автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Исследование лексики поэм Мухамедьяра (XVI в. ) в сравнительно-историческом плане

  • Год: 1999
  • Автор научной работы: Кадирова, Энзе Ханафиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Исследование лексики поэм Мухамедьяра (XVI в. ) в сравнительно-историческом плане'

Текст диссертации на тему "Исследование лексики поэм Мухамедьяра (XVI в. ) в сравнительно-историческом плане"

(■/' / : I

Институт языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии Наук Татарстана

На правах рукописи

КАДИРОВА ЭНЗЕ ХАНАФИЕВНА

ИССЛЕДОВАНИЕ ЛЕКСИКИ ПОЭМ МУХАМЕДЬЯРА (XVI в.) В СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОМ ПЛАНЕ

10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (Татарский язык)

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научные руководители -член-корреспондент РАН профессор Э.Р.Тенишев, доктор филологических наук профессор Ф.С.Хакимзянов

Казань - 1999

Оглавление

Стр.

Введение ............................................................................................................................................................................3

Глава I. Списки и структура поэм Мухамедьяра ..................................................11

1.1. Предварительный обзор списков ............................................................................11

1.2. О структуре поэм ......................................................................................................................................24

Глава II. Тюркско-татарская лексика ..............................................................................................35

II. 1. Слова, сохранившиеся в современном татарском

литературном языке без изменений ......................................................................36

II. 1.1. Названия животных, птиц, рыб и насекомых ................................40

II. 1.2. Лексика, связанная с анатомией человека

и животных ....................................................................................................................................................48

II.2. Слова, изменившиеся в фоно-морфологическом

плане ..........................................................................................................................................................................54

И.3. Слова, претерпевшие семантические изменения ..........................82

И.4. Слова, которые сохранились в диалектах

татарского языка ....................................................................................................................................98

II.5. Слова, не употребляющиеся в современном

татарском языке ......................................................................................................................................120

Глава III. Заимствованная лексика ..................................................................................................135

Заключение ................................................................................................................................................................146

Использованная литература ........................................................................................................................151

Условные сокращения ..............................................................................................................................................170

Приложения ................................................................................................................................................................................172

Введение

Актуальность темы. В последние годы ведется планомерная работа по изучению истории татарского литературного языка. Надежным лингвистическим источником служат труды М.З.Закиева, Э.Р.Тенишева, В.Х.Хакова, Э.Н.Наджипа, Ф.М.Хисамовой, Ф.С.Хакимзянова, Ф.С.Фасеева, Х.Р.Курбатова, З.А. Хисамиевой, А.Х.Маннаповой, Я.С.Ахметгалеевой, А.Х.Аиеевой, Ф.Ш.Нуриевой и др. Однако многие письменные источники еще не исследованы, в том числе и поэмы Мухамедьяра , которые представляют богатейший материал для исследования истории татарского литературного языка, поскольку отражают один из самых значительных периодов.

Мухамедьяр впервые стал известен ученому миру в первой половине XIX века, когда профессор Казанского университета И.Н.Березин (1846 г.) нашел в рукописном отделе Ленинградского музея (ныне ЛО ИВ РАН) его поэму "Тухфа-и мардан" ("Дар мужчинам") и опубликовал некоторые отрывки. Им же было высказано суждение о языке поэмы. Он писал, что "форма языка ее в грамматическом отношении следует общим татарским, но в лексикографии язык нередко уклоняется к турецким формам, уже не принятым в нынешнем казанском наречии" (Березин 1846, 36).

Вторая поэма Мухамедьяра "Нур-и содур" ("Свет сердец") была обнаружена татарским писателем и ученым Н.Исанбетом лишь в 1940 году, который опубликовал отрывки из найденной рукописи и дал атрибуцию. Он указывает на важность этого списка, так как он был переписан и найден в Татарстане. Н.Исанбет (Исэнбэт 1941, 76), отмечая наличие арабских и персидских слов и выражений в поэмах Мухамедьяра, пришел к выводу, что "язык Мухамедьяра не так уж консервативный канцелярский как у ярлыка Сахибгерея".

Более четкую позицию по сравнению с предыдущими авторами занимает профессор Л.Заляй. В его докторской диссертации находим сведения и о языке поэм поэта. Согласно Л.Заляю, язык поэм Мухамедьяра, в основном,

отражает заказанские говоры. В то же время он отмечает наличие древнета-тарских форм, а также слов, присущих книжному языку того времени. Обобщая свою мысль, он пишет, что "основной лексический фонд и грамматические особенности основаны на заказанские говоры общенародного языка" (Жэлэй 1952, 129).

