автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Комплексный учебный словарь литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов
Полный текст автореферата диссертации по теме "Комплексный учебный словарь литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов"
005045220 На правах рукописи
Гадах Тарек Сабри
КОМПЛЕКСНЫЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ДЛЯ ИРАКСКИХ ФИЛОЛОГОВ-РУСИСТОВ: ПРОБЛЕМЫ СОЗДАНИЯ И ОРГАНИЗАЦИЯ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Воронеж — 2012
005045220
Работа выполнена в Воронежском государственном университете.
Научный руководитель: Загоровская Ольга Владимировна,
доктор филологических наук, профессор (Воронежский государственный педагогический университет, заведующий кафедрой русского языка, современной русской и зарубежной литературы)
Официальные оппоненты: Чарыкова Ольга Николаевна,
доктор филологических наук, профессор (Воронежский государственный университет, профессор кафедры общего языкознания и стилистики)
Радченко Ирина Анатольевна,
кандидат филологических наук, доцент (Воронежский филиал Московского гуманитарно-экономического института, доцент кафедры связей с общественностью)
Ведущая организация: Воронежский государственный
архитектурно-строительный университет
Защита диссертации состоится 14 июня 2012 г. в 13.30 час. на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394000, г. Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 85.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Воронежского государственного университета.
Текст автореферата размещен на официальном сайте ВГУ: ЬКр//:ш\у\у.vsu.ru.
Автореферат разослан 11 мая 2012 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Н.М. Вахтель
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. Русско-арабская терминологическая лексикография является одним из недостаточно разработанных направлений современного языкознания. Специальных обобщающих исследований по данной проблеме не существует; в имеющихся двуязычных словарях специальная терминология русского языка отражена далеко не в полном объеме [Загоровская, Тарек Сабри, 2011]. Все сказанное относится и к терминам литературоведения, которые, как отмечают исследователи, не только представляют существенную подсистему русского литературного языка, но и «формируют определенный фрагмент лексикона языковой личности, значимый для коммуникации и, обладая рядом специфических черт, занимают особое место в триаде «язык - культура - человеческая личность» [Швец, 2005, с. 5].
Анализ научной литературы, в том числе специальных двуязычных лексикографических изданий, позволяет утверждать, что в настоящее время литературоведческая терминология русского языка в определенной степени отражена прежде всего в двух русско-арабских словарях: в известном «Русско-арабском словаре» В.М.Борисова [Борисов, 2004]и в изданным небольшим тиражом в 1990 г. в Багдаде учебном «Русско-арабском литературоведческом словаре», подготовленном преподавателями Багдадского университета для учебно-методического пособия по литературному чтению [Хаят Шарара, Диа Нафи Хасан, Сафа Махмуд, 1990]. Общее количество литературоведческих терминов, включенных в русско-арабские словари разных типов, по нашим подсчетам, составляет не более 400 единиц, что само по себе представляется явно недостаточным. Но еще более важными являются два других обстоятельства: во-первых, представленные в имеющихся русско-арабских словарях термины литературоведения, функционирующие в русском языке, далеко не всегда относятся к числу наиболее значимых и входящих в к ядро названной терминосисте-мы; во-вторых, информация о русских литературоведческих терминах, имеющаяся в существующих словарях, далеко не всегда оказывается верной и полной.
Как показывают проведенные нами исследования, многие недостатки, характерные для семантизации литературоведческих терминов в существующих русско-арабских словарях, объясняются не только неразработанностью ряда теоретических вопросов двуязычной лексикографии в целом, в том числе двуязычной терминологической и учебной лексикографии, но и объективными трудностями сопоставления типологически различных национальных культур и языковых единиц неродственных языков. Осложняет решение названных проблем и неразработанность многих вопросов общего и литературоведческого терминоведения, в том числе вопросов организации системы литературоведческих терминов в совре-
менном русском языке, а также отсутствие единства в содержании и принципах построения русскоязычных словарей литературоведческих терминов [См. об этом, например, работы О.В.Загоровской, Л.В. Чернец и др.].
Однако, как подчеркивают в своих исследованиях арабские ученые-русисты, создание русско-арабских словарей литературоведческих терминов, ориентированных в том числе на изучающих русский язык в Ираке, является в настоящее время одной из актуальных задач современной русско-арабской лексикографии. Ср. мнение доктора Диа Нафи Хасана: «... существует весьма большая нужда в выпуске русско-арабского и арабско-русского литературоведческого словаря, к чему призываем арабских русистов и русских арабистов» [Диа Нафи Хасан, 1999].
Степень разработанности проблемы. Анализ научной литературы показывает, что терминосистема литературоведения в современном русском языке изучена недостаточно. Существуют лишь единичные исследования, касающиеся отдельных аспектов названной проблемы: концептуального моделирования предметной области «литературоведение» и подготовки терминологического словаря-тезауруса как средства и результата этого моделирования [Русова, 2000] и представления роли лексем терми-носистемы "литературоведение" в лексиконе среднего носителя русского языка [Швец, 2005]; сопоставительного анализа развития терминов литературоведения на материале английского и русского языка [Дегтярева, 2002]; анализа заимствований из французского языка в рассматриваемой нами терминосистеме [Минасян, 2003]; описания терминов литературоведения в русском языке XVIII в. [Елисеева, 1984].
Таким образом, можно говорить о том, что исследователями были предприняты попытки изучения терминов русского литературоведения, в том числе в сопоставительном аспекте, а также применительно к проблемам лексикографии. Однако специальных работ по вопросам создания двуязычного словаря литературоведческих терминов с учетом современных достижений лингвистики в целом и русистики в частности не проводилось.
Необходимостью создания такого словаря, а также отсутствием обобщающих работ, посвященных литературоведческой терминосистеме русского языка новейшего периода и специфике ее описания в учебных словарях для иностранных учащихся, и обусловлена актуальность настоящего исследования, его цель и задачи.
Цель и задачи исследования. Цель диссертационного исследования состояла в представлении общей характеристики русской литературоведческой терминологии и разработке проекта Комплексного автоматизированного учебного двуязычного словаря терминов русского литературоведения для иракских филологов-русистов (КРАСЛИТ).
Достижение названной цели потребовало решения следующих задач:
- определить теоретические основания исследования (в том числе оп-
ределить понятия «термин», «терминосистема», «литературоведческий термин», «учебный словарь», рассмотреть типы системных отношений терминологических единиц, описать особенности учебных словарей);
- на основе анализа литературоведческих словарей и энциклопедий, а также учебной литературы по русскому литературоведению методом сплошной выборки выявить специальные термины русского литературоведения;
- проанализировать выявленные термины с точки зрения типологии, тематической отнесенности, происхождения, структуры, системных отношений и национально-культурного своеобразия на фоне арабского языка;
- рассмотреть вопрос об истории создания русско-арабских учебных словарей;
- разработать принципы создания современного учебного двуязычного словаря терминов русского литературоведения для иракских филологов-русистов;
- создать проект комплексного автоматизированного учебного двуязычного словаря терминов русского литературоведения для иракских филологов-русистов (КРАСЛИТ);
- подготовить материалы для создаваемого словаря и экспериментальные варианты словарных статей КРАСЛИТ.
Объектом исследования в диссертации послужили литературоведческие термины русского языка, представленные в специальных (литературоведческих) русских словарях и справочниках, общих и специальных русско-арабских словарях, а также в учебной литературе.
Предметом исследования были особенности литературоведческих терминов современного русского языка и возможности семантизации названных терминов в учебных словарях для изучающих русский язык как неродной.
Теоретическая и методологическая основа исследования. В процессе написания диссертации были использованы труды отечественных и зарубежных ученых по общему и русскому терминоведению, общей и учебной лексикографии, семасиологии, лингвокультурологии, типологическому изучению языков, общей и русской лексикологии.
Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также методы контекстуального и компонентного анализа и лексикографического описания.
