автореферат диссертации по истории, специальность ВАК РФ 07.00.09
диссертация на тему:
История создания и бытования главного источника по древней и средневековой истории Вьетнама "Дайвьет шы ки тоан тхы" "Полного собрания исторических записок Дайвьета"

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Федорин, Андрей Львович
  • Ученая cтепень: доктора исторических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 07.00.09
450 руб.
Диссертация по истории на тему 'История создания и бытования главного источника по древней и средневековой истории Вьетнама "Дайвьет шы ки тоан тхы" "Полного собрания исторических записок Дайвьета"'

Полный текст автореферата диссертации по теме "История создания и бытования главного источника по древней и средневековой истории Вьетнама "Дайвьет шы ки тоан тхы" "Полного собрания исторических записок Дайвьета""

На правах рукописи

ФЕДОРИН Андрей Львович

ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ И БЫТОВАНИЯ ГЛАВНОГО ИСТОЧНИКА ПО ДРЕВНЕЙ И СРЕДНЕВЕКОВОЙ ИСТОРИИ ВЬЕТНАМА «ДАЙВЬЕТ ШЫ КИ ТОАН ТХЫ» («ПОЛНОГО СОБРАНИЯ ИСТОРИЧЕСКИХ ЗАПИСОК ДАЙВЬЕТА»)

Специальность: 07.00.09 (Историография, источниковедение и методы исторического исследования)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора исторических наук

Москва 2010

2 4 Г.;АР 2011

4841348

Работа выполнена в Негосударственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Институт практического востоковедения»

Официальные оппоненты: доктор исторических наук, профессор

БОКЩАНИН Алексей Анатольевич

Институт востоковедения РАН

доктор исторических наук, профессор

РЯБИНИН Алексей Леонидович

Государственный университет

«Высшая школа экономики»

доктор исторических наук

УСОВ Виктор Николаевич

Институт Дальнего Востока РАН

Ведущая организация: Институт стран Азии и Африки Московского

Государственного университета

им. М.В.Ломоносова

Защита состоится 'О апреля 2011 г. в 11 часов на заседании совета по защите докторских и кандидатских диссертаций Д 002. 042. 03 по историческим наукам при Институте востоковедения РАН по адресу: 107031, Москва, ул. Рождественка, д. 12

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института востоковедения РАН

Автореферат разослан «_»_2011 г.

Ученый секретарь совета по защите докторских и кандидатских диссертаций

доктор исторических наук Непомнин O.E.

© Институт востоковедения РАН, 2010

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. «Полное собрание исторических записок Дайвьета» (в дальнейшем — ТТ) по мнению всех специалистов бесспорно является наиболее подробным и надежным источником по истории древнего и средневекового Вьетнама и занимает особое место среди всех, к сожалению, немногочисленных сохранившихся местных хроник, сопоставимое с местом «Повести временных лет» в российской традиционной историографии или местом «Исторических записок» Сыма Цяня в китайской. При этом, в отличие от своего китайского аналога, написанного в течение не слишком длительного с исторической точки зрения промежутка времени, текст ТТ, изначально созданный в XV в. и довольно давно закрепленный ксилографически, тем не менее многократно изменялся, редактировался, расширялся, сокращался и менял свою структуру на протяжении всех 500 лет своего активного существования вплоть до второй половины XIX в. С учетом изложенного, изучение процесса формирования этой летописи, изменений ее текста в ходе многочисленных редакторских правок, выявление ее источников, авторов отдельных частей имеет исключительно важное значение не только для собственно историографических исследований, но и для оценки достоверности и использования содержащейся в этой хронике информации в конкретных исторических исследованиях по самому широкому кругу вопросов. Без проведения подобной работы, в частности, без выявления отдельных разновременных пластов информации в рамках единого текста, поздних вставок и добавлений, зачастую носящих заведомо субъективный, «идеологический» характер, исследователь рискует пойти на поводу поздних авторов текста и принять за истину заведомо ложные сведения, добавленные специально в этих целях. Таким образом, комплексное изучение данного источника должно служить фундаментом при рассмотрении всего круга проблем древней и средневековой истории Вьетнама.

Научная разработанность темы. С учетом особого места ТТ во вьетнамской историографии этому источнику уделялось и уделяется самое пристальное внимание уже с XVIII в. Его изучением занимались такие корифеи традиционной вьетнамской исторической мысли, как Ле Куи Дон и Фан Хуи Тю, многочисленные современные вьетнамские ученые, в том числе Чан Ван Зяп, Фан Хуи Ле, Нгуен Тай Кан, классики французской школы А. де Мишель, Л.Кадьер, П.Пельо, Э.Гаспардон, японские историки Хикида Тошиаки, Ямамото Тацуро, Чэнь Цзинхэ, российские исследователи Д.В.Деопик, А.Б.Поляков, П.В.Познер, А.В.Никитин, К.Ю.Леонов. В апреле 1988 г. в Ханое провели специальную конференцию, посвященную этой хронике, на которой была предпринята попытка «мозговой атаки» с целью прийти к единому мнению по всему комплексу вопросов, связанных с ее исследованием. Как это ни парадоксально, несмотря на активное изу-

чение ТТ, проводимое учеными различных школ, прийти к общей точке зрения по проблемам, связанным с этим источником, пока так и не удалось. Более того, по некоторым основополагающим вопросам продолжают существовать полярные мнения. Придерживающиеся их ученые приводят свои, с их точки зрения, убедительные доводы в поддержку этих мнений, но их оппонентов они не убеждают. При этом не приходится рассчитывать на то, что в ходе будущих изысканий удастся получить какую-то принципиально новую информацию или, допустим, отыскать неизвестный ксилограф ТТ, который станет тем самым «недостающим звеном», позволяющим однозначно ответить на остающиеся вопросы. Таким образом, возможности изучения летописи с использованием традиционных методов фактически оказались исчерпанными, и продолжить его можно только на основе принципиально новой методики и современных научно-технических средств при неизменном объекте исследования.

Объект и предмет исследования. Объектами исследования стали ксилографические тексты ТТ. Всего удалось привлечь к работе 7 из 17 сохранившихся ксилографов (или 41%) и еще один довольно большой фрагмент летописи, близкой к каноническому тексту по содержанию и происхождению. С учетом того, что данная выборка сложилась в определенной степени случайно, ее можно считать вполне репрезентативной для всех сохранившихся вариантов хроники, а результаты, полученные в ходе ее изучения, вполне надежными.

Основным предметом исследования стало сопоставление формальных особенностей различных ксилографов, определение специфики отдельных из них, выявление листов (а значит, и ксилографических досок), подвергшихся поздним изменениям, и интерпретация этих изменений, с тем чтобы определить их авторов и цели, которые они преследовали, внося коррективы в уже готовый текст.

Цели и задачи исследования. Целью исследования является комплексное изучение ряда ксилографов летописи «Полное собрание исторических записок Дайвьета» с учетом результатов работ, исполненных ранее другими историками, для выяснения истории создания и существования этого источника на протяжении половины тысячелетия, его авторов, процесса формирования и изменений его структуры, целенаправленных поздних вторжений в текст ранних разделов хроники и причин этих вторжений. Конечным результатом проделанной работы стало создание новой непротиворечивой версии истории ТТ, существенным образом отличающейся от версий, существовавших ранее, которая учитывает практически все особенности различных ксилографов источника и дает ответы, подкрепленные конкретными не подлежащими сомнению в силу своей очевидности аргументами, на большинство существовавших ранее вопросов относительно этой хроники. Немаловажной задачей, кроме того, было подтверждение специфических дидактических функций ТТ во вьетнамском обществе, как

единого и канонически закрепленного «учебника истории», по которому на протяжении нескольких веков готовились к конкурсным экзаменам тысячи будущих вьетнамских чиновников, что, собственно говоря, и определило столь пристальное внимание к его содержанию со стороны государства.

Методологические основы. Методологической основой диссертации стали принцип историзма и сравнительно-исторический метод, а также общенаучные методы, используемые в гуманитарных науках: анализ и синтез, дедукция, обобщения и аналогии и т.д. Помимо того, с учетом специфики объекта исследования, специально для его изучения автором были разработаны собственные методики, учитывающие последние достижения исторической и смежных наук. В частности, с помощью специальных процедур создания и взаимоналожения электронных копий отдельных листов ксилографов хроники удалось выявить те из них, которые были сделаны с одних и тех же досок, а также проследить, какие из них были изготовлены раньше, а какие позже (с учетом естественного старения деревянной матрицы).

Важные и неожиданные результаты дал формальный анализ расположения текста на листах ксилографов еще до учета его содержания, в частности, выявление общих правил передачи текста, принятых при его первоначальном составлении, поиск мест, где эти правила были заведомо серьезно нарушены, интерпретация причин, по которым эти нарушения были сделаны, и определение времени, когда соответствующие изменения были внесены в текст. Несмотря на высокую степень специфики новых методик, обусловленную особенностями конкретного объекта изучения, они вполне могут быть использованы и при исследовании других аналогичных письменных памятников, для которых доказано наличие двух или более комплектов ксилографических досок.

Кроме того, при подготовке диссертационной работы использовался метод детального формального и содержательного (с точностью до одного иероглифа) сопоставления двух разновременных, но близких по содержанию хроник с целью определить, являются ли они родственными, какая из этих летописей была создана раньше, а какая позже, каковы были цели и задачи их авторов при переработке текстов своих первоисточников.

Хронологические рамки исследования. В работе рассматриваются проблемы вьетнамского летописания от момента создания двух основополагающих источников исследуемой хроники — «Исторических записок Дайвьета» Ле Ван Хыу (1272 г.) и «Продолжения исторических записок» Фан Фу Тиена (не ранее 1459 г.) до начала изготовления ксилографических досок новой версии «учебника», летописи «Одобренное высочайшим повелением всеобщее зерцало вьетской истории, основа и частности» (1884 г.), которая функционально заменила ТТ в рамках конфуцианской экзаменационной системы. Проблемы раннего вьетнамского летописания, источ-

ники и время формирования ранних разделов вьетнамских летописей в данной работе не затрагиваются.

Источники и историография. Основными источниками для данной работы послужили семь вариантов ксилографов ТТ и еще один фрагмент близкого к ним по содержанию ксилографического текста. Часть из них была опубликована в виде факсимиле, остальные были получены автором в виде фотокопий и ксерокопий с подлинников в ходе многократных командировок во Вьетнам благодаря любезности наших вьетнамских коллег. Кроме того, в процессе исследования использовались два наборных варианта хроники, изданные в разное время в Японии, четыре ее перевода на современный вьетнамский язык и один — на русский язык (все — с комментариями разной степени подробности). Также принимались во внимание ксилографы параллельных летописных текстов, которые были созданы и изданы во Вьетнаме (Предварительные записи к «Историческим запискам Дайвьета» Нго Тхи Няма, «Свод главного в государственной истории» Нгуен Хуи Оаня, коллективное «Одобренное высочайшим повелением всеобщее зерцало вьетской истории, основа и частности») и в Китае (анонимная «Краткая история Вьета», «Краткое описание Аннама» Ле Така); рукописные источники «Собрание записей о потусторонних силах Вьет-ского царства», «Заметки о вехах истории Вьета» Нго Тхи Ши, «Всеобщая история Дайвьета» Ле Куи Дона, «Классифицированное описание установлений прошлых династий» Фан Хуи Тю и многие другие (см. библиографию), а также их переводы на современный вьетнамский язык.

Работа в первую очередь базируется на многочисленных публикациях вьетнамских авторов, касающихся ТТ, а также проблем ксилографии, летописания и хронологии. В частности, это Чан Ван Зяп, Хоа Банг, Фан Хуи Ле, Чан Нгиа, Ван Тан, Во Лонг Тэ, Нго Тхэ Лонг, Нгуен Тай Кан, Ву Минь Зянг, Фан Дай Зоан, Нгуен Данг На, До Ван Нинь, Ле Чонг Кхань, Буй Тхиет и др. В ней учтено мнение по затронутым вопросам классиков французской исторической школы А. де Мишеля, Л.Кадьера, П.Пельо, Э.Гаспардона, а также современного исследователя Ф.Лангле. Важную роль при подготовке работы сыграли произведения российский исследователей Д.В.Деопика, А.Б.Полякова, П.В.Познера, А.В.Никитина и К.Ю.Леонова с той лишь оговоркой, что все они в основном посвящены раннему вьетнамскому летописанию, а о позднем в них говорится немного. Статьи исследователей японской школы (Ямамото Тацуро, Чэнь Цзинхэ, Момоки Широ) также без внимания не остались, особенно те из них, которые переведены на вьетнамский или китайский язык. Исследователи из других стран, включая Китай, насколько это известно автору работы, проблемами ТТ непосредственно не занимались.

Научная новизна работы. Результаты конкретных исследований, проведенных в рамках подготовки настоящей диссертации, в том числе полученные с использованием новейших методик, разработанных специ-

ально в этих целях, заставляют полностью пересмотреть многие основополагающие тезисы, которые касаются процесса создания и существования этого основного автохтонного источника по истории древнего и средневекового Вьетнама. При этом они затрагивают ряд весьма важных фактов, которые прежде казались бесспорными и не требующими доказательств, и которые на протяжении многих лет кочевали по страницам не только специализированных исторических исследований, но и обобщающих работ, включая школьные и университетские учебники. Естественно, что реакция на их публикацию в России со стороны основного заинтересованного лица — вьетнамского исторического сообщества — была далеко не однозначной, тем более, что сделаны эти заключения были иностранцем. Тем не менее выявленные в ксилографических текстах хроники особенности, на которых базировались выводы, в силу их очевидности и бесспорности нельзя игнорировать, и они требуют либо признания правоты автора их интерпретации, либо новой собственной интерпретации, объясняющей их наличие. С учетом изложенного, руководство Института иероглифического письма, в чью компетенцию в рамках Академии общественных наук СРВ входит проведение соответствующих исследований, приняло решение о переводе изданной монографии «Новые данные о вьетнамском летописании» на вьетнамский язык и ее публикации во Вьетнаме в целях проведения широкого обсуждения содержащихся в ней выводов (выход монографии намечен на второй квартал 2011 г.).

Научно-практическая значимость. Поскольку «Полное собрание исторических записок Дайвьета» является основным источником по древней и средневековой истории Вьетнама, критическое переосмысление процесса его создания и бытования, пересмотр авторства и времени создания отдельных частей этой хроники, выявление поздних вставок и переделок не может не оказать хотя бы косвенного влияния на весь процесс использования информации этой хроники в любых последующих исследованиях. С учетом изложенного, основные положения диссертации было решено опубликовать в качестве отдельного исследовательского раздела во втором томе перевода этой хроники на русский язык, который был издан Издательской фирмой «Восточная литература» РАН в серии «Памятники письменности Востока» (СХХХ, 2) в 2010 г. Работа также содержит материалы, необходимые для написания обобщающих трудов по истории и историографии Вьетнама, в частности, и стран Азии и Африки, в целом, разработки учебных программ, подготовки учебных пособий, общих и специальных курсов по истории Вьетнама.

Апробация работы. Основные положения и выводы работы были опубликованы в двух монографиях, а также в статьях на русском и вьетнамском языках, вышедших в академических или университетских изданиях в России и во Вьетнаме. Существенная часть полученных результатов была апробирована в ходе чтения обязательных курсов по истории Вьет-

нама в Средние века и в Новое время для студентов-историков вьетнамских отделений Института стран Азии и Африки МГУ им.Ломоносова, Российского государственного гуманитарного университета и НОУ Институт практического востоковедения.

Тематика диссертации была изложена в докладах на конференциях «Юго-Восточная Азия: историческая память, этнокультурная идентичность и политическая реальность» в МГУ им. Ломоносова («Губеровские чтения», 2008 г.); «Актуальные проблемы российского вьетнамоведения» в Институте Дальнего Востока РАН (2010 г.) и «Традиции и современность в городской культуре Вьетнама» в Государственном музее Востока (2010 г.).