У Л.Заляя имеется еще одна работа, написанная совместно с Э.Ахун-зяновым, в которой в связи с классификацией татарского литературного языка рассматриваются вопросы формирования и развития татарского литературного языка, а также в какой-то мере затрагивается вопрос о языке Муха-медьяра. По их мнению, "язык поэм Мухамедьяра прост, в то же время народный, понятный язык" (Жэлэй, Ахунж,анов 1956, 94).

Профессор В.Х.Хаков, как исследователь норм литературного языка ХУ-ХУ1 столетий, в своих статьях и в докторской диссертации часто обращается к поэмам Мухамедьяра. Наиболее подробно на анализе "Тухфа-и мардан" и "Нур-и содур" В.Х.Хаков останавливается в статье "Казан ханлы-гы чорында эдэби тел" (Хаков 1993, 132-140) и в статье «Функционально-стилистическое обособление и развитие норм татарского литературного языка ХУ-ХУ1 вв.». По мнению В.Х.Хакова, в поэмах Мухамедьяра, написанных на основе прежних письменных традиций, широко используются "возможности татарского языка и материалы устного народного творчества" (Хаков 1989, 17).

При рассмотрении языка периода Казанского ханства многие ученые обращаются к поэмам Мухамедьяра как к самым значительным произведениям того времени. "Язык населения Казанского ханства, являясь тюркским в ХУ-ХУ1 веках, несколько отличался от других тюркских языков бывшего населения Золотой Орды (Материалы 1995, 219). Это можно увидеть из поэм Мухамедьяра "Тухфа-и мардан" и "Нур-и содур", подчеркивают авторы, "где представлено множество примеров из общенародного разговорного языка именно этого средневолжского населения (Материалы 1995, 219).

"На старотатарском языке написаны "Тухфа-и мардан" и "Нур-и со-дур",- пишет академик М.З.Закиев (Закиев 1986, 154). Старые письменные литературные языки по всем показателям были ближе друг к другу, нежели к соответствующим общенародным разговорным языкам. Это объясняется тем, что, несмотря на формирование отдельных народностей со своим собственным общенародным разговорным языком, предпочтение отдавалось применению общего старотюркского письменного языка. Но с течением времени все же начинает обогащаться за счет локальных особенностей разговорного языка" (Закиев 1975, 10).

Характеризуя данный период старотатарского языка, Ф.М.Хисамова пишет, что вариант регионального литературного языка, на каком были созданы поэмы Мухамедьяра, восходит к кыпчакскому по своей основе литературному языку периода Золотой Орды и постепенно вбирает в себя элементы общенародного разговорного татарского языка. Традиционная часть представлена преимущественно уйгуро-караханидской и в меньшей степени - огузской традицией (Хисамова 1990, 21).

В литературоведческом плане поэмы Мухамедьяра были исследованы Ш.Ш.Абиловым, написавшим кандидатскую диссертацию на тему "Творчество татарского поэта Мухамедьяра (XVI век)". Кроме того он подготовил и издал тексты обеих поэм (Мехэммэдьяр, 1966). Внеся большой вклад в изучение поэм "Тухфа-и мардан" и "Нур-и содур", Ш.Ш.Абилов не мог не обратить внимания на некоторые стороны языка поэта, стилистическую функцию употребления отдельных слов. Из наблюдений над языком поэм Ш.Ш.Абилов делает вывод, что Мухамедьяр писал на письменном литературном языке периода формирования общей народности казанских татар (Абилов 1963, 176).

7 Более обобщая свою мысль, Ш.Ш.Абилов отмечает, что "Мухамедьяр писал на основе общенародного татарского языка, подняв его значение и ав-

торитет. Язык поэта - это литературный язык казанских татар первой половины XVI в." (Абилов 1960,16).

Кроме высказываний о языке поэта, имеются и работы, посвященные тем или иным частным вопросам индивидуального языка поэта. Так, Н.Б.Бурганова (1980), Я.С.Ахметгалеева (1980), Ф.С.Сафиуллина (1977), А.Х.Нуриева (1977), Э.И.Фазылов (1982) лишь частично затрагивали некоторые аспекты вопросов языка "Тухфа-и мардан" и "Нур-и содур" Мухамедья-ра.

