именно чиновников-ученых в государстве, их необходимость для существования государства.

В соответствии с концепцией М.К. Петрова, само по себе написание «Самгук саги» было актом коммуникативным, то есть продиктованным социальной необходимостью что-то исправить в социокоде. Собственно, именно об этом и говорит автор летописи в письме к вану при поднесении тому своего труда, настаивая на необходимости создания исторического сочинения нового типа.

Помимо трансляционной функции текст несет в себе и трансмутационную, заключенную в универсализации идей самого Ким Бусика и той части аристократии, интересы которой он представлял. При этом разделить эти две составляющие процесса общения практически невозможно - они вытекают одна из другой. Такая особенность, видимо, характерна для любого исторического

"ЛиГатз.Указ. соч.,с. 378.

текста на Дальнем Востоке, вне зависимости от того, есть ли в нем явно авторские части (такие, как «рассуждения историографа»), или нет.

Если коммуникационно-трансляционная функция исторического текста авторами осознается и подчеркивается, то трансмутация происходит вне зависимости от желания или нежелания историографа - в частности, через особенности подбора и подачи информации. Трансмутационная функция текста зависит еше и от степени его социализации - историческое сочинение, ставшее официальной историей (или изначально задуманное таковой), естественно, оказывает большее влияние на социокод, чем неофициальное, частное. С другой стороны, жесткая фиксация определенного набора исторической информации в качестве единственно верной всегда ведет к появлению альтернативных вариантов описания исторических событий, создаваемых политическими противниками или «культурными оппонентами». Таким образом, даже отрицательно оцениваемая видными деятелями культуры своего времени (Ли Гюбо и др.) «Сам-гук саги» не только стала первым доступным, систематизированным и в достаточной степени реалистичным историческим сочинением, но и способствовала

развитию историографии в Корее, спровоцировав появление исторических со-

1

чинений, полемизирующих или дополняющих официальную версию событий на Корейском полуострове в период Трех государств.

В заключении подводятся итоги работы и излагаются основные выводы по проблемам, затронутым в диссертации.

1. Положение самого Ким Бусика, имевшего два высших почетных чиновных звания из трех и исполнявшего обязанности главы Ведомства чинов и Ведомства церемоний, состав участников и внимание государя к их работе («Исторические записи...» создавались по личному распоряжения вана Инджо-на и под его наблюдением) делало «Самгук саги» документом официальным, имеющим ярко выраженный политический характер и общегосударственное значение.

2. Типология персонажей и описание отдельных глав (квонов) ёльчон показывают, что заложенная еще Сыма Цянем основа построения «Биографий» не претерпела серьезных функциональных или структурных изменений, лишь прирастая новыми разделами. Основными формальными отличиями от современных Ким Бусику китайских династийных историй является отсутствие (в духе Сыма Цяня) общих названий для квонов и тот факт, что на месте обяза-

тельных для китайских династийных историй биографий родственников царствовавшего дома в «Самгук саги» находится биография Ким Юсина.

3. Ким Бусик не стремился столкнуть порой коренным образом противоречащие друг другу варианты летописаний и не ставил своей задачей исследовать эти противоречия. Утвердившись раз и навсегда в одном, общем для всех трех государств, стандарте течения истории на Корейском полуострове, он последовательно реализовывал его в своем сочинении. Сообщения Елъчом развивают и дополняют информацию, предоставляемую «Основными записями», расширяют географические и временные границы повествования. Иными словами, «Биографии» в качестве исторического источника не могут восприниматься в отрыве от основной историографической концепции «Самгук саги», но они существенно дополняют ее, развивая заданный в «Основных записях» стандарт летописания. Этот вывод, в свою очередь, свидетельствует о концептуальной целостности всего труда Ким Бусиха в целом, подтверждая позицию тех исследователей, кто склонен высоко оценивать значение «Исторических записей Трех государств» для изучения древней истории Кореи.

4. Задача летописца состояла в создании предметных типов персонажей, определяемых либо каким-то конкретным положительным или отрицательным качеством, либо набором этих качеств, причем автору «Самгук саги» при составлении Ёлъчон пришлось жертвовать фактической информацией в пользу избранного им идеального типа. Основной этической категорией, выделяемой в «Биографиях», является вассальная верность (чхун) трону, часто выступающая как основа патриотизма и воинской доблести. Идеальным воплощением всех основных добродетелей, выделенных Ким Бусиком, является Ким Юснн.

5. «Рассуждения историографа» (сорок) в Ёльчон в целом следуют общей системе ценностей летописи и касаются таких понятий, как военная безопасность государства, достоинство и благородство человека, а также отрицательных качеств, которые лишь подчеркивают и усиливают значение положительных. Особое внимание при этом уделяется хваранам. В целом сарон закрепляют в сознании читателя главный урок истории - трон государя является сакральной ценностью государства, и священный долг каждого подданного - проявлять преданность (чхун) трону и заботиться о благополучии страны.

6. «Биографии» в совокупности всех своих элементов - изложения политических событий и деятельности широкого спектра замечательных истори-

ческих фигур своего времени, дидактических комментариев историографа, литературных вставок, языка автора - представляют ценнейший источник для изучения как политической истории, так и культуры Кореи, трансформации исторического мышления высших слоев общества страны.

7. Развитие культуры понималось Ким Бусиком не как сложный, порой противоречивый и неоднозначный процесс, а как пополнение библиотеки классифицированного исторического опыта новыми данными, то есть количественное увеличение достижений культуры без его полного качественного осмысления. .

8. Тщательный отбор и анализ исторических фактов позволил авторам передать потомкам тот набор культурных, этических, политических ценностей, который они полагали определяющим для гармоничного развития государства. Более того, в общественном сознании была зафиксирована как форма передачи этих знаний (структура летописи, оформление, стиль написания и т.д.), так и способ их получения и обработки. В совокупности текст, будучи и культурной ценностью, и (учитывая сам процесс создания текста) культурной «деятельностью», выполняет функцию опосредованного управления обществом, формулируя основные принципы социализации и способствуя их закреплению в общественном сознании,

В приложениях приведена библиография, а также полный перевод десяти квонов «Биографий» на русский язык, выполненный В.М, Тихоновым (кео-ны 1-3), А.Ф. Троцевич (отдельные биографии в квонах 5-8) и автором диссертационного исследования (72 стр.).

Публикации автора, отражающие основные положения диссертации

Соловьев A.B. Анализ древних хроник "при реконструкции культурной системы. // «Системные исследовании. Методологически« проблемы. Ежегодник», М„ 1999. (1,0 а.л.)

Соловьев А.В. Некоторые проблемы изучения культуры Кореи периода Трех государств (на примере "текста Сангух саги Ким Бусмка). II «Российское корееведение». Альманах. Вып. I.M., 1999,с. 133-146.

Соловье« А.В. Опыт культурологического анализа биографии Ким Юсина (по нСамгух саги»), - «Корея. Сборник статей к 80-летию со дня рождения проф. М. Н. Пака». М., 1998, с. 214-229.

Соловьев А.В. Проблема самосовершенствования человека в традиционной культуре Кореи (социально-этическое учение хваранов VII—IX вв.). - «Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение», 1991, № 3, с. 52-SS

Soloviev А. V. Kim Bu-sik's Samguk Sagi: the 12'h century man view-point on Korean culture. - "Major Issues in History of Korean Culture - Proceedings of the 3d International Conference on Korean Studies"; M., 1997. c. 71-75.