Результаты работы обсуждались на заседаниях Вьетнамоведческого центра ИСАА МГУ, межведомственной группы по переводу на русский язык вьетнамских исторических памятников, Центра Вьетнама и АСЕАН Института Дальнего Востока РАН и дважды на Ученом Совете НОУ Институт практического востоковедения.

СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Диссертация построена по проблемному принципу и состоит из Введения, четырех глав, Заключения, трех приложений и Библиографии. В целях пояснения аргументов автора в отношении наиболее важных вопросов в работу включены 10 иллюстраций, представляющих собой копии отдельных листов ксилографов ТТ с отмеченными значимыми особенностями.

Введение посвящено характеристике ТТ как основного источника по древней и средневековой истории Вьетнама, подробно излагает существующую точку зрения на историю его создания и бытования вплоть до XIX в., а также касается процесса исследования этой хроники во Вьетнаме и за рубежом в течение двух с половиной веков.

В соответствии с тем, что считалось до появления этой работы наиболее вероятным, текст ТТ базируется на двух основных источниках — «Исторических записках Дайвьета», созданных в 1272 г. Ле Ван Хыу и описывающих период с 208 г. до н.э. до 1225 г., и их продолжении, составленном в 1435 г. Фан Фу Тиеном.

Основываясь на этих произведениях, которые были подвергнуты серьезной правке и редактуре, в 70-х гг. XV в. Нго Ши Лиен создал первый вариант ТТ, который был доложен императору Ле Тхань-тонгу в 1479 г. и получил его одобрение. Хроника состояла из 15 глав и охватывала период до конца правления первого императора династии Поздние Ле — Ле Тхай-то (1433 г.). Нго Ши Лиен впервые разделил хронику на Внешние и Основные анналы, проведя границу по 938 г., дописал первую главу Внешних анналов о полулегендарных событиях до начала правления династии Чиеу

(208-111 гг. до н.э.), приложил к тексту свое предисловие и правила составления хроники.

В 1511 г. Ву Куинь серьезно переработал ТТ, по-новому распределив материал (стало 26 глав), перенеся границу между Внешними и Основными анналами на 968 г. и переименовав летопись в «Дайвьет тхонг зям тхонг кхао» («Полное исследование всеобщего зерцала [истории] Дайвье-та»). Его текст был доведен до 1428 г., года изгнания минских завоевателей с территории Дайвьета.

Очередные изменения в хронике были произведены уже после 1663 г. специальной комиссией во главе с главой гражданской администрации страны того времени Фам Конг Чы, которая вернулась к названию, предложенному Нго Ши Лиеном, добавила в текст ТТ «Основные анналы трех императоров» Нго Ши Лиена (период с 1428 по 1459 г.) и «Основные анналы четырех императоров» Ву Куиня (период с 1460 по 1509 г.), сама сочинила и добавила четыре новые главы (15-18) Основных анналов, доведя текст до 1662 г. При этом авторство 15-й главы Основных анналов (15101532 гг.) не установлено. Основные анналы, начинавшиеся, как и у Ву Куиня, с 968 г., были разделены на три раздела — «Полное собрание» (968-1433), «Правдивое повествование» (1434-1527) и «Продолжение» (1533-1662). В то время впервые вырезали доски для ксилографирования хроники, но только для чуть более, чем половины всех глав. Затем эта работа была приостановлена.

Окончательный вид летопись приобрела в 1697 г., когда комиссия во главе с Ле Хи дописала 19-ю главу «Продолжения» Основных анналов и весь текст хроники был вырезан на досках. Именно с этих досок был сделан оттиск, обнаруженный во Франции в 1979 году.

К началу XIX в. этот комплект досок для печатания ТТ был утрачен. Ханойский чиновник Нгуен Ба Кхоа нашел сохранившийся оттиск с него и восстановил печатные доски. Именно с этого комплекта, изменявшегося в связи с заменой утраченных досок и в связи с введением все новых запретных иероглифов, были отпечатаны все остальные известные ныне ксилографы ТТ.

Процесс исследования ТТ как исторического источника начался фактически одновременно с завершением составления его текста в XVII в. В частности, описание летописей, связанных с ТТ, появилось уже в произведениях одного из авторов ее продолжений Ле Куи Дона и вьетнамского энциклопедиста Фан Хуи Тю. Данные, приведенные в работах обоих этих авторов, совпадающие между собой, противоречат существующей точке зрения на структуру и историю источника. В частности, в соответствии с ними Ле Ван Хыу написал хронику из 30 глав (а не 8, как в существующем тексте ТТ), раздел Фан Фу Тиена состоял из 10 глав (а не из 6), раздел Ле Хи состоял из 10 глав (а не из 1). Эти разночтения во вьетнамской историографии принято списывать на ошибки при копировании работ Ле Куи

Дона и Фан Хун Тю, длительное время существовавших в рукописном виде. Таким образом подразумевается, что либо Фан Хуи Тю, не задумываясь, заимствовал информацию из уже испорченного списка работы Ле Кун Дона, либо оба историографа, не сговариваясь, допустили одинаковые описки. И то, и другое весьма маловероятно.

Дальнейшее научное изучение ТТ проходило в рамках французской исторической школы. Впервые летопись была упомянута А. де Мишелем в конце XIX в., затем привлекла внимание Л.Кадьера и П.Пельо, которые уже тогда выделили из всех ксилографов ТТ, по их мнению, самый древний, отличавшийся другой разбивкой на главы, но, к сожалению, не полный. Следующим шагом в исследовании хроники стало ее первое развернутое научное описание, созданное в 1934 г. Э.Гаспардоном. Именно он впервые выдвинул гипотезу об участии в создании хроники историков эпохи Мак, а также выделил наиболее древний ксилограф, отпечатанный с «казенных досок Внутренних палат».

Большое внимание ТТ уделили японские ученые, тщательно изучавшие историю Вьетнама еще с конца XIX в. Благодаря их усилиям в Японии сохранилось пять разновременных ксилографов ТТ (почти столько же, сколько во Вьетнаме и во Франции). Текст хроники впервые был здесь издан наборным способом еще в 1884 г., а в 1984 г. японский ученый китайского происхождения Чэнь Цзинхэ опубликовал сводный текст этого источника с таблицами особых вариантов написания отдельных иероглифов.

Российская вьетнамистика также уделила немало внимания вопросам формирования летописной традиции во Вьетнаме. Эта работа прежде всего связана с именами Д.В.Деопика, К.Ю.Леонова, А.В.Никитина, П.В.Познера, А.Б.Полякова. Однако до сих пор отечественные исследователи в основном обращались к изучению более ранних этапов существования вьетнамских хроник.

Начало изучения ТТ в рамках современной вьетнамской историографии было положено Чан Ван Зяпом в 1964 г. При этом он руководствовался исключительно сохранившимися предисловиями к хронике и данными по летописанию, содержащимися непосредственно в ее тексте. На их основании вьетнамский исследователь пришел к выводу, что до 1665 г. хроника ксилографическим способом не издавалась, а все известные тогда варианты ксилографов восходят к доскам 1697 г. Этот вывод стал общим местом, не подлежащим сомнению, во всех последующих исследованиях.

В период разделения Вьетнама на два самостоятельных государства, исследования источника проводилось двумя различными школами самостоятельно. В обоих государствах были опубликованы переводы ТТ на современный вьетнамский язык (на Юге — неполный). В предисловиях к изданиям также была сделана попытка описать историю бытования хроники. И если на Севере она целиком базировалась на выводах Чан Ван Зяпа, то на юге Во Лонг Тэ одним из первых обратил внимание на отсутствие дан-

ных по источниковедческой базе 15-й главы Основных анналов и вслед за Э.Гаспардоном высказал осторожное предположение о причастности к ее созданию историков эпохи династии Мак (1527-1677).

Новый всплеск интереса к изучению исследуемой хроники произошел в 1979 г., когда постоянно проживающий во Франции вьетнамский историк Та Чонг Хиеп обнаружил в библиотеке покойного французского историка П.Демьевиля экземпляр ТТ, который не имел отношения (был сделан с других досок) к ксилографам хроники, известным ранее. В ходе исследования этого экземпляра наиболее авторитетные исследователи вьетнамских хроник (Чэнь Цзинхэ, Хоанг Суан Хан, Фан Хуи Ле) пришли к заключению, что он является самым древним из известных и был отпечатан с комплекта досок 1697 г. еще до их утраты в конце XVIII в. Этот ксилограф был положен в основу нового перевода ТТ на современный вьетнамский язык, который начали публиковать в 1983 г.

Точка зрения о том, что ксилограф П.Демьевиля (далее — ТТ/'БА.РО 2310) является самым древним и отпечатан с досок 1697 г., подверглась критике со стороны части вьетнамского исторического сообщества, носившей столь ожесточенный характер, что для решения этого вопроса потребовалось вмешательство ЦК КПВ. Публикация нового перевода была приостановлена, принято решение о создании специальной комиссии по изучению этой проблемы и проведении соответствующей конференции. Ход этой конференции, которая прошла в апреле 1988 г., аргументы и позиции сторон подробно изложены в диссертации.

Анализ выступлений участников конференции 1988 г. наглядно показал, что возможности для изучения хроники традиционными методами оказались исчерпанными. Сторонам, участвовавшим в дискуссии, не хватило неоспоримых ар1ументов, чтобы окончательно доказать свою правоту. Каждая из них осталась при своем мнении. Тем не менее, было принято решение считать точку зрения Фан Хуи Ле (о прямой связи ксилографа ТТ/БА.РЭ 2310 с досками 1697 г.) более похожей на правду вплоть до получения убедительных доводов, ее опровергающих.

В том же 1988 г., еще до проведения упомянутой выше конференции, вьетнамский историк Нго Тхэ Лонг, исследуя различные списки «Продолжений» ТТ обнаружил в библиотеке министра просвещения в первом правительстве ДРВ Нгуен Ван Хуена фрагмент ксилографа одноименной с ТТ летописи, описывающий события первой половины XVII в. (далее — ТТ/Нгуен Ван Хуен). Исследовав найденный им материал, Нго Тхэ Лонг пришел к выводу, что он представляет собой фрагмент ксилографа ТТ, который был подготовлен в 1665 г. комиссией Фам Конг Чы. Это заключение базировалось на том, что данный текст по объему существенно превышал традиционный текст ТТ, и на том, что печатные доски, насколько было тогда известно, вырезались только в 1665 г и 1697 гг.

Эта спорная теория (то, что ксилограф более объемный, отнюдь не означает, что он более ранний и обязательно был источником для менее подробного), выдвинутая без проведения анализа и сравнения двух текстов, тем не менее была признана большинством вьетнамских исследователей и стала аргументом в ходе дискуссий на конференции 1988 г.

Введение также раскрывает научную новизну диссертационной работы, ее научно-практическую значимость и содержит сведения о ее апробации (см. выше).

Главу I «Особенности историографической традиции и традиции создания ксилографов во Вьетнаме. Обоснование целесообразности применения новейших методик для изучения "Полного собрания исторических записок Дайвьета"» автор начинает с изложения своей точки зрения на особенности летописной традиции во Вьетнаме. В соответствии с нею указанная традиция сформировалась под сильным влиянием Китая. В этой стране с древности исторические произведения выполняли две основные функции: собственно историческую (сохранение памяти о людях и событиях прошлого) и дидактическую (отбор и комментирование примеров из прошлого в целях отработки правильной политики и линии поведения в настоящем). Во Вьетнаме в максимальном объеме была воспринята в основном вторая функция. Вьетнамские летописи в этой связи мало походят на традиционные китайские («Исторические записки» Сыма Цяня, хроники отдельных династий) с их подробностью, наличием помимо собственно хронологических записей многочисленных специализированных разделов. Примером для них служили совсем другие китайские произведения — «Шуцзин», «Чуньцю», написанная Чжу Си «Цзычжи тунцзянь ган-му», где сведены данные сразу по нескольким династиям, и во главу угла поставлено не максимально точное и последовательное описание важных событий, но освещение тех из них, которые были наиболее типичными, показательными и могли служить положительным или отрицательным примером для будущих поколений. Эти произведения были в первую очередь утилитарными, их целью являлось не столько сохранение исторической информации, сколько использование ее для подготовки к сдаче конкурсных экзаменов на право занимать чиновничьи должности. Именно эту задачу ставили перед собой авторы разных разделов ТТ в качестве главной, начиная уже с Ле Ван Хыу, украсившего текст хроники своими многочисленными нравоучительными комментариями.

Отношение вьетнамских властей, во всяком случае, начиная с династии Ле Шо (1428-1527), к государственным хроникам как к дидактическому материалу, непреложной истине, существующей в единственном и не подлежащем сомнению экземпляре, очевидно. Хроника безжалостно сокращалась, если очередной редактор считал приводимые в ней факты не столь важными (об этом сказано ниже, в IV главе, касающейся текста ТТ/Нгуен Ван Хуен). При этом канонический текст во все годы, по-

видимому, был один. Как только принималась его новая редакция, частично вбиравшая в себя старую, прежняя очень быстро прекращала свое существование. Так, составную хронику Ле Ван Хыу-Фан Фу Тиена поглотила и заменила хроника Нго Ши Лиена, чтобы в свою очередь быть поглощенной и замененной хроникой Ву Куиня и т.д. вплоть до XIX в. Прежнюю редакцию никто не уничтожал намеренно. Просто она теряла свою утилитарность, прекращала быть признанным «учебником по истории», и сохранять и тиражировать ее не имело смысла.

В этой же главе приводятся данные о возникновении и развитии во Вьетнаме производства досок для изготовления ксилографов. Указанное производство возникло в стране не позднее XI в., в XV в. уже было достаточно развитым и достигло своего пика в XIX в. При этом создание ксилографических книг было обусловлено вовсе не желанием произвести большое количество экземпляров с минимальными затратами: на протяжении веков переписка текстов была делом значительно более дешевым. Главная задача состояла в том, чтобы создать однозначные и единообразные тексты, избавленные от ошибок и описок, неизбежных при многократном переписывании. Именно поэтому первыми ксилографическими текстами и в Китае, и во Вьетнаме были буддийские каноны, тем более, что тексты их были чрезвычайно сложны, а иногда вообще являлись транскрипцией текстов на санскрите, где появление ошибок при переписке было более чем вероятным.

Во второй половине правления династии Чан (1225-1400) по мере укрепления позиций неоконфуцианства во Вьетнаме возникает и государственное производство ксилографов конфуцианских канонов, необходимых для организации процесса образования и подготовки к первым, еще редким и нерегулярным конкурсным испытаниям на выдвижение в чиновники.

После перерыва, связанного с минской оккупацией Вьетнама в начале XV в. и тотальным уничтожением Минами всех памятников письменности страны на любом материале, с приходом к власти новой династии Поздние Ле (1428-1789) этот процесс восстанавливается, становится все более и более интенсивным по мере того, как восстанавливаются и становятся все более регулярными и массовыми неоконфуцианские экзамены. Знание истории собственной страны не входило в программу экзаменов на низшем уровне, но для лауреатов, допущенных к дворцовым испытаниям, оно было обязательным. Это и определило необходимость появления какого-то пособия для ее изучения наряду с изучением традиционного «Пятикнижия» и истории Китая. Поскольку нам доподлинно известно, что вся китайская «учебная» литература всегда распространялась во Вьетнаме только в виде ксилографов, предположение о наличии уже в те времена ксилографа национальной истории не кажется необоснованным.

В это же время, помимо буддийского и государственного, во Вьетнаме появляется и частное ксилографирование, кстати, одновременно работающее и по заказам государства.

Процесс создания ксилографов, подробно описанный Хоа Бангом1, в то время был чрезвычайно сложным и многоступенчатым. К созданию доски для ксилографа, вернее, ее «макета» на бумаге, имели отношение несколько десятков человек, текст и по содержанию, и по оформлению создавался на основании заранее выработанных и весьма строгих правил, нарушение которых было недопустимым, особенно с учетом практики «скрытых указаний», реализуемой как раз с помощью формальных особенностей текста хроник (например, эры правления узурпаторов должны были быть написаны малыми иероглифами в двойном столбце и т.п.).

