автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Исследование современного содержания и развития терминов литературоведения

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Дегтярева, Ирина Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Исследование современного содержания и развития терминов литературоведения'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дегтярева, Ирина Александровна

1. ВВЕДЕНИЕ.СТР.

2. ГЛАВА I

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИЗУЧЕНИЯ ДИНАМИКИ ТЕРМИНОСИСТЕМ.

§ 1. Основные аспекты изучения терминов на синхронном уровне. Явления терминологической семантики.СТР.

§ 2. Основные аспекты изучения терминов на диахронном уровне. Статистический метод изучения терминов в диахронии.СТР.

§ 3. Особенности терминологии литературной критики.СТР.

3. ГЛАВА II

ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ XX ВЕКА.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Дегтярева, Ирина Александровна

К проблеме отбора терминов в основной список.СТР. 57

§ I. Обзор английских словарей литературоведческих терминов XX века.СТР. 61

§ 2. Семантико-стилистическая стратификация значения термина в словарной статье.СТР. 82

§3. Сравнительный и статистический анализы контекстов терминов по английским словарям . СТР. 96

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Исследование современного содержания и развития терминов литературоведения"

Опыт нашей терминологической работы показал, что эмпиризм в подходе к решению терминологических проблем регистрируется как в русском, так и в английском литературоведении, хотя в каждом из них он имеет свои специфические черты. Учитывая описанные нами на примерах двух типов текстов («нормирующих» - словарных, и «узуальных» - текстах

прессы) тенденции развития литературной теории, мы можем предположить, как будет выглядеть словарная дефиниция, определение термина в словаре следующего поколения. Располагая имеющимся материалом сделать прогностическую словарную статью возможно, потому что в ней должны фигурировать те ключевые понятия, которые повторяются, являются общими для каждого из словарей и фигурируют в текстах прессы. В этом случае они являются классичными - образцовыми и главными, поскольку известно, что все новые явления повторяют и развивают преждесуществующие (74).Проанализировав предисловия словарей на предмет общих во всех изданий принципов дефинирования терминов, мы выработали следующие рекомендаци для данных, которые необходимо включить в статью:

1. В словарь литературоведческих терминов, предназначенный широкому пользователю, так сказать «читателю-интеллектуалу», должны войти определения, описывающие техники и приемы основных языков (поэтические, риторические, стилистические), в которых только представлены классигческие и современные термины, а также список литературных школ и направлений. Это придает справочной работе широту охвата материала, следовательно, чрезвычайную полезность. В то же время, в этом терминологическом словаре следует избегать экзотических названий, известных только узкому кругу представителей определенной критической школы. Такие специальные термины лучше систематизировать в отдельных.специально для этого сформированных изданиях. Если же поставить перед собой задачу представить новый словник именно русских литературоведческих терминов, то мы бы порекомендовали расширить номенклатуру терминов и включить дефиниции популярных сейчас, но незарегистрированнных лексикографически английских терминов, например, терминов новых жанров («фэнтази» (fantasy), «сказания ужаса» (horror stories)) и пр.2. Необходимо также пытаться сохранить традиционное ядро значения термина для укрепления преемственности понятийного аппарата науки. В случае наиболее сложных (неоднозначных) терминов рекомендуется представлять их значение в наиболее регулярно встречающемся употреблении (в нашей работе «основное ядро значения» выделяется как «темы» или «семантико-стилистические области»). Этому поможет метод хронологического вектора компонентного значения слова, примененный нами в анализе словарных дефиниций. Например, дефиниции терминов должны содержать этимологические пометы, равно как и цитаты из работ авторитетных критиков, иллюстрирующих развиваемые в статье положения, поскольку эти приемы объяснения значения термина имеются в каждом из рассмотренных словарей.3. Кроме того, требования современной жизни предполагают в статье наличие перекрестных ссылок на факты и явления, знакомые интеллектуалу-читателю по областям, граничащим с литературоведением (журналистике, лингвистике, театру, кино, истории, редакторскому делу и пр.). Это могут быть разнообразные аллюзии, метафоры, конкретные исторические факты, придающие стилю литературной критики увлекательное своеобразие. Они, однако, должны присутствовать в степени, необходимой для критического восприятия основного литературоведческого материала.4. В дефиниции термина также желателен перечень справочной литературы по истории существования термина.Иначе говоря, толковый словарь должен представлять терминосистему как результат развития теории, психологии и истории словесно художественного творчества. Нам представляется, что значение термина может описываться таким образом (мы предлагаем вариант дефиниции термина на английском языке): Comedy - (Greek "comoidia", from "comos' - jolly crowd and "oide" -