Эмпирической базой исследования послужили русскоязычные литературоведческие словари и справочники, в том числе учебные: «Литературный энциклопедический словарь» под редакцией В.М.Кожевникова и П.А.Николаева [СЛТК]; «Словарь литературоведческих терминов» C.B. Белокуровой [СЛТБ]; «Словарь литературоведческих терминов» под редакцией Л.И.Тимофеева и С.В.Тураева [СЛТТ]; «Литературная энциклопедия терминов и понятий» А.Н.Николюкина [ЛЭТН]. В качестве вспомога-
тельных источников использовались «Русско-арабский словарь» В.М. Борисова; «Русско-арабский литературоведческий словарь» из учебно-методического пособия Хаята Шарара, Диа Нафи Хасан, Сафа Махмуда, англо-французско-арабский словарь «А dictionary of literary terms» (Magdi Wahba, 1983), а также современные толковые словари русского языка, в том числе «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой [СОШ].
Исследовательская база работы составила 400 терминологических
единиц.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые представлен разноаспектный анализ терминосистемы русского литературоведения современного периода его развития, разработан проект первого комплексного русско-арабского словаря литературоведческих терминов (КРАСЛИТ), а также представлены материалы для такого словаря.
В процессе исследования получены следующие научные результаты, выносимые на защиту:
1. Обладая рядом специфических черт (отнесенность к общему полю «искусство», пересечение с другими терминологическими системами, междисциплинарный характер, функциональная амбивалентность), термины литературоведения занимают особое место в триаде «язык - культура - человеческая личность» и, следовательно, заслуживают тщательного анализа.
2. Термины русского литературоведения, представленные в русскоязычных лексикографических источниках и в учебной литературе, разнообразны по своему происхождению, структуре и грамматическим характеристикам. Они отчетливо делятся на четыре тематических подгруппы: жанровую с ее различными подвидами, стиховедческую, философскую, группу изобразительно-выразительных средств. Являясь единицами одной из подсистем национального русского языка, названные термины обладают национально-культурной спецификой.
3. Современный учебный русско-арабский словарь литературоведческих терминов русского языка новейшего периода, предназначенный для иракских учащихся (КРАСЛИТ), с необходимостью должен не только включать в себя термины литературоведения, которые обозначают наиболее значимые понятия и явления названной науки, но и отражать их национально-культурную специфику с учетом ее восприятия языковым сознанием иракских учащихся.
4. Принципиально важными задачами КРАСЛИТ является системное и многоаспектное описание терминосистемы «литературоведение» русского языка с точки зрения семантики, наиболее значимых языковых и речевых характеристик, особенностей перевода на арабский язык.
5.Основным типологическим признаком КРАСЛИТ следует считать его функциональную направленность на выполнение учебной, систематизирующей, справочной и нормативной функций. Объем словаря в силу воз-
можности представления словарных статей в компьютерной форме не является для данного лексикографического произведения принципиально значимой характеристикой.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что оно вносит вклад в решение проблем учебной, в том числе двуязычной, лексикографии и расширяет научные представления о составе и особенностях системной организации терминологического поля «литературоведение» в современном русском языке, а также о возможностях представления специальных литературоведческих номинаций в современном учебном словаре, предназначенном для изучающих русский язык как неродной.
Практическая значимость диссертации определяется возможностью использования ее результатов и выводов, а также представленных в ней материалов в вузовских курсах и спецкурсах по лексикологии и лексикографии, в практике преподавания русского языка для иностранных учащихся и лексикографической практике при подготовке учебных словарей различных типов.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на отчетных конференциях Воронежского государственного педагогического университета (Воронеж, 2010, 2011, 2012); на Международной научно-методической конференции «Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников» (Воронеж, 2010); на Международных учительских конференциях «Проблемы преподавания литературы, русского и иностранных языков в современной школе» (Воронеж, 2011, 2012).
Диссертация обсуждалась на заседании кафедры русского языка, современной русской и зарубежной литературы Воронежского государственного педагогического университета. Апробация готового лексикографического издания предполагается в Ираке, в Багдадском университете. Апробация отдельных словарных статей проводилась нами на практических занятиях со студентами и аспирантами Воронежского государственного педагогического университета.
Публикации результатов исследования. Основные результаты исследования на разных этапах и по разным аспектам общей проблематики диссертации были отражены в шести научных работах общим объемом 1, 7 п.л., из которых автору принадлежит 1, 2 п.л. Одна статья опубликована в журнале, входящем в перечень ведущих рецензируемых журналов и изданий, рекомендованных ВАК; объем статьи 0, 4 п.л., из них автору принадлежит 0,2 п.л.
Структура и объем диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы исследо-
вания, формулируются его цель и задачи, определяются объект и предмет работы, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость ее результатов, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Теоретические основания исследования» определяются исходные теоретические положения, которые легли в основу диссертационной работы. В данной главе определяется понятие термина, характеризуются основные признаки термина, типы отношений в терминосисте-ме, описываются особенности терминов литературоведения; анализируются словари и энциклопедии литературных терминов в истории русской терми-нографии; характеризуются учебные словари как особый тип лексикографических произведений; рассматриваются вопросы, касающиеся принципов создания таких словарей.
Во второй главе «Лингвистическое описание терминов литературоведения в современном русском языке» дается общая характеристика терминов литературоведения, характеризуются типологические особенности и тематическая отнесенность изучаемых единиц; дается их характеристика с точки зрения происхождения и грамматических особенностей. Описываются системные парадигматические отношения в рассматриваемой термино-системе. В главе также рассматривается вопрос о национально-культурном своеобразии русских литературоведческих терминов.
В третьей главе «Проблемы создания современного учебного русско-арабского словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов» представлены материалы, касающиеся развития и современного состояния двуязычной русско-арабской лексикографии; изложены принципы создания учебного русско-арабского словаря литературоведческих терминов. В третьем параграфе данной главы представлен проект Комплексного автоматизированного русско-арабского словаря литературоведческих терминов (КРАСЛИТ).
В заключении работы формулируются выводы по результатам исследования.
В Приложении даются материалы КРАСЛИТ.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ РАБОТЫ, ВЫНОСИМЫЕ НА ЗАЩИТУ
1. Обладая рядом специфических черт (отнесенность к общему полю «искусство», пересечение с другими терминологическими системами, междисциплинарный характер, функциональная амбивалентность), термины литературоведения занимают особое место в триаде «язык - культура - человеческая личность» и, следовательно, заслуживают тщательного анализа.
Анализ специальной научной литературы и собственные исследова-
ния автора позволяют утверждать, что элементы терминологической системы литературоведения принципиально отличаются от единиц многих других терминологических систем.
Как искусство слова художественная литература составляет одну из важнейших разновидностей в системе других искусств: изобразительных (живопись, скульптура), зрелищных (театр, кино, телевидение), искусств крупных пространственных объемов (архитектура), звуков (музыка). Литературу отличают глубокие и всесторонние связи с другими видами искусства, что проистекает из природы художественного слова. Отмеченные обстоятельства и определяют важнейшие отличительные признаки литературоведческих терминов: отнесенность к общему терминологическому полю «искусство» и пересечение литературоведческих терминов с терминологическими системами других видов искусств и наук гуманитарного цикла (Ср., напр., представление литературоведческих терминов в толковых словарях русского языка: Гротеск. В искусстве: изображение чего-нибудь в фантастическом, уродливо-комическом виде, основанное на резких контрастах и преувеличениях [СОШ]; Юмор. В искусстве: изображение чего-нибудь в смешном, комическом виде [СОШ]).
Как отмечают исследователи, теснейшее взаимодействие литературоведения со смежными науками обусловлено также тем, что терминология литературоведения всегда очень активно использовала заимствования из других наук и искусств. В историческом процессе становления терми-носистемы современного литературоведения к целям и задачам литературоведческого анализа активно адаптировались терминологии таких смежных наук, как лингвистика, история, философия, психология, педагогика. С конца XIX века в литературоведении использовались термины музыки и искусствознания, дарвиновской теории, позже - терминология генетики, в наше время - термины теории информации, семиотики [см. работы В.Н.Прохоровой, Е.В.Волковой, Н.Е.Сулименко и др.].
