автореферат диссертации по истории, специальность ВАК РФ 07.00.09
диссертация на тему:
Источники "Города Солнца" Томмазо Кампанеллы

  • Год: 1984
  • Автор научной работы: Панченко, Дмитрий Вадимович
  • Ученая cтепень: кандидата исторических наук
  • Место защиты диссертации: Ленинград
  • Код cпециальности ВАК: 07.00.09
450 руб.
Диссертация по истории на тему 'Источники "Города Солнца" Томмазо Кампанеллы'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата исторических наук Панченко, Дмитрий Вадимович

Введение

Глава I. Тапробана: локализация утопии.

Глава П. Облик идеального города

Глава Ш. Происхождение соляриев.

Глава 1У. Философская община соляриев.НО

Глава У. Государство Солнца.

 

Введение диссертации1984 год, автореферат по истории, Панченко, Дмитрий Вадимович

АКТУАЛЬНОСТЬ, ПЕРСПЕКТИВЫ И СПЕЦИФИКА ИССЛЕДОВАНИЯ

Со времени работ Луиджи Амабиле, то есть круглым счетом последние сто лет, кампанелловедение переживает непрерывный подъем. Это относится и к изучению «Города Солнца". Обнаружены новые списки, увидели свет комментированные издания оригинальной итальянской версии. Только в послевоенное время появилось несколько десятков работ, в которых проблематика »»Города Солнца" занимает центральное или видное место: немало таковых и на русском языке.

Однако, сколь ни очевидна поступательная тенденция, положение дел все же нельзя признать блестящим. До сих пор отсутствует критическое издание /в строгом смысле этого понятия/ »»Города Солнца", остается невыясненным происхождение латинской версии, не разработаны вопросы генезиса утопии Кампанеллы. Достаточно обратиться к недавней книге А.Э.Штекли^, чтобы составить представление о том, какое множество самых разнообразных сюжетов нуждается в прояснении.

Данная работа посвящена одному из аспектов генезиса „Города Солнца" - его литературным источникам. Естественно, что вопрос об источниках утопии КЭмпанеллы так или иначе затрагивается в значительной части научных сочинений. По отдельным сюжетам имеются специальные статьи. Но какого-либо общего исследования, посвященного систематическому выявлению и анализу источников »»Города Солнца" не существует. Между тем только такое исследование позволило бы от серии изолированных впечатлений перейти к ц е л о с т н о й картине литературных влияний на Кампанеллу,

1 Штекли А.Э. »»Город Солнца": утопия и наука. М., 1978. приблизиться к пониманию того, как складывались образы и проекты его утопии, а .иногда лучше понять сам текст. Кроме того, подобное исследование дало бы пример описания отношений преемственности и новаторства, действующих в культуре.

Условия для его реализации выглядят благоприятными. В частности, мы имеем возможность опереться на богатую отечественную традицию кампанелловедения. Начало ей положили работы М.Ковалев

Т 9 ского и особенно И.Квачалы . В последние десятилетия ее продолжили Л.С.Чиколини3, Ф.А.Петровский4, В.П.Волгин5, В.И.Рутенбург6, 7 Я 9

А.Х.Горфункель', Л.М.Баткин , А.Э.Штекли . Разумеется, особое значение для нас имела последняя книга А.Э.Штекли, целиком посвященная ».Городу Солнца", хотя источникам Кампанеллы /если не считать особой темы: Кампанелла и Галилей/ в ней уделено лишь Ковалевский М.М. Развитие идей государственной необходимости и общественной правды в Италии. Ботеро и Кампанелла. -Вопросы философии и психологии, 1896, Январь.

2 Квачала И.И. Фома Кампанелла. - МП, 1906-1907, а также другие работы. 3 Чиколини Л.С. Социально-политические воззрения Томмазо Кампанеллы. Канд. дисс. М., 1946.

4 Петровский Ф.А. Кампанелла: биографический очерк; Издания и переводы .и Города Солнца"; Примечания. - В кн.: Кампанелла Т. Город Солнца. М.,1954 /далее - ГС/.

5 Волгин В.И. Коммунистическая утопия Кампанеллы. - Там же.

6 Рутенбург В.И. Рецензия на „Город Солнца" Томмазо Кампанеллы. - Средние века, вып. У, 1954. Он же. Кампанелла. Л., 1956. Горфункель А.Х. Томмазо Кампанелла. М., 1969; Он же. «Город Солнца" и.«Монархия Мессии". /0 политической утопии Томмазо Кампанеллы/. - Вопросы истории, 1970, № 10; Он же. Образ будущего в утопии Кампанеллы. - В кн.: Будущее лауки, вып.7. М., 1974. Баткин Л.М. Парадокс Кампанеллы. - Вопросы философии, 1971, № 2.

9 Штекли А.Э. Кампанелла. Изд. 3-е. М., 1966; Он же. «Город Солнца": утопия и наука. М., 1978 /далее - Штекли/. несколько замечаний"'". Богатый фон, важные контексты для рассмотрения утопии Кампанеллы дает появившаяся в 1980 г, книга Л.С.Чи-колини2.

Из зарубежных работ наибольшую ценность для нас представляло издание мГорода Солнца", осуществленное Луиджи Фирпо: обширные комментарии Фирпо прямо ориентированы на фиксацию всевозможных параллелей к тексту Кампанеллы, в ряде случаев констатация параллелей сопровождается замечаниями источниковедческого харако тера . При этом Фирпо, по собственному признанию, опирался на издание Норберто Боббио^. Но поскольку Фирпо аккумулировал усилия Боббио, а также многих других, будучи виднейшим знатоком не только творчества Кампанеллы, но и посвященной ему литературы, и поскольку его работа в интересующем нас отношении является наиболее полной, именно она будет рассматриваться как исходный рубеж для нашей.

Продвинуться же вперед мы рассчитываем не только за счет дополнительной затраты усилий, но и более целенаправленной методики. Мы будем постоянно иметь в виду некоторые особенности жанра, требующие соответствующих подходов. «Город Солнца", в отличие от памятников, по которым мы изучаем прагматическую историю," не описывает ряд единичных событий - он описывает идеальный

Штекли, с.210-211. Наша дальнейшая полемика, по разным поводам, с работой А.Э.Штекли не должна заслонить того факта, что именно ей мы во многом обязаны самой постановкой дискутируемых вопросов.

2 Чиколини.Л.С, Социальная утопия в Италии. ХУТ-начало

ХУЛ в. M., 1980. См.: Bruno G., üampanella T. Scritti scelti. A cura di L.Firpo. Torino, 1949* Campanella T. La Cité du Soleil. Introduction, édition et notes par L.Pirpo. Genève, 1972.

4 Campanella T. La Cittb del Sole. A cura di N.Bobbio. Torino, 1941. пример* общественной жизни, причем его содержание по большей части разворачивается как совокупность образов» И если, изучая памятники первого рода, мы задаемся вопросом, откуда получена такая-то информация /чтобы затем оценить степень ее полноты и достоверности/, то, когда мы имеем дело с литературными утопиями, вопрос, за исключением случаев прямого заимствования, должен быть модифицирован: откуда автор получил информацию, которая стимулировала его воображение в соответствующем нацравлении? Поясним этот тезис на примере. Кампанелла говорит, что солярии /так принято по-русски называть граждан Государства Солнца/, ихотя были пифагореическими брахманами, переселение душ не признают". Комментаторы отсылают к текстам, доступным Кампанелле, в которых наличествует та же информация, что и в мГороде Солнца": брахманам присуща вера в переселение душ. Но при ближайшем рассмотрении оказывается, что называемые комментаторами авторы дают либо сдержанный, либо негативный портрет брахманов. Таким образом, остается совершенно необъяснимым, почему Кампанелла сделал последних основателями своего государства. Подобная источниковедческая интерпретация явно недостаточна, даже если Кампанелла читал соответствующие тексты. Нужно обращаться к традиции, сочувствующей брахманам. Необходим учитывающий подобные вещи контекстуальный подход к предполагаемому источнику, ориентированный на уяснение происхождения образов.

Целесообразно оговорить еще одну особенность подхода к изучаемому памятнику в данной работе. Это внимание к противоречиям, которые присутствуют в тексте либо непосредственно, либо потенциально. Потенциальные - это противоречия между

Очевидно, поэтому Кампанелла назвал свое сочинение ппоэтическим диалогом". - Ср.: Carnpanella Т. Poética, Cap. IV, Act. IX /Tutte le opere, p.992, 994/; Поэтика, С.202 СЛ. следствиями, объективно вытекающими из проектов утопии, с одной стороны, и исходными задачами и формулируемыми намерениями ее автора - с другой. Серьезная утопия тяготеет к противоречиям. На то есть несколько причин. Так, утопист стремится гармонизировать все многообразие человеческих отношений, всю противоречивость функционирования человеческого общества. Среди соляриев, говорит Кампанелла, наибольшим почетом пользуются те, кто овладел наибольшим числом ремесел; однако можно показать, что тем не менее в Государстве Солнца последовательно проводится принцип профессиональной специализации и что на деле наибольший почет там выпадает на долго людей, отличившихся на интеллектуальном или военном поприще. Кроме того, всеобщие интересы утопист должен привести в согласие с той ролью, которую он, как правило бессознательно, отводит в идеальном государстве себе.

Утопический жанр, с одной стороны, расковывает фантазию, но с другой стороны, утопист остается укорененным в наличном быти&. Отсюда получается, что солярии в среднем живут по сто семьдесят лет, а стариками считают пятидесятилетних.

Ни Мор, ни Кампанелла, ни другие не посещали описанных ими государств. При этом они стремятся охватить самые разнообразные стороны человеческой жизни. Поэтому, чем больше вымышленных подробностей они сообщают, тем больше вероятность того, что в силу ограниченных возможностей человеческого воображения они в своем рассказе впадут в противоречия. И сделают они это тем скорее, чем серьезней относятся к своим главным идеям.

Можно назвать три наиболее типичных ситуации, в которых все перечисленные возможности актуализируются. I) Речь идет о второстепенных для автора деталях. 2) Сфера личных интересов и переживаний автора; заинтересованность и взволнованность мешают разглядеть противоречия. 3) Поверхностная адаптация элементов иной системы - будь то чужая система или прежняя самого автора.

Из этих трех ситуаций последняя, в обоих ее аспектах, для целей источниковедческого исследования имела наибольшее инструментальное значение. Так, в гл. III предлагается реконструкция особого пласта утопических замыслов Кампанеллы, которая, в свою очередь, дает ключ к решению ряда вопросов, в том числе источниковедческих. В целом же наблюдения над природой противоречий упреждали от соблазна толкований, »улучшающих" авторский текст.