Н.Б.Бурганова, описывая глагольные формы поэмы "Тухфа-и мардан" в ее отношении к современному татарскому языку и его диалектам, высказала мысль, что "в языке поэмы широко представлены традиционно-книжные формы глагола, свойственные языку среднетюркских и более ранних памятников письменности. Язык поэмы характеризуется и включением элементов народно-разговорного языка, что связано, главным образом, наличием их в диалектной среде поэта. По особенностям употребления некоторых глаголов язык "Техфэ" наиболее близок к говорам среднего диалекта" (1980, 95). Э.И.Фазылов же, анализируя отрывок из поэмы "Нур-и содур", сохранившейся в неполном виде в рукописном фонде Республиканской библиотеки Башкортостана, пришел к несколько иным выводам. По его мнению, поэма "Нур-и содур" написана в русле традиций чагатайской поэзии и, "по фонетическим и морфологическим признакам отражает наиболее характерные черты произведений XIV-XVI вв., как "Нахдж-ул Фарадис" , "Хосров и Ширин" Кутба, "Тефсир" и др." (Фазылов 1982, 164).

Действительно, язык поэм Мухамедьяра имеет много общего с вышеуказанными произведениями. Однако есть и специфические особенности. "Чагатайское прочтение" поэмы "Нур-и содур" Э.И. Фазыловым было подвергнуто критике Ф.С.Фасеевым. Он писал, что "перенесение в текст поволжского тюрки XVI или XIX вв. свойств чагатайского и др. языков значительно меняет статус текстов и приводит так или иначе к антиисторическим

заключениям, не имеющим ничего общего с реальной действительностью Казани XVI века или Приуральской Башкирии XIX века" (1982, 54).

Лексика поэм "Тухфа-и мардан" и "Нур-и содур" ранее специально не исследовалась. В этом плане мы можем назвать лишь одну небольшую статью А.Х.Нуриевой (1977, 99), где автором ставится задача проследить лексику поэм в отношении к современному татарскому языку.

Автор этой весьма содержательной статьи, анализируя язык Муха-медьяра, приходит к выводу, что он писал на литературном языке своей эпохи. "Поэт, в основном, опирается на традиции письменного языка, на его нормы, в то же время обогащая его элементами народного разговорного языка. ... Что касается татарского литературного языка Казанского ханства,- отмечает она, -то в языке большое место занимают уйгуро-огузо-кыпчакские элементы и арабо-персидские заимствования" (Нуриева 1977, 113). Так, статья А.Х.Нуриевой остается единственной до настоящего времени работой, в которой была подвергнута краткому обзору лексика поэм Мухамедьяра.

В последнее время интерес к казанскому поэту Мухамедьяру значительно возрос. Его 500-летие в республике было отмечено как крупное событие. ЮНЕСКО 1997 год объявил годом Мухамедьяра. В рамках II Всемирного конгресса татар прошел торжественный вечер, посвященный 500-летию Мухамедьяра. В периодической печати ему был посвящен ряд статей (Абилов 1997, Госманов 1997, Зэкиев 1997, Миннегулов 1997). Ш.Абиловым была издана книга, куда вошли дополненное издание «Тухфа-и мардан» и «Нур-и содур» и перевод на современный татарский язык (Мехэммэдьяр 1997). Однако поэмы Мухамедьяра в лингвистическом отношении остаются малоизученными.

Цель и задачи исследования. Лексический состав татарского литературного языка в историческом плане мало исследован, а его изучение по данным памятников старотатарского литературного языка лишь начинается. С этой точки зрения также огромный интерес представляют поэмы «Тухфа-и

мардан» и «Нур-и содур» казанско-татарского поэта Мухамедьяра - крупнейшего представителя татарской литературы периода Казанского ханства. В настоящей работе впервые подвергнута анализу лексика упомянутых поэм. Основная цель определила следующие конкретные задачи исследования:

- дать характеристику и сравнительный анализ всех известных рукописей поэм "Тухфа-и мардан" и "Нур-и содур";

- очертить круг употребления лексики поэм;

- выявить лексические единицы, встречающиеся в поэмах Мухамедьяра и в современном татарском языке и его диалектах;

- установить фонетические, морфологические изменения, которым подверглись слова поэм Мухамедьяра в современном татарском языке;

- выявить и охарактеризовать лексические единицы поэм «Тухфа-и мардан» и «Нур-и содур», но являющиеся архаичными для современного татарского литературного языка;

- проследить семантическое развитие отдельных слов.