Включенность в общую сферу «искусство» как специфическая особенность литературоведческих терминов нередко является причиной того, что при описании некоторых лексических единиц встает проблема так называемого «пересечения классов». Речь идет, прежде всего, об именовании понятий, относящихся к синкретическим видам искусства: вокальная музыка (объединяющая музыку и слово: романс, песня, частушка и др.); драматургия (обращенная одновременно к театру и литературе: драма, комедия, трагедия, трагикомедия и др).
Как отмечают исследователи, междисциплинарный характер лексических единиц, связанных с полем гуманитарного знания, способствует их вхождению в общее употребление [Даниленко, 1977]. Данное обстоятельство определяет еще одну особенность исследуемых специальных наименований: многие из них, с одной стороны, относятся к специальной терминологии, а с другой стороны, имеют широкое употребление (например,
роман, анекдот, поэма, комедия, трагедия и т.д.). Такие лексические единицы живут по общим законам языка, о чем свидетельствует то, что они участвуют в тех же семантических процессах, что и общеупотребительная лексика, являясь источниками расширительных и переносных значений {сказка, басня, легенда и пр.).
Обладая рядом специфических черт, термины литературоведения занимают особое место в триаде «язык - культура - человек».
2. Термины русского литературоведения, представленные в русскоязычных лексикографических источниках и в учебной литературе, разнообразны по своему происхождению, структуре и грамматическим характеристикам. Они отчетливо делятся на четыре тематических подгруппы: жанровую с ее различными подвидами, стиховедческую, философскую, группу изобразительно-выразительных средств. Являясь единицами одной из подсистем национального русского языка, названные термины обладают национально-культурной спецификой.
Как показывают исследования фактического материала, термины литературоведения, представленные в современном русском языке, являются неоднородными с точки зрения типологии и тематической отнесенности. Среди анализируемых терминов отмечаются общенаучные (автор, аннотация, дидактизм), межнаучные {тип речи, стилистика, риторика, рефрен) и узкоспециальные (амфибрахий, строфа, двустишие, дактиль).
С точки зрения тематической отнесенности среди выявленных литературоведческих терминов русского языка можно выделить четыре основные группы: жанровую (лиро-эпический жанр, баллада, фольклор, драма, водевиль), стиховедческую (акростих, акцентный стих, аллитерация), философскую (формализм, натурализм, трагическое, комическое), группу выразительно-изобразительных средств (анафора, эпифора, гипербола, эзопов язык). Анализ позволяет утверждать, что среди изучаемых специальных наименований количественно преобладают термины жанровой и стиховедческой подгрупп.
Как показывают исследования, с точки зрения происхождения термины литературоведения, функционирующие в современном русском языке, в большей части являются иноязычными заимствованиями. Количественно преобладают заимствования из древнегреческого языка: эпос (от греч. epos — слово); трагедия (букв, «песнь козлов», от греч. tragos— козел и ode — «песнь); драма (от греч. drama - действие); миф (от греч. mythos - слово, речь) и мн.др. На втором месте в составе рассматриваемой терминосистемы - заимствования из латинского языка. В основном это термины из группы общенаучных номинаций: автор, фабула, текст и др. Также большая группа специальных наименований пришла в русский язык из французского языка: пейзаж, сюжет, монтаж, натурализм и др. Менее представлены в исследуемом материале термины из других язы-
ков: английского {фольклор), итальянского (баллада), неметкого (лейтмотив), испанского (романсера), исланского (сага) и др.
В составе терминологии современного русского литературоведения отмечаются также исконно русские наименования. К таким терминам относятся, например, следующие: басня (от древнерус. «баять» - говорить, рассказывать); былина (др.-русс. образование, восходящее к глаголу «бы-ти»), былинный запев, сказитель, звукопись, лубочная литература и др.
В составе исследуемой терминологии отмечаются как термины-слова, так и термины-словосочетания. Преобладают термины-слова, причем большинство из них - существительные: басня, анафора, роман, строфа и др. Отмечаются также термины-прилагательные и причастия, в том числе субстантивированные (лирический, комическое, типическое, плясовая, ведущий). Почти четверть слов-терминов в анализируемом материале составляют сложные слова, причем большинство из них - заимствования (акростих, авангардизм, аллегория, аллитерация и мн. др.), реже -исконно русские слова: звукоподражание, звукопись, четверостишие.
Составные термины (словосочетания) в исследуемом материале с точки зрения грамматической структуры могут быть следующих типов: 1) терминоэлемент-прилагательное + термин-существительное: александрийский стих, античное стихосложение; вечные образы, долгий и краткий слог; 2) термин-прилагательное + термин-существительное: автобиографический жанр, лирический герой, лубочная литература; 3) термин-существительное + термин-существительное; образ повествователя; 4) терминоэлемент-существительное + термин-существительное: венок сонетов. В самой многочисленной группе составных терминов стержневым (главным) компонентом является существительное - грамматически и семантически главное слово. Прилагательное, выполняя при нём «ограничивающую» роль, становится частью составного термина.
Как показал анализ, литературоведческие термины в современном русском языке характеризуются всеми типами системных связей, в том числе парадигматическими и синтагматическими. Среди парадигматических связей наиболее частотными являются таксономические (эпос - лирика - драма - литературный род; трагедия - комедия - мелодрама - водевиль - драма и др.), реже встречаются синонимические (анафора - еди-ноначатие; свободный стих - верлибр) и антонимические (анафора-эпифора; гипербола - литота) типы отношений. Для небольшого количества литературных терминов в современном русском языке характерна полисемия (Ср.: Драма - 1. Род литературы...2. Пьеса с острым конфликтом, который, в отличие от трагического, не столь возвышен, более приземлен, обычен и так или иначе разрешим [СЛТТ].
3. Современный учебный русско-арабский словарь литературоведческих терминов русского языка новейшего периода, предназначенный для иракских учащихся (КРАСЛИТ), с необходимостью
должен не только включать в себя термины литературоведения, которые обозначают наиболее значимые понятия и явления названной науки, но и отражать их национально-культурную специфику с учетом ее восприятия языковым сознанием иракских учащихся.
Как показывает анализ научной литературы, в настоящее время большинством современных исследователей признается положение о том, что терминология в том или ином языке обладает национально-культурной спецификой, обусловленной своеобразием языкового сознания народа-носителя языка и языковой картины мира, представленной в данном языке и в его подсистемах.
Мы согласны с мнением тех исследователей, которые считают, что, говоря о картине мира специального подъязыка, целесообразно принять ее, как и картины мира большинства других подъязыков, за своего рода «расширитель» общеязыковой картины мира, позволяющий его носителю более эффективно осваивать и воспринимать специфическую действительность, с которой он сталкивается [Русова, 2000], а также с тем, научная картина мира получает в каждом языке «национальную форму выражения» и лишь «адаптирует универсальное знание к нуждам конкретного языкового сообщества» [Максименко, 2004, с. 13; ср.: Мансурова, 2003].
Вместе с тем в современной научной литературе справедливо подчеркивается, что «национально-языковое оформление научной картины мира может быть полным, фрагментарным и может отсутствовать вообще» [Максименко2004, с. 13], что зависит от двух причин: языка первичного накопления знаний и наличия либо отсутствия собственной научной школы в данной области. Как отмечают исследователи, рассматривая совокупности различных терминосистем и специальных подъязыков в целом, можно выявить две основные тенденции: - тенденцию универсальности и международности терминосистемы; тенденцию ее национальной специфичности. Преобладание той или иной тенденции напрямую зависит от того, какую картину мира (общую или специальную) данная терми-носистема отражает в большей степени и какой путь исторического развития она прошла за время своего существования.