Отметим, наконец, систематическое обращение к деталям. Мы исходили из того, что для авторов с установкой на новаторство - каким был Кймпанелла* - характерна частичная маскировка своих источников. Осуществляемая главным образом бессознательно, она препятствует разрушению сложившегося восприятия собственной личности как новатора. Особенно это должно сказываться на изложении излюбленных и вследствие этого центральных, как правило, идей. Но переходя к деталям, автор - который и не думал кого-нибудь обманывать - итеряет бдительность". Например, зависимость важного комплекса утопических нововведений Кампанеллы, от Псевдо-Окелла выявляется не по прямым ссылкам или непосредственным параллелям, а по скрытым цитатам, присутствующим в этом комплексе. Кроме того, для каждой эпохи не все источники равно авторитетны, что оказывает влияние на наличие или отсутствие ссылок на них. Неудивительно, что автор ^Города Солнца" ссылается на пСократа, Катона, Платона и других". Мы увидим, что имеется достаточно оснований в число этих «других" включить, например, Ямбула, ссыпаться на которого по ряду причин казалось неуместным. «Город Солнца" - памятник, чрезвычайно разнообразный по Его декларации в различных сочинениях, письмах и высказываниях обнаруживают это с полной очевидностью. своему содержанию. В нем нашли отражение почти все стороны философских и научных воззрений Кампанеллы. И естественно, его натурфилософию и ее источники целесообразнее изучать по »,Вопросам естествознания" или «Метафизике", а астрологию или медицину и их источники - по семи книгам «Астрологии" или «Медицины" и т.д. Поэтому предметом источниковедческого анализа будет только то, что выделяет и Город Солнца" среди других сочинений Кампанеллы. Причем и здесь речь пойдет не столько об источниках мировоззрения Кампанеллы, сколько об источниках его конкретного сочинения.

Выбирая между различными вариантами композиции работы, мы остановились на кажущемся наиболее адекватным жанру утопического путешествия. Пять глав последовательно повествуют о местонахождении идеального города - государства, его облике, происхождении, образе жизни его граждан и о его имени. Им предпослано рассмотрение вопросов, решение которых имеет практические следствия для всего хода исследования.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ

I. О различных редакциях текста.

При жизни Кампанеллы «Город Солнца" был опубликован дважды по= латыни - в 1623 г. во Франкфурте Товием Адами и в 1637 г. в Париже самим автором. Но первоначально «Город Солнца" был написан по-итальянски; автографа, не сохранилось, но к настоящему времени известно пятнадцать рукописных копий*. Впервые итальянский текст был издан в 1904 г. Э.Сольми, однако первым надежным изданием бшю осуществленное Н.Боббио в 1941 г. В основу этого издания -как и всех последующих - лег Луккский список, который отличается не только наибольшей исправностью текста, но и тем, что отражает

1 См.: Штекли, с.65-66, прим.13; 144, прим.14. его последнюю итальянскую редакцию. Спустя несколько лет Л.Фирпо ввел в научный оборот неизвестный Н.Боббио Трентский список, дающий ряд хороших чтений и отражающий, по мнению Л.Фирпо, наиболее ранний этап работы Кампанеллы (1602 г.). Следующая редакция представлена Риккардинским списком и прочими (1603 г.). Третья - Луккским (не ранее весны 1611 г., причем близко к этому времени). Последняя итальянская редакция предшествует осуществленному около 1613-1614 гг. самим Кампанеллой латинскому переводу, о котором в ряде случаев имеет смысл говорить как о переработке. Такова в общих чертах схема, утвердившаяся в науке^.

А.Э.Штекли выдвинул две новаторских гипотезы. Согласно первой, формулируемой осторожно, Луккский список отражает более р поздний этап работы Кампанеллы, чем латинский перевод . Согласно второй - перевод принадлежит не Кампанелле, а Товию Адами или о кому-нибудь из его окружения .

Наблюдения А.Э.Штекли имеют огромное значение независимо от истинности его конечных выводов. То, что казалось аксиомой, оказалось дилеммой, настоятельно требующей разрешения. Последнее, разумеется, не является прямой задачей источниковедческого исследования, но совсем уклониться от этой проблематики значило бы заведомо отказаться от надежности в толковании текста в тех многочисленных случаях, где он предстает в разных вариантах.

Оценка обеих гипотез А.Э.Штекли в значительной мере зависит от выяснения того, отражает ли латинский текст особую авторскую редакцию. По сравнению с итальянским в нем несколько десятков изменений, - в основном дополнений. Могут ли все они или в подавляю Подробней «основные этапы текстологических исследований" изложены у Штекли, с.64-102. Штекли, с.91-93, 112 и след.

3 Штекли, с.103-140. щем большинстве принадлежать переводчику не-автору? Ряд обстоятельств противоречит подобному допущению. Переводчик предстанет перед нами невероятной фигурой. Сохраняя особенности синтаксиса оригинала и часто переводя слово в слово, он вмешивается и в историческую эрудицию Кампанеллы, и в его медицинские, педагогические или астрологические соображения, а также в его утопическую фантазию; однако, вмешиваясь во все, он совершенно не обнаруживает желания внести какое-либо существенное изменение*. Приведем примеры. Там, где в итальянском тексте сказано „как древние греки", в латинском уточняется - «как древние лакедемоняне"2. В разделе о войнах соляриев в латинском тексте появилась вставка: пНападают на них Индийцы, подданными которых они были раньше, и Тапробанцы, от которых они первое время находились в зависимосо ти . В разделе о деторождении говорится, что пользуются почетом те, кто воздерживается от половых отношений до двадцати одного года; в латинском тексте добавлено: «а тем более до двадцати семи"^. О кормящих матерях в латинском тексте дополнительно сказано: «Пищу разрешается им употреблять только здоровую, по предписанию врачей" . В рассуждении о часе, благоприятном для зачатия, появляется дополнение: «.Принимают они во внимание и расположение неподвижных звезд", а по поводу аспектов Сатурна и Марса добавлено: „или вне их" . Взятые в отдельности, а тем более в сово Можно было бы.указать разве на тенденцию к относительному примирению с ортодоксальной религиозностью. Но именно эта тенденция характерна для всего творчества Кампанеллы рассматриваемого периода,

Civ. Solis, p.153; ГС, с.61. Civ. Solis, p.156; ГС, с.76.

2 La Cittb del Sole, p.423

3 La Cittb del Sole, p.432

4 La Cittk del Sole, p.423

5 La Cittb del Sole, p.425 с

La Cittb del Sole, p.424

Civ. Solis, p.153; ГС, 0.61. Civ. Solis, p.153; ГС, C.64. Civ. Solis, p.153; ГС, c.62. купности эти изменения как переводческие выглядят немотивированными и по всем признакам производят впечатление авторских*.

Далее, типичнейшая тенденция латинской редакции - расширение какого-нибудь ряда перечисляемых предметов /знаменитых людей, пород рыб, атлетических упражнений, сельскохозяйственных работ/. Это и само по себе естественней для автора, нежели переводчика, а кроме того, история итальянского текста обнаруживает ту же тенденцию.

В латинском тексте появилось несколько ссылок на католические авторитеты, причем те же авторитеты и те же места из их сочинений используются Кампанеллой в написанных им для защиты »Города Солнца" „Вопросах о наилучшем государстве"2.

Предполагаемый переводчик (Ацами или кто-то из его окружения) должен быть лютеранином. Поэтому ему не может принадлежать вставка о благоухании добродетели миноритов и капуцинов".

Конечно же не немец »вашего" Колумба сделал »нашим"4. Еще важнее (тут уж ничего не объяснишь опиской), что «наш" Колумб вместе с тем сделался »величайшим из героев". Буквально то же словосочетание: Columbus ñeroum maximus - МЫ НЭХОДИМ И в ЛЭТИН-ском тексте »Поэтики" (в итальянской редакции которой этого определения также не было)^. Так что, перед нами бесспорный случай Интересно отметить, что многие из них приходятся на отрывки, которые подвергались переработке и в рамках эволюции итальянского текста. - См.: Firpo L. Per il testo critico della „Cittfc, del Sole" di T.Campanella. - Giornale storico della letter atura italiana, vol.CXXV, 1948, p.245-255.

2 Cf.: Bobbio, p.21, n.l.

3 La Città del Sole, p.463; Civ. Solis, p.169; ГС, C.I24.

4 La Cittb. del Sole, p.458; Civ. Solis, p.167; ГС, C.II9. »Вашим" Колумб является по отношению к генуэзскому моряку в реплике его собеседника.

5 Tutte le opere, p.1096; cf.: ibid., p.353, 358.

- 13 авторского вмешательства*.

Первое, что можно утверждать с определенностью: латинский текст, опубликованный Адаш, представляет собой особую авторскую редакцию. Ее terminus post quem - тот же, о что у Луккской, весна I6II г. Она пространнее, чем любая из итальянских. Между тем три итальянских редакции и две латинских (1623 и 1637 гг.) четко демонстрируют тенденцию к расширению текста. Это довод в пользу более позднего происхождения латинского варианта. Гипотеза А.Э.Штекли основывается на том факте, что не все «луккские дополнения" вошли в перевод. Но если за переводом стоит авторская редакция, то это аргумент обоюдоострый: почему огромное число «латинских дополнений" не отразилось в Луккском списке?

Однако несравненно важнее вопрос о переводе. Гипотеза А.Э. Штекли о его происхождении основана на трех предпосылках. I) Латинский текст в ряде случаев дает плохие чтения, искажающие первоначальный смысл. 2) У Кампанеллы продумана каждая подробность. 3) Неужели автор, работая над переводом, не исправил бы недоразумения, возникшие по вине переписчиков?

Первый довод в целом не подлежит сомнению. Иначе обстоит дело с двумя другими.

Кампанелла слишком склонен к систематизации и детализации в м^^мммшмяиинммшшяиима Кампанелла восхваляет Колубма во многих своих сочинениях по двум причинам: его открытия создали предпосылку для объединения всего человечества.в единое государство (излюбленная политическая идея Кампанеллы) и, во-вторых, они показали, как могут ошибаться самые именитые авторитеты. Но от переводчика закономерно ожидать смягчения определения Кампанеллы - хотя бы до пве-личайшего героя"; Ф.А.Петровский, например, заменяет его одним словом »»доблестнейший".

2 См.: Штекли, с.89-91, ПО. начертании образа жизни соляриев, чтобы все продумать и избежать противоречий. Приведем несколько примеров. В Государстве Солнца все, что связано с деторождением, пищей и врачеванием, подлежит ведению правителя, именуемого Любовью"'". Однако кормящие женщины о почему-то получают предписания от Физика - подчиненного Мудро-3 сти . В латинской редакции противоречие удваивается. Оказывается, едят солярии тоже по предписаниям Физика4. Медицина, далее, -по ведомству Любви, а Медик подчинен Мудрости^! Готовя текст к печатному изданию, автор хочет исправить недоразумение: в списке должностных лиц, зависящих от Любви, появляется Медик, но и Медик, подчиненный Мудрости, остается на месте, отделенный от нового всего двадцатью словами !

0 степени внимательности Кампанеллы к искажениям, возникшим по вине переписчиков, следует, разумеется, судить не априорно, а руководствуясь какими-то определенными наблюдениями. Фирпо, основываясь на Трентском списке, предложил ряд восстановлений первоначального текста, многие из которых выглядят совершенно убедительными'. Если так, то относительная невнимательность Кампанеллы при работе над редакцией, отраженной Луккским списком, оказывается фактом. Таким образом, аргументация А.Э.Штекли лишается фундамента. Проиллюстрируем это на самом сильном его доводе, на котором он .»ставит точку".