После завершения работы над «макетом» текст должен был жить своей жизнью уже без дополнительного вмешательства образованных кругов. В случае утраты или порчи доски ксилографа новый «макет» никто больше не составлял. Для ее возобновления использовался отпечаток с прежней доски, который с помощью специальной процедуры переносили на новую. Править текст ксилографа могли только по специальному распоряжению верховной власти (обычно после смены династии), в ином случае восстановление доски было делом простых ремесленников.

Все это обеспечивало высочайший уровень стабильности текста даже в случае неоднократного его перехода с ксилографической доски на бумагу и обратно. Все грамотные люди учились по абсолютно идентичным каноническим текстам, они не только заучивали их наизусть, но и прекрасно знали, на каком листе находится тот или иной фрагмент и могли с фотографической точностью воспроизвести особенности его расположения. Внести какие-либо вольные или невольные изменения в такой текст было крайне сложно, поскольку это непременно вызвало бы соответствующую реакцию всего читающего сообщества, частью которого в условиях стран Дальнего Востока был одновременно и весь гражданский аппарат государства.

Можно предположить, что на ксилографический текст ТТ распространялось все то, о чем мы говорили, касаясь других канонических текстов, а именно, высокая степень устойчивости. С учетом изложенного представляется перспективным изучение формальных особенностей текстов ксилографов хроники, выявление общих правил, по которым первоначально передавался этот текст, обнаружение отдельных нарушений этих правил и их интерпретация с целью выяснения, когда и при каких обстоятельствах эти «изъяны» могли появиться.

Глава II «Описание методики исследования сохранившихся ксилографических текстов "Полного собрания исторических записок

1 Ноа Вйп%. Ку Лий ап 1оеЛ сйа Ъ Лот хиа // ЖХ5. 1970. №133. С. 52-55.

Дайвьета" и результаты ее применения для датировки создания отдельных частей хроники» открывается перечнем известных нам ксилографических текстов TT, хранящихся в библиотеках различных стран, и списком ксилографов TT, копии которых удалось привлечь к исследованию.

В качестве первого шага были изготовлены электронные копии (ска-нерные изображения) со всех листов имеющихся ксилографов и проведено их сравнение методом наложения, с тем чтобы выявить листы, отпечатанные с одних и тех же досок, но в разное время, за которое на досках появились или усугубились видимые дефекты, в первую очередь трещины (результаты работы отражены в приложении № 1).

В итоге выяснилось, что ни одна из досок, с которых был отпечатан ксилограф TT/SA.PD 2310, для изготовления других ксилографов, привлекавшихся к исследованию, не использовалась. Все остальные ксилографы, имеющиеся на руках у автора диссертации, были отпечатаны с одного комплекта досок, но в разное время. Анализ полученной информации позволил проранжировать их (за исключением, естественно, TT/SA.PD 2310) по времени создания. Составленная в результате таблица практически совпала с таблицей, подготовленной с помощью других методов вьетнамским исследователем Фан Хуи Jle, что подтверждает ее высокую степень обоснованности. Но это не было главной целью данного этапа исследования. Главным стало то, что удалось доказать наличие в распоряжении автора отпечатков по крайне мере с двух разных досок TT для любого ее листа, а для некоторых и с трех, и даже с четырех. Таким образом материала, чтобы проследить, как изменялся текст во время замены одной доски на другую, оказалось вполне достаточно.

На втором этапе исследования все элементы текста TT были разделены на типы, чтобы проследить правила их передачи в тексте и возможные изменения этих правил в зависимости от главы. Всего таких элементов было выделено 16. Особенности их расположения в тексте различных глав были сведены в единую таблицу. Ее анализ показал, что и в TT/SA.PD 2310, и во всех других ксилографах источника мы имеем дело не с единой нормой воспроизводства текста для всех глав источника, а с двумя абсолютно разными нормами. Различий в этих нормах много, но главным является то, что по одним правилам в каждом столбце текста должно было быть 19 иероглифов (вариант А), а по другим — 18 иероглифов (вариант Б). Таким образом, совершенно очевидно, что текст хроники не мог в таком виде изначально быть отпечатанным с одного и того же комплекта досок. Перед нами текст, отпечатанный с двух совершенно разных комплектов. Вариантом А исполнены все ранние главы TT до 7-й главы Основных анналов включительно и 12-я глава Основных анналов. Остальные исполнены вариантом Б.

Ранние главы (вариант А) выполнены в более продвинутой манере, они больше похожи на ксилографы китайских летописей, в них отмечено гораздо меньше ошибок и исправлений. Они (вернее доски, с которых их отпечатали) явно появились позднее досок, исполненных вариантом Б. Об этом свидетельствует наличие в некоторых главах варианта А листов, отпечатанных с досок варианта Б (7-й лист 2-й главы Основных анналов и 9-й лист 7-й главы Основных анналов). А вот случаев, когда отдельные доски варианта А вошли в главы, исполненные в варианте Б, не обнаружено.

Это наблюдение полностью противоречит всему тому, что принято было считать ранее (ТТ/БА.РО 2310 отпечатан с единого комплекта досок, созданных в 1697 г., все остальные ксилографы — с досок, созданных в начале XIX в. на базе близкого ему ксилографа). Объяснение этому явлению находим в предисловиях к ТТ.

Предисловие Фам Конг Чы (1665 г.): «А еще был отдан приказ продолжить составление [записей] от императора [Ле] Чанг-тонга Щедрого до [эры] Ван-кхань (1662) императора [Ле] Тхан-тонга Глубокомысленного, изложить [все вместе] в виде [отдельной] книги, вырезать [текст] на досках для печати и обнародовать (выделено мною. —А.Ф.)»2.

Предисловие Ле Хи (1697 г.): «Едва император нашей династии [Ле] Хуен-тонг Величественный принял бразды правления, он положился на [Чинь] Хоанг-то Зыонг-выонга, установившего порядок и благоденствие, взрастившего науки и просвещение, приказал высшим гражданским чиновникам [во главе с] Фам Конг Чы приступить к рассмотрению старых историй, меж коими оказались такие, как «Полное собрание исторических записок. Внешние и Основные анналы» и «Основные анналы, правдивое повествование», и [свести их], руководствуясь во всем композицией прошлых историй. А еще приказал приступить к изучению записей начиная с императора [Ле] Чанг-тонга Щедрого правящей династии до императора [Ле] Тхан-тонга Глубокомысленного, добавить их в государственную историю и озаглавить [эту часть] «Продолжением» Основных анналов. Когда же передали [текст] для гравировки на печатных досках и едва выполнили [задуманное] на пять-шесть десятых, то, так и не доложив об окончании дела, схоронили его в Тайных палатах (выделено мною. —А.Ф.). Вероятно, поиск способных исполнить это намерение и изложить те [исторические] события, извлечь из них главное и свести воедино все части был завещан дню сегодняшнему»3.

Главы ТТ, исполненные по нормам варианта А, как раз и составляют чуть больше половины всего текста хроники. Таким образом, доски варианта А, скорей всего, восходят к прототипам, появившимся во времена

2 Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). Т.1. Перевод с ханвьета К.Ю.Леонова и Л.В.Никитина, комментарии, вступительная статья и приложения К.Ю.Леонова, А.В.Никитина при участии В.А.Антощенко, М.Ю.Ульянова, А.Л.Федорииа. М., 2002. С. 64-65 (в дальнейшем — ТТ/Леонов, Никитин 2002).

3 ТТ/Леонов, Никитин 2002. С. 58-59.

Фам Конг Чы около 1665 г., а доски варианта Б — к прототипам, появившимся еще раньше.

Данные таблицы правил передачи в тексте различных элементов ТТ и изменений этих правил в зависимости от глав позволил сделать не только этот вывод. Совершенно очевидно, что главным разделителем между летописными статьям внутри повествования об одном годе изначально был кружок, который в некоторых главах не ставился, если начало новой статьи совпадало с первым иероглифом столбца (4-я и 5-я главы Внешних анналов). Появление абзаца (т.е. начала некоторых новых статей с нового столбца) — это явление позднее и вынужденное. Скорей всего оно связано с кардинальным изменением текста в сторону его сокращения, причем уже на готовых досках. Из текста, по-видимому, было удалено довольно много информации, и, чтобы скрыть это, не затронув соседних досок, оставшиеся статьи начинали с нового столбца, делая текст значительно более разреженным. При полной переделке досок существенной части текста при Фам Конг Чы (после 1662 г.) следы этого сокращения в соответствующих главах исчезли, но в оставшихся главах Основных анналов они явно видны. Если в ранних главах (Внешние анналы, 1-7 главы Основных анналов) и в 12-й главе Основных анналов процент кружка как разделителя обычных летописных статей колеблется в пределах 96,3-100%, то для более поздних глав (10-17 главы, кроме 12, Основных анналов) он составляет 15,9-80,1%, что свидетельствует о существенном позднем вмешательстве в текст (в первую очередь, в 16-й и 17-й главе). Особняком стоят, с одной стороны, 8-я и 9-я, а с другой — 18-я и 19-я. Если в первом случае (главы относятся к правлению династии Чан) это свидетельствует о том, что их текст действительно подвергся незначительной поздней правке, так как описываемые в нем события на момент этой правки были уже политически и идеологически неактуальными с точки зрения ее авторов, то во втором случае речь, скорей всего, увы, идет о поздней (не ранее XIX в.) полной замене досок ксилографа.

В большинстве случаев объяснить причину исправлений, сделанных на досках ксилографа в более позднее время, весьма сложно, но иногда это не составляет особого труда.

Первый пример касается 16-й и 17-й глав Основных анналов. В этих главах многократно повторяются вставки в уже готовый текст личных имен двух тюа — Чинь Киема и Чинь Тунга, которые были запретными иероглифами в период фактического нахождения у власти правителей этого рода. Вплоть до 1786 г. произносить их запрещалось4. Поэтому в письменных текстах эти иероглифы употреблялись редко, этих деятелей обычно называли только по их титулу знатности. Случаев интерполяции запретных имен Чинь Киема и Чинь Тунга было выявлено 16. Совершенно

4 Ngô Düc Tho. Nghiên cihi chir buy Viç-t Nam qua câc triêu dai. Les caractères interdits au Vietnam à travers l'Histoire. Publication du Centre de l'École Française d'Extrême-Orient au Vietnam. [H.], 1997. C. 82, 91, 94-95.

очевидно, что данные исправления могли быть внесены в текст только после падения дома Чинь в 1786 г., скорей всего уже при династии Нгуен в XIX в. Таким образом, можно с высокой степенью уверенности констатировать, что тексты глав 16-й и 17-й Основных анналов ТТ дошли до нас в редакции, отличной от редакции XVIII в., но исправления были внесены при сохранении старой разметки досок. То, что такого явления мы не наблюдаем в более поздних 18-й и 19-й главах, еще раз свидетельствует о том, что доски их ксилографа были полностью заменены в XIX в.

Второй пример мы обнаружили в 10-й главе Основных анналов. На листе 10Ь этой главы не вызывает сомнения вставка в уже готовый текст, вырезанный на доске, следующего сообщения: «Зима. Одиннадцатая луна. Двадцать первый день. Родился сын императора [Ле] Нгуен Лонг (будущий император Ле Тхай-тонг (1434-1442). —А.Ф.)»5. В источнике эта информация есть и в другой главе (11-й). Представить себе, что ее включили в давно существовавший канонический текст, например, при Нгуенах, весьма сложно, поскольку почти ни у кого из императоров династии Поздние Ле, особенно после XV в., факты их рождения в хрониках не фиксировались, хотя и были в большинстве случаев известны (например, из многочисленных «Нефритовых семейных хроник»). Кроме того, в собственной хронике Нгуенов это сообщение вообще опущено6. Остается лишь предположить, что на данной поправке, существенно «изуродовавшей» текст, настоял кто-то из сыновей Ле Тхай-тонга (императоры Ле Нян-тонг, Ле Нги Зан или Ле Тхань-тонг), т.е. изменение было сделано еще в XV в. на уже готовой доске, ставшей прототипом для доски, отпечаток с которой сохранился до нашего времени, и что хроника таким образом была превращена в ксилограф значительно раньше, чем мы думаем. При этом подобный «уродливый» текст, переходя с доски на бумагу и обратно, смог сохраниться вплоть до XIX в.: на оттисках с других досок того же листа, заведомо сделанных в XIX или даже XX в. (ксилографы Vhv.l79 и Vhv.l499) мы видим то же явление: доски новые, между собой и с доской ксилографа БА.РО 2310 не совпадающие, но размещение текста абсолютно такое же.

Гипотеза о существовании ксилографа ТТ уже в XV в. кажется совершенно невероятной, но в 11-й главе Основных анналов на листе 90а мы находим еще одно подтверждение этому: («[Год] бинь-ти, третий год [эры Зиен-нинъ] (1456) <Мины, седьмой год [эры] Цзин-тай>. Весна. Главная (первая) луна. Третий день. Большой пир для всех чиновников. В нем участвовал Лангшон-еыонг [Ле] Нги Зан». Не вызывает сомнений, что иероглифы «Нги Зан» были добавлены в готовую доску позднее. И здесь, как и в случае с тюа Чинь, речь идет о поздней вставке иероглифов запретного

5 Если это не оговорено специально, то перевод сделан автором диссертации, и для него был использован текст ТША.РБгЗЮ.

6 КЬат-бт11 УШ-эй Лог^^ат сиощ-тис. Ксилограф А.2674 на ханвьете (в дальнейшем — КМ/А.2674), СВ-13, с.16Ь.

имени с целью унизить уже поверженного противника. Скорее всего, инициатором этого исправления был либо сам император Ле Тхань-тонг, пришедший к власти после свержения своего брата-«узурпатора», либо кто-то из его окружения. Представить себе, что данное исправление было сделано позже, в XVII в. или при Нгуенах, сложно: в то время это уже считалось глубокой древностью и было абсолютно не актуальным.