Источники исследования. Основными источниками исследования являлись все известные списки обеих поэм Мухамедьяра "Тухфа-и мардан" и "Нур-и содур". В ходе анализа привлечены также материалы древнетюрк-ских текстов, сочинений среднетюркского языкового периода (материалы рунического, уйгурского письма, старокыпчакские источники), ранние словари татарского языка (ХУШ-Х1Х вв.) и материалы современных тюркских языков. Особый акцент делается на современный татарский литературный язык и на диалекты татарского языка.

Методы исследования. Характер работы потребовал применения различных методов исследования. На первом этапе исследования основным методом являлся метод лингвистического описания. На следующих этапах исследование лексики поэм Мухамедьяра велось, в основном, сравнительно-историческим методом с применением приемов этимологического и функ-

ционально-стилистического анализа. По мере необходимости применялся также историко-сравнительный метод.

Научная новизна. Научная новизна диссертации заключается в том, что это - первое целостное монографическое исследование лексики поэм Мухамедьяра. Впервые в татарском языкознании лексика произведений Мухамедьяра исследуется в сравнительно-историческом плане по отношению к современному татарскому языку и другим древне- и среднетюркским и старотатарским памятникам. В работе проведен анализ лексем одновременно в фонетико-грамматическом, семантическом, структурном, этимологическом и генетическом аспектах.

Практическая значимость. Поэмы «Тухфа-и мардан» (1539) и «Нур-и содур» (1542) Мухамедьяра являются одними из основных источников для ознакомления с татарской литературой XVI века. Результаты данного исследования могут быть использованы в решении некоторых проблем исторической лексикологии татарского языка, а также при преподавании в вузах и школах татарского языка и литературы, и могут быть применены при составлении исторического, этимологического словарей татарского языка.

Апробация и публикация работы. Результаты исследования докладывались на итоговых конференциях ИЯЛИ им. Г.Ибрагимова АН Татарстана (1985, 1993-1998 гг.) и ТГГИ (1998 г.), на научной конференции «Языковая ситуация в Республике Татарстан: состояние и перспективы» (1998 г.) и отражены в семи опубликованных статьях.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, условных сокращений и приложений.

Примененная транскрипция. В основу транскрипции положен принятый журналом "Советская тюркология" латинский алфавит с авторскими дополнениями.

Гласные звуки:

а - заднего ряда, нижнего подъема, негубной; а - переднего ряда, нижнего подъема, негубной;

0 - заднего ряда, среднего подъема, губной;

б - переднего ряда, среднего подъема, губной; и - заднего ряда, верхнего подъема, губной; II - переднего ряда, верхнего подъема, губной;

1 - переднего ряда, верхнего подъема, негубной; у - заднего ряда, верхнего подъема, негубной;

е - переднего ряда, среднего подъема, негубной.

Согласные звуки:

Ь - губно-губной, смычный, звонкий; р - губно-губной, смычный,глухой; f - губно-губной, фрикативный,глухой;

- губно-губной, круглощелевой сонант; (1 - переднеязычный, смычный, звонкий; г - переднеязычный, смычный, глухой; g - заднеязычный, смычный, звонкий; ^ - увулярный, смычный, звонкий; q - увулярный, смычный, глухой;

ъ - переднеязычный, однофокусный, фрикативный, звонкий; б - переднеязычный, однофокусный, фрикативный,глухой; § - переднеязычный, фрикативный,глухой; 9 - переднеязычный, щелевой, звонкий; с - переднеязычный, щелевой, глухой; ] - среднеязычный, щелевой,сонант; ш - губно-губной, носовой сонант; п - переднеязычный, носовой сонант; д - заднеязычный, носовой сонант; г - переднеязычный, дрожащий сонант; 1 - переднеязычный, боковой сонант; х - заднеязычный,глухой спирант; Ъ - фарингальный спирант; к - заднеязычный, смычный, глухой.

и

Глава I

Списки и структура поэм Мухамедьяра

1.1. Предварительный обзор списков

"Неправильное чтение текста неизбежно ведет к неправильной транскрипции и, следовательно, к неправильному переводу" [Наджип, 1989, 24]. Известно немало случаев, когда произведения классиков восточной литературы �