1 La Cittk del Sole, pp.414-15; ГС, С.44.

2 La Cittfe del Sole, p.425 i ГС, С.64. .

3 La Cittb del Sole, pp.412, 445; ГС, C.39 И прИМ.9, С.96.

4 Civitas Solis, p.160; ГС, С.91.

5 La Cittfc del Sole, p.445; ГС, C.96. Civitas Solis, p.161; ГС, там же. Firpo L. Per il testo critico, p.252-255. Штекли, С.131 того же мнения. Кроме того, история итальянского текста дает ряд примеров, когда маргиналии проникали в основной текст и в таком виде были затем узаконены автором.

- 15 пПовествование о деторождении и подборе родителей вдруг прерывается вопросом, который не имеет отношения ни к предыдущему, ни к последующе^ изложению. пСкажи, пожалуйста, - спрашивает Гостинник, - а не бывает ли в их среде зависти или досады у тех, кого не выбрали в начальники или на какую-нибудь другую должность, которой они добивались?". Заглянув в подлинник, мы, к вящему своему удивлению, обнаруживаем, что никакого разрыва в повествовании нет, что речь идет не о честолюбцах, домогающихся должностей, а о ревности и горе тех, кого не назначили для приумножения потомства, и тех, кто тщетно домогался красивых женщин! мНет ли среди них ревности или горя у того, - читаем мы в итальянском варианте, - кого не сделали родителем /generatore/ или у того, кто испытывает страстное желание?" Мореход объясняет, что ничего подобного у них нет. Столь красноречивый ляпсус переводчика тоже порожден ошибкой копииста: тот в спешке плохо разобрал написанное и generatore принял за governatore. Это ложное чтение находилось в ряде списков. На этом примере поставим точку. Переводчик, имея дело с чужим текстом, не мог распознать даже грубые промахи писцов"*.

Прежде всего несколько разведем краски. I) Из предшествующего обсуждаемой фразе текста ее неуместность в ее латинском варианте совершенно не очевидна. Рассказ уже отклонился от непосредственно деторождения и переключился на воспитание новорожденных, на выбор и наречение имен, а также прозвищ для отличившихся /уже взрослых!/, на то, наконец, как солярии относятся к золоту и серебру. Отсутствие же легкости в переходе к новой теме, увы, отличает весь диалог Кампанеллы. 2) Сама по себе латинская фраза вполне осмысленная. 3) Она в меньшей степени произведет впечат

1 Штекли, с.133-134. ление контраста с предшествующим и последующим, если уточнить перевод: «не бывает ли ревности среди них, а также досады у того, кто не избран Должностным лицом или чем-то иным, чего он домогается?"* Таким образом, вопрос описывает не одну, а две ситуации, одна из которых прямо связана с предыдущим и последующим изложением. 4) В итальянском тексте также две ситуации: ».ревность среди них" - «горе у того", и искажение переписчиком второй маскировалось неискаженностью первой. 5) Глагол ambire не имеет сугубо эротического значения и странно оставлять его без дополнения. Предпочтительней иное понимание текста: «.кто не стал родителем или тем, чем быть он домогается"^. Таким образом, текст заключает в себе возможность еще одной теш, что также стушевывало уклонение от главной. 6) Остается добавить, что ответ Генуэзца также далеко не автоматически обнаруживает неуместность «начальника" в вопросе, причем мысль Кампанеллы была отвлечена задуманной и осуществленной им вставкой со ссылкой на авторитет Фомы Аквинского.

Итак, нет ничего фантастического в том, что Кампанелла не смог распознать промах писца. Есть все основания полагать, что Кампанелла допустил невнимательность. Дело не только в том, что ошибка осталась неисправленной в издании 1637 г. Generatore превратилось в governatore в списке, отражающем редакцию, предшествующую переводу. Пусть Кампанелла передал издателю не латин Civ. Solia, p.154: „Die queso eat ne zelotypia inter eos, et dolor ei, qui non electus est in Magistratura, aut in aliud quod ambit ?*' К значению zelotypia cf.: De optima república, p. 108. А.Э.Штекпи цитировал перевод Ф.А.Петровского /ГС, с.66/.

2 La Cittb del Sole, p.426: „Non ci ё gelosia tra loro о dolore a chi non sia fatto generatore о quel che ambisce?" ский текст, а итальянский. Но он работал над ним, внес несколько десятков дополнений, однако ошибку, как видно, не устранил. Или писцы плодили одни и те же ошибки?

Рассмотрим в этом плане еще один аргумент А.Э.Штекли против авторского перевода.

Среди соляриев царила умеренность, вино они пили, разбавляя водой. Лишь «старики пятидесяти лет и старше пьют без воды, но, когда должны дать какой-нибудь совет и вынести решение, добавляют воду". Список, бывший у переводчика, имел здесь лакуну -отсутствовала вторая часть фразы. В латинском переводе читаем: «Пятидесятилетние старики воду обычно не добавляют". Неужели автор, если он сам делал перевод, не заметил бы пропуска?"*.

Напротив, представляется маловероятным, чтобы какой-либо автор спустя годы восстановил по памяти подобный пропуск. С другой стороны, р1егшпдие /»обычно не добавляют"/, которому нет соответствия в итальянском тексте, как раз отчасти компенсирует предполагаемую лакуну. Налицо авторская редакция: Кампанелла либо приблизительно восстановил пропуск, либо изменил текст. о

Однако, если не удается доказать одну гипотезу , это само по себе еще не означает истинности противоположной. Какую избрать? * Штекли, с.114. Заметим к тезису о продуманности каждой детали: как раз фразой выше Кампанелла говорит, что солярии в большинстве живут. 170 лет! - La Cittfc del Sole, p.441-442; ГС, с.91 /средний возраст понижен до ста лет - еще один признак авторской редакции/. Доказательства от „проелавлеиных людей" и «управленческой пирамиды" /Штекли, с.114-115/ отклоняются примерно по той же схеме, что и предыдущие. /Когда мы наблюдаем лакуны, следует оценивать и возможность их появления при подготовке рукописи к печати/. К казусу с „деревянными ногами" /см. там же, с.115-116/

Продолжим сопоставление текстов.

La Citt& del Sole, р. 412: „II Sapienza ha cura dl tutte le scienze e delli dottori e magistrati dell'arti liberali e mecca-niche, e tiene sotto di sé tanti offiziali quante son le scienze: ci ё l'Astrologo, il Cosmografo, il Geómetra, il Loico, il Retto-rico, il Grammatico, il Medico, il Fisico, il Politico, il Morale; e tiene un libro solo, dove atan tutte le scienze, che fa leggere a tutto il popolo ad usanza di Pitagorici. E questo ha fatto pingere in tutte le muraglie, su li rivellini, dentro e di fuori, tutte le scienze".

Civitas Solis, pp. 147 sq.: „Sapientiae vero curae subia-cent artes liberales et mechanicae, et scientiae omnes, et magi-3tratus illorum et doctores, et disciplinarum scholae. Sibique subiacent tot magistratus quot scientiae. Est Magistratus qui vocatur Astrologus, item et Cosmographus, Arithmeticus, Geómetra, Historiographus, Poeta, Logicus, Rhetor, Grammaticus, Medi-cus, Physiologus, Politicus, Moralis, unumque modo volumen ha-bent, quod vocant sapientiam; in quo omnes sunt Scientiae compendio ac facilitate mira conscriptae. Hunc legunt ad populum iuxta ritum Pythagoreorum. Hic Sapientia, totius Civitatis pa-rietes internos, externosque inferiores ac Superiores picturis нужно заметить, что дословная передача идиоматического оборота -обычнейшая вещь для непрофессионального переводчика. /Сама интерпретация этого места у А.Э.Штекли совершенно правильная - ср.:

Campanella Т. Medicinalium, juxt a propria principia, libri Septem. Lugduni, 1635, р.бз/. Довод от ^внешних стен храма" /там же, с.117/ неудачен, ибо в данном случае латинский текст лишь следует оригиналу. Другая группа аргументов А.Э.Штекли, связанная с интерпретацией архитектурного облика Города Солнца, будет рассмотрена в гл. П. praestantissimis adornari fecit, omnesque ecientias in eis de-signari mirifico ordine" .

Перед нами характерный образец латинской переработки. Отдельные куски текста переводятся слово в слово. Другие обрастают дополнениями: et disciplinarum scholae; Historiographua, Poeta; quod vocant sapientiami compendo ас facilitate mira conscriptae. Хотя эти дополнения нельзя назвать принципиальными, все же можно допустить, что их аналоги появились еще в итальянском тексте. Единственный пропуск в переводе: tutto (il popoio) - является не слишком существенным. Такие изменения, как est Magistratus qui vocatur вместо ci è или замена субъекта в следующем предложении /на место Мудрости выступают его подчиненные/ могут быть приписаны и переводчику не-автору. Но чтобы объяснить трансформацию, которой подвергся конец отрывка, по-видимому, следует постулировать авторскую переработку по ходу перевода. Итальянское pingere le scienze выросло сразу в picturis praeatantissimis adornari и acientaa designari mirifico ordine. Конструкция итальянской фразы не позволяет считать, что это разрастание могло произойти путем вставок в итальянский Ср. ГС, с.39 сл.: »Ведению Мудрости подлежат свободные искусства, ремесла и всевозможные науки, а также соответственные должностные лица и ученые, равно как и учебные заведения. Число подчиненных ему должностных лиц соответствует числу наук: имеется Астролог, также и Космограф, Геометр, Историограф, Поэт, Логик, Ритор, Грамматик, Медик, Физик, Политик, Моралист. И есть у них всего одна книга, под названием «Мудрость", где удивительно сжато и доступно изложены все науки. Ее читают народу согласно обряду пифагорейцев. По поведению Мудрости, во всем городе стены, внутренние и внешние, нижние и верхние, расписаны превосходнейшею живописью, в. удивительно стройной последовательности отображающей все науки". /В издании 1637 г. появился »Арифметик", а »Физиолог" заменил »Физика"/. текст. Следовательно, перед нами редактирование в процессе перевода. Но для переводчика не-автора подобное вмешательство в текст выглядит немотивированным1. Обращает на себя внимание и fecit с инфинитивом в значении „повелел" /что точно соответствует строю итальянской фразы с ha fatto/. Такое употребление, хотя и возможно, однако весьма редко в классической латыни^. От переводчика, чьим родным языком не является принадлежащий к романской группе, следовало ожидать другой конструкции.

Отметим также одну стилистическую особенность, общую как для итальянского, так и для латинского отрывка: появление какого-нибудь слова, корня или какой-нибудь конструкции, причем вполне обычных, часто влечет за собой вторичное их употребление. La Cittfc, del Sole: tiene - tieno; fa leggere - ha fatto pingerej tutte - tutto - tutte - tutte. Civitaa Solis: subiacent - subia-cent; qui vocatur - quod vocant; mira - mirifico.

Сопоставим - в переводах, сохраняющих особенности синтаксиса, - еще два отрывка.