Как свидетельствуют исследования О.В.Загоровской, И.А. Стернина, З.Д. Поповой, В.Г.Костомарова и др., национальная специфика семантики лексических единиц, в том числе и терминов, может проявляться в разных формах и по-разному: на уровне семантики слова и на уровне его лексического фона. При этом национально-культурные различия терминологических словесных знаков могут обнаруживаться не только в их денотативных компонентах значения, но и в эмотивных, собственно языковых (парадигматических, синтагматических, стилистических, темпоральных, квантитативных), а также эмпирических, и затрагивать не обязательно ядерные, но и периферийные, скрытые, вероятностные семы [См. об этом: Загоровская, 2011].
Национальная специфика семантики нередко затрагивает внутреннюю форму слов. Последняя является концептуальным образом действительности, который отражает признаки, избранные ранее говорящим коллективом как основание для номинации. В случае межъязыкового сопоставления выясняется, что внутренняя форма многих лексических единиц в разных языках различается.
Проведенные нами исследования показали, что литературоведческие термины русского языка, относящегося к числу наиболее развитых языков мира и репрезентирующего серьезные научные школы русского литературоведения, отличаются безусловным национально-культурным своеобразием. При этом национально-культурная специфика русских литературоведческих терминов может быть разной степени яркости.
Наибольшей степенью национально-культурного своеобразия обладают безэквивалентные термины, обозначающие специфические понятия русского литературоведения, связанные с уникальными реалиями русской духовной культуры. К числу подобных наименований относятся, например, следующие литературоведческие термины: былина - жанр русского фольклора, героико-патриотическая песня-сказание о богатырях и исторических событиях Древней Руси (IX—XIII века) [СЛТТ]; раёшник - русский народный стих, сопровождавший спектакли кукольного театра [СЛТТ] ; деревенская проза — направление в русской советской литературе 1960—1980-х годов, связанное с обращением к традиционным ценностям в изображении деревенской жизни [СЛТТ]. Ср. также: Онегинская строфа, лубочная литература, натуральная школа, былинный зачин и др.
Меньшая степень национально-культурного своеобразия свойственна литературоведческим терминам русского языка, имеющим специфические семы не в составе денотативного компонента значения, а в составе иных семантических составляющих, например, парадигматических или синтагматических. Так, например, на уровне парадигматических сем обнаруживается национально-культурная специфика термина сказитель, который в русском языка имеет синонимические связи с термином бахарь (древнерусский профессиональный сказочник, собиравший и рассказывающий сказки, истории, басни); на уровне синтагматических сем проявляется национально-культурная специфика термина литература, который в русской системе терминов литературоведения может образовывать такие сочетания, как, например, «лубочная литература».
Национально-культурная специфика русских литературоведческих терминов может обнаруживаться и на уровне лексического фона (дополнительных сведений, ассоциаций и т.п.). Например, в состав лексического фона термина водевиль в русском языке входит информация о том, в России водевиль развивался с начала XIX века, а расцвет получил в 30-40 годы XIX века; мастером водевиля выступил А.П.Чехов в одноактных пьесах «Медведь», «Предложение», «Свадьба» [ СЛТТ].
Очевидно, что восприятие носителями арабского языка национально-культурного своеобразия терминов литературоведения, функционирующих в системе русского языка, вызывает значительные затруднения, тем более что в литературоведческой терминологии арабского языка также отмечается значительное количество безэквивалентной и фоновой лексики (редиф, арус, маснави, фахр, касыда и др.). Отмеченное обстоятельство ставит перед составителями русско-арабских терминологических словарей задачи семантизации литературоведческих терминов с учетом особенностей их восприятия носителями арабского языка.
4. Принципиально важными задачами КРАСЛИТ является системное и многоаспектное описание терминосистемы «литературоведение» русского языка с точки зрения семантики, наиболее значимых языковых и речевых характеристик, особенностей перевода на арабский язык.
Как показывает опыт подготовки учебных словарей, разрабатываемых в рамках научной школы профессора О.В.Загоровской в Воронежском государственном педагогическом университете, современные учебные словари, в том числе двуязычные, с необходимостью должны быть многоаспектными (комплексными) словарями активного типа и включать в себя целый ряд лексикографических параметров, способных отразить различные типы информации, необходимой не только для правильного восприятия словесного знака как элемента той или иной терминологической системы, но и для верного и полного понимания особенностей использования данного терминологического наименования в соответствующем дискурсе.
Результаты предпроектных исследований по подготовке «Комплексного учебного русско-арабского словаря литературоведческих терминов для арабских филологов-русистов» (КРАСЛИТ), который в настоящее время создается в Воронежском государственном педагогическом университете, показывают, что наиболее сложными задачами при создании названного словаря являются задачи, связанные с формированием словника и разработкой структуры словарной статьи.
Современный составитель литературоведческого словаря русского языка имеет дело не с одной и даже не с двумя, а с целым рядом термино-систем, используемых различными научными школами. Однако совершенно очевидно, что центробежным тенденциям в литературоведении, расслоению его языка на научные «диалекты» противостоят не менее мощные центростремительные силы, поэтому литературоведческие словари, ориентированные на широкого адресата, должны служить взаимопониманию литературоведов различной ориентации и сосредоточивать внимание прежде всего на общих подходах к важнейшим научным понятиям.
Высказанные соображения имеют принципиальное значение для разрабатываемого «Комплексного учебного русско-арабского словаря ли-
тературоведческих терминов для арабских филологов-русистов». Автоматизированная (компьютерная) форма КРАСЛИТ не требует обязательной формальной минимизации его словника (как это принято в соответствующих словарях традиционного бумажного формата), но учебная направленность данного лексикографического произведения предполагает включение в него прежде всего важнейших, базовых терминов теории и истории литературы, представленных в наиболее авторитетных русскоязычных литературоведческих словарях и справочниках, в том числе учебных. С тематической точки зрения данные термины должны представлять все основные группы литературоведческих понятий: жанровую с ее различными подвидами, стиховедческую, философскую, группу изобразительно-выразительных средств.
Создаваемый КРАСЛИТ является учебным комплексным двуязычным словарем активного типа, ориентированным на системное описание литературоведческих терминов современного русского языка. Данное обстоятельство предполагает включение в словарную статью названного словаря информации не только о смысловом (понятийном) содержании термина, но и о его грамматических характеристиках, особенностях употребления, системных связях и переводе на арабский язык. Последнее обстоятельство представляется весьма важным, так как, по мнению ряда исследователей, одной из основных трудностей пользования одноязычным словарем иностранными учащимися является то, что содержание словарной статьи дается на изучаемом языке. При этом нередко оказывается, что учащиеся не знакомы с метаязыком, используемым для определения неизвестных им слов. В этом случае в учебном словаре, ориентированном на иностранных учащихся, достаточно эффективным способом усвоения значения иностранного слова является перевод, развернутый комментарий на родном языке. Таким образом, значительно облегчается усвоение семантики даже самых трудных словесных знаков.
В общей типологии лексикографических изданий проектируемый КРАСЛИТ имеет следующие основные характеристики:
1) по общей целевой установке проектируемый словарь является словарем учебным, характеризующимся обучающей направленностью и призванным использоваться как одно из средств обучения. По мнению С.Г.Тер-Минасовой, «в основе любой коммуникации, т.е. в основе речевого общения как такового лежит «обоюдный код», обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения» [Табанакова, 2001, с. 30]. Мостом между этими реалиями может служить научно обоснованный, учебно-ориентированный словарь;
2) по числу представленных языков КРАСЛИТ является двуязычным русско-арабским словарем;
3) по принципам отбора и передачи материала проектируемый КРАСЛИТ представляет собой словарь активного типа;
4) по характеру и типам представляемой информации о слове проектируемый словарь является комплексным (многоаспектным), т.е. словарем с углубленной интерпретацией различных аспектов плана содержания словесного знака;
5) по тематическому охвату лексики проектируемый КРАСЛИТ является отраслевым, специализированным, включающим ограниченный круг словесных единиц, значение которых связано со сферой жизни литературоведения;
6) по характеру описываемых лексических и фразеологических единиц проектируемый словарь является терминологическим словарем;
7) в плане хронологической характеристики единиц словника проектируемый словарь является толковым словарем современного русского языка, включающим в свой состав актуальные в настоящее время лексические единицы сферы литературоведения;
8) по способу упорядочения словника КРАСЛИТ является словарем алфавитным.