В 10-й главе Основных анналов можно обнаружить еще одно позднее исправление, сделанное на готовых досках, также косвенно подтверждающее факт существования ксилографического издания ТТ в XV в. Листы 52-57 этой главы резко отличаются от других существенным, но неравномерным увеличением количества иероглифов почти во всех столбцах, что свидетельствует о большой поздней вставке в какой-то из этих листов, которая привела к сдвигу и уплотнению всего остального текста. Вставка легко выявляется в самой середине «массовой порчи» текста на листе 55 в сообщении о гибели императора Чан Као и возведении на престол Ле Лоя:

«Чан Као выпил яд и умер. В то время все приближенные подавали наверх доклады, в которых говорилось: "Чан Као не имеет заслуг перед народом, почему же он стоит выше [всех] людей? Следовало бы пораньше устранить его". Император и сам думал так, однако не был безжалостным и относился к нему с еще большим почтением. [Чан] Као знал, что люди в стране недовольны, и тогда тайно сел на морской корабль и бежал в во-поаъ-тяу Нгокма. Когда он добрался до Маканга <на территории Нгеана>, правительственные войска его догнали, схватили и вернули в крепость Донгкуан. [Он] выпил яд и умер. -¡Некоторые говорят, что до этого, когда император возвел [Чан] Као [на престол, Чан] Као встал лагерем на горе Кхонгло, [затем] перебрался [в лагерь] Ниньзянг, а в тот год переместился в крепость Колонг. Сказал себе: "На небе не быть двум солнцам, в государстве не быть двум государям. У меня нет заслуг перед Поднебесной, но занимаю [столь] почетный пост. Если заранее не подумаю [об этом], боюсь, потом пожалею". И тогда тайно уплыл на морском корабле и [вскоре] умер. Другие говорят, что [Чан] Као про себя подумал, что люди нашего [Вьета] недовольны, и тогда украдкой вместе с Ван Нюэ тайно уплыл на морском корабле. [Когда он] добрался до твердыни Колонг, император приказал людям догнать и убить его. Труп бросили в заросли терновника. В момент смерти [Чан] Као обратился к Небу с заклинанием. Из слышавших [его] не было никого, кто бы не скорбел. Поднебесная посчитала это неоправданной жестокостью. Позднее, [в эпоху] Ле Мат (выделено мною. — А.Ф.) [другой] Чан Као поднял мятеж. Говорят, что он был поздним перевоплощением [прежнего] Чан Као. Третьи говорят, что Чан Као звали Дить. Во время ига людей Минов Дить скрывался [среди простого] народа. Когда [Ле] Тхай-то начал военные действия, то поскольку люди в душе [продолжали] любить [династию] Чан, он возвел его [на престол], чтобы удовле-

творить чаяния народа. К тому времени, когда бандитов умиротворили, по-прежнему занимал престол. [Ле] Тхай-то в тайной беседе сказал: "Мы обрели Поднебесную, пройдя сотни сражений, а [Чан] Као занимает великий престол". [Чан] Као устрашился и бежал в твердыню Колонг. [Ле] Тхай-то приказал людям догнать его и убить. Тело бросили в заросли терновника»)

Совершенно очевидно, что комментарий к факту гибели Чан Као состоит из двух частей, вставленных в источник в разное время и во многом противоречащих друг другу. В соответствии с первой частью комментария (до слов «Другие говорят...»), которую, скорей всего, действительно составил Фан Фу Тиен или Нго Ши Лиен, император Чан Као покончил жизнь самоубийством. Согласно второй версии (в двух вариантах: «Другие говорят...», «Третьи говорят...») он был убит. Но дело не только в этом. Вторую часть комментария вышеупомянутые историографы не могли написать в принципе, так как указанный в ней «второй» Чан Као поднял свой мятеж в 1516 г., т.е. уже через много лет после их смерти. Добавление этой поздней вставки безусловно направлено на дискредитацию всеми любимого великого победителя армии Минов Ле Лоя, преследует цель показать всем, что он, как и основатели других вьетнамских династий, пришел к власти не в результате победы над иностранными оккупантами, а узурпировав престол и убив законного властителя. Историки династии Нгуен подобную вставку вряд ли бы стали делать. У них не было никаких претензий к Ле Лою. Да и само сообщение о гибели Чан Као звучит в их хронике совершенно так же, как в первой, а не во второй части этого сообщения ТТ. Более того, там указано, что Чан Као вообще не имел никакого отношения к династии Чан. По их мнению, он был самозванцем, подлинное имя которого Хо Онг7.

Ключевым для понимания проблемы авторства данного комментария, на взгляд автора диссертации, является используемый в этой вставке оборот «[эпоха] Ле Мат», т.е. эпоха вершины или завершающего этапа правления династии Ле. Историки династии Ле данный термин не могли использовать в принципе, поскольку не знали, когда этот этап может начаться. Историки эпохи Тайшонов и Нгуенов под термином «Ле Мат» всегда подразумевали период правления этой династии после свержения династии Мак, т.е. после 1593 г. В данном контексте для 1516 г. этот оборот мог использовать только тот, для кого правление династии Поздние Ле окончилось в 1527 г., т.е. историки династии Мак, свергнувшей, хотя бы на время, династию Поздние Ле. Они никогда не признавали повстанцев, захвативших впоследствии провинцию Тханьхоа, в качестве законных преемников этой династии. Таким образом, существовала еще одна версия ТТ, версия, созданная историками династии Мак, причем ксилографическая, которая базировалась на ксилографической же версии эпохи Ле Шо, а

7 КМ/А.2674, СВ-13, с.34а-34Ь; СВ-15, с.1а-1Ь.

позднее стала основой ксилографической версии, созданной комиссией Фам Конг Чы в XVII в. и всех остальных версий.

Глава III «Доказательства существования ксилографической версии "Полного собрания исторических записок Даивьета", созданной историографами династии Мак. Название хроники и ее деление на главы в тот период» открывается информацией о том, что гипотезу об участии в составлении летописи историографов династии Мак высказывали еще французский исследователь Э.Гаспардон и вслед за ним южновьетнамский ученый Во Лонг Тэ, однако дальше не подкрепленных ничем предположений они так и не пошли. Это не трудно объяснить прежде всего тем, что оценка исторических событий XV — начала XVI вв., как это ни парадоксально, у официальных историков династий Поздние Ле и Мак, несмотря на их непримиримый антагонизм, была весьма близкой. Представители и той, и другой династии вели между собой ожесточенную борьбу под одним и тем же лозунгом «возвращения к добрым старым временам императора Ле Тхань-тонга». И те, и другие крайне негативно оценивали личности последних императоров династии Ле Шо — Ле Уи-мука и Ле Тыонг-зыка. Не сходились они лишь в одном: Маки считали, что династия Поздние Ле уже утратила мандат Неба на правление, а сами Поздние Ле (вернее выступавшие под их флагом сначала дом Нгуен, а потом дом Чинь) так не считали.

В этих условиях историографы Маков не должны были слишком усердствовать, переписывая хронику, доставшуюся им от Поздних Ле. Они вполне могли сосредоточиться лишь на ее ключевых моментах. В первую очередь, им требовалось доказать, что основатель предыдущей династии был таким же узурпатором, как и основатели других династий, снять с него ореол святости и непогрешимости. Именно в этих целях дважды комментарии, касающиеся Ле Лоя, были дополнены словами о том, что он «был завистлив и любил убивать», хотя тут же сохранились слова «ни разу ни один человек не был убит без надобности». В целях снижения значимости роли этого императора в маковском варианте ксилографа сроки его правления были сокращены на 10 лет по сравнению с каноническими (1428-1433 вместо 1418-1433). Об этом свидетельствуют остатки элемента «обозначение конца раздела», которые удалось обнаружить на л.54 10-й главы Основных анналов.

Комментарий Ву Куиня в 13-й главе Основных анналов, характеризующий правление императора Ле Тхань-тонга, явно дополнен грубой поздней вставкой о том, что виновницей его смерти является императрица Чыонглак, чтобы таким образом бросить тень на конкурировавшие с Маками роды Нгуен и Чинь, являвшиеся прямыми потомками этой императрицы.

Текст летописи, начиная где-то с середины нынешней 14-й главы и вся 15-я глава, вообще был изначально составлен именно историографами

династии Мак. Место, где начинается их текст, найти не трудно: на л.45а 14-й главы приводится полная и подробная генеалогия основателя этой династии — Мак Данг Зунга, точно такая же, как и генеалогия императора Ле Тхай-то в начале 10-й главы.

Конечно, в ходе многочисленных редакционных правок хроники, которые осуществляли историографы династии Поздние Ле после ее возвращения в Тханглонг (Ханой) в 1593 г., многое в тексте изменили. Причем эти изменения, скорей всего, сводились в основном к массовому сокращению информации. Об этом свидетельствует тот факт, что в 15-й главе Основных анналов пришлось сократить количество иероглифов в одном полном столбце с 18 до 17 на первых 21 листе. Но сам настрой текста так и остался неизменным. Так, 14-я и 15-я главы буквально переполнены сообщениями о зловещих предзнаменованиях, свидетельствующих о неизбежном падении существующей династии, примеры которых приводятся в тексте диссертации. Красной нитью по всему тексту этих глав проходит предсказание геомантов о «появлении эфира-ци Сына Неба в провинции Хайзы-онг», уроженцем которой был Мак Данг Зунг. Несмотря на сокращения, в тексте сохранились данные об активной и добропорядочной деятельности Мак Данг Зунга при дворе последних императоров династии Ле Шо, о его терпимом и доброжелательном отношении к предкам своих будущих оппонентов из дома Нгуен.

В пользу того, что 14-15-я главы Основных анналов были написаны (или переписаны) «по горячим следам» или при Маках говорит и большой объем и подробность сохранившихся материалов, особенно по сравнению с весьма скудными 16-й и 17-й главами, описывающими последующие годы. Складывается впечатление, что история начала XVI в. вообще писалась очевидцами или участниками событий. Представить себе, что ежедневные записи или составленные на их основании шилу (тхыклуки) спокойно хранились более ста лет в ожидании, когда ими займутся историки во главе с Фам Конг Чы, просто невозможно.

Помимо чисто содержательных моментов в тексте 10-15-й глав Основных анналов хроники, свидетельствующих об участии историографов династии Мак в процессе его формирования, удалось выявить и чисто формальные признаки, подтверждающие это же. Меняется структура комментариев к тексту летописи. Формула «Ле Ван Хыу (Нго Ши Лиен, Фан Фу Тиен) сказал:...» меняется на формулу «Комментарий гласит:...». Скорей всего, в первоначальном виде имена авторов этих отрывков в хронике все-таки были, но впоследствии их убрали, так как их прежние деяния не устраивали новых редакторов источника (во Вьетнаме объявленный автор хроники всегда был высокопоставленным чиновником).

Даже в нейтральных комментариях легко выявляются элементы, которые могли быть воспроизведены только историографами Маков. Так, императора Ле Тыонг-зыка в тексте иногда называют Лтъш-выонгом,

императора Ле Дык-тонга — Киен-выонгом, императора Ле Уи-мука — Манле-конго.и, император Ле Тьиеу-тонга — Дхшопг-выонгом. Этот же император и император Ле Кунг-хоаиг сплошь и рядом именуются по эрам их правления (соответственно Куанг-тхиеу и Тхонг-нгуеном), что также было абсолютно недопустимым для текстов, написанных историками династии Поздние Ле.

В тексте комментариев многократно появляется термин «династия Ле», в то время как историографы династии Поздние Ле, впрочем, как и любой другой, никогда не называли свою собственную династию по фамильному знаку. Для них она всегда была «нашей династией». И исследуемый источник не является в этом смысле исключением: ни до, ни после 15-й главы Основных анналов подобного явления (употребление фамильного иероглифа династии Ле в тексте, ее касающемся) не отмечено. Так мог сказать только тот, для кого эта династия была «чужой», была уже прошлым.

В ключевом месте хроники, приписываемой историографам династии Поздние Ле Фам Конг Чы и Ле Хи, в комментарии, посвященном ее временному падению в 1527 г., нет ни слова в осуждение «узурпаторов Маков», главная мысль — Поздние Ле из-за преступных действий последних своих императоров утратили мандат Неба и «что тут поделать?».

Помимо комментариев, в тексте хроники появляются и цитаты из других произведений. Среди их авторов — Нгуен Ван Тхай. В 1527 г., когда было объявлено о смещении с престола императора Ле Кунг-хоанга, высшие чиновники династии под разными предлогами стали уклоняться от написания манифеста об отречении, и именно Нгуен Ван Тхай сам предложил свою кандидатуру в качестве его составителя8. В результате этого величайшего, с точки зрения Поздних Ле, предательства в дальнейшем он сделал при Маках блестящую карьеру, получил титул хау, должность тхы-онгтхы (министра) министерства Ритуалов. Цитировать такого «злодея», какие бы правильные вещи он ни говорил, историографы Поздних Ле никогда бы не стали.

На л.80 15-й главы Основных анналов находится еще один элемент типа «обозначение конца разделов», который, даже с учетом несомненной поздней правки, явно свидетельствует о том, что для авторов первоначального варианта текста хроники раздел «Правление династии Поздние Ле» заканчивался именно здесь, т.е. в 1527 году. Этими авторами также могли быть только историки Маков.

Можно с достаточной степенью надежности даже установить, как называлась летопись во время правления династии Мак. На последнем листе 11-й главы Основных анналов в обозначении конца главы написано: «Конец одиннадцатой главы "Продолжения Всеобщего Зерцала историче-

' ТтеА.РО 2310, ВК-15: 67Ь-68а.

ских записок Дайвьета" ("Дайвьет шы ки тхонг зям тук биен")». Совершенно очевидно, что эта ошибка носит чисто технический характер. Случайно заменить всем известное название хроники на другое, причем нигде и никогда не упоминаемое, просто невозможно. В данном случае мы имеем дело с заимствованием либо самих досок, либо отпечатков с этих досок из одной хроники в другую. При этом заголовок главы исправили на новый, а ее окончание исправить забыли. Того, кто сомневается в возможности сохранения такой ошибки при многократном переходе текста с доски на бумагу и обратно на протяжении веков, автор отсылает к аналогичным листам двух ксилографов XIX в., где для получения отпечатка использованы уже другие доски, но текст на них абсолютно тот же, что и в ЗА.РБ 2310: никому и в голову не пришло исправить совершенно очевидную ошибку.

Новое название хроники, судя по всему, является производным от прежнего — «Полное собрание исторических записок Дайвьета» («Дайвьет шы ки тоан тхы») и названия хроники Ву Куиня — «Полное исследование всеобщего зерцала [истории] Дайвьета» («Дайвьет тхонг зям тхонг кхао»). Скорей всего, именно так именовали историографы Маков свою работу, в которой, как и положено историографам законной династии, описали события, происходившие при прежней династии Поздние Ле, т.е. то, что в хронике в ее современном виде описано в части 10-й главы и в 11-15-й главах Основных анналов. Свою работу они назвали «Продолжением» хроники Ву Куиня. Это свидетельствует о том, что более ранние разделы, скорей всего, были в основном сохранены в том же виде, как и у этого историографа. Кстати, наверное, именно поэтому «Полное собрание исторических записок Дайвьета» утверждает, что Ву Куинь довел свое повествование только до полного вывода войск Минов из Вьетнама (1428 г.)9, хотя его комментарии к событиям мы находим в тексте вплоть до конца правления императора Ле Хиен-тонга (1504 г.).

9-я глава Основных анналов в ксилографе Маков, по-видимому, заканчивалась в середине современной 10-й (там, где находится элемент типа «обозначение конца разделов», о котором мы говорили выше). Десятая же включала описание правления Ле Лоя (уже в качестве императора, 1428-1433) и его сына императора Ле Тхай-тонга (1434-1442). Подтверждение тому, что разделение на главы было именно таким, можно найти на листе 57Ь современного текста 11-й главы Основных анналов: три последних столбца в нем пустые, хотя во всех других случаях в рамках единой главы никогда никаких пустых столбцов между описаниями правлений разных императоров в хронике не бывает. Скорей всего, когда-то здесь было окончание главы и текст соответствующего типа, потом этот текст

9 ТТ/ЭА-РВ 2310, ВК-15, с.9Ь.

убрали, но сдвигать ничего не стали, так как это потребовало бы больших изменений на соседних досках.

С точки зрения автора диссертации, приведенных выше фактов вполне достаточно, чтобы считать доказанным активное участие историографов династии Мак в редактировании 10-14 и написании 14-15 глав Основных анналов ТТ. Причем это только то, что лежит на поверхности. При более тщательном сопоставительном анализе имеющихся исторических текстов аналогичных фактов безусловно можно будет выявить еще больше.

Анализ ксилографических текстов ТТ (БА.РБ 2310 и, без сомнения, являющиеся его поздними производными все остальные ксилографы), прежде всего форм его подачи, свидетельствует о том, что это, скорей всего, не сам канонический текст хроники, хранившийся в императорской библиотеке в рукописном виде с 1479 г., а базировавшийся на нем и созданный примерно тогда же или чуть позже ксилографический текст, существовавший в большом количестве экземпляров и предназначавшийся в первую очередь в качестве дидактического материала для подготовки к конкурсным экзаменам многочисленных гражданских чиновников. Аргументов, подтверждающих этот тезис, можно привести несколько.

У рукописи, составленной в одном-двух экземплярах и хранящейся в императорском дворце, особенно столь объемной, практически не было шансов сохраниться в ходе многочисленных штурмов и тотального разрушения столицы Дайвьета как в первой четверти XVI в. во время смут и крестьянских восстаний, так и в конце того же века в ходе войн Маков и Чиней.