song) - any literary work, but especially a play, less exalted and less serious than a tragedy, generally having a happy ending. In the Middle Ages the term was applied to a narrative poem that ends happily. In early comedy its language is fluent and articulate. Now its characters may demonsfrate a need to develop exploratory uses of language to account to themselves and the world around them. The term is flexible enough to include the satirical laughter of Aristophanes, the religious exaltation of Dante and the near-tragedy of Chekhov.See high comedy, low comedy; comedy of manners; commedia dell'arte; See H.T.E. Perry, Masters of Dramatic Comedy and Their Social Themes, 1939, P. Lauter, Theories of Comedy, 1965, Harry Levin, Playboys and Killjoys: An Essay on the Theory and Practice of Comedy, 1987.Таким образом, автор настоящей работы стремился доказать и проиллюстировать примерами следующие положения.1). Термин литературоведения - гораздо более сложная единица, чем термин естественных и точных наук; термин литературоведения может быть описан и определен в контекстном употреблении. / Весь ход работы, сравнение терминов по различным типам текстов (словарным и текстам журналов и газет), по различным критическим традициям (английской и русской), а также по разным периодам функционирования, показывает, что литературоведческий термин отражает некоторое единство филологических, лингвистических и культуроведческих составляющих образа литературного произведения. Эти компоненты мы выделили путем анализа ближайшего словесного окружения термина в словарной статье и тексте газетно-журнальной критики, или его контекста, установив, что в именно контексте термин проявляет различные оттенки значений. Главное наблюдение - контексты терминов призваны выполнять две основные функции: сообщения информации и эстетического эмоционального воздействия на читателя. Соответственно, в этих двух типах прагматической заданности можно выделить более узкие группы смыслов («тем», «семантико-стилистических областей») - какая именно информация сообщается, или при помощи каких средств и приемов происходит воздействие на читателя. Мы предложили такие группы контекстов («темы»): I. Сообщение информации : (1) время проявления той или иной характеристики обозначаемого термином понятия; (2) место действия любой такой характеристики; (3) сопоставление, сравнение значения термина с другим термином; (4) родо-видовое деление термина, его разновидности; (5) пример автора, или критика, говорящего о термине, или писателя, в творчестве которого ярко проявилось явление, называемой термином; (6) предмет изображения термина - любая дефиниция термина; (7) этимология и история термина - когда термин появился и насколько кардинально менялось его значение за историю существования.П. Воздействие на читателя : (1) слова других наук в контексте термина, то есть использование знаков других систем знания для объяснения исследуемой - литературоведения; (2) оценка - субъективное, то есть характерное для данного словаря, определение термина в ситуации конкретного произведения литературы; (3) интенция, намерение убедить читателя в определенной идее дополнительными доводами (не только строгими определениями) - риторика (убеждение): (4) поэзия (подражание), то есть нестандартные при разговоре о термине как строгой определяющей единице словесные образы.Выстроенной именно таким образом нам видится топика статьи -