Типологические особенности словаря определяют особую структурную организацию словарной статьи названного словаря и включение в нее целого ряда компонентов (зон).
К числу основных зон КРАСЛИТ относятся:
— зона заголовочной единицы,
— зона грамматической информации,
— зона семантизации,
— зона перевода,
— зона иллюстраций,
— зона системных связей,
— зона этимологии,
— зона многозначности;
— зона вспомогательных сведений,
— зона библиографии,
— зона упражнений.
В некоторых из перечисленных зон, организующих словарную статью в КРАСЛИТ, выделяются более частные составляющие. Например, в зоне семантизации представлены: А) зона краткой дефиниции и Б) зона энциклопедических знаний; в зоне системных связей - подзоны парадигматики, синтагматики эпидегматики.
Содержание словарной статьи в КРАСЛИТ может быть продемонстрировано на примере семантизации термина завязка:
Зона заголовочной единицы: ЗАВЯЗКА.
Зона грамматической информации: Сущ., ж.р.
Зона семантизации: А) Эпизод, с которого начинается развитие сюжета. Б) В завязке чаще всего намечается конфликт. Нередко ей предшест-
вует экспозиция. Обычно завязка дается в начале произведения, и тогда с нее начинается подъем сюжетной линии, но не всегда (классический пример: решение Чичикова скупать «мертвые души» явлено читателю только в конце первого тома поэмы Н.В. Гоголя). Завязка может быть и внезапной, неожиданной, немотивированной, открывающей произведение безо всякой экспозиции. В этом случае она придает особую остроту развитию действия (так начинается роман Н.Г. Чернышевского «Что делать?», к такому приему прибегает во многих своих произведениях Ф.М. Достоевский).
Зона перевода:
A) j^-r1^ 1Â>=» iJ^iJii»
Б) IJs-i^« J-IjS IJi-iil^ô (3i=>£°< Il<J-jjlHÙ Jt/o*
Uib (ijfiij Ijiljiij^/Aî: £j»-« JJ^C^JJ £<-!<-s jj'c 'JLÎ'^'JLS"
(JJijijis '-as '<J'j<J fù ¿j^ jJ). (3J i/^jù ilxi^s
'¿Wlii j»<-%LS' ¿ч/J ï^jôc' 'df-O^ JJÙ 'L? JO-3. >"V »j»
IJ^IJôi <-«)i> ¿'о* U'^flJ (c^kj l/M-2' ^c^JÙifcnf'-^O^A^
JJILS» Î'-^J "< )Jti ¡>¿0 ig^j'1-1 j fù 'g^f'J» fù ^JU-^JÎ
Зона иллюстраций: Так, в трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский» завязкой данного литературного произведения является встреча Гамлета (главного героя трагедии) с тенью и последовавшее за нею решение отомстить вероломному королю за убийство своего отца.
Зона системных связей:
Антоним: развязка.
Таксономические связи: сюжет, кульминация, концовка.
Синтагматические связи: завязка романа, поэмы, драмы.
Эпидегматические связи: развязка.
Зона этимологии: происходит от глагола завязывать, одно из значений которого — «устанавливать, начинать».
Зона многозначности. Завязка - 1. Разг. Действие по знач. глаг. завязать1—завязывать. Завязка мешков. 2. То, чем завязывают (веревка, тесемка, ленточка). Варвара пропустила Ивана Ивановича вперед и — долго молчала, теребя завязки халата. 3. Начало, исходный пункт каких-л. событий, действий; противоп. Развязка; начало драматического или иного литературного произведения со сложной фабулой. В проходе показались головы пассажиров из соседних купе, услышавших завязку интересного разговора. Завязка разговора. Завязка драмы. Завязка романа.
Зона вспомогательных сведений: Англ.- plot; фр,- nœud.
Зона библиографических сведений
• Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Л.И.Тимофеева и С.В.Тураева:
Завязка - Начало противоречия (конфликта), составляющего основу сюжета, исходный эпизод, момент, определяющий последующее развертывание действия. 3. может быть глубоко мотивированной предшествующим
изложением экспозиции, и в этом виде она сообщает повествованию логическую последовательность и ясность.
• Литературный энциклопедический словарь / Под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева: Завязка - Структурный элемент сюжета: событие положившее начало возникновению конфликта в художественном произведении; эпизод, определяющий все последующее развертывание действия.
• Русско-арабский словарь В.М. Борисова: Завязка - ж. 1. (тесёмка, ленточка и т.п.) (mh.jSt^" js^^) js^ ,(mh. j^UJcjíl) jm^, (mh.
2. (пьесы, романа) ) ; (ми.^ 3.(начало)м-%° ; ~
боя'и-^-н'1-^ l(J(3—it(J
• A dictionary of literary terms / by Magdi Wahba, English-French-Arabi: Plot, intrigue, fable - I have chiefly consider'd the Fable or Plot, which all conclude to be the Soul of Tragedy; which, with the Ancients, is always found to be a Reasonable Soul; but with us, for the most part, a brutish, and often worse than brutish.
L'unité d'action consiste dans la comédie en l'unité d'intrigue ou d'obstacle aux desseins des principaux acteaurs... L'unité d'action consite dans la tragedie en l'unité de peril...
'j "^AJ J" '¿J ij^s-ií!; »i/ JÜM
li^j 0(_j (jjlS jlJCjj Ojd j^jol jOjJ» IJJJ£ J^JcS0' Jl(j.
• Русско-арабский словарь литературоведческих терминов (Приложение к учебному пособию по литературному чтению): v^'lS»
IJfIJÙ^'c; .
Зона упражнений:
Определите завязку в комедии Н.В.Гоголя «Ревизор».
5. Основным типологическим признаком КРАСЛИТ следует считать его функциональную направленность на выполнение учебной, систематизирующей, справочной и нормативной функций. Объем словаря в силу возможности представления словарных статей в компьютерной форме не является для данного лексикографического произведения принципиально значимой характеристикой.
В соответствии с целью настоящего диссертационного исследования наиболее значимыми критериями для квалификации разрабатываемого словаря признаются его функции (коммуникативная задача) и адресат. Как известно, словари выполняют множество функций. Общая функция всех словарей - фиксация, систематизация, накопление и хранение знаний о мире и о национальном языке, передача этих знаний от поколения к поколению. Словари учебные составляют особую разновидность лексикографических произведений, так как характеризуются обучающей направленностью и используются как одно из средств обучения. Общепризнанным является положение о том, что учебные словари характеризуются рядом специфиче-
ских особенностей, которые проявляются в составе словника, отборе, размещении, способах подачи и интерпретации лингвистической информации, языке изложения материала, объёме, оформлении. Учебные словари выполняют три основные функции: учебную, справочную и систематизирующую.
Как показывают исследования, в трактовке понятия «учебный словарь» отмечаются некоторые спорные моменты, связанные прежде всего с вопросом об объеме словаря. Так, например, В.В. Морковкин определяет учебный словарь как «... лексикографическое произведение любого жанра и объема, специально предназначенное для оказания помощи в изучении языка как средства передачи своих и восприятия чужих информационных состояний» [Морковкин, 1990, с. 8]. По мнению П.Н.Денисова, «учебный словарь - книга, содержащая упорядоченный по тому или иному принципу перечень слов, отвечающая методическим требованиям, оформляемая в виде одного небольшого по формату тома и обеспечивающая быстроту и легкость наведения справок» [Денисов, 1977, с. 5].
Более обоснованной нам представляется позиция В.В.Морковкина, который не считает минимальный объем обязательным признаком учебного словаря. В настоящее время, когда учебный словарь может храниться не только на бумаге, но и в компьютерном виде, объем словаря не может усложнить его использование и помешать «быстроте и легкости наведения справок» [Морковкин, 1990, с. 7]. В настоящем исследовании мы, вслед за В.В.Морковкиным и О.В.Загоровской, определяем учебный словарь как лексикографическое произведение любого объема и любой формы представления, включающее определенную совокупность слов, отвечающее по своему построению целям обучения (методическим требованиям) и выполняющее одновременно учебную, систелштизирующую, справочную и нормативную функции. Компьютерная форма представления словаря снимает проблему вынужденного ограничения объема словаря, облегчает его использование, позволяет оперативно пополнять и корректировать словарные материалы [Загоровская, 2011].