В XV в., особенно после прихода к власти императора Ле Тхань-тонга (1460-1497), в связи со стремительным развитием системы неоконфуцианского образования в Дайвьете такого ксилографа просто не могло не быть. Причем именно ксилографа, так как все остальные дидактические материалы распространялись только в этом виде.

Явным признаком того, что имеющиеся у нас ксилографы ТТ изначально предназначались для того, чтобы быть своеобразным «учебником», являются «пометки на полях». Они были созданы и зафиксированы в тексте ксилографическим способом с единственной целью предоставить возможность читателю быстро находить нужные места в тексте, даже его полностью не открывая. В канонических текстах хроник (как вьетнамских, так и китайских) подобных пометок не встречается. Нет их и в ТТ/Нгуен Ван Хуен.

В хрониках действительно нет сообщений об изготовлении досок для ТТ в XV в. По всей вероятности, это связано с тем, что оно было сделано приватно. Во всяком случае мы нигде не встречаем сообщения о том, что данная хроника после ее завершения Фан Фу Тиеном, Нго Ши Лиеном или Ву Куинем была официально утверждена императором (кхам динъ), т.е. вплоть до конца XVII в. она так и оставалась неофициальной. Тем не менее,

потребность в ней была очень большой. Число сдававших столичные экзамены только при Ле Тхань-тонге достигло нескольких сотен10. Все они обязаны были досконально знать не только китайские каноны, но и историю собственной страны. Не исключено, что параллельно с бесплатным распространением по государственной линии, ксилографы могли изготавливаться и частным образом, тем более, что их стоимость была весьма высокой. Важно отметить, что примерно в то же время жил и работал легендарный основатель профессии частных резчиков досок для производства ксилографов Лыонг Ньы Хок, и этим ремеслом стали заниматься целые общины.

В главе IV «Анализ фрагмента ксилографа "Полного собрания исторических записок Дайвьета", найденного в библиотеке Нгуен Ван Хуена. Изменения текста хроники в конце XVII — XVIII вв.» рассматривается ключевое звено для понимания истории бытования текста летописи — найденный в 1988 г. Нго Тхэ Лонгом фрагмент одной из его редакций — ТТ/Нгуен Ван Хуен. В результате анализа его структуры и сквозного сравнения с текстом части 18-й главы Основных анналов TT/SA.PD 2310, описывающей те же годы правления тех же императоров династии Поздние Ле, установлено, что текст ТТ/Нгуен Ван Хуен много проще: в нем нет ни комментариев, ни цитат из других источников, ни общих примечаний, ни историй правителей. Нет даже обозначений конца глав. В то же время есть такие элементы текста, как «имена тюа», «сведения о тюа» и «характеристики тюа». По своему оформлению они ничем не отличаются от соответствующих элементов текстов для императоров, только не влияют на разделение источника на главы. Совершенно очевидно, что доски для этого ксилографа не могли быть созданы позднее 1786 г. (год фактического падения режима тюа во Вьетнаме), и данный оттиск относился к той категории текстов, которые активно разыскивались и уничтожались при династии Нгуен, как дискредитирующие императорскую власть.

Ксилограф ТТ/Нгуен Ван Хуен исполнен в манере, близкой варианту Б ксилографа TT/SA.PD 2310 (18 иероглифов в одном столбце, выделение «обозначения лет» выступом на один иероглиф и т.д.). При этом признаки поздних исправлений его текста, которыми изобилует TT/SA.PD 2310, отсутствуют: число иероглифов в столбцах нарушается лишь однажды, летописные статьи отделяются друг от друга кружком в 100% случаев, никаких пометок на полях нет. По всей вероятности, это реальный вариант официальной хроники, какой она и должна была быть.

При предварительном изучении текстов двух вариантов ТТ может сложиться впечатление, что они представляют собой разные источники, никак не связанные друг с другом. За исключением названий глав, назва-

10 Phê-âô-rin A L. Bia tien sï à Viêt Nam thé ky XV-XVIII // Tap chi khoa hoc xà hôi. ХШМ. 1994. №2 (20). C.160-165.

ний разделов и имен правителей, а также обозначений лет (и то не всех), дословно в них совпадают только 2 сообщения, или меньше чем 1%. Однако при более тщательном анализе выясняется, что эти тексты явно родственные, содержание и взаиморасположение их летописных статей в абсолютном большинстве случаев совпадает, и их следует рассматривать как производные от одного и того же не известного нам протографа, который в обоих случаях был сокращен, но принципиально разными способами.

Перед авторами ТТ/Нгуен Ван Хуен явно была поставлена задача максимально сократить изначальный текст, изменить его до неузнаваемости, но при этом не слишком затрагивать содержащуюся в нем информацию. При этом сокращение в основном шло не за счет отбрасывания целых сообщений, а за счет изменения грамматического строя фраз, порядка слов и уменьшения количества иероглифов путем отказа от «ненужных» деталей. В ТТ/Нгуен Ван Хуен по сравнению с TT/SA.PD 2310 опущено лишь 27 сообщений, причем большинство из них действительно мало информативно с точки зрения вьетнамских летописцев.

Внутристатейное сокращение текста в ТТ/Нгуен Ван Хуен по сравнению с предполагаемым в протографе значительно более масштабное: из текста было изъято 126 наименований должностей, титулов знатности или их частей, 21 полное имя, 26 фамилий, 15 примечаний «имя неизвестно», 11 географических названий, 36 географических детерминативов и 36 обозначений времени. Для обозначения дней в датах составители ТТ/Нгуен Ван Хуен предпочитали использовать в основном систему кань-ти или традиционные наименования (шок —первый день лунного месяца, вонг — середина лунного месяца и т.п.), а не цифры, которые также опускались (8 случаев). Сокращение коснулось и типовых статей с обычно устойчивой структурой. Так, привычная формула для солнечных или лунных затмений (нят хыу тхык тьи) заменялась на укороченную (нят тхык — 8 случаев), при перечислении состава посольств в Китай опускалось разделение на главных послов и их заместителей (6 случаев), существенно уменьшен объем стандартных сообщений по итогам провинциальных, столичных и дворцовых экзаменов (17 случаев).

В отличие от чисто технических сокращений вероятного протографа в тексте ТТ/Нгуен Ван Хуен, не менее значительные сокращения в TT/SA.PD 2310 носили ярко выраженный «идеологический» характер и сводились в основном к изъятию целых статей, а не к уменьшению их объема, как в предыдущем случае. Всего в TT/SA.PD 2310 по сравнению с ТТ/Нгуен Ван Хуен опущено 120 сообщений или почти в 5 раз больше, чем в ТТ/Нгуен Ван Хуен. Из них только 9 нельзя отнести к «идеологическим». Остальные 111 сокращений явно направлены на максимальное уменьшение информации о режиме тюа и его аппарате. Это, помимо уже упомянутых имен, характеристик и других данных на тюа (12 случаев), 66 сообщений о назначении, смещении и смерти их чиновников и 16 статей,

касающихся взаимоотношений между Севером и Югом, Чинями и Нгуе-нами. Существенно разнится информация двух ксилографов о многочисленных войнах Чиней против Маков. Скорей всего, при описании этих событий авторы одной или обеих версий помимо основного протографа обращались к каким-то другим источникам.

Для ТТ/БА.РБ 2310 помимо сокращения текста характерны и добавления, причем также «идеологические», направленные если и не на дискредитацию дома Чинь, то уж, во всяком случае, на исправление текста с целью показать, что его составители рассматривали тюа лишь как подданных императоров, а не как самостоятельных правителей. Как это уже отмечалось ранее, они вставляли в текст запретные имена тюа или императриц из рода Чинь (18 случаев), а в одном сообщении о смерти жены тюа заменили приличествующий этому термин хао на больше подходящий простолюдинке термин тот. Судя по ТТ/Нгуен Ван Хуен, авторы протографа, когда речь шла о деяниях тюа, зачастую не указывали субъект действия, который, по их мнению, был и так ясен. Редакторы версии ТТ/8А.РО 2310 этот «недостаток» также последовательно исправляли: в 19 случаях они добавили термин выонг или полный титул правившего тогда тюа.

Нельзя сказать, что авторы ТТ/'БА.РВ 2310 совсем не сокращали текст за счет уменьшения объема летописных статей, но таких сокращений было существенно меньше, и они носили скорее случайный, чем систематический характер, как это было в ТТ/Нгуен Ван Хуен, например, с сообщениями о затмениях, экзаменах и посольствах.

Исходя из этих наблюдений, автор диссертации пришел к следующим заключениям:

1. Оба исследуемых ксилографа восходят к одному и тому же протографу (скорей всего, это ксилограф ТТ, подготовленный в 1665 г. комиссией Фам Конг Чы) и представляют собой два варианта его сокращения.

2. Доски ксилографа ТТ/Нгуен Ван Хуен появились раньше, чем доски ксилографа ТТ/БА.РО 2310. Первые из них не могли быть вырезаны позднее XVIII, а вторые, судя по внесенным изменениям, раньше XIX в.

3. Ксилограф ТТ/Нгуен Ван Хуен ни при каких обстоятельствах не мог быть единственным источником для составления ксилографа ТТ/БА-РБ 2310, поскольку в противном случае мы должны предположить, что авторы второго сумели самостоятельно восстановить в тексте первого 105 наименований должностей и титулов, а также 21 имя персонажей, в том числе весьма редко встречающихся, что положительно невозможно. Более того, некоторые признаки дают основание утверждать, что авторы ТТ^А.РБ 2310 были вообще не знакомы с текстом ТТ/Нгуен Ван Хуен.

4. При составлении своих хроник и авторы ТТ/Нгуен Ван Хуен, и авторы ТТ/5А.РП 2310 пользовались не только одним и тем же текстом или его производными (между вариантом Фам Конг Чы и этими вариантами

могли быть еще и промежуточные), но и другими источниками. Во всяком случае, это точно касается боевых действий между Чинями и Маками, происходившими на протяжении первой половины XVII в.

Чтобы дать ответ на вопрос, что такое ксилограф ТТ/Нгуен Ван Хуен и когда он мог появиться, автор диссертации попытался реконструировать его структуру исходя из сохранившегося фрагмента. Судя по 20-й и 21-й главам, в этом ксилографе в основном соблюдался принцип, присущий китайским хроникам: каждому императору, правящему более или менее длительный срок, посвящалась отдельная глава. Исходя из этой гипотезы, а также данных о том, что последняя версия ТТ с продолжениями, отпечатанная ксилографическим способом после 1775 г., кончалась событиями 1740 г., была составлена таблица, данные которой оказались на все 100% соответствующими данным Ле Куи Дона и Фан Хуи Тю: 23 главы в варианте комиссии Фам Конг Чы и 10 глав в варианте комиссии Ле Хи. Тем не менее, ТТ/Нгуен Ван Хуен все-таки не является фрагментом ксилографа, подготовленного в 1697 г. комиссией Ле Хи. Тому есть два доказательства:

1. Единственный сохранившийся лист описания второго правления императора Ле Тхан-тонга из ТТ/Нгуен Ван Хуен, судя по его четко обозначенной пагинации, относится к 22-й, а не к 23-й главе, как должно было быть исходя из таблицы.

2. Единственный сохранившийся до нашего времени достоверный фрагмент ксилографа 1697 г. — предисловие к источнику, подготовленное комиссией Ле Хи и включенное в его Вводную главу, резко отличается от всего остального сохранившегося текста значительно более крупными иероглифами по тринадцать иероглифов в столбце. У нас нет никаких оснований утверждать, что остальной текст этого ксилографа был исполнен по-другому, во всяком случае, ни одного такого феномена (разное количество иероглифов в разных, но одновременных по исполнению частях одного и того же ксилографа) мы не наблюдаем ни во вьетнамской, ни в китайской традиции.

Структура текста ТТ/Нгуен Ван Хуен свидетельствует, что это скорей всего фрагмент «Куок шы тук биен» («Продолжение государственной истории») Ле Куи Дона11, где периоду 1533-1675 гг. посвящались восемь глав, а не десять, как в варианте Ле Хи. То, что в ксилографе ТТ/Нгуен Ван Хуен описания правления императора Ле Тян-тонга и второго этапа правления императора Ле Тхан-тонга были объединены в одну главу (22-ю), совершенно очевидно и не вызывает сомнений, исходя из пагинации сохранившегося фрагмента (18-го листа) этой главы. А объединение в одной главе описаний правления императоров Ле Хуен-тонга и Ле Зя-тонга впол-

11 Phan Ниу Chu. Lich-trièu hiên-chucmg loai-chi. T.9. S., 1974. С. 21b.

не возможно, так как оба правили совсем недолго, последний — всего лишь четыре года.

Таким образом, наиболее вероятной и соответствующей всему тому, о чем писал, касаясь ТТ, еще в XIX в. выдающийся вьетнамский библиограф Фан Хуи Тю, является следующая версия: ТТ/Нгуен Ван Хуен — единственный известный нам сохранившийся фрагмент варианта «Продолжения» ТТ, подготовленного в XVIII в. Ле Куи Доном: «"Куок шы тук биен": 8 глав. Написал бангнян Ле Куи Дон. Описаны в хронологической последовательности события от императора Ле Чанг-тонга до Ле Зя-тонга (1533-1675) всего за 144 года. Написано тщательно, дополнены пробелы в прежних историях»12. Именно об этом ксилографе, по-видимому, говорили Л.Кадьер и П.Пельо как о «самом древнем, который отличался другой разбивкой на главы, чем все остальные, но, к сожалению, был неполным»13.

Анализ возможного распределения материалов ТТ по главам в разных редакциях хроники позволяет сделать следующие предположения о процессе создания и модификации «Продолжения» Основных анналов этого источника. Ориентировочно в 1663 г. комиссия Фам Конг Чы приступила к созданию раздела, описав правления восьми вьетнамских императоров (1533-1662) в трех главах (16-18-я). Всего в источнике с учетом Внешних анналов, как и пишут Ле Куи Дон и Фан Хуи Тю, стало 23 главы, и именно в этом виде он сохранился до нашего времени (позднее, в XIX в., 16 и 17-я главы этой редакции были существенно изменены, 18-я — полностью переработана). В период до 1697 г. «Продолжение» было переделано комиссией Ле Хи, которая не только добавила описание правления еще двух вьетнамских императоров (1663-1675), но и по-новому произвела деление этой части хроники (1533-1675) на главы: каждому императору была посвящена отдельная глава, которых в результате оказалось ровно 10, как об этом и пишут Ле Куи Дон и Фан Хуи Тю. Далее пришла очередь Ле Куи Дона, который заново переписал «Продолжение», в частности, добавив туда деление по правлениям тюа, их характеристики и биографии (не исключено, что так поступила еще комиссия Ле Хи, но об этом можно только догадываться) и, таким образом, фактически написал не историю династии Поздние Ле на последнем этапе, а историю правления дома Чинь. Временные рамки его хроники совпадали с временными рамками хроники комиссии Ле Хи (1533-1675), однако она включала не 10, а только 8 глав — описание правления Ле Тян-тонга (1643-1649) и Ле Тхан-тонга (второй этап, 1649-1662), Ле Хуен-тонга (1663-1671) и Ле Зя-тонга (1672-1675) были попарно объединены. Отличительной особенностью работы Ле Куи Дона являлось то, что он не только не попытался в максимально возможной степени сохранить существовавший до него текст, как это делали все его

11 Phan Huy Chû. Lich-trièu hiên-chucmg loai-chi. T.9. C. 21b.

13 Cadière L„ Pelliot P. Première étude sur les source annamites de l'histoire d'Anname // BEFEO. 1904, t.4, ftl.C. 623-624.

предшественники, но, напротив, демонстративно и последовательно изменял его даже в тех местах, где вполне можно было обойтись и без этого. Перед ним явно стояла задача написать «новую» хронику, не похожую на прежнюю.