терминологической дефиниции, выделенной по материалам трех русских и трех английских словарей.Проанализировав значение термина по таким темам, мы пришли к выводу, что любую терминосистему можно изучать и модернизировать не только путем введения новых понятий, но и путем добавления новой информации в традиционные термины. То, какую новую информацию нужно отразить в терминозначении, подскажет диахронические изучение жизни термина, или анализ динамики значения термина во времени.2). Диахроническое развитие значения термина, важное для уяснения его текущего употребления, может быть определено посредством его изучения в текстах различных временных характеристик.В определении каждого литературного термина в разные периоды времени всегда можно найти большое количество доказательств неоднозначности, разновеликости значений, равно как и разной степени экспрессивности, эмоциональности определений. Такие различия в значениях и определениях носят, однако, не субъективный характер, а демонстрируют общие тенденции критики разных исторических периодов.Поэтому нами проведен сравнительный анализ употребления термина в словарях различного времени издания. Мы выбрали три английских и три русских издания - «The Dictionary of World Literary Terms» (J.T. Shipley, 1943, [SPL]), «Dictionary of Modern Critical Terms» (R. Fowler, 1973, [FWL]), «The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms» (C. Baldwick, 1991, [BLD]); «Литературная энциклопедия. Словарь литературоведческих терминов» (Н.Л. Бродский, 1925, [ЛЭБ]), «Словарь литературоведческих терминов» (Л.И. Тимофеев, 1951, [СЛТ]), и «Литературный энциклопедический словарь» (1989, [ЛЭС]). Они выпущены в разные периоды X X века и в связи с этим, то есть в связи господствующим на данный период стилем мысли, философии, идеологии, образовательтной политики, имеют раз имеют различные цели - ввести, представить предмет литературоведения и возбудить интерес к нему (SPL, ЛЭБ), заставить читателя размышлять и предлагать свои способы интерпретации произведений (FWL), кратко сообщить информацию справочного характера о предмете (BLD) и, наконец, полно и всесторонне осветить тему (СЛТ, Нами установлено, что прописывание предметного содержания термина происходит с разной степенью глубины и детальности в зависимости от времени издания словаря. Это видно из следующего наблюдения - в словаре BLD (С. Baldwick, 1992) у терминов происходит прирост семантических областей (темы «информация») - «сопоставление», «родо-видовое деление», «время», и уход стилистических областей («поэзия», «оценка»). В словаре FWL {R. Fowler, 1973) - более равновесная ситуация (нет четкой корреляции между ушедшими и пришедшими областями, хотя наблюдается незначительный перевес в сторону появления новых относительно SPL (Т. Shipley, 1943) «стилистических» тем и отсутствия некоторых «семантических»).В русскоязычной лексикографической практике отчетливо прослеживается принцип соблюдения четкости, граничности понятийного инструмента. Как и предполагалось, ЛЭБ (Я. Бродский, 1925) содержит чуть более контекстов терминов, попадающих в сферу стилистики, СЛТ (Я. Тимофеев, 1974) и ЛЭС {Е. Бонч-Бруевич, 1987) одинаково подробно подают информацию, делая акцент на немного разные группы значений такой информации (ЛЭС - на классификацию, СЛТ - на дефиницию). Это -

самый общий вывод, доказанный статистическим сравнением процентной доли каждой из тем в общем числе упоминаемых значений. При сравнении присутствия той или иной темы (появление и уход тем в словаре каждого

этапа) в изданиях русскоязычных и английских можно видеть также и то, что русские словари более консервативны, изменение состава тем значения термина происходит не так заметно, как в словарях английских. Например, выдерживается преимущественное отсутствие темы «место», или почти исключительный прирост значений по теме «слова других наук» из стилистических областей.Напротив, для английских словарей характерен более обширный набор семантических тем, причем эти темы комбинируются от словаря к словарю достаточно произвольно. Тогда как в русских словарях мы наблюдаем один и тот же состав тем, которые «кочуют» из одного издания в другое. Этот набор не так разнообразен, как в английской традиции, но постоянен. В этом проявляется стремление к стандартизации термина в русской литературной критике, которая соответствовала образовательным тенденциям того времени, когда создалвались словари СЛТ и ЛЭБ, выходившие с разрывом в 20 лет и являвшиеся едиснственными нормирующими изданиями того времени. Стандартность этих словарей объясняется унифицированым «лицом» самой художественной литературы, создававшейся в 70-е годы. Для сравнения, топика статей в словаре ЛЭБ (1925 г.) более варьируется, что можно объяснить разнообразием самих Съезда литературных направлений и течений в то время, до I Союза советских писателей.3. Система терминов литературоведения в английской критической традиции отличается от таковой в русской критике. Сопоставлять эти системы очень сложно и делать это необходимо с большой осторожностью.В пределах одного термина у критических направлений разных стран могут не полностью совпадать подсистемы значений. Сравнение русской и английской критической школ показало, что на дефиницию термина влияют исторические и социальные факторы, например, следование авторами словарей канонам определенной литературной школы. Так, английская критика ориентирована, если обратиться к словарю РШЬ, на рецептивную эстетику, и отсюда формально-эстетическое толкование понятий, а также на нарратологический критический подход (например, словарь ВЬВ), поскольку в текстах виден акцент на коммуникацию, в процессе которой сообщается фактическая информация. Русская критика, как видно из словарей ЛЭБ и СЛТ, проникнута духом социалистического реализма, и отсюда в текстах в значении термина почти всегда подчеркивается его соответствие идее социалистического реализма в литературе.Кроме того, термин оценивается согласно разным критериям и в русских и в английских словарях (имеется в виду характер значений в пределах одной темы). То есть, собственно положительные и отрицательные характеристики касаются разных качеств. В словаре Т\УЬ (как и в 8РЬ) «стиль» хорош, он наличествует, если он несет в себе показатель индивидуальной манеры письма автора, показывает его, как бы мы сказали в русском литературоведении, «идиолект». В словаре BLD «стиль» - нечто объективное, всегда имеющееся, подлежащее только регистрационным характеристикам. В русских словарях на тип эпитета значительно влияет господствующая идеологическая ситуация - в ЛЭС и СЛТ значительное внимание уделяется делению делению термина «стиль» на «свой» («советсюий») и «чуждый» («западный»).Это наблюдение позволяет перейти к выводу о том, что помимо терминов теории, обозначающих общие понятия, существуют термины литературной критики, реализующие свое значение при анализе конкретных текстов, и добавляющие к такому общему теоретическому значению дополнительную оценочную коннотацию.4. В терминах, употребленных в текстах литературной критики тазет и журналов, в некоторых случаях термины сохраняют ядро словарного значения. Это происходит чаще в текстах специализированных журналов, а не в изданиях, рассчитанных на широкого читателя. Данное наблюдение верно более для русской критики, чем для английской, что можно объяснить сильной методологической позицией русской критической школы и изначальной консервативностью нормирующих изданий