La cittfe, del Sole, p. 447: „Законы предельно малочисленны, все написаны на одной бронзовой таблице на дверях храма, то есть на колоннах, на которых кратко написаны все свойства вещей /что такое Бог, что такое ангел, что такое мир, звезда, человек и т.д./ - с большой тонкостью - и определение каждой добродетели. И у судей каждой добродетели есть кресло в том месте, когда они Штекли, с.126 отмечает, что „равелины" Кампанеллы смущали переводчика, он предпочел обойтись без них". Но если riveiiino -это „находящаяся над крытыми переходами. верхняя часть дворца" /Штекли, с.122/ то появление нижних и верхних стен показывает, что переводчик понимал, о чем идет речь. Его, вероятно, смущало другое: как передать этот новый термин на древнем языке? Ср.: Thesaurus Lingua Latinae. Vol.VI. Pars prior. Lip-siae, 1912-1926, col.115. судят - и они говорят: »Вот, ты прегрешил против этого определения: читай!"; и таким образом он затем осуждается за неблагодарность или леность, или невежество; а приговоры являются верными истинными лекарствами, и более в радость, чем в тягость". civitas solis, p. 162: «Законы их немногочисленны, а также кратки и ясны, записаны все на бронзовой таблице, подвешенной к дверям храма, то есть на колоннах: и притом на отдельных колоннах видны свойства вещей, написанные в метафизическом стиле и предельно кратко. А именно, что такое Бог, что такое Ангел, что такое мир, звезда, человек, рок, добродетель и т.д. Притом с большой тонкостью; и определения всех цобродетей там начертаны, и судьи всех добродетелей имеют кресло, то есть судилище, каждый под той колонной, на которой находится определение той добродетели, судьями которой они являются; и когда он судит, сидит там, говоря: пСын мой, ты прегрешил против этого священного определения /благотворительности или великодушия и т.д./: читай!". И после обсуждения приговаривает его к наказанию, которому подлежит его проступокt как то: злодеяние, малодушие, гордыня либо неблагодарность, либо леность и т.д. А приговоры являются верными и истинными лекарствами, и притом имеющими привкус скорее сладости, нежели горечи"*.

В тексте подчеркнуты основные смысловые дополнения, появившиеся в латинской версии. Рассмотрим их. .»Краткость и ясность" законов является их дополнительной характеристикой, существенным нюансом - поэтому о соответствующих словах никак нельзя сказать, что они не могли быть вписаны прямо в итальянский текст; то же Ср. ГС, с.100. Последние фразы отрывков в оригиналах еще ближе, чем в переводах. можно допустить для слов: «в метафизическом стиле"^. С другой стороны, такие дополнения как «их", «и притом на отдельных", «там начертаны", «после обсуждения", «которому подлежит его проступок" и даже появление превосходной степени /«предельно" кратко/ - в принципе могут принадлежать переводчику. Но требовало ли специального вмешательства в текст дополнение: «рок, добродетель"? Ведь оно все равно не исчерпывает ряд, после него все равно стоит «и т.д.". Иначе ли обстоит дело с дополнением: «то есть судилище"? Такого рода дополнений или изменений, явно не требовавших специального вмешательства в первоначальный вариант, в латинском тексте вообще множество. Например, «римляне" предстали «древними римлянами", хотя никакой необходимости р в подобном разъяснении не было . Другой пример: «А ежели кто отличится в своем мастерстве или прославится подвигом на войне или в мирное время, то к имени прибавляется соответствующее прозвиQ ще" . Выделенные слова в итальянской редакции отсутствуют. Поскольку они могут относиться лишь к какой-то экстраординарной ситуации, они более избыточны, нежели необходимы4.

К характеристике манеры письма Кампанеллы заметим, что ремарка об определениях не имеет отношения к теме судопроизводства и появляется как ассоциация по смежности.

2 La Cittb del Sole, p.426j Civ. Solis, p.154; ГС, C.65. Такое выражение нормально для Кампанеллы. La cittb del Sole, p.423 говорит о.«древних греках" - в контексте, также на требующем разъяснения. «Древние лакедемоняне" латинского текста /ср. ГС, с.61/ указывают на человека, привычного к именно такому способу выражения, ибо лакедемоняне, по положению вещей только «древние", и без этого определения могли с успехом заменить «древних греков".

3 ГС, С.65; La Cittb del Sole, p.426; Civ. Solis, p.154.

4 Кампанелла при переработке обнаруживает тенденцию «ничего не упустить", которая, в частности, сказывается в расширении рядов перечисляемых предметов. Это дополнение, очевидно, - результат той же тенденции.

И здесь надо подчеркнуть различие двух ситуаций: правка итальянского текста - это каждый раз акт специального вмешательства в текст /требующий особо веских оснований/, перевод - это ситуация постоянного вмешательства в текст. /В этом смысле обратим внимание на то, что в Луккской редакции гораздо меньше изменений, чем в латинской/.

Дополнение, которое появляется в конце отрывка: „злодеяние, малодушие, гордыня" - не только точно так же, как и разобранное выше, не исчерпывает ряд и не решает какой-^либо новой смысловой задачи, оно еще и вредит изначальному замыслу автора. Яркая мысль, что в хорошо устроенном государстве, как правило, не найдется преступлений более тяжких, чем неблагодарность или невежество, оказалась совершенно затемнена; в новом, ригористическом звучании неблагодарность или леность, напротив, оказались в одном ряду со злодеянием и малодушием. Нет никаких оснований думать о вмешательстве переводчика. С другой стороны, подобное авторское переосмысление могло произойти только в процессе перевода. Все дело в изменении предыдущей фразы, в появлении „сын мой", провоцированном переходом на латынь. Кампанелла /как, вероятно, согласится всякий, кто его много читал/ - автор чрезвычайно эмоциональный, ход мысли которого во многом зависит от непосредственно переживаемого им в данный момент состояния. Латынь, »»сын мой" мгновенно актуализировали в нем опыт доминиканского наставника, пастыря народа. Определение, против которого совершено прегрешение, тотчас сделалось „священным", а воодушевление, подобающее искоренению пороков, сами эти пороки сделало более тяжкими.

Наконец, оба отрывка опять-таки характеризуются повышенным использованием однажды найденного способа выражения. В итальянском: "Ьи^е - эсгг^е - зсгИ^е, й'с^п! у1г1;й - й'с^М virtli, gran - grande;в ЛЭТИНСКОМ: breves - brevissimo, et quidem

- quidem - et quidem, hoc est - hoc est, omnium vir tut um - omnium virtutum, videlicet - videlicet.

Решение вопроса об авторстве перевода на основании других -чисто формальных критериев затрудняется рядом обстоятельств. Переводчик мог сохранить особенности стиля оригинала. В обоих случаях речь идет о переводе на чужой язык. Наконец, если мы даже убедимся, что Товий Адами, наиболее подходящий кандидат, не был переводчиком, могут возразить, что им был кто-то другой. Но было бы неправомерным и совершенно отказаться от формальных методов. Наблюдения над синонимичными союзами в латинском тексте «Города Солнца", латинских текстах Кампанеллы, выходивших независимо от Адами, и сочинениях самого Адами*, приводят к определенному выводу: Адами не может быть создателем латинского текста »»Города Солнца", а Кампанелла - может.

Уже употребление соединительных союзов обнаруживает контраст между текстами Адами и „civitas Soiis". в двух предисловиях /1617 и 1623 г./ союз ас употреблен 10 раз /7-+3/, тогда как в тексте „civitas Soiis", /по объему приблизительно на треть превосходящем оба предисловия, взятые вместе/ - 144 раза. У Адами иное распределение между et, que, ас, нежели в „civitas Soiis", причем более устойчивое. Адами, 1617 /первые десять страниц/: 105 - 26 - 3; Адами, 1623 /первые двенадцать страниц/: 106

- 28-- 2. Ср. „Civitas Soiis" /р.431-435; 446-450; 455-45Э2/:

Из них существуют только введения)" к сочинениям Кампанеллы. - Квачала И.И. Фома Кампанелла. - ЖМНП, 1907, декабрь, с.265; Мы использовали наиболее обширные, к изданиям: Campanella т. Prodromus philosophiae instaurandae. Francofurti, 1617» Idem. Realis philosophiae epilogist ic ae part es quatuor. Fr ancofurti, 1623.

2 Все подсчеты производились по изданию Адами /тогда как в работе систематически цитируется парижское издание/.

99 - 7 - 14; 87 - 7 - 9; 85 - 20 - 15. Однако необходимо заметить, что оба критерия ничего не дают для присуждения авторства Кампанелле. Соотношение между тремя союзами в его латинских текстах сильно колеблется, причем чрезвычайно частое употребление ас /в «Медицине" приблизительно такое же, как в «Городе Солнца"/ сменяется еще более редким, чем у Адами /в «Риторике"/.

Показательнее данные по разделительным союзам. Словоупотребление Кампанеллы, как и „civitas Soiis", характеризует весьма редкое использование sive и seu иначе в текстах предполагаемого переводчика. Адами, 1617: ant 5, vel - 5, sive - 2, seu - 5 раз; Адами, 1623: 12 - 6 - 10 - 8. „civitas Soils": 89-34-5-1. Tutte le opere, p.770-820, 836-852 /„Rhetori-ca"/: 83-58-2-3; ibid., p.914-986 /„Poética"/. 41 - 32 --2-0} Campanella Т. Medicinalium, p.53-74: 48-30-2-0.

Из числа противительных союзов Адами последовательно избегает at: одно употребление на два обширных предисловия. Тогда как в « Городе Солнца" - 44 употребления. Латинские тексты Кампанеллы и здесь обнаруживают, пожалуй, больше разнообразия, нежели постоянства /то же, судя по общему впечатлению, можно сказать о соотношении между at и sed/, все же at крайне редко надолго исчезает со страниц Кампанеллы. Подсчеты были произведены для указанных выше частей «Риторики" и «Поэтики", по объему приблизительно равных обоим предисловиям Адами: 8 и 17 употреблений соответственно.

Были собраны данные также по причинным союзам - nam, enim. Адами, 1617: 2 к 16; Адами, 1623: 0 к 9. «Город Солнца", в резком контрасте с Адами: 19 к 20. «Риторика", «Поэтика", «Медицина" /указанные части/: 9 к 25; 24 к 49; 6 к 48.