В середине XVIII в. историками Чиней были описаны правления еще пяти вьетнамских императоров (1676-1740) в шести главах. Новая хроника совпадала по названию с хроникой Ле Куи Дона («Куок шы тук биен» — «Продолжение государственной истории») и, скорей всего, стала ее продолжением14. Примерно в 1775 г., во время последнего укрепления власти дома Чинь, объединенная версия ТТ была заново вырезана на досках, и именно к этому ксилографу вероятно и относится фрагмент ТТ/Нгуен Ван Хуен. В Основных анналах этой версии с учетом Вводной главы как раз и было 30 глав (Вводная, 15 глав «Полного собрания» и «Правдивого повествования», 8 глав «Продолжения» Ле Куи Дона и 6 глав последней части «Продолжения») — именно о таком количестве говорили оба первых вьетнамских библиографа (Ле Куи Дон и Фан Хуи Тю), касаясь работы Ле Ван Хыу. По-видимому, в отличие от нас, для них основным автором произведения был не тот, кто редактировал его последним, а тот, кто начал его писать. Пять глав Внешних анналов при этом не учитывались, поскольку, судя по всему, в XVIII в. две части ТТ (Внешние и Основные анналы) оказались разделенными и рассматривались как самостоятельные произведения. Во всяком случае, забирая сохранившиеся ксилографы в новую столицу — город Хуэ в начале XIX в., Нгуены в своих указах говорили о двух ксилографах официальной хроники: о более раннем времени и о более позднем времени15. При этом допущении вполне вероятно, что под десятью главами работы Фан Фу Тиена Ле Куи Дон и Фан Хуи Тю подразумевали десять первых глав нынешних Основных анналов ТТ.

В Заключении автор диссертации приводит свою версию создания и бытования «Полного собрания исторических записок Дайвьета», сформировавшуюся с учетом данных, полученных в результате изучения ксилографических текстов этого источника с использованием новых методов.

В соответствии с ней в 1272 г. вьетнамский историограф Ле Ван Хыу (1230-1322) представил на одобрение императору Чан Тхань-тонгу (прав. 1258-1278) хронику «Исторические записки Дайвьета», в которой он описал период от императора Чиеу Да (прав, в 208-137 гг. до н.э.) и до конца правления династии Поздние Ли (1225 или 1230 г.). Не исключено, что он довел свою хронику до более позднего времени, так как ссылки на его труд встречаются в нынешнем варианте ТТ вплоть до времени правления императора Чан Тхай-тонга (1225-1258)16.

14 Phan Ниу Chu. Lich-trièu hiên-chucmg loai-chi. T.9. С. 16b.

15 Dai Nam th\rc lue. T.8. H., 1964, c. 175-176. Khâm dinh Bai Nam hôi dién lç. T.15.Huê, 1992. C, 503.

16 TT/SA.PD 2310, BK-5, c,19a. VS Long-Té. Khào-sât thu-tjch ân-bàn Quôc-tù-giâm dùi Lê cûa bp Dai-Viêt sù-ky toàn-thir //D?i Vi#t Sûr Ky Toàn Thir. T.l. S., 1974. С. XXXIX.

Работа над хроникой возобновилась при династии Поздние Ле (1428-1789) и была тесно связана с господствующей при этой династии идеологией неоконфуцианства, которая требовала от действующих императоров написать в назидание потомкам историю своих предшественников. При третьем императоре династии Поздние Ле — Ле Нян-тонге (14431459) она была поручена Фан Фу Тиену, который, по данным письменных источников, не только описал правление династии Чан (1225-1400), Хо (1400-1407) и эпоху зависимости от китайской династии Мин (1407-1427), но и, судя по самому тексту ТТ, принял участие в описании последующего периода истории страны по крайней мере вплоть до 1459 г.: именно этим годом датируется его последний комментарий к событиям, зафиксированный в хронике. Труд Фан Фу Тиена назывался «Продолжением исторических записок», был задуман и исполнен именно как продолжение хроники Ле Ван Хыу и впоследствии оба эти произведения воспринимались как единая книга. Каких-либо следов «вторжения» Фан Фу Тиена в текст Ле Ван Хыу не отмечено: принадлежащие ему комментарии мы находим только в «его» части хроники.

Следующий этап работы над хроникой, тесно связанный с именем историографа Нго Ши Лиена, начался сразу после прихода к власти императора Ле Тхань-тонга (прав. 1460-1497), был завершен в 1479 г. (именно этим годом датированы оба предисловия к хронике, созданные в это время) и привел к появлению существенной части ТТ примерно в том виде, в котором она сохранилась до наших дней. Ле Тхань-тонгу была нужна не просто хроника, но канон, призванный стать идеологической основой общества. Записки ки (кит. цзи от Шицзи — «Исторические записки» Сыма Цяня) должны были быть преобразованы в исторический канон тхы (кит. шу от Шаншу — «Книга преданий»). Подверглись изменению и хронологические рамки работы. Была написана 1-я глава Внешних анналов, посвященная полулегендарным событиям, предшествующим приходу во вьетские земли Чиеу Да, а также последняя на тот момент 11-я глава Основных анналов (в ее основу, по-видимому, был положен некий текст Фан Фу Тиена), посвященная событиям в годы правления деда, отца и старшего брата Ле Тхань-тонга (Ле Куи Дон назвал это «Основными анналами трех императоров»), т.е. императоров уже действующей династии, что для работ в жанре ки было несвойственным. Внешние и Основные анналы в ТТ были выделены именно Нго Ши Лиеном, он же определил границы глав и написал два предисловия. Граница между Внешними и Основными анналами у Нго Ши Лиена проходила по 938 г., когда к власти пришла династия Нго (938-968), а 10-я глава Основных анналов начиналась не с 1428 г., когда Ле Лой объявил себя императором новой династии, ас 1418 г., когда он только поднял восстание. Это было сделано, чтобы подчеркнуть его величие. Наличие большого количества комментариев Нго Ши Лиена (165) во всех главах текста до 10-й главы Основных анналов включительно свидетельствует о

том, что он, скорей всего, активно редактировал текст. Не исключено, что это редактирование было связано с существенным сокращением информации: для жанра тхы важны не сами события, а их нравственный, нравоучительный смысл, уроки, которые можно из них извлечь. Примерно в это же время работа Нго Ши Лиена была частным образом перенесена на доски, размножена ксилографическим способом в большом количестве экземпляров и стала основой для подготовки кадров гражданских чиновников и для сдачи ими конкурсных экзаменов. Уже тогда в готовые доски были внесены первые изменения как технического, так и принципиального характера, следы которых удается выявить и в современном ксилографическом варианте.

Очередной этап работы над государственной хроникой Дайвьета был связан с возведением на престол императора Ле Тыонг-зыка (прав. 1509— 1516). Придя к власти в результате убийства законного, хотя и всеми ненавидимого императора Ле Уи-мука (прав. 1505-1509), и не имея по существу на это прав, Ле Тыонг-зык постоянно стремился подчеркнуть свою легитимность, и написание новой, собственной истории, по всей вероятности, было одним из шагов в этом направлении. Работа была поручена Ву Куи-ню (1449-1516), который в 1511 г. составил «Дайвьет тхонг зям тхонг кхао» («Полное исследование всеобщего зерцала [истории] Дайвьета»), Судя по информации в самой летописи17, хроника Ву Куиня была доведена до 1433 г., года смерти императора Ле Тхай-то. Позднее Ву Куинь продолжил свое повествование до 1509 г., написав, по данным Ле Куи Дона, помимо этой хроники еще и «Основные анналы четырех императоров»: Ле Тхань-тонга (1460-1497), Ле Хиен-тонга (1498-1504), Ле Тук-тонга (1504) и Ле Уи-мука (1504-1509). Они, скорей всего, позднее были преобразованы в 12-14-ю главы Основных анналов. Об этом свидетельствует последний комментарий Ву Куиня, сохранившийся в существующем варианте летописи, который посвящен восхвалению императора Ле Хиен-тонга и помещен под 1504 г. Ву Куинь перенес границу между Внешними и Основными анналами с 938 г. на 968 г., когда к власти пришла династия Динь (968-980). Там эта граница пролегает в сохранившихся до нашего времени ксилографах. При этом разбивка на главы в его хронике, скорей всего, существенно отличалась от ТТ Нго Ши Лиена: в ней было 26 глав.

В 1527 г. Мак Данг Зунг сверг династию Ле Шо и основал свою собственную династию Мак (1527-1677). Придерживаясь неоконфуцианских взглядов на политическую и духовную жизнь страны, этот правитель уделял самое пристальное внимание экзаменационной системе по выдвижению кадров гражданских чиновников в стране (первый дворцовый экзамен при его правлении был организован уже в 1529 г., и в дальнейшем ни разу, даже при самой неблагоприятной обстановке, срывов в их проведении Ма-

" ТТ/БА-РО 2310, ВК-15, с.9Ъ.

ки не допустили). Он не мог не обратить внимание на один из главных канонов, подлежащих изучению при подготовке экзаменов — хронику истории Дайвьета, как бы она в те времена ни называлась. К тому же, как это и полагается для династии, придерживающейся неоконфуцианских позиций, встала задача написания истории предыдущей династии — династии Поздние Ле, правление которой, по убеждению историографов династии Мак, окончательно завершилось в 1527 г. В основу будущей работы были положены хроники Нго Ши Лиена и Ву Куиня18.

Судя по тому, что нам удалось выяснить, вмешательство в текст Нго Ши Лиена и Ву Куиня со стороны историографов Маков носило весьма узкий, но целенаправленный характер и имело целью доказать, что приход к власти династии Поздние Ле был связан с узурпацией престола у законного императора дома Чан. Они также стремились бросить тень на своих политический оппонентов — дом Нгуенов и дом Чиней, — противостояние с которыми составляло основу политической жизни Дайвьета на протяжении всего XVI в. Тексты 10-13-й глав Основных анналов ТТ при Маках были дополнены вставками, новыми комментариями и примечаниями. При этом было сделано все, чтобы ксилографический текст хроники, ставший к тому времени каноном, который изучили и изучали тысячи людей, внешне изменился минимально. Коррективы коснулись только тех мест, где они, по мнению Маков, действительно были нужны, большинство же досок для производства ксилографов никаких изменений не претерпело. Текст более ранних глав (до 9-й Основных анналов включительно), по всей вероятности, маковские историографы вообще не затрагивали. Во всяком случае, выявить в нем их комментарии или отметить какие-либо другие следы их вмешательства не удалось.

Была изменена и структура хроники. С целью принизить значение первого императора дома Поздние Ле — Ле Лоя — годы его правления были сокращены на 10 лет. Соответственно конец 9-й главы Основных анналов был отодвинут на 1427 г., в 10-й главе описывались события, произошедшие при императорах Ле Тхай-то и Ле Тхай-тонге (1428-1442), в 11-й главе — при Ле Нян-тонге и Ле Нги Зане (1443-1459), следующая 12-я глава (а, может быть, как в современном варианте, две главы — 12-я и 13-я) была посвящена правлению императора Ле Тхань-тонга (1460-1497), затем (13-я или 14-я глава) — императорам Ле Хиен-тонгу, Ле Тук-тонгу и Ле Уи-муку (1498-1509). Кстати, при таком распределении материала хроника стала более сбалансированной по количеству листов: в 9-11-й главах соответственно было примерно 82, 79 и 42 листа при нынешних 28, 76 и 99 листах.

Историографами Маков была написана и своя последняя глава (ориентировочно 15-я, как и в сохранившемся варианте), которая была полно-

1! ТТ/ SA.PI} 2310, ВК-10, с.54Ь.

стью посвящена деятельности Мак Данг Зунга примерно с момента его появления на политической арене в 1508 г. (именно в статье за этот год приводится подробная история всех его предков) и до 1529 г., когда он уступил власть своему сыну. За образец при составлении этой главы, скорей всего, взяли прежнюю 10-ю главу Основных анналов, посвященную Ле Лою, которая также начиналась с момента, когда он поднял восстание против минского владычества (1418), а не с момента, когда он официально вступил на императорский престол (1428). Написана эта глава была, по-видимому, уже после смерти Мак Данг Зунга в 1541 г.

Летописный свод историографов Маков, судя по всему, состоял из двух частей. Первая называлась или, как и работа Ву Куиня, «Дайвьет тхонг зям тхонг кхао» («Всеобщее обозрение зерцала [истории] Вьета»), или «Дайвьет шы ки тхонг зянг тоан тхы» («Полное собрание всеобщего зерцала исторических записок Дайвьета»), а вторая, начиная с 10-й главы Основных анналов, — «Дайвьет шы ки тхонг зям тук биен» («Продолжение всеобщего зерцала исторических записок Дайвьета»).

Историю своей династии после 1529 г. историографы Маков, скорей всего, не написали (по неоконфуцианской исторической традиции это должна была сделать уже следующая династия): каких-либо свидетельств использования исторических текстов Маков для подготовки 16-17-й глав Основных анналов (1533-1599) выявить не удалось.

В 1593 г. войска дома Чиней под знаменем восстановления законной династии Поздние Ле окончательно выбили Маков из столицы и дельты Красной реки, и, хотя сопротивление представителей свергнутого дома с переменным успехом продолжалось еще около века, заботу о проведении общегосударственных экзаменов и об исторической хронике Дайвьета, которая была неотъемлемой частью этих экзаменов, должны были взять на себя новые власти. Судя по всему, делать это они не спешили: государственный указ о возобновлении работы над хроникой вышел лишь в 60-х годах XVII в. Но экзамены продолжались, пользоваться прежним «учебником истории» для подготовки к ним, особенно последней его главой, являвшейся панегириком Макам, было нельзя, поэтому после возвращения императоров династии Поздние Ле в столицу некто Данг Бинь (может быть, не один), о котором мы практически ничего не знаем, внес в него существенные изменения. По всей вероятности, именно он вернул хронике прежнее название (как у Нго Ши Лиена), чтобы, хотя бы внешне, раз и навсегда решительно отмежеваться от «вражеской» хроники Маков, и произвел новое деление текста на главы, начиная с 9-й главы Основных анналов: вновь отдал Ле Лою его законные 10 лет, выделив части 9-й и 10-й глав Маковского варианта и объединив описание его борьбы с Минами и правления в качестве императора в отдельной 10-й главе; описание правления Ле Тхай-тонга из 10-й главы перенес в 11-ю, которая в результате стала самой объемной в источнике (99 листов); установил нынешнюю границу между 14-й

и 15-й главами (1509 г. — начало правления императора Ле Тыонг-зыка). При этом сам текст источника, за исключением 15-й главы, Данг Бинь, скорей всего, не тронул. Во всяком случае, некоторые маковские вставки остались на своих местах. Более того, он так же, как и историографы Маков, постарался максимально бережно отнестись к распределению текста хроники по отдельным листам, с тем чтобы у читающей публики сохранилась видимость полного соответствия текста тому, что было ранее. Исключение составляла 15-я глава, в которой «косметической» правкой было не обойтись. Данг Биню пришлось полностью переработать эту главу и снабдить ее тремя своими собственными нелестными для Маков комментариями, а также довести повествование в ней до 1532 г. — кануна реставрации династии Поздние Ле в горных районах Лаоса. Скорее всего, переработка велась не столько методом изменения (текст 15-й главы также уже стал «каноническим», и отнестись к нему было необходимо максимально бережно), сколько методом существенного сокращения. При этом расположение текста на первых 21 листе ксилографа пришлось полностью нарушить, но некоторые последующие листы все-таки удалось сохранить, иначе трудно объяснить, почему в первой части этой главы 17 иероглифов в столбце, а во второй — 18 (единственный случай во всем ксилографе). По всей вероятности, также заслугой Данг Биня является разделение Основных анналов на два блока — «Полное собрание» («Тоантхы», 1-10-я главы) и «Правдивое повествование» («Тхыклук», 11-15-я главы). В предисловии Фам Конг Чы говорится, что он «...следовал написанному в прежних книгах и назвал [этот раздел] "Правдивым повествованием" Основных анналов...»19. А в предисловии Ле Хи отмечается, что «...император...Ле Хуен-тонг ... приказал ... Фам Конг Чы приступить к рассмотрению старых историй, меж коими оказались такие, как ... "Правдивое повествование" Основных анналов...»20. Ввели эти разделы, скорей всего, не историографы Маков, поскольку их хроника и называлась по-другому, и материалы по главам в ее последней части распределялись также несколько по-другому.