(словарей), на протяжении многих десятилетий поддерживающих относительно единообразное значение терминов литературной теории (в нашем случае - это близость СЛТ и ЛЭС, в отличие от хронологически принадлежащего другой исторической эпохе ЛЭБ).В то же время, в статьях имеется большое количество доказательств подвижности терминологического значения в практическом литературоведении. Эта подвижность проявляется следующим образом.В статьях журналов и газет, в которых встречаются термины, реализуется возможность если не создания совершенно нового терминологического значения, терминотворчество, то, во всяком случае, приобретение нетипичной, несвойственной термину как он обычно трактуется в словаре контекстной сочетаемости. Это достигается путем соединения термина со словами, которые традиционно с данным термином не употребляются - «герой пытается лансировать», «plots and machinations».Маркированные (эмоционально окрашенные)контексты также обладают внутрирегистровой диверсификацией. Так, встречаются контексты, могущие быть отнесенными к высокому стилю - «великолепный сюжет», «yirtuoso prose». Эпитеты к терминам даже могут быть настолько опоэтизированными, что термин включается в систему чувственных образов • «gentle, undemanding drama», «отразиться в зеркале поэзии». Такое наблюдение доказывает особый статус терминологии литературоведения, которое при описании живых произведений словесного искусства самое этим искусством становится.Кроме того, «не нейтральное» терминоупотребление возможно и в окружении лексически сниженных единиц : «бестолковые герои», «Ыаск comedy» (в последнем случае «Ыаск» может расцениваться как политически некорректное слово, относящееся к автору или герою африканского

происхождения).5. Наш следующий вывод констатирует влияние экстралингвистических факторов на узуальное употребление терминологии. В частности, то, насколько творчески, неординарно можно трактовать термин, а также решение о том, какой компонент его значения лучше выделить в определенном фрагменте текста, зависит от автора текста. И все разнообразие оттенков экспрессивных контекстов, и множественные манипуляции со значениями объясняются тем, что каждый автор статьи журнала, пишущий в конце X X века, считает возможным привнести свое в исконное значение термина, и проявить свою индивидуальность в тексте, в котором есть термин. И в терминологии литературоведения, наверное, больше всего, по сравнению с другими областями знания, открывается возможностей для проявления авторской индивидуальности, особенно в несловарных критических статьях. Это тем более укрепляет нас в мысли о том, что термины именно литературоведения будут продолжать меняться дальше, что превалирование функции воздействия в узуальных текстах рано или поздно оформиться настолько, что потребуется фиксирование этого нового в новых нормирующих изданиях, и часть компоненты значения, которая рассматривается на данном этапе в рамках функции воздействия, вероятно сможет трансформироваться в элементы функции сообщения.Итак, анализируя литературоведческую терминологию мы видим, что отсутствие четких границ этой предметной области способствует приближению терминологического значения к общесловарному. В английской литературной критике данная тенденция наблюдается и в текстах словарей, и в текстах преиодических изданий. Русское литературоведение отражает это пока только на уровне периодики.Наши наблюдения еще раз указывают на необходимость углубленного изучения литературоведческого термина прежде всего как слова, развитие которого связано с развитием общества, с литературным развитием.Терминология английского, русского литературоведения - это важные лексические пласты языков, несущие богатую историко-культурную информацию, и правильно оценивать стилистическую окрашенность, равно как и правильно понимать представляемую ими информацию можно лишь с учетом разнообразных лингвистических, социолингвистических и даже психологических факторов.