Итак, приведенные соотношения по четырем группам синонимичных союзов обнаруживают противоположность тенденций в словоупотребления между автором латинского «Города Солнца" и Адами по всем параметрам. Напротив, с текстами Кампанеллы ни в одном из четырех случаев такой противоположности не обнаруживается. Правда, сразу несколько возможностей словоупотребления предстают в крайнем виде: соотношение между ас и que, частота употребления at и nam. Однако легко могут быть найдены причины, объясняющие эти отклонения от среднестатистической картины латинских текстов Кампанеллы. «Город Солнца" - единственное сочинение автора в повествовательном жанре. Притом Кампанелла, описывая самые разнообразные отороны общественной жизни и воззрений соляриев, вынужден постоянно переходить к новым предметам и темам. At, средство противопоставления с особым ударением на вводимом высказывании, хорошо подходило к этой функции. Точно так же que, обычно предполагающее некую внутреннюю связь между предметами, должно было потесниться в пользу et и ас. /Que встречается в изобилии в риторически отделанных текстах Кампанеллы; в «Городе Солнца", даже в его латинском варианте, риторика обычно отступает перед торопливой поступью речи/. Далее, латинский вариант «Города Солнца" несравненно больше зависит от изначального итальянского, чем те три сочинения, которые мы с ним сравнивали систематически. Но часто употребляемый в итальянском тексте причинный союз perche по своему месту в структуре предложения до некоторой степени аналогичен латинскому пата и, во всяком случае, не enim - с чем и может быть связано их несколько необычное соотношение. Наконец, в преувеличенно частом употреблении at и ас может быть узнана отмечавшаяся уже стилистическая особенность, присущая как итальянскому, так и латинскоаду текстам «Города Солнца": интенсивная эксплуатация однажды подхваченного элемента*. Ср.: Campanella Т. Atheismus triumphatus. Romae, 1631» p.51-52 - где на двух страницах 8 at; или: Idem. Medicinalium,

- 27

Синтаксис латинского варианта в целом сохраняет основные особенности синтаксиса итальянского: короткие фразы, энергичная, переходящая в отрывистую речь, где дефицит плавных соединений между высказываниями восполняют союзы «и" или «но", сплошь и рядом начинающие предложения1. Синтаксис Адами совершенно иной: он пишет длинными закругленными фразами, лишь дважды, в предисловии 1623 г., начинает предложение с «и".

Отметим еще одно обстоятельство, формального характера, побуждающее склоняться к мысли об авторском переводе. Слово «брахманы" в ХУ1-ХУП вв. так же, как в древности, не имело устойчивой формы написания. В оригинале стояло Bragmani. Переводчик мог сохранить эту форму, но с равным правом мог предпочесть написание через с или ch, а второму склонению - первое или третье2: всего девять вариантов. Поэтому заслуживает внимания тот факт, что выбор переводчика остановился именно на той форме, которую мы неизменно находим в латинских текстах Кампанеллы, выходивших независимо ОТ Адами: Bracmani^. р.63-64 - 7 ас. В переводе Ф.А.Петровского эти особенности не отражены.

2 п

Ср.: Thesaurus Linguae Latinae. Vol.11, Lipsiae, 19001906, col.2163. о

Civitas Solis, p.156. Ср.: Campanella T. Lettere. A cura di V.Spampanato. Bari, 1927, p.94; Idem. Atheismus, с.IX, p.66. Idem. Quod reminiscentur. Ed. R.Amerio. Patavii, 1939, Lib.II, Legat. IV, p.227» Idem. De sensu rerum et magia. Francofurti, 1620, Lib. II, С.XXIV, p.144; Idem. Oeconomica, C.I, Art.I. -Disput ationes, pars IV, p.190 ; Idem, Philosophia universalis seu Metaphysica. P., 1638. Pars III, Lib. XVI, C.III, Art.IV, p.204 /Bracman./. Два исключения - в Civitas Solis, несколькими строками ниже: g вместо с /т.е. как в итальянской; во всяком случае, это результат оплошности /трудно решить - чей/, а не сознательной правки; И в Oeconomica в издании Адами /Campanella Т. Philosophia гealis, р.467/: Brachmani.

Данные, внешние по отношению к тексту, на пути гипотезы не-авторского перевода создают еще большие препятствия. Кампанел-ла был двуязычным писателем. Практикой было как, с одной стороны, самому автору создавать латинские версии своих сочинений, так и, с другой стороны, переводчику указывать свое имя. Оба цри-жизненных издания - Адами и самого Кампанеллы - о переводчике хранят молчание и тем самым оставляют читателя в уверенности, что таковым является сам автор.

Кроме того, в «Предисловии к философам Германии" (1617 г.) Адами, подробно рассказывая о готовящейся публикации ряда сочинений Кампанеллы и упоминая среди них »»Город Солнца", между прочим замечает: ,»Относительно стиля /если отыщутся столь утонченные уши. которым он покажется не везде достаточно отделанным, а иногда искаженным вводящими в заблуждение рукописями/ я полагаю более, чем излишним приносить извинения" /ибо, поясняет Адами, философу дороже понимание, нежели красноречие/*. О чьем стиле говорит Адами - своем или Кампанеллы? Поскольку до сих пор он говорил о сочинениях издаваемого им автора и при этом ничего не сказал о собственном их переводе, то совершенно естественно отнести его слова к стилю Кампанеллы. Далее, как-то неприлично издателю сетовать на возможные неисправности в его рукописях, ибо что ему мешает внести исправления при корректуре или, по крайней мере, дать список опечаток? Наконец, остается дивиться дерзости и непоследовательности Адами, если он, не сумев с достаточным со См.: Campanella T. Prodromua, Гр.21]: „De Stylo /si tarn délicatae, ut nostratium nonnulae sunt, aures reperiantur, quib. non ubique it a accuratus, et ex scriptis mendosis depravatus vi-deatur/ super vacaneum puto excusare; cum Philosophus non loqua-tur, ut loquatur, sed ut intelligi velit". вершенством перевести сочинения великого философа и чтимого друга /каким он его воспринимал/, считает более, чем излишним приносить по этому поводу извинения, важно рассуждая о том, что подобает Философу. Словом, интерпретация этого замечания представляется однозначной*. А его контекст не дает оснований полагать, что оно относится не ко всей совокупности сочинений Кампанеллы, которые Адами обещает издать, но лишь к тому одному /«Предвестнику философии, подлежащей восстановлению"/, которому формально предпослано предисловие.

Единственно, может возникнуть вопрос: »» Город Солнца" был издан шесть лет спустя - располагал ли издатель в данный момент его текстом? Но если он обещает его издать, то справедливо заключение А.Э.Штекли, что - да, располагал2. Скажем больше: Адами располагал уже переработанным текстом. Он характеризует сочинение Кампанеллы как Idea Reipublicae Philosophicae /«образ фИЛОсофского государства"/, что является подзаголовком /либо его о прямым отголоском/, появившимся лишь в переработанном варианте . Таким образом, для версии не-авторского перевода остается воистину аварийная ссылка на то, что, возможно, большинство, но не все сочинения Кампанеллы, о которых шла речь в «Предисловии", были переведены самим автором и что издатель не счел необходимым С другой стороны, слова Адами показывают, что публикация сочинений Кампанеллы в Германии, по крайней мере, не всегда осуществлялась с автографов.

2 Штекли, с.109. о

В полном виде это словосочетание появляется только на титульных листах.в обоих прижизненных изданиях, однако «idea reipublicae" фигурирует и на первой странице каждого из них, и в словах Кампанеллы о „Городе Солнца", записанных Г.Ноде /Сатра-nella Т. De libris propriis et recta ratione studendi. Syntagma, p., 1642, c.i, Art.in, p.15-16/. Это наблюдение дает наконец надежный terminus ante quem для латинской переработки. это уточнять.

Текст «Сочинения о собственных книгах" /записанного Г.Ноде со слов Кампанеллы в 1632 г./ оставляет нас перед неопределенностью: «Кроме того, я написал „Политические афоризмы", которые затем разбил на главки, и основал политическую науку; добавил чрезвычайно полезное «Домоуложение" и заново восстановил «Этику" в соответствии с учением о прималитетах; присоединил также замысел государства, под названием «Город Солнца", намного лучший, чем Платоновский или какой угодно другой, - и этот труд под именем «Реальной философии", разделенный на четыре части, издан во Франкфурте, усилиями Товия Адами, в 1620 г. - если не ошибаюсь, на латинском языке, хотя еще раньше он был написан по-итальянски"1.

Куда исчезла еще одна часть „Реальной философии" - „Естествознание"? Что должно подчеркнуть последнее, уступительное предложение: очевидную мысль, что итальянский текст был создан раньше латинского /к чему, как будто, подталкивает et iam/ или что латинскому варианту предшествовал другой, итальянский? „Усилия" Адами достаточно четко отнесены именно к факту издания труда, а не чему-нибудь еще иному /переводу/; но и о своей работе над переводом Кампанелла ничего не говорит. Кажется, из отрывка можно вынести представление о единстве судьбы в интересующем нас отношении всех названных в нем сочинений, что в свете сказанного выше может быть истолковано как свидетельство в пользу концепции авторского перевода. Campanella T. De libris propris, loe. cit.: „. adiecique ideam Reipublicae quam voco Civitatem Solis, longe praestantio-rem quam sit Platónica, aut alia quaevis, quod opus sub nomine philosophiae realis in quatuor partes sectae, editum est Franco-furti, opera Tobia Adami, anno M.D.CXX. nifallor, Latina lingua, licet etiam Italica prius scriptum fuerit".

- 31

Итак, суммируем все данные.

В отношении истолкования текста гипотеза А.Э.Штекли хорошо объясняет ряд фактов, но в других случаях наталкивается на их едва ли преодолимое сопротивление. Между тем, предпочесть следует не ту гипотезу, которая проще объясняет многие факты, но ту, без которой не может обойтись хотя бы один факт. В этом смысле, как мы могли убедиться, явные следы авторской переработки в процессе перевода имеют больший вес, чем невнимательность к ошибкам переписчиков.

Синтаксис и словоупотребление латинского ». Города Солнца" обнаруживают резкое отличие от языка предполагаемого переводчика, но никаких принципиальных расхождений и, напротив, близость во многих отношениях с языком Кампанеллы.

Обе версии объединяет общая стилистическая особенность, заключающаяся в учащенном использовании одного и того же средства выражения.

Внешние данные могут быть нейтрализованы в благоприятном для концепции не-авторского перевода смысле лишь путем самых произвольных допущений.

Таким образом, мы восстанавливаем в правах /в сущности, впервые ее обосновывая/ традиционную точку зрения. Вместе с тем принципиально важным остается вывод А.Э.Штекли о .возможности объяснить целый ряд отступлений от подлинника именно качеством находившегося у переводчика списка"*. Верно и то, что не следует безоговорочно рассматривать латинский вариант как .некий венец р творческих усилий автора" . Кампанелла располагал плохой копией, а энергичное вмешательство в первоначальный текст, когда, спустя годы, некоторые связи и ходы мысли были забыты, другие - потеря

1 Штекли, с.133.

2 Штекли, с.138.

- 32 ли актуальность, приводило порой к новым противоречиям.

Остается сформулировать практические выводы. Источниковедческое исследование должно преимущественно опираться на первоначальный вариант: и в силу его большей приближенности к контакту с источником во времени, и в силу его большей системности, позволяющей анализировать то или иное высказывание в его адекватном, изначальном контексте и тем самым составить более верное представление о его смысле и происхождении. Первоначальным вариантом является итальянский, причем было целесообразным выбрать издание Фирпо, в котором учтены чтения наиболее ранней редакции. В то же время необходимость считаться с латинским текстом диктуется тем уже обстоятельством, что он отражает особую авторскую редакцию. В порядке обоснованной гипотезы мы будем исходить из представления и об авторском переводе, однако новации латинского варианта каждый раз будут рассматриваться как самостоятельная проблема, где ссылками на высшую компетентность переводчика-автора нельзя довольствоваться точно так же, как ссылками на непонятливость переводчика-чужака.