Создаваемый нами комплексный русско-арабский словарь литературоведческой терминологии (КРАСЛИТ) является особым видом учебного лексикографического издания, предназначенного для носителей арабского языка, изучающих русский язык, прежде всего — для филологов-русистов.
КРАСЛИТ позволяет студенту: 1) раскрыть семантику слова или фразеологизма, относящегося к сфере литературоведения; 2) видеть слово в контексте, во всем спектре его синтагматических и текстуальных связей и отношений, а значит, избежать ошибок, вызываемых изучением изолированных значений; 3) видеть однокоренные слова в совокупности; 4) усвоить грамматические характеристики слова; 5) усвоить характерную для данного слова сочетаемость слов; 6) осознать национально-культурное своеобразие актуальных для русского языка словесных единиц терминосистемы литературоведения; 7) на основе использования специальных упражнений приоб-
рести навыки использования данного термина в речевой деятельности.
Помимо учебной функции, словарь осуществляет также справочную, нормативную и систематизирующую функции. Справочная функция выражается в предъявлении пользователю дополнительной экстралингвистической информации относительно некоторых слов. Нормативная функция проявляется в наличии сведений об ударном слоге для заголовочных слов (в основном, заимствованных), произношение которых вызывает затруднение, а также в указании на некоторые грамматические характеристики словесного знака (например, на окончание родительного падежа, единственного числа для имён существительных). Систематизирующая функция КРАС-ЛИТ выражается в том, что все словарные статьи даются в алфавитном порядке, их композиция структурно организована, системна и однотипна в оформлении каждая из зон словарной статьи.
ОСНОВНЫЕ ВЫВОДЫ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Проведенные исследования позволяют сделать следующие основные выводы.
Термины литературоведения занимают особое место в триаде «язык — культура — человек» в силу того, что обладают рядом специфических черт: отнесенностью к общему полю «искусство», пересечением с терминологическими системами других видов искусств и наук гуманитарного цикла, междисциплинарным характером, принадлежностью многих из них к общелитературной лексике.
Как показало проведенное исследование, термины литературоведения в современном русском языке неоднородны по типологии, по происхождению, по тематической отнесенности. По типологии выделяются термины общенаучные, межнаучные и узкоспециальные. С точки зрения тематической отнесенности в составе актуальной и наиболее значимой лексики терминосиситемы русского литературоведения выделяются четыре тематических подгруппы: жанровая, философская, стиховедческая, группа выразительно-изобразительных средств. С точки зрения лексико-грамматических особенностей в составе исследуемых словесных единиц подавляющее большинство составляют однословные термины-существительные и — значительно реже - субстантивные сочетания, построенные по модели АсЦ + что является характерным признаком тер-миносистемы. С точки зрения лексико-семантических особенностей, состав литературоведческих терминов современного русского языка представлен в основном моносемичными, реже - полисемичными словесными единицами.
Этимологически термины русского литературоведения восходят в основном к греческому языку, на втором и третьем месте - группы терминов из латинского и французского, а также из других языков: английско-
го, голландского, итальянского, немецкого, испанского. В сфере системных связей наиболее частотными являются родо-видовые отношения. Термины литературоведения в системе русского языка обладают несомненной национально-культурной спецификой; часть русских литературоведческих терминов относится к разряду безэквивалентных.
Как показывает анализ существующих русско-арабских лексикографических изданий, вопросы создания двуязычных словарей, отражающих лексику терминосферы литературоведения и предназначенных для иностранцев, владеющих арабским языком, в частности для иракских учащихся, в современной учебной лексикографии является недостаточно разработанными. Одним из таких словарей, ориентированных на арабских учащихся (в первую очередь, иракских студентов), может стать проектируемый учебный комплексный русско-арабский словарь литературоведческих терминов (КРАСЛИТ), целью которого является системное и многоаспектное описание актуальных на современном этапе развития русского языка лексических единиц сферы литературоведения с точки зрения их значения, основных наиболее значимых языковых и речевых характеристик, а также особенностей перевода на арабский язык.
Комплексный русско-арабский словарь литературоведческих терминов русского языка новейшего периода, предназначенный для иракских учащихся, с необходимостью должен не только содержать основные термины литературоведения, но и отражать их национально-культурную специфику с учетом ее восприятия языковым сознанием иракских учащихся.
В проектируемом словаре словарная статья включает несколько зон, каждая из которых передает определенный тип информации. К числу основных зон КРАСЛИТ относятся: зона заголовочной единицы, зона грамматической информации, зона дефиниции, зона перевода, зона иллюстраций, зона системных связей, зона этимологии, зона вспомогательных сведений, зона библиографических сведений, зона упражнений.
Ориентированность КРАСЛИТ на студентов-иностранцев, носителей арабского языка, предполагает обращение особого внимания в словаре на сведения национально-культурного характера. Несмотря на то, что соответствующая информация может быть представлена в любой зоне словарной статьи проектируемого словаря, наибольшее отражение национально-культурная специфика находит в зоне дефиниции. Особенностью проектируемого словаря является включение в данную зону словарной статьи не только краткой дефиниции, но и энциклопедических и страноведческих сведений. Зона энциклопедических сведений служит для сообщения читателю словаря самой разнообразной информации, соотносимой с отражением национально-культурного компонента значения данного слова или словосочетания. Введение энциклопедической информации в структуру словарной статьи КРАСЛИТ сближает проектируемый словарь с лингвострановедче-скими словарями, что, на наш взгляд, вполне закономерно и правомерно.
Специфика проектируемого словаря заключается также в том, что страноведческая информация, имеющая энциклопедический характер, отражена не только в зоне словарной дефиниции, представленной на русском языке, но и содержится в зоне перевода и дается на арабском языке.
Проект создаваемого КРАСЛИТ предполагает его существование параллельно в двух формах: традиционной книжной и компьютерной. Наличие компьютерного варианта словаря открывает перспективы для решения двух сложнейших проблем учебной двуязычной лексикографии: проблемы минимизации словника и проблемы пополнения словаря и его корректировки.
Многоаспектный характер проектируемого словаря и особенности представления в нем информации определяют возможность его использования для различных категорий учащихся (обладающих различным уровнем владения русским языком).
КРАСЛИТ является словарем активного типа, что позволит учащимся не только усвоить значение того или иного литературоведческого термина, но и верно употреблять его в речевой деятельности. Учитывая учебно-методическую направленность словаря, мы считаем необходимым включение в данный словарь специальной зоны упражнений, материалы которой (специально подобранные задания и тренировочные упражнения) помогут изучающим русский язык полнее освоить значения русских литературоведческих терминов и особенности их употребления в речи.
Проведенные нами исследования позволяют утверждать, что работа по подготовке достаточно полного и качественного двуязычного словаря литературоведческих терминов русского языка, ориентированного в том числе на изучающих русский язык как неродной, с необходимостью предполагает не только сбор фактического материала и поиск наиболее удачных переводных соответствий для того или иного термина, но и разработку четкой теоретической концепции создаваемого лексикографического произведения, в которой были бы учтены новейшие достижения общей и учебной двуязычной лексикографии, а также новейшие достижения тер-миноведения и терминографии.
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОПУБЛИКОВАНЫ В СЛЕДУЮЩИХ РАБОТАХ
Научные работы, опубликованные в изданиях, определенных ВАК
1. Терек Сабри, Гадах. Принципы создания комплексного русско-арабского словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов // О.В.Загоровская, Гадах Тарек Сабри // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Вып.2. - 2011.- С.89-93.