В 60-х годах XVII в. (ориентировочно в 1663 г.21), когда у власти находился тюа Чинь Так (официально прав. 1657-1682), и страна постепенно переходила от господства военных к гражданским формам правления (хотя бы внешне), государство наконец-то обратило внимание на необходимость составить и обнародовать официальную историю. Руководство этой работой было поручено Фам Конг Чы, занимавшему в то время высший пост в государственном аппарате Дайвьета. Первым делом он решительно отмежевался от «вражеского» ксилографа хроники, подготовленной историографами Маков, заявив в предисловии, что исторические сочинения прошлого «...ни разу не были вырезаны на печатных досках, лишь от

19 ТТ/Леонов, Никитин 2002. С. 65.

20 Там же. С. 58.

21 Там же. С. 165, примеч. 116.

руки передавались кистью»22. Кстати, сама хроника Маков к тому времени, по всей вероятности, уже не существовала, а о ее неофициальных ксилографических предшественницах ХУ-ХУ1 вв. могли и забыть. Тем не менее, судя по дошедшему до нас ксилографу, вмешательство комиссии Фам Конг Чы в текст этого ксилографа (а по существу он не так уж сильно отличался от ксилографа Маков) было минимальным или его не было вообще. Многие интерполяции Маков, дискредитирующие династию Поздние Ле, выявлены и изъяты не были, комментарии и цитаты выправлены не были, каких-либо собственных комментариев к событиям этого периода члены комиссии не написали. Сохранившиеся до нашего времени рукописные варианты «Продолжения» ТТ более позднего периода могут свидетельствовать, что работа по изменению текста, начиная с описания восстания Ле Лоя (с 1418 г.), все же проводилась, но свелась она в основном к кардинальному сокращению (до 2/3) уже имевшегося текста, к которому не было добавлено ни одного слова23. К счастью, до нас дошел не только существенно сокращенный, но и полный вариант описания событий этого периода, к которому комиссия Фам Конг Чы отношения не имела. Она лишь продолжила хронику, написав 16-18-ю главы (1533-1662 гг.), составившие отдельный раздел — «Продолжение» («Тукбиен») Основных анналов. При этом даже предварительный анализ содержания глав, написанных комиссией Фам Конг Чы, показывает, что их авторы испытывали сильный дефицит в информации, и по сравнению с предыдущими эти главы выглядят весьма бедно, а иногда и просто отрывочно, особенно если исключить сведения о боевых действиях, экзаменах и природных явлениях, которые, скорей всего, были взяты не из прежней хроники, а из других источников. Ситуация меняется лишь в середине 18-й главы, начиная с описания 30-х годов XVII в., т.е. тогда, когда некоторые авторы нового раздела хроники, в частности, сам Фам Конг Чы (тиенши 1628 г.), были уже очевидцами происходившего.

Несмотря на все эти явные недостатки, хроника была впервые официально признана государственной, и последовал указ о ее переносе за казенный счет на доски и распространении в стране соответствующих ксилографов. Однако эта работа была выполнена примерно наполовину: на доски были перенесены тексты Внешних анналов, а также гл. 1-7 и 12-й глав Основных анналов, затем она по каким-то причинам была прервана. Тем не менее именно новые доски эпохи Фам Конг Чы стали использовать для частного тиражирования соответствующих глав летописи, поэтому вероятные ранние изменения в тексте ксилографов этих глав, которые можно было бы выявить методами, использованными нами для более поздних глав, определить, увы, никогда не удастся. Те же главы, которые при Фам Конг

22 TT/Леонов, Никитин 2002. С. 58.

23 См., например: Dai Viêt sù ky tve bien. Рукопись A. 1189 на ханвьете.

Чы на новые доски не попали, тиражировались в прежнем формате. В этом же формате стали распространяться и новые 16-18 главы.

При императоре Jle Хи-тонге (прав. 1676-1705) работа по завершению составления текста официальной хроники династии Поздние Ле и его ксилографическому изданию была возобновлена. Срок от момента прежнего указа о редактировании и продолжении государственной хроники прошел совсем небольшой, поэтому можно предположить, что подоплекой этого указа было стремление Чиней, присвоивших к тому времени основные регалии власти династии Поздние Ле, написать свою собственную историю, начиная с 1533 г. Именно поэтому основное внимание при переработке источника было уделено «Продолжению» Основных анналов. Сначала (с 1676 г.) этой работой руководил Хо Ши Зыонг, а после его смерти в 1681 г. — Ле Хи. Оба они во время работы над хроникой занимали высшие посты (тхамтунг) в гражданском государственном аппарате Дайвьета. Задача была поставлена прежняя — отредактировать имеющееся, написать продолжение (1663-1675 гг.) и свое собственное предисловие. Судя по сохранившемуся фрагменту этой работы (предисловие во Вводной главе), она существенно отличалась от версии Фам Конг Чы даже по форме: в ее тексте было по 13 иероглифов в одном полном столбце при прежнем размере листа. В последней части хроники («Продолжение»), судя по данным Ле Куи Дона и Фан Хуи Тю, было другое деление на главы (каждому из императоров Дайвьета, правившему в период с 1533 по 1675 гг., была посвящена отдельная глава).

В середине XVIII в. появилась еще одна (сокращенная) версия описания событий 1533-1675 гг. в восьми главах кисти Ле Куи Дона. По всей вероятности, именно тогда помимо данных о формально находившихся у власти императорах в ней появились аналогичные тексты, касающиеся реально управлявших страной тюа из рода Чинь. Таким образом, история правления династии Поздние Ле была отчасти преобразована в историю правления дома Чинь. Скорее всего, в этом же ключе вскоре была создана и вторая часть «Продолжения» по периоду 1676-1740 гг. в шести главах. Наконец, ориентировочно в 1775 г. появился новый ксилограф. Фрагмент этой версии дошел до нас (ТТ/Нгуен Ван Хуен). Была ли в то время вырезана вся хроника или только «Продолжение», неизвестно. Выявить какие-то следы изменений в сохранившемся до наших дней тексте TT/SA.PD 2310, которые можно было бы отнести к XVIII в., не удалось. По всей вероятности, их и не было.

В конце XVIII в. дом Чиней и династия Поздние Ле пали (соответственно в 1787 и в 1789 гг.). К власти на севере страны ненадолго пришла династия Тайшонов (1778-1802). При этой династии конкурсные испытания для гражданских чиновников так и не возобновились, но подготовка к этому шла. Коснулось это и «учебника истории». Поскольку само правление династии Тайшонов во многом проходило под знаком отрицания всего

того, что было до нее, то идти проверенным путем — приспосабливать для своих нужд хронику, написанную при предыдущих династиях, — в отличие от Маков они не стали. Одному из высших гражданских должностных лиц Нго Тхи Няму (1746-1803) было велено подготовить свою собственную версию истории, что он и сделал, использовав для этого частную хронику своего отца Нго Тхи Ши (1726-1780) «Вьет шы тиеу ан» («История Вьета, пометки и комментарии»), написанную во второй половине XVIII в. Описание самих событий в работе Нго Тхи Ши, а затем в хронике Нго Тхи Няма изменилось незначительно, но комментарии были новые, отличающиеся от комментариев Нго Ши Лиена и других, а иногда и прямо им противоречащие24. То, что эта работа во многом преследовала дидактические цели, подтверждает ее немедленное распространение в 1800 г. в качестве ксилографа. Первая его часть, описывающая события от полумифического Киньзыонг-выонга вплоть до изгнания минских оккупантов из Вьетнама в 1427 г. включительно, дошла до нас под заголовком «Дайвьет шы ки тиен биен» («Предварительные записи к историческим запискам Дайвьета»). Ее перевод на современный вьетнамский язык был издан в 1997 г. Вторая часть работы не сохранилась. С учетом изложенного, никакой потребности в использовании исследуемого ксилографа и в его изменении, с тем чтобы «подогнать под требования текущего момента», в это время не было. Историографы Тайшонов его текст, вероятно, не трогали.

При первом императоре династии Нгуен (1802-1945) Нгуен Тхэ-то (эра Зя-лонг, 1802-1819) экзаменационная система в стране в полном объеме так и не заработала, проводились только провинциальные испытания, где для соискателей знание отечественной истории не было обязательным. Тем не менее, вопрос о возрождении государственной хроники был весьма актуальным. Брать за основу то, что написали «узурпаторы Тайшоны», было никак нельзя, еще более крамольными были тексты 1697 г., Ле Куи Дона и 1775 г., где всячески поносили Нгуенов и превозносили Чиней. Поэтому пришлось обратиться к «учебнику». Доски ксилографов государственных хроник, как сообщил Нго Тхи Ням, были утрачены еще до прихода к власти династии Тайшон25, но отдельные экземпляры отпечатков несомненно остались: целенаправленной борьбы за их полное уничтожение при Тайшонах никто не вел. Перед чиновником Нгуен Ба Кхоа, который, кстати, также возрождал эту хронику частным образом26, встала такая же проблема, как несколько веков назад перед Данг Бинем: как из документа, во многом враждебного существующей династии, сделать вполне для нее приемлемый. И поступил он точно гак же, как и Данг Бинь. Вводная глава и первые главы собственно хроники (до 15-й главы Основных анналов включительно) были оставлены им без изменений, 16-я и 17-я главы

24 TT/Леонов, Никитин 2002. С. 205-206, примеч. 2.

25 Bai Viçt sù ky tiên biên. H., 1997. C. 23; TT/Леонов, Никитин 2002. С. 42.

26 TT/Леонов, Никитин 2002. С. 43.

(1533-1599), где речь шла в основном о войнах Чиней против Маков, с которыми враждовали и пришедшие тогда к власти на юге страны Нгуены, существенно сокращены и исправлены (в частности, именно тогда в них были добавлены запретные имена Чинь Киема и Чинь Тунга), а 18-я и 19-я главы (1600-1675), главным содержанием которых было описание войн между Чинями и Нгуенами, заново переписаны и перенесены на доски, поскольку обойтись здесь чисто «косметической» правкой не представлялось возможным: слишком много плохого о Нгуенах было сказано в протографе. В качестве образца для новых макетов была взята 17-я глава с ее относительно архаичной формой (18 иероглифов в одном столбце). По всей вероятности, это и есть то, что мы сейчас имеем в качестве ТТ/БА.РО 2310. Основных доказательств того, что ТТ/5А.РВ 2310, вернее ее доски, были изготовлены именно в XIX в., а не раньше — два:

1. В текст 16-19-й глав Основных анналов ТТ/БА.РО 2310 по сравнению с ксилографами, существовавшими ранее (в том числе ТТ/Нгуен Ван Хуен), была внесена существенная целенаправленная идеологическая правка, которую могли сделать только в XIX в.

2. Хранящийся в Японии ксилограф Тэнри был сделан с двух разных комплектов досок, причем это касается не только отдельных глав, что могло произойти путем механического присоединения части позднего ксилографа к более раннему, но неполному. Речь идет и о листах с досок разных комплектов в пределах одной и той же главы. Это безусловно свидетельствует о том, что два комплекта досок хотя бы некоторое время существовали параллельно. А это могло быть только в XIX в., с учетом того, что к началу этого столетия все прежние печатные доски для ксилографирования исследуемой хроники уже были утрачены.

В 1827 г. некоторые ксилографы и печатные доски, включая вновь созданную хронику «Полное собрание исторических записок Дайвьета», были перевезены из Ханоя в новую нгуеновскую школу Сынов отечества в город Хуэ. В 1828-1829 гг. с привезенных досок были напечатаны первые 30 экземпляров ксилографов исследуемого источника. В 1830 г. после того, как учащиеся школы Сынов отечества отметили неверно или нечетко изображенные знаки, доски были заново вырезаны резчиками столичных мастерских при военных складах Вукхо. Скорей всего, именно тогда и появился комплект досок, с которого были отпечатаны все сохранившиеся до нашего времения ксилографы хроники, кроме ТТ/БА.РО 2310.

Некоторое время оба комплекта досок существовали параллельно, тогда и появился ксилограф Тэнри, хранящийся сейчас в Японии. В дальнейшем использовался только новый комплект, в доски которого вносили изменения в соответствии с вновь вводимыми правилами табуирования иероглифов. По мере износа досок их заменяли, и тиражировали летопись в зависимости от потребностей. Однажды (в 1856 г.) могли снять новые оттиски и со старого комплекта досок: «Назначенный на должность главного

составителя вьетской истории Фан Тхань Зян представил список дел, необходимых для написания истории. Попросил отпечатать в первоначальном виде хронику "Исторические записки Дайвьета" и передать ее для изучения...»27.

В 1884 г. началось изготовление досок для новой хроники Вьетнама, призванной заменить «Полное собрание исторических записок Дайвьета», как дидактический материал при подготовке к конкурсным испытаниям, но тиражирование нашей хроники продолжалось вплоть до конца XIX — начала XX в., когда и появился ксилограф Vhv.1499, самый новый из известных нам ксилографов.

Главный вывод данной работы — это вывод о том, что первый ксилограф исследуемой летописи не мог появиться позднее конца XV века. Бесспорных доказательств тому, что были еще более ранние ксилографы пока не получено. Но некоторые соображения заставляют думать, что подобные печатные издания вполне могли существовать:

1. Регулярные экзаменационные конкурсы, как основная система набора чиновничества, начали формироваться во Вьетнаме во второй половине правления династии Чан (1225-1400), и это, безусловно, требовало создания набора печатных «учебников», в который национальная история вполне могла быть включена.

2. Как известно, в период временного (1407-1427) вхождения страны в империю Минов, по данным как вьетнамских, так и китайских источников, в бывшем Дайвьете проводилась целенаправленная и последовательная компания по изъятию и вывозу или уничтожению любых местных памятников письменности, включая эпиграфику. В это время оказались безвозвратно утраченными многие произведения вьетнамской литературы. В случае, если хроника Ле Ван Хыу существовала бы в единственном экземпляре в императорской библиотеке, шансов сохраниться у нее практически не было. А вот у ксилографа, разошедшегося по всей стране в существенном количестве экземпляров, их было неизмеримо больше.

3. Судя по результатам данного исследования, самыми древними текстами в рамках «Полного собрания исторических записок Дайвьета» являются тексты 8-й и 9-й глав Основных анналов, поскольку они не были заново переписаны и положены на доски в 1665 г. комиссией Фам Конг Чы как тексты более ранних глав и не были объектом целенаправленных исправлений со стороны историографов Маков в XVI в., так как оказались уже политически не актуальными. В 2005 г., изучая совсем другой источник, вьетнамский исследователь Нго Дык Тхо неожиданно нашел в 8-й главе Основных анналов исследуемой хроники запретный иероглиф времен династии Хо (1400-1407), а именно, личное имя второго императора этой династии Хо Хан Тхыонга28. Это позволяет предположить, что в основу

27 Dai Nam thirc lye. T.28. H., 1973. С. 252.

28 Ngö Bírc Tho. Thong tin mói nhát ve "Chi nam ngoc äm" // TCHN. 2005. № 70. С. 25-35.

работы Фан Фу Тиена и Нго Ши Лиена мог быть положен какой-то текст начала XV в., причем именно ксилограф, отдельные листы которого, копированные методом фук те, с минимальными изменениями непосредственно вошли в наш источник, иначе появление в нем этого запретного иероглифа объяснить крайне сложно.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

I. Монографии:

1. Новые данные о вьетнамском летописании. М., Издательская фирма «Восточная литература», 2008.13 пл.

2. Вьетнамская хронология //Концевич Л.Р. Хронология стран Восточной и Центральной Азии. М., Издательская фирма «Восточная литература», 2010. С.433-530. 8 п.л.