Поскольку издания оригинала труднодоступны, в работе систематически приводятся отсылки к соответствующим местам перевода Ф.А.Петровского, выполненного с латинского, при этом незначительные расхождения с итальянским текстом не всегда оговариваются. Из двух латинских изданий было выбрано подготовленное самим Кампанеллой.

П. Кампанелла и греческий.

Тексты Кампанеллы обнаруживают понимание им отдельных греческих слов и выражений, но, судя по всему, свободно по-гречески он не читал. Кампанелла принадлежит к числу авторов, охотно открывающих читателю, сколь обширны их познания. Между тем современные ему писатели нередко цитируют греческие фразы, он - только отдельные слова*.

Косвенные, но, в сущности, веские доводы мы почерпнем из

Города Солнца". Древние языки не входят в программу обязатель-р ного обучения . Даже глава государства, всеведущий МетафизикQ

Солнце, которому ^стыдно что-либо не знать, «о языках не заботится"^. Значение последнего обстоятельства возрастет, если вспомнить, что роль Метафизика в идеальном государстве Кампанел-ла отводил себе .

Таким образом, греческие источники Кампанеллы будут рассматриваться в переводах. В ряде случаев, когда переводов, доступных Кампанелле, несколько, а нюансы не важны, мы сочли возможным ограничиваться оригиналом.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Источники "Города Солнца" Томмазо Кампанеллы"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Список научной литературыПанченко, Дмитрий Вадимович, диссертация по теме "Историография, источниковедение и методы исторического исследования"

1. Apianus P. Gosmographia. /Per G.Frisium aucta. - Antverpiae:

2. A.Disthemius, 1545. - 66 f.

3. Apuleus. Apologia et Florida. /Rec. J.van der Vliet. - Lipsiae:

4. B.G.Teubner, 1900. - 202 p.

5. Arrianus. Anabasis et Indica. /Emend. Fr.Dtlbner. - Parisiis: Didot., 1846. - XXXII, 327, VI, 162 p. Salbi G. Viaggio dell'Indie Orientali. - Vinetia: G.Borgominieri, 1590. - 159 f.

6. Ballino G. De' Disegni delle pifr. illustri citth, et fortezze del

7. Mondo. Parte I. - Venetiis: B.Zaltieri, 1569. - 49 p. Barros di G. L'Asia: 2 vol. /Trad, da A.Ulloa. - Vinetia: V.Val-grisio, 1562.

8. Bordone B. Libro nel quai si raggiona de tutte l'Isole del mondo. - Venegia: Zoppino, 1528. - LXXIII f.

9. Botero G. Relationi universali: Part. I-III. - Brescia: Compagna Bresciana, 1595.

10. Botero G. Relationi universali. Quarta parte. - Torino: G.D.Ta-rino, 1601. - 94 p.

11. Bruno G., Campanella T. Opere. /A cura di A.Guzzo e R.^merio. -Milano-Napoli: R.Ricciardi, 1956. - 1299 p.

12. Bruno G., Campanella T. Scritti scelti. /A cura di L.Firpo. -Torino: UTET, 1949. - 530 p.

13. Caesar Julius C. Commentarii: 2 vol. /Ed. A.Klotz. - Lipsiae: B.G.Teubner, 1926-1927.

14. Camerarius I. Libellus gnomologicus. - Lipsiae: I.Rhamba, 1568. - 309 p.

15. Campanella T. Apologia pro Galileo. - Francofurti: G.Tampachius, 1622. - 58 p.

16. Campanella T. Astrologicorum libri VII. - Francofurti: G.Tampachius, 1630. - VII, 258 p.

17. Campanella T. Atheismus triumphatus seu Reductio ad religionem per scientiarum veritates. - Romae: B.Zanetti, 1631. -182 p.

18. Campanella T. La Cittfe, del Sole. Testo italiano e testo latino. /A cura di H.Bobbio. - Torino: G.Elnaudi, 1941. - 212 p.

19. Campanella T. La Cité du Soleil. / Introduction, édition et notes par L.Firpo. Traduction française par A.Tripet. - Genève: Libraire Droz, 1972. - XLVIII, 66 p.

20. Campanella T. Cosmologia. Inediti Theologicorum liber III. Testo critico e traduzione. /A cura di R.Amerio. - Roma: Centro internazionale di studi umanistici, 1964. - 210 p.

21. Campanella T. Cristologia. Inediti Theologicorum liber XVIII: 2 vol. /A cura di R.Amerio, - Roma: Centro internazionale di studi imanistici, 1958.

22. Campanella T. De dictis Christi.Inediti Theologicorum liber XXIII. /A cura di R.Amerio. - Roma: Centro internazionale di studi umanistici, 1969. - 230 p.

23. Campanella T. De homine. Inediti Theologicorum liber IV: 2 vol. /A cura di R.Amerio. - Roma: Centro internazionale di studi umanistici, 1960-1961.

24. Campanella T. De libris propriis et recta ratione studendi. Syntagma. - Parisiis: G.Pele, 1642. - 88 p.

25. Campanella T. De libris propriis et recta ratione studendi syntagma. /A cura di V.Spampanato. - Milano etc.: Bestetti e Tumminelli, 1927. - 133 p.

26. Campanella T. De sensu rerum et magia libri quatuor. - ftanco-furti: E.Emmelius-G.Tampachius, 1620. - X, 371 p.

27. Campanella T. Discorsi della liberté e della felice suggezionealio stato ecclesiastico. Facsimile dell'edizione originale del 1633 e testo critico. /A cura di L.Pirpo. - Torino: Bottega d'Erasmo, i960. - 42, 18 p.

28. Campanella T. Disputationum in quatuor partes suae philosophiae realis libri quatuor. - Parisiis: D.Houssaye, 1637. - f48., 124, 570, 60, 223 p.

29. Campanella T. Epilogo magno (fisiología italiana). /A cura di

30. C.Ottaviano. - Roma: Reale Accademia d'It alia, 1939. - 605 P*

31. Campanella T. Escatologia. Inediti Theologicorum lib.XXIX-XXX./A cura di R.Aemrio. - Roma: Centro internazionale di studi umanistici, 1969. - 271 p.

32. Campanella T. La filosofia che i sensi ci additano. / Introd., trad, e note di L.De Franco. - Napoli; Liberia scientifica, 1974. - LVI, 895 p.

33. Campanella T. Lettere. /A cura di V.Spampanato. - Bari: Laterza e figli, 1927. - 462 p.

34. Campanella T. Magia e grazia. Inediti Theologicorum liber XIV. /A cura di R.Amerio. - Padova: CEDAM, 1957. - 260 p.

35. Campanella T. Medicinalium, juxta propria principia, libri Septem. - Lugduni: I.Pilleholte, 1635. - 691 p.

36. Campanella T. Metafisica; 3 vol. /A cura di G.Di Napoli. - Bologna: Zanichelli, 1967.

37. Campanella T. Monarchia Messiae. - Aesii: G.Arnazzinus, 1633. -91 p.

38. Campanella T. Opere: 2 vol. /Scelte, ordinate ed annotate da A.D'Ancona. - Torino: C.Pomba e comp., 1854.

39. Campanella T. Opuscoli inediti. /A cura di L.Firpo. - Firenze: Leo S.Olschki, 1951. - 184 p.

40. Campanella T. Philosophia sensibus demonstrata. - Napoli: H.Sal-vianus, 1591. - VIII, 518 p.

41. Campanella T. Philosophia univesalis seu Metaphysica: Part.I-III. - Parisiis: P.Burelly, 1638.

42. Campanella T. Poética. Testo italiano inédito e rifacimento latino. /A cura di L.Firpo. - Roma: Reale Accademia d' It alia, 1944. - 411 p.

43. Campanella T. Prodromus philosophiae instaurandae. - Francofurti: G.Tampachius, 1617. - 86 p.

44. Gampanella T. Realis philosophiae epilogisticae partes quatuor, - Francofurti: G.Tampachius, 1623. - 40, 508 p.

45. Gampanella T. Tutte le opere. /A cura di L.Firpo. - Verona: A.Mondadori. Vol.1, 1954. - XCIX, 1466 p.

46. Cicero Marcus T. De natura deorum. /Ree. C.F.W.Mueller. - Lip-siae: B.G. Teubner, 1890. - 142 p.

47. Copernicus N. Opera omnia. - Varsaviae-Cracoviae: Acad, scien-tiarum Pol. Vol.11. De revolutionibus libri sex. /Ed. R.Grusiniec, 1975. - XXVI, 446 p.

48. D'Anania G.L. Fabrica del mondo overo Cosmographia. - Venetia; A.San Vito, 1576. - 336 p.

49. Di Acosta G. Historia naturale, e morale delle Indie. /Trad, da G.P.Falucci Salodiano. - Venetia: B.Basa, 1596. - 173 f.

50. Diodoro Siculo. Delia antiche historie favolose. Vinegia: G. Giolito, 1547. - 119 f.

51. Diodorus Siculus. Bibliotheca histórica: 5 vol. /Ree, F.Vogel.-Lipsiae: B.G.Teubner, 1888-1906.

52. Diodorus Siculus. Bibliotheca. /Trad. Poggius Bracciolinus. -Bologna: B.Azzogiudi, 1472. - 104 f.- 171

53. Doni A. P. Mond i eel est i, terrestri, et infernali, de gl i Acade-mici Pellegrini. - Vinetia: G.B.Bertoni, 1606. - 147 f.

54. Doni A.P. II mondo savio e pazzo. - In: Scrittori politici del •500 e '600. /A cura di B.Widmar. - Milano: Rizzeli, 1964, p.41-58.

55. Epistolae Indicae et Iapanicae. - Tertia editio. - Louvanii: R.Velpius, 1570. - 332 p.

56. Picino M. Index eorum, quae hoc in libro habentur: Iamblichus de mysteriis etc. - Venetiis: Aldus, 1516. - 175 f.

57. Pilarete. Treatise on Architecture: 2 vol. /Ed. and transi, by

58. J.R.Spencer. - New Haven and London: ^ale Univ. Press, 1965. Vol.1. The Transaction. 339 p. Vol.2. The Facsimile. 192 f.

59. Pilostratus Plavius. Opera: 2 vol. /Ed. C.L.Kayser. - Lipsiae: B.G.Teubner, 1870-1871.'Guevara de A. Institutione del Prencipe christiano. /Tradotto per Mambrino Roseo da Fabriano. - Vinegia: P. de Nicolini da Sabio, 1548. - 179 f.

60. Hierocles. Commentarius in aurea Pythagoreorum carmina. /I.Cur-terio interprete. - Parisiis: S.Prévost eau, 1583. - XXIV, 347 p.

61. Herodotus. Historiarum libri IX: 2 vol. /Ed. H.R.Dietsch.- Editio altera. /Cur. H.Kallenberg. - Lipsiae: B.G.Teubner, 1894.1.tterae Societatis Iesu. - Romae: Collegio Societatis Iesu.

62. Annorum 1586 et 1587. 1589. 592 p. Anni 1588. 1590. 336 p. Annorum 1590 et 1591. 1594. 920 p.1.pes di Castagneda P. Historia dell'Indie Orientali, scoperte, e conquistate da Portoghesi: Part.I-II. /Trad, da A.Ulloa. - Vinetia: G.Ziletti, 1578.- 172

63. Maffei I.P. Historiarum Indicara libri XVI. - Venetiis: D.Ze-narius, 1589. - 283, 211 f.

64. Mercator G. Atlas sive Cosmographiae meditationes de fabrica mundi et fabricati figura: 3 vol. - Duisburgi Clivorum: A.Busius, 1595.