Научные работы, опубликованные в других изданиях
2. Терек Сабри, Гадах. О подготовке преподавателей русского языка в Ираке / Тарек Сабри Гадах// // Известия Научно-координационного центра по профилю «филология» (ВГПУ-ВОИПКиПРО). - Вып. УШ. -Воронеж: Издательский дом Алейниковых, 2010.-С. 172-174.
3. Терек Сабри, Гадах. Из истории создания русско-арабских терминологических словарей / Тарек Сабри Аль-Ани Гадах // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: материалы VIII Междунар. науч.-метод. конф. / под ред. проф. О.В. Загоровской. - Воронеж: Научная книга, 2010. - С. 105-107.
4. Терек Сабри, Гадах. Литературоведческие термины в русско-арабских словарях / О.В. Загоровская, Аль-Ани Гадах Тарек Сабри // Известия Научно-координационного центра по профилю «филология» (ВГПУ-ВОИПКиПРО). - Вып. IX. -Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2011. -С. 226-229.
5. Терек Сабри, Гадах. Семантизация литературоведческих терминов в русско-арабской лексикографии/ О.В. Загоровская, Аль-Ани Гадах Тарек Сабри // Современные проблемы лингвистики и методики преподавания русского языка в вузе и школе: сборник научных трудов. Выпуск 17 / [под ред. докт.филол.наук, проф. О.В.Загоровской]. - Воронеж: ИПЦ «Научная книга», 2011. - С.3-10.
6. Терек Сабри, Гадах. Типологические особенности комплексного русско-арабского словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов / Тарек Сабри Гадах // Известия Научно-координационного центра по профилю «филология» (ВГПУ-ВОИПКиПРО). - Вып. X. -Воронеж: НАУКА-ЮНИПРЕСС, 2012. - С.312-315.
Гадах Тарек Сабри
КОМПЛЕКСНЫЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ДЛЯ ИРАКСКИХ ФИЛОЛОГОВ-РУСИСТОВ: ПРОБЛЕМЫ СОЗДАНИЯ И ОРГАНИЗАЦИЯ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ
Специальность 10.02.01 - русский язык
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано в печать 10.05.2012. Формат 60x84 1/16. Усл. печ. 1,5. _Тираж 100 экз. Заказ № 126_.
Отпечатано: типография Воронежского государственного педагогического университета
Текст диссертации на тему "Комплексный учебный словарь литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов"
61 12-10/1030
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Воронежский государственный педагогический университет»
На правах рукописи
Гадах Тарек Сабри-==у4:
Комплексный учебный словарь литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов: проблемы создания и организация словарной статьи
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филол. наук, профессор О.В. Загоровская
Воронеж-2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение...........................................................................................................4
Глава 1. Теоретические основания исследования.......................................15
1.1. Термин как научное понятие....................................................................15
1.2. Терминологическая лексика как система.
Типы системных отношений терминологических языковых единиц.........24
1.3. Литературоведческие термины и их особенности................................33
1.4. Словари и энциклопедии литературоведческих терминов
в русской лексикографии...........................................................................................37
1.5. Учебные словари как особый тип лексикографических произведений. Принципы создания и типы учебных словарей............................54
Выводы....................................................................................60
Глава 2. Лингвистическое описание терминов литературоведения в современном русском языке...................................................................................63
2.1. Общая характеристика терминов литературоведения, бытующих
в русском языке...........................................................................................................63
2.2. Генетическая характеристика литературоведческих терминов..........70
2.3. Структурно-грамматическая характеристика исследуемых терминологических наименований ..........................................................................76
2.4. Характеристика терминов литературоведения с точки зрения их системных парадигматических отношений..............................................................79
2.5. Национально-культурное своеобразие литературоведческих терминов русского языка в сравнении с соответствующей терминологией арабского языка...........................................................................................................82
Выводы....................................................................................92
Глава 3. Проблемы создания современного учебного русско-арабского
словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов.......95
3.1. Из истории русско-арабских учебных словарей.....................................95
3.2. Основные принципы создания современного учебного русско-арабского словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов........................................................................................................................99
3.3. Проект комплексного учебного русско-арабского словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов....................102
3.3.1. Тип словаря, его цели и задачи...........................................................102
3.3.2. Структура словарной статьи в проектируемом словаре...................107
3.3.3.Примеры словарных статей разрабатываемого словаря.....................112
Выводы....................................................................................121
Заключение......................................................................................................125
Список использованной литературы......................................................... 129
Лексикографические источники................................................................144
Список сокращений..................................................................147
Приложение. Материалы комплексного учебного русско-арабского
словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов......148
з
ВВЕДЕНИЕ
Русско-арабская терминологическая лексикография является одним из недостаточно разработанных направлений современного языкознания. Специальных обобщающих исследований по данной проблеме не существует; в имеющихся двуязычных словарях специальная терминология русского языка отражена далеко не в полном объеме. Все сказанное в полной мере относится и к терминам литературоведения, в то время как они, становясь частью языкового сознания среднего носителя языка в процессе культурного развития и становления личности, формируют определенный «фрагмент лексикона» человека, «значимый для коммуникации», и, обладая рядом специфических черт, занимают особое место в триаде «язык -культура - человеческая личность» [Швец, 2005, с. 5].
Анализ научной лингвистической литературы, а также специальных лексикографических и учебных изданий позволяет утверждать, что в настоящее время литературоведческая терминология русского языка в определенной степени отражена прежде всего в двух русско-арабских словарях: в известном «Русско-арабском словаре» В.М.Борисова [Борисов, 2004] и учебном «Русско-арабском литературоведческом словаре», подготовленном и опубликованном в Багдадском университете в 1990 году [ХаятШ., 1990].
Общее количество литературоведческих терминов, включенных в известные русско-арабские словари разных типов, по нашим подсчетам, составляет не более 400 единиц, что само по себе представляется явно недостаточным. Но еще более важными являются другие обстоятельства: во-первых, представленные в имеющихся русско-арабских словарях термины литературоведения, функционирующие в русском языке, далеко не всегда относятся к числу наиболее значимых и относящихся к ядру названной терминосистемы; во-вторых, информация о русских литературоведческих терминах, имеющаяся в существующих словарях, далеко не всегда оказывается верной и полной.
Справедливость подобного утверждения применительно к «Русско-арабскому словарю» В.М. Борисова подтверждается материалами анализа названного словаря, представленными в статье известного иракского лингвиста доктора Хасана Диаэльдина Нафи «Литературные термины в «Русско-арабском словаре» В.М.Борисова» [Хасан, 1999]. Обобщение критических замечаний названного ученого позволяет говорить о том, что в наиболее известном русско-арабском словаре, во-первых, не только не зафиксированы многие литературоведческие термины русского языка (что закономерно и естественно для словаря, ориентированного на лексику широкого употребления), но далеко не все специальные литературоведческие термины, включенные в словарь, имеют специальную помету «лит.». Во-вторых, многие термины данного словаря в переводе содержательно не разграничиваются. В-третьих, перевод некоторых терминов представляется неточным или неудачным по семантическим или стилистическим соображениям: он или не отражает истинное значение того или иного понятия, или является стилистически неуместным, или оказывается даже бессмысленным. Подробнее см.: [Хасан, 1999].
«Русско-арабский литературоведческий словарь», подготовленный преподавателями кафедры русского языка Багдадского университета и включенный в изданное небольшим тиражом в 1990 году в Ираке «Учебное пособие по литературному чтению», представляет собой первый специальный русско-арабский словарь литературоведческой терминологии. Данное лексикографическое издание содержит 374 специальные единицы и включает в себя основные литературоведческие термины, которые должны знать студенты кафедры русского языка Багдадского университета.
Признавая несомненную научно-методическую значимость данного издания, следует, однако, отметить, что сделанный нами анализ материалов «Русско-арабского литературоведческого словаря», существующего как Приложение к «Учебному пособию по литературному чтению», позволяет повторить многие критические замечания, указанные выше для «Русско-
арабского словаря» В.М. Борисова. В учебном словаре, подготовленном преподавателями Багдадского университета, также встречаются неточности в переводе как с точки зрения передачи содержания того или иного термина и соответствующего научного понятия, так и с точки зрения стилистических характеристик используемых для перевода арабских слов и выражений. В целом ряде случаев предлагаемые в рассматриваемом словаре толкования нуждаются в серьезных уточнениях (см. подробнее в [Загоровская, Гадах, 2011]).