65. Ocellus Lucanus. De universi natura. /Interprete L.Nogarola. -Venetia: I.Gryphius, 1559. - 61 p.

66. Ortelius A. Additamentum Theatri orbis terrarum. - Antverpiae: A.C.Diesth, 1573. - 40., 64 f.

67. Ortelius A. Synonimia Geographica. - Antverpiae: C.Plantinus, 1578. - Г 4., 417 p.

68. Ovidius Naso P. Carmina. /Ed. A.Riese. - Lipsiae: B.ïauchnitz, Vol.II. Métamorphosés. 1911. XLIX, 304 p.

69. Patricius F. Nova de universis philosophia. - Ferrariae: B.Mam-marelus, 1591. - 154, 63 f.

70. Patrizi P. La citfh felice. - In: Scrittori politici del '500 e •600. /А cura di B.Widmar. - Milano: Rizzoli, 1964, p.63-90.

71. Palladius. jEpistola de Indicia gentibus et de Bragmanibus. - In: Camerarius I. Libellus gnomologicus, p.253-294.

72. Plato. Dialogi: 6 vol. /Ree. C.P.Hermann. - Lipsiae: B.G.Teub-ner, 1851-1853.

73. Plato. Omnia Divini Platoni opera. /Tralatione M.Ficini. - Lug-duni: A.Vincentius, 1548. - 39., 646 p.

74. Plinius Secundus Major C. Naturalis historiae libri XXXVII./Ree. C.Mayhoff. - Lipsiae: B.G.Teubner. Vol.I. Libri I-VI. 1906. XVI, 556 p.

75. Porphyrius. Opuscula tria (De vita Pythagorae. De abstinentia. Epistola ad Marcellam). /Ree. A.Nauck. - Lipsiae: B.G.Teubner, 1860. - XLIV, 223 p.- 173

76. Pseudo-Callisthenes. / Ed. C.Müller. - Parisiis: Didot, 1846. -XXXII, 180 p.

77. Plutarchus. Moralia, quae usurpantur. /G.Xylandro Augustano interprété. - Venetiis: H.Scotus, 1572. - 500 p.

78. Plutarchus. Vitae Parallelae: 5 vol /Ree. C.Sintenis. - Lipsiae: B.G.Teubner, 1884-1888.

79. Poggius Bracdolinus Florentinus. Historiae de varietate fortunae libri quatuor. /Ed. D.Georgius. - Lutetia: A.U.Coustelier, 1723. - 294 p.

80. Ptolemaeus. Geographiae libri VIII. - Bagileae: H.Petrus, 1552. 195 p.

81. Ramusio G.B. Navigation! e viaggi: 3 vol. - Venetiis: Giunti. Vol.I. - Ed.3. - 1563. 38, 395 f. Vol.II. 1558-1559. 30, 156 f. Vol.III. 1556. 40, 446 f.

82. Sallustius Crispus C. Catilina. Iugurta. Fragmenta ampliora. /Ed. A.Kurfess. - Leipzig: B.G.Teubner, 1976. - XXXII, 200 p.

83. Sansovino F. Del gov er no et administr atione di diversi regni, et republiche, cosi antiche, come moderne. - Vinegia: A.Salica-to, 1583. - 8., 200 f.

84. Strabo. Geographica: 3 vol. /Ree. A.Meineke. - Lipsiae: B.G. Teubner, 1852-1853.

85. Tacitus Cornelius P. De origine et situ Germanorum. / Ed. by J.G.C. Anderson. - Oxford: The Clarendon press, 1938. -LXIV, 230 p.

86. Thomas Aquinas. Opera omnia. Tomus quintus, complet ens exposi-tionem in decern libros Ethicorum, et octo libros Politico-rum, Aristotelis. - Venetiis: D.Nicolinus et Socii, 1593. - 148 f.

87. Varthema L. Viaggio nel Egypto, Arabia, Ethiopia, India con ri- 174 -torno nello capo di Bon Speranza. - Roma: Guillireti de Loreno, 1517. - 100 f. Vergilius Maro P. Eclogae et Geórgica, /Ree. G.Janell. - Lipsiae:

88. B.G.Teubner, 1876. - 94 p. Volateranus R. Commentariorum urbanorum octo et triginta libri.- Basileae: Frobenius, 1559. - 60., 936 p.

89. Витрувий. Десять книг об архитектуре. T.I. / Пер. Ф.А.Петровского. - М.: Изд-во Всесоюзной Академии архитектуры, 1936. -331 с.

90. Коперник Н. О вращениях небесных сфер. / Пер. И.Н.Веселовского.- М.: Наука, 1964. - 653 с.

91. Курций Руф К. История Александра Македонского. / Под ред. B.C.

92. Соколова. - М.: МГУ, 1963. - 478 с. Марко Поло. Книга Марко Поло. / Пер. старофранц. текста И.П.Минаева. Ред. и вступит, статья И.П.Магидовича. - М.: Госуд. изд-во географич. лит-ры, 1955. - 376 с.- 175

93. Мор Т. Утопия. / Пер. с лат. Ю.М.Каган. Коммент. Ю.М.Каган и И.Н.Осиновского. Вступит, статья И.Н.Осиновского. - М.: Наука, 1978. - 415 с.

94. Платон. Сочинения: В 3-х т. - М.: Мысль, 1968-1972.

95. Плутарх. Об удаче или доблести Александра Великого. / Пер. Г.П. Чистякова и Э.Г.Юнца. - Вестник древней истории, 1979, № 4, с.220-234; 1980, А^ I, с.231-253.

96. Плутарх. Сравнительные жизнеописания; В 3-х т. - М.: Наука, 1961-1964.

97. После Марко Поло. Путешествия западных чужеземцев в страны трех Индий. / Пер. с лат. и староитал. яз., вступит, статья и прим. Я.М.Света. - М.: Наука, 1968. - 237 с.

98. Страбон. География. / Пер. Г.А.Стратановского. - Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1964. - 943 с.

99. Тацит. Сочинения: В 2-х т. / Изд. подготовили А.С.Бобович, Я.М.,. Боровский, М.Е.Сергеенко. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1969.

100. Эстетика Ренессанса: В 2-х т. / Сост. В.П.Шестаков. - М.: Искусство, 1981.

101. СОЧИНЕНИЯ ОСНОВОПОЛОЖНИКОВ МАРКСИЗМ

102. Маркс К., Энгельс Ф. Манифест Коммунистической партии. - Соч. 2-е изд., т.4, с.419-459.

103. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. - Соч. 2-е изд., т.З, с.7-544.

104. Маркс К. Тезисы о Фейербахе. - Соч. 2-е изд., т.З, с.1-4.

105. Маркс К. Экономическо-философские рукописи 1844 года. - Соч. 2-е изд., т.42, с.113-127.

106. Энгельс Ф. Диалектикё природы. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т.20, с.343-626.- 176

107. Энгельс Ф. Крестьянская война в Германии. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т.7, с.343-437.

108. Энгельс Ф. Развитие социализма от утопии к науке. - Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т.19, с.185-230.1. ИССЛЕДОВАНИЯ

109. Баткин Л.М. Парадокс Кампанеллы. - Вопросы философии, 1971, № 2, с.133-142.

110. Баткин Л.М. Ренессанс и утопия. - В кн.: Из истории культурысредних веков и Возрождения, - М.: Наука, 1976, с.222-244.

111. Бонгард-Левин Г.М. Древняя Индия и античность. Общая характеристика традиций. - В кн.: Древний Восток и мировая культура. - М.: Наука, 1981, с.107-111.

112. Бунин A.B., Саваранская Т.Ф. История градостроительного искусства: В 2-х т. - М.: Стройиздат. T.I. Градостроительное искусство рабовладельческого строя и феодализма. - 2-е изд. -1979. 495 с.

113. Буркгардт Я. Культура Италии в эпоху Возрождения: В 2-х т. / Пер. С.Бриллианта с 8-го нем. изд., перераб. Л.Гейгером. - Спб.; М. В. Пирожков, 1904-1906.

114. Волгин В.П. Очерки истории социалистических идей. С древности до конца ХУШ в. - М.: Наука, 1975. - 296 с.

115. Горфункель А.Х. »Город Солнца" и „Монархия Мессии" (0 политической утопии Томмазо Кампанеллы). - Вопросы истории, 1970, № 10, с.70-88.

116. Горфункель А.Х. Гуманизм и натурфилософия итальянского Возрождения. - М.: Мысль, 1977. - 360 с.

117. Горфункель А.Х. Неизвестный автограф Кампанеллы. - В кн.: Европа в средние века. - М.: Наука, 1972, с.355-364.- 177

118. Горфункель А.Х. »Новая философия Вселенной" Франческо Патрици. -В кн.: Проблемы культуры итальянского Возрождения. - Л.: Наука. Ленинград, отд-ние, 1979, с.41-57.

119. Горфункель А.Х. От «Торжества Фомы" к «Афинской школе" (Философские проблемы культуры Возрождения). - В ich.: История философии и вопросы культуры. -М.: Наука, 1975, с.131-166.

120. Горфункель А.Х. Томмазо Кампанелла. - М.: Мысль, 1969. - 247 с.

121. Горфункель А.Х. Философия эпохи Возрождения. - М.: Высшая школа, 1980. - 368 с.

122. Илюшин A.A. «Ад": песни I-XI. Силлабический перевод и наблюдения над текстом. - В кн.: Дантовские чтения. 1982. - М.: Наука, 1982. с.234-286.

123. Каутский К. Предшественники новейшего социализма. T.I. Коммунистические движения в средние века. - 2-е изд., с 3-го нем. - М.: Отдел печати Московского Совета Р. и К.Д., 1919. -368 с.

124. Каутский К. Предшественники новейшего социализма. Т.2. Коммунизм в германской реформации. - М.-Л.: ГИЗ, 1925. - 215 с.

125. Квачала И.И. Фома Кампанелла. - ЖМНП, 1906, окт., с.341-356; 1907, янв., с.110-125, май, с.109-123, авг., с.243-258, дек., с.259-311.

126. Ковалевский М. От прямого народоправства к представительному и от патриархальной монархии к парламентаризму. Рост государства и его отражение в истории политических учений. T.I. -М.: И.Д.Сытин, 1906. - 520 с.

127. Ковалевский М. Развитие идей государственной необходимости и общественной правды в Италии. Ботеро и Кампанелла. - Вопросы философии и психологии, 1896, январь, с.131-168.

128. Кроче Б. Коммунизм Томазо Кампанеллы. - В кн.: Кроче Б. Исторический материализм и марксистская экономия. - Спб.: Б.Н.- 178

129. Звонарев, 1902, с.263-322.

130. Кудрявцев О.Ф. Идея «общности" у Мароилио Фичино. - В кн.: История социалистических учений. - М.: Наука, 1982, с.226-235.

131. Кузьмищев В.А. У истоков общественной мысли Перу. Гарсиласо и его история инков. - М.: Наука, 1979. - 383 с.

132. Культура эпохи Возрождения и Реформация. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1981. - 267 с.

133. Кучеренко Г.С. Исследования по истории общественной мысли Франции и Англии. ХУ1 - первая половина XIX в. - М.: Наука, 1981. - 320 с.

134. Лафарг П. Томас Кампанелла. - М.-Л: ГИЗ, 1926. - 102 с.

135. Майоров Г.Г. Формирование средневековой философии (латинская патристика). - М.: Мысль, 1979. - 431 с.

136. Медведев И.П. Византийский гуманизм Х1У-ХУ вв. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1976. - 255 с.

137. Олыпки Л. История научной литературы на новых языках: В 3-х т. -М.-Л.: Госуд. технико-теоретическое изд-во, 1933.

138. Осиновский И.Н. Томас Мор: утопический комг^низм, гуманизм, реформация. - М.: Наука, 1978. - 326 с.

139. Пельман Р. История античного коммунизма и социализма. - Спб.: Брокгауз-Ефрон, 1910. - Ш, 710 с.

140. Петров М.Т. Итальянская интеллигенция в эпоху Ренессанса. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1982. - 217 с.

141. Полякова C.B., Феленковская И.В. Анонимный географический трактат „Полное описание вселенной и народов". - Византийский временник, вып.8, 1956, с.277-305.

142. Рабинович Е.Г. Гелиос в духовной культуре народов Римской империи. - Дис. к-та ист. наук. - Л.: ИЭ АН СССР, 1981. -189 с.- 179

143. Рутенбург В.И. Италия и Европа накануне Нового времени. - Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1974. - 323 с.

144. Рутенбург В.И. Кампанелла. - Л.: Общ-во по распространению полит, и научн. знаний РСФСР. Ленингр. отд-ние, 1956. - 46 с.

145. Рутенбург В.И. Рецензия на.Город Солнца" Т.Кампанеллы. - Средние века, вып.5, 1954, с.314-323.

146. Типология и периодизация культуры Возрождения. - М.: Наука, 1978. - 280 с.

147. Томас Mop (1478-1978). Коммунистические идеалы и история культуры. - М.: Наука, 1981. - 384 с.

148. Фойгт Г. Возрождение классической древности: В 2-х т. / Пер. И.П.Рассадина со 2-го нем. изд. - М.: К.Т.Солдатенков, 1884-1885.

149. Черняк И.Х. Философия религии Марсшшо Фичино. - В кн.: Атеизм, религия, современность. - Л.: Мин-во культуры РСФСР. Гос. музей истории религии и атеизма, 1976, вып.2, с.50-64.

150. Чиколини Л.С. Социально-политические воззрения Томмазо Кампанел-лы. - Дис. к-та ист. наук. - М.: МГУ, 1946. - 413 с.

151. Чиколини Л.С. Социальная утопия в Италии. ХУ1 - начало ХУЛ в. -М.: Наука, 1980. - 392 с.

152. Чистозвонов А.Н. Вопросы морали и семьи у анабаптистов ХУ1 в. -Средние века, вып.23, 1963, с.64-90.

153. Штекли А.Э. „Город Солнца": утопия и наука. - М.: Наука, 1978. -368 с.

154. Яцунский В.К. Историческая география. История ее возникновения и развития в Х1У-ХУШ веках. - М.: АН СССР, 1955. - 331 с.

155. Amabile L. í*ra Tommaso Campanella. La sua congiura, i suoi processi e la sua pazzia: 3 vol. - Napoli: Сav. A.Morano, 1882.

156. Badaloni N. Tommaso Campanella. - Milano: ^ertinelli, 1965. -358 p.- 180

157. Bauer H. Kunst und Utopie. Studien über das Kunst und Staatsdenken in der Renaissance. - Berlin: W. de Gruyter und CO, 1965. - 137 S.

158. Baudin L. L'Empire socialiste des Inka. - Paris: Institut d'et-nologie, 1928. - I, 294 p.

159. Bidez J. La cité du monde et la cité du soleil chez les Stoicens. - Bull, de l'Acad. royale de Belgique, Classe de lettres, série V, vol.XVIII, 1932, p.244-294.

160. Bilinski B. Il pitagorismo di Nicolb Copernico. - Wrociaw: Accad. Pol. délie Se. Bibl., 1977. - 188 p.

161. Boas G. Essays on Primitivism and Related Ideas in the Middle Ages. - Baltimore: J.Hopkins, 1948. - 297 p.

162. Bock G. Thomas Campanella. Politisches Interesse und Philosophische Spéculation. - Tübingen: Niemeyer, 1974. - 326 S.

163. Burnuf B. Recherches sur la géographie ancienne de Ceylon. -Journal Asiatique. Cinquième série, t.IX, 1857, p.6-116.

164. Diez Del Corral L. La cittU utopistica di Campanella: da Bisan-zio alle Indie. - In: Venezia e l'Oriente fra tardo Medioevo e Rinascimento. /A cura di A.Pertini. - Venezia: Sanso-ni, 1966, p.309-322.

165. De Mattei R. Note sul pensiero politico di T.Campanella. - In: Campanella e Vico. Atti del convegno internazionale. - Roma: Accademia Nazionale dei Lincei, 1969, p.67-107.

166. De Mattei R. La politica di Campanella. - Roma: A.R.E., 1927. -290 p.

167. Derret J.D.M. The history of „Palladius on the races of India and the Brachmans". - Classica et Mediaevalia, vol.XXI, i960, p.64-99.

168. Dören A. Campanella als Chiliast und Utopist. - In: Kultur- und Universalgeschichte. Pestschrift für W.Goetz. - Leipzig- 181

169. Berlins B.G.Teubner, 1927, S.242-259.

170. Dorsingfang-Smets A. Les cultes solaires aux Amérique à l'époque de la Conquête espagnole. - In: Le Soleil "h la Renaissance, p.363-380.

171. Firpo L. Bibliografía degli scritti di Tommaso Campanella. - Torino: V.Borra, 1940. - VIII, 255 p.

172. Firpo L. La cité idéale de Campanella et le culte du soleil. -In: Le Soleil & la Renaissance, p.325-340.

173. Firpo L. La città ideale di Campanella e il culto di Sole. - In: Ricerche storiche ed economiche in memoria di Corrado Bar-bagalio. Vol.11. - Napoli: E.S.I., 1970, p.379-389.

174. Firpo L. Pico come modello dello scienziato nel Campanella. - In: L'opéra e il pensiero di Giovanni Pico della Mirandola nel-la storia dell 'Umanesimo. - Firenze: Istituto nazionale di studi sul Rinascimento, 1965, vol.11, p.363-371.

175. Firpo L. Per il testo critico della „Cittk del Sole" di T.Campanella. - Giornale storico della letter atura italiana, vol. CXXV, 1948, p.245-255.

176. Firpo L. Ricerche Campanelliane. - Firenze: G.C.Sansoni, 1947. -334 p.

177. Garin E. La Cité idéale de la Renaissamce italienne. - In: Lesutopies "h la Renaissance. Colloque international. - Bruxelles: Presses Universitaires, Paris: Presses Universitaires, 1963, p.11-37.

178. Gleason J.B. Sun-Worship in More*s Utopia. - In: Le Soleil h. la Renaissance, p.433-446.

179. Gothein E. Thomas Campanella. Ein Dichterphilosoph der italienischen Renaissance. - Zeitschrift für Kulturgeschichte. Bd.I, 1894, S.50-92.- 182

180. Gubernatis de A. Storia dei viaggiatori italiani nelle Indie Orient all. - Livorno: F.Vigo, 1875. - VIII, 400 p.

181. Heninger S.K. Pythagorean Co sinology and the Triumph of Helio-centrism. - In: Le Soleil h. la Renaissance, p.33-53.

182. Klein R. L'urbanisme utopique de Filarete Valentin Andreae. -In: Les utopies "k la Renaissance. Colloque int ernational. -Bruxelles: Presses Universit air es, Paris: Presses Universitäres, 1963, p.209-230.

183. Kvaiala J. Thomas Campanella und die P'ädagogik. - Die Deutsche Schule, IX. Jahrgang, 10. Heft, Okt. 1905, S.621-639; 11. Heft, Nov., S.677-688.1.ch D.F. Southeast Asia in the eyes of Europe. The Sixteenth

184. Manuel F.3., Manuel F.P. Utopian Thought in the Western World. -Cambridge, Mass.: The Belknap Press of Harvard Univ. Press, 1979. - X, 896 p.

185. Mannheim K. Ideologie und Utopie. - 2.Aufl. - Bonn: F.Cohen, 1930. - XV, 250 S.

186. Morgan A.E. Nowhere was Somewhere. How history makes Utopias and how Utopias make history. - Chapel Hill: Univ. of North Carolina Press, 1946. - 234 p.

187. Münter G. Idealst'ädte. Ihre Geschichte vom 15. - 17. Jahrhundert. - Berlin: Henschelverlag, 1957. - 104 S.- 183

188. Pf ist er F. Das Nachleben der Uberlieferung von Alexander und den Brachmanen. - Hermes, 76. Band, 1941, Heft 2, S.143-169.

189. Prys J. Der Staatsroman des 16. und 17. Jahrhunderts und sein Er ziehungs ideal. Inaug.-Diss. - Wtlrzburg: P.St andenr aus, 1913. - 167 S.

190. Rohde E. Der griechesche Roman und seine Vorlaüfer. - Berlin: Akademie-Verlag, I960. - XXXII, 636 S.

191. Reusch Pr.H. Indices librorum prohibetorum des sechzehnter Jahrhunderts. - Tübingen: H.Laupp, 1886. - 598 S.

192. Rosenau H. The Ideal City. Its Architectural Evolution. - New York etc.: Harper and Row, 1972. - 176 p.

193. Ross D.J.A. Alexander Historiatus. A Guide to Medieval Illustrated Alexander Literature. - London: Univ. of London, 1963. - VIII, 128 p.

194. Sante Felici G. Die religionphilosophischen Grundanschauungendes Thomas Campanella. Inaug.-Diss. - Halle: R.Nietschmann, 1887. - 52 S.

195. Soleil & la Renaissance. Colloque international-. - Bruxelles: Presses Univ er sit aires, Parix: Presses Universit aires, 1965. - 584 p.

196. Surtz E. The Praise of Pleasure. Philosophy, Education, and Communism in More's Utopia. - Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press, 1957. - 246 p.

197. Tommaso Campanella (1568-1639). - Napoli: P. Pior ent ino, 1969. -XIX, 563 p.

198. Treves P. The title of Campanella's „City of the Sun". - Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, vol.Ill, 19391940, N 3-4, p.248-251.

199. Utopie. Begriff und Phänomen des Utopischen. /Hrsg. von A.Neu-süss. - Neuwied: Luchterhand, 1968. - 525 S.

200. Walser E. Poggius Florentinus. Leben und Werke. - Leipzig-Berlin: B.G.Teubner, 1914. - VIII, 567 S. Winter M. Compendium Utopiarum. Typologie und Bibliographie literarischer Utopien. Bd.I. - Stuttgart: Metzler, 1978. -LZ, 287 S.- 185