Говоря о проблемах отражения в русско-арабских словарях терминов русского литературоведения, следует подчеркнуть, что многие недостатки, характерные для семантизации названных специальных словесных знаков в существующих русско-арабских словарях, объясняются не только неразработанностью ряда теоретических вопросов двуязычной лексикографии в целом, в том числе двуязычной терминологической и двуязычной учебной лексикографии, но и объективными трудностями сопоставления типологически различных национальных культур и языковых единиц неродственных языков. Осложняет решение названных проблем и неразработанность многих вопросов общего [Загоровская, Данькова, 2011] и литературоведческого [Чернец, 2000] терминоведения, в том числе вопросов, касающихся сущностных характеристик специальной терминологической лексики, организации системы литературоведческих терминов в современном русском языке, а также отсутствие единства в содержании и принципах построения русскоязычных словарей литературоведческих терминов.
Как известно, само понятие «термин» остается в современной лингвистике дискуссионным. Учитывая достижения современного терминоведения, представляется возможным определять термин как слово или словосочетание, служащее средством номинации определенного понятия в системе понятий науки, техники и других сфер профессиональной деятельности и основанное на дефиниции. При этом язык науки и техники
целесообразно рассматривать как функциональную подсистему общелитературного языка, имеющую ограниченную, но четкую функцию профессиональной коммуникации [см.: Даниленко, 1986, с. 10].
Анализ научной литературы показывает, что терминосистема литературоведения в современном русском языке изучена недостаточно. Имеются лишь единичные исследования, так или иначе связанные с данной проблемой и затрагивающие некоторые ее аспекты. Например, в диссертационном сочинении Н.Ю.Русовой, выполненном по одной из педагогических специальностей, представлена попытка концептуального моделирования предметной области "литературоведение" и создания терминологического словаря-тезауруса [Русова, 2000]; в исследовании А.В.Швец - попытка описать роль лексем терминосистемы "литературоведение" в лексиконе среднего носителя русского языка [Швец, 2005]; в работе И.А.Дегтяревой представлен сопоставительный анализ развития терминов литературоведения на материале английского и русского языков [Дегтярева, 2002]; анализ заимствований из французского языка в рассматриваемой нами терминосистеме дан в диссертации А.И. Минасян [2003]; термины литературоведения в русском языке XVIII в. описаны в работе И.Ю. Елисеевой [1984].
Таким образом, исследователями были предприняты попытки описания некоторых общих особенностей терминов литературоведения в русском языке, а также их сопоставления с соответствующими терминами других языков, в частности английского. Однако работ, связанных с комплексным изучением рассматриваемой терминосистемы и
сопоставительным анализом соответствующих номинаций в русском и арабском языках, в том числе в плане общей и учебной лексикографии, вообще не проводилось. Вместе с тем, как подчеркивают в своих исследованиях современные арабские ученые-русисты, создание русско-арабских словарей литературоведческих терминов, ориентированных в том числе на изучающих русский язык в Ираке, является в настоящее время
одной из актуальных задач русско-арабской лексикографии. Ср. мнение доктора Хасана Диаэльдина Нафи: «... существует весьма большая нужда в выпуске русско-арабского и арабско-русского литературоведческого словаря, к чему призываем арабских русистов и русских арабистов» [Хасан, 1999]. Необходимостью создания такого словаря, а также отсутствием специальных научных работ, посвященных литературоведческой терминосистеме русского языка новейшего периода и специфике ее описания в учебных словарях для иностранных учащихся, и обсуловлена актуальность настоящего диссертационного исследования.
Объектом исследования в диссертации послужили литературоведческие термины русского языка, представленные в специальных (литературоведческих) русских словарях и справочниках, общих и специальных русско-арабских словарях, а также в учебной литературе.
Предметом исследования были особенности литературоведческих терминов современного русского языка и возможности семантизации названных терминов в учебных словарях для изучающих русский язык как неродной.
Цель диссертационного исследования состояла в представлении общей характеристики русской литературоведческой терминологии и разработке проекта Комплексного автоматизированного учебного двуязычного словаря терминов русского литературоведения для иракских филологов-русистов (КРАСЛИТ).
Для достижения названной цели было необходимо решение следующих задач:
- определить теоретические основания исследования (в том числе определить понятия «термин», «терминосистема», «литературоведческий термин», «учебный словарь», рассмотреть типы системных отношений терминологических единиц, описать особенности учебных словарей);
- провести общий сопоставительный анализ русской и арабской
8
литературоведческих систем с целью выявления их сходств и различий;
- на основе анализа литературоведческих словарей и энциклопедий, а также учебной литературы по русскому литературоведению методом сплошной выборки выявить специальные термины русского литературоведения;
- проанализировать выявленные термины с точки зрения типологии, тематической отнесенности, происхождения, структуры, системных отношений и национально-культурного своеобразия;
- рассмотреть вопрос об истории создания русско-арабских учебных словарей;
- разработать принципы создания современного учебного двуязычного словаря терминов русского литературоведения для иракских филологов-русистов;
- создать проект комплексного автоматизированного учебного двуязычного словаря терминов русского литературоведения для иракских филологов-русистов;
- подготовить материалы для экспериментального варианта создаваемого словаря.
Материалом для анализа послужили русскоязычные
литературоведческие словари и справочники, в том числе учебные: «Литературный энциклопедический словарь» под редакцией
В .М.Кожевникова и П.А.Николаева [ЛЭТС]; «Словарь литературоведческих терминов» C.B. Белокуровой [СЛТБ]; «Словарь литературоведческих терминов» под редакцией Л.И.Тимофеева и С.В.Тураева [СЛТТ]; «Литературная энциклопедия терминов и понятий» А.Н.Николюкина [ЛЭТП].
В качестве вспомогательных источников использовались следующие словари: Русско-арабский словарь В.М. Борисова (2004); Русско-арабский литературоведческий словарь Хаята Шарара, Диа Нафи Хасан, Сафа Махмуда (Учебное пособие по литературному чтению. - Багдад, 1990.- С. 172-203);
англо-французско-арабский словарь «А dictionary of literary terms» (by Magdi Wahba, 1983, 703 p.), а также современные толковые словари русского языка, в том числе «Толковый словарь русского языка» С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой [СОШ].
Учитывая учебную направленность создаваемого нами словаря мы отобрали прежде всего важнейшие, базовые термины теории и истории литературы. При отборе материала мы исходили из позиции, что с тематической точки зрения данные термины должны представлять все основные группы литературоведческих понятий: жанровую с ее различными подвидами (<автобиография, баллада, басня, водевиль, комедия, лирика и т.п.), стиховедческую {акростих, аллитерация, белый стих, метр, ритмика и др.), философскую (идеализм, интерпретация, натурализм и др.), группу изобразительно-выразительных средств {анафора, гипербола, метафора и
ДР-)-
Исследовательская база работы составила 400 терминологических единиц.
Методы исследования. Для решения поставленных задач в работе использовались описательный и сравнительно-сопоставительный методы, а также методы контекстуального и компонентного анализа и лексикографического описания.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней:
- впервые представлен разноаспектный анализ терминосистемы литературоведения в современном русском языке;
- разработан проект первого комплексного русско-арабского словаря литературоведческих терминов (КРАСЛИТ) и представлены материалы для такого словаря.
Проведенные нами исследования позволяют утверждать, что работа по подготовке достаточно полного и качественного двуязычного словаря литературоведческих терминов, ориентированного в том числе на
изучающих русский язык как неродной, с необходимостью предполагает не только сбор фактического материала и поиск наиболее удачных переводных соответствий для того или иного термина, но и разработку четкой теоретической концепции создаваемого лексикографического произведения, в которой были бы учтены новейшие достижения общей и �