II. Публикации в журналах, рекомендованных ВАК:

3. Рецензия на книгу А. Л. Рябинина «Рождение империи Нгуенов (социально-политическая история Вьетнама в начале XIX века)». Отв. ред. Д.В.Деопик. М., Глав. ред. вост. лит-ры изд-ва «Наука», 1988. 452 с. // Народы Азии и Африки. 1989. № 2. С. 156-160. 0,4 п.л.

4. Экзаменационная эпиграфика во Вьетнаме в XV-XVШ вв. // Вестник Московского университета. Сер.13. Востоковедение. 1992. № 3. С. 3539. 0,45 п.л.

5. Рецензия на книгу «Отражение истории Вьета, основа и частности, составленное по повелению императора». Подг. текста, введ., коммент., примеч. и указатели П.В. Познера. М.: Институт востоковедения РАН, 2004. 1161 с. // Восток. 2005. №2. С. 182-187. 0,58 п.л.

6. Ксилография на Дальнем Востоке: вьетнамский вариант // Проблемы Дальнего Востока. 2009. № 1. С.164-171. 0,55 п.л.

7. История изучения «Полного собрания исторических записок Дай-вьета» — центрального памятника традиционной вьетнамской историографии // Вестник Московского университета. Сер.13. Востоковедение.

2009. № 1. С. 23-43.0,82 п.л.

8. Лунно-солнечный календарь на Дальнем Востоке: вьетнамский вариант // Проблемы Дальнего Востока. 2009. №4. С. 158-162. 0,35 п.л.

9. Хронологическая информация во вьетнамских летописях // Восток.

2010. № 1. С.118-122. 0,36 п.л.

10. О научно-практической конференции «Актуальные проблемы российского востоковедения» // Проблемы Дальнего Востока. 2010. № 5. С.168-170. 0,18 п.л.

III. Публикации в других изданиях:

11. О роли феодальных родов в истории Вьетнама (к постановке проблемы) // Социальные группы традиционных обществ Востока. Ч. I. М., 1985. С. 115-124 (совместно с А.В.Никитиным). 0,46 п.л.

12. Политическая история военно-феодальной группировки Нгуе-нов-Чиней из Тханьхоа и ее роль в истории Вьетнама в XVI веке // Социальные группы традиционных обществ Востока. Ч. I. М., 1985. С. 125-145. 0,91 п.л.

13. Особенности развития гражданской и военной должностной системы во Вьетнаме в XVI веке // Социальные группы традиционных обществ Востока. Ч. I. М., 1985. С. 146-164. 0,84 п.л.

14. Особенности вьетнамской эпиграфики и некоторые проблемы ее изучения как исторического источника // История и культура Восточной и Юго-Восточной Азии. T. II. М„ 1986. С. 353-361. 0,5 п.л.

15. Методика и некоторые результаты статистического анализа данных эпиграфики Вьетнама при изучении социально-политической истории // Количественные методы в изучении истории стран Востока. М., 1986. С. 52-79.1,3 п.л.

16. Проблема городов в северном Вьетнаме в XV-XVIII вв. // Научная конференция «Город на традиционном Востоке». Тезисы. М., 1988. С. 110-114. 0,22 п.л.

17. Не phuotig phâp và mot vài kêt quà phân tich thông kê tu lieu vän bia Viêt Nam khi nghiên ciiu lich sù chinh tri, xâ hôi // Tap chi Hân Nom (Методика и некоторые результаты статистического анализа материалов вьетнамской эпиграфики для изучения политической и социальной истории // Журнал иероглифической письменности, г.Ханой). 1992. № 2 (13). С. 12-31.1,5 п.л.

18. Государственный аппарат и система власти в северном Вьетнаме в XV-XVIII вв. // Феномен восточного деспотизма. Структура управления и власти. М., 1993. С. 362-380.1,23 п.л.

19. Bia tién sï ö Viêt Nam thé ky XV-XV11I // Tap chi khoa hoc xà hôi (Экзаменационные стелы во Вьетнаме в XV-XVIII вв. // Журнал социальных наук, г.Хошимин). 1994. № 2 (20). С. 160-165. 0,7 п.л.

21. Из опыта создания базы данных по эпиграфике Вьетнама // Международная конференция «Памятники духовной, материальной и письменной культуры древнего и средневекового Востока» (создание баз данных). 30 мая — 4 июня 1995 года. Тезисы докладов. М., 1995. С. 76. 0,2 п.л.

22. Из опыта создания базы данных по эпиграфике Вьетнама: особенности вьетнамской эпиграфики; периодизация истории Вьетнама XV-XVIII вв. на основании данных эпиграфики // Базы данных по истории Евразии в средние века. Выпуск 4-5. М., 1997. С. 128-169. 3 п.л.

23. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). Т.1. Пер. с ханвьета К.Ю.Леонова и А.В.Никитина; коммент.,

вступ. ст. и прил. К.Ю.Леонова и А.В.Никитина при участии В.И.Антощенко, М.Ю.Ульянова, А.Л.Федорина. Ред. Памятники письменности Востока СХХХ, 1. М„ 2002. 21,5 п.л.

24. Участники создания Полного собрания исторических записок Дайвьета // Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). Т.1. Пер. с ханвьета К.Ю.Леонова и А.В.Никитина; коммент., вступ. ст. и прил. К.Ю.Леонова и А.В.Никитина при участии В.И.Антощенко, М.Ю.Ульянова, А.Л.Федорина. Памятники письменности Востока СХХХ, 1. М., 2002. С.228-258. 3 п.л.

25. Особенности вьетнамской эпиграфики. Периодизация истории Вьетнама ХУ-ХУШ вв. на основании данных эпиграфики // Теория и методы исследования восточной эпиграфики. М., 2006. С. 266-310. 7 п.л.

26. Некоторые итоги изучения «Полного собрания исторических записок Дайвьета» — центрального памятника традиционной вьетнамской историографии // Письменные памятники Востока. 2007. № 1(6). С. 67-86. 1,3 п.л.

27. Вьетнамская хронология // Три четверти века. Д.В.Деопику — друзья и ученики. М., 2007. С.114-217 (совместно с К.Ю.Леоновым и А.В.Никитиным). 8 п.л.

28. К вопросу об истории ксилографирования канонических и исторических текстов во Вьетнаме // Письменные памятники Востока. 2007. № 2(7). С. 245-251.0,53 п.л.

29. Еще раз о проблеме династий Первые и Вторые Поздние Ли (1010-1225) // Губеровские чтения. Выпуск I. Юго-Восточная Азия: историческая память, этнокультурная идентичность и политическая реальность. М„ 2009. С. 83-99.1,02 п.л.

30. Вьетнамское летописание: новые данные // Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). Т.2. Пер. с ханвьета, коммент., вступ. ст. и прил. К.Ю.Леонова, А.В.Никитина и А.Л.Федорина, исследование по истории создания источника А.Л.Федорина. Памятники письменности Востока СХХХ, 2. М., 2010. С.5-113. 6,3 п.л.

31. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). Т.2. Пер. с ханвьета, коммент., вступ. ст. и прил. К.Ю.Леонова, А.В.Никитина и А.Л.Федорина, исследование по истории создания источника А.Л.Федорина. Памятники письменности Востока СХХХ, 2. М., 2010. 43,2 п.л.

Подписано в печать 27.12.2010. Формат 60x84/16. Печать офсетная. Гарнитура «Тайме». Усл. печ. л. 2,5. Бумага офсетная. Тираж 120 экз. Заказ № 211

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора исторических наук Федорин, Андрей Львович

Введение

Глава I. Особенности историографической традиции и традиции создания ксилографов во Вьетнаме. Обоснование целесообразности применения новейших методик для изучения «Полного собрания исторических записок Дайвьета»

Глава II. Описание методики исследования сохранившихся ксилографических текстов «Полного собрания исторических записок Дайвьета» и результаты ее применения для датировки создания отдельных частей хроники

Глава III. Доказательства существования ксилографической версии «Полного собрания исторических записок Дайвьета», созданной историографами династии Мак (1527-1592). Название хроники и ее деление на главы в тот период

Глава IV. Анализ фрагмента ксилографа «Полного собрания исторических записок Дайвьета», найденного в библиотеке Нгуен Ван Хуена. Изменения текста хроники в конце XVII

XVIII вв.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по истории, Федорин, Андрей Львович

Дайвъет шы ки тоан тхы или «Полное собрание исторических записок Дайвьета» (в дальнейшем — ТТ) безоговорочно признается всеми исследователями основным и наиболее надежным источником по истории Вьетнама в древности и средневековье1. На протяжении многих лет хроника была объектом пристального внимания и ожесточенных дискуссий для историков как в самом Вьетнаме, так и за рубежом. За это время сложилось вполне определенное представление, с которым в принципе соглашаются большинство исследователей, о том, как, был создан источник и как он изменялся в историческом процессе. Наиболее подробно эти представления изложены в работах Фан Хуи Ле и в предисловии к первому тому издания хроники на- русском языке2, к. которым я* и- отсылаю всех, кто этим заинтересуется. Тем не менее,' поскольку в настоящей работе я попытаюсь изложить свою собственную точку зрения на указанную проблему, сформировавшуюся- в ходе количественного, и формального анализа текстов различных, ксилографов этого источника, сведения о процессе создания источника, считающиеся на данный момент наиболее близкими к истине, для удобства сведены в хронологическую таблицу. Она построена в основном в соответствии с аналогичной таблицей, подготовленной Фан Хуи Ле :

1 См., например: Nguyên Vän Thâm, Phan Dai Doan. Ve vân dê phân loai các nguôn sir lieu cùa lich sù Viêt Nam // NCLS. 1985, № 225, c.60-68.

2 Phan Huy Lê. «Bai Viêt sù ky toàn thu» — tác già, vän bàn, tác phâm // NCLS. 1983, № 210, c.7-19 (в дальнейшем — Фан Хуи Ле 1983а). Phan Huy Lê. «Bai Viêt sù ky toàn thu» — tác già, vän bàn, tác phâm // Bai Viêt sù ky toàn thir. Предисловие Нгуен Кхань Тоана. Перевод и комментарии Нго Дык Тхо. Под редакцией Ха Ван Тана. Вступительная статья Фан Хуи Ле. Т.1. Н., 1983, с.9-69 (в дальнейшем — Фан Хуи Ле 1983b). Phan Huy Lê. Bai Viêt sù ky toàn thu: tác già-vân bàn-tac phâm // Bai Viêt sù ky toàn thu. Предисловие Фан Хуи Jle. Перевод и комментарии Нго Дык Тхо иХоанг Ван JIay. Т.1. Н., 1993, с. 11—90 (в дальнейшем — Фан Хуи Ле 1993).Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). Т.1. Перевод с ханвьета К.Ю.Леонова и A.B.Никитина, комментарии, вступительная статья и приложения К.Ю.Леонова, А.В.Никитина при участии В.А.Аптощенко, М.Ю. Ульянова, А.Л.Федорина. М., 2002 (Памятники письменности Востока. CXXX, 1) (в дальнейшем — TT/Леонов, Никитин 2002), с. 10-52.

3 Фан Хуи Ле 1993, с.35-37.

Таблица 1

История создания TT: существующая версия

Годы Автор Название Примечания хроники

1 1272 Jle Ван Дайеъет Описал события от начала правления

Хыу шы ки династии Чиеу и до конца правления династии Поздние Ли (207 г. до н.э. —

1225 г.)

2 1455 Фан Фу Дайеъет Описал события от начала правления

Тиен шы ки или династии Чан и до ухода войск Минов

Шы ки в Китай (1226-1427). Добавил свою тук биен работу к летописи Ле Ван Хыу

3 1479 Нго Ши Дайеъет Отредактировал работы своих

Лиен шы ки предшественников, добавив к ним тоан тхы свои комментарии. Разделил хронику на Внешние и Основные анналы деление по началу правления династии Нго — по 937 г.). Дописал гл. I Внешних анналов о полулегендарных событиях до начала правления династии Чиеу. Создал существующую и поныне структуру первых 15 глав работы. Написал первое предисловие, прошение о представлении и пояснение к правилам составления хроники.

Написал «Основные анналы трех императоров» (Ле Тхай-то, Ле Тхайтонг, Ле Нян-тонг; 1428-1459)

4 1511 Ву Куинь Дайвъет тхонг зям тхонг кхао Переписал всю историю до 1427 г. Перенес границу между Внешними и Основными анналами на начало правления династии Динь (по 967 г.). Предложил новую разбивку на главы (26 глав). Написал «Основные анналы четырех императоров» (Ле Тхань-тонг, Ле Хиен-тонг, Ле Тук-тонг, Ле Уи-мук; 1460-1509)

5 1514 Ле Тунг Вьет зям тхонг кхао тонг луан Написал краткий вариант хроники Ву Куиня

6 после 1663 Комиссия Фам Конг Чы Дайвъет гиы ки тоан тхы На основании имевшегося материала переписали всю хронику до 1427 г. Включили в нее, разделив на главы, «Основные анналы трех императоров» Нго Ши Лиена (см. п.З) и «Основные анналы четырех императоров» Ву Куиня (1460-1509) (см. п.4). Сочинили три новые главы (XVI—XVIII) Основных анналов, 1533-1662; источниковедческая база гл. XV, 1510-1532, Основных анналов неизвестна). Сохранили деление на Внешние и Основные анналы, как у Ву Куиня (по 967 г.), Основные анналы

разделили на «Полное собрание» (968-1433), «Правдивое повествование» (1434-1527) и «Продолжение» (1533-1662). Добавили еще одно, свое предисловие. Расширили пояснения к правилам написания источника Нго Ши Лиена, добавили в хронику в качестве самостоятельной части работу Ле Тунга (см. п.5). В это время впервые вырезали доски для ксилографа более чем половины глав хроники, часть отпечатков с которых сохранилась до нашего времени (ТТ/Нгуен Ван Хуен4)

7 1697 Комиссия Jle Хи Дайвьет шы ки тоан тхы Дописали последнюю, гл. XIX Основных анналов (1663-1675). Добавили свое, уже третье предисловие. В это время были созданы печатные доски для производства ксилографов всех глав ТТ, оттиск с которых (лишь некоторые доски были заменены), сохранился до настоящего времени (ТТ/8А.РО 2310, «казенные доски Внутренних палат»), и был вновь обнаружен в 1979 г.

4 Dai Viet sir ky toan thu. Ксилограф глав XX, XXI и части главы XXII, хранившийся в библиотеке первого министра просвещения в правительстве ДРВ Нгуен Ван Хуена // Dai Viet sir ky toan thir (Полное собрание исторических записок Дайвьета). Предисловие Фан Хуи Ле. Перевод и комментарии НгоДык Тхо и Хоанг Ван Лау. Т.4. Н., 1993, с.645-670 (в дальнейшем — ТТ/Нгуен Ван Хуен).

8 После Нго Тхи Вьет шы На основании имеющейся написал

1766 Ши тиеу ан свою хронику по периоду до 1427 г. с комментариями, отличными от официальных

9 1775 Нго Тхи Дайвьет Довели хронику до 1740 г.

Ши, Фам шы ки Продолжили нумерацию глав,

Нгуен Зу, тоан тхы существовавшую прежде, и сохранили

Нинь Тон, прежнее разделение Основных

Нгуен анналов на три части. Хроника была

Чать, вновь издана ксилографическим

Нгуен способом

Хоан, Ле

Куи Дон,

Ву Миен

10 1800 Нго Тхи Дайвьет Создал официальную хронику

Ням шы ки династии Тайшон, описывающую тиен биен события до 1427 г., на основании хроники Нго Тхи Ши (см. п.8).

Хроника издана ксилографическим способом. Ее отпечатки сохранились до нашего времени5

И 1802- Нгуен Ба Дайвьет К тому времени печатные доски 1697

1827 Кхоа шы ки г. были уже утрачены. Автор нашел тоан тхы экземпляр оттиска с досок 1697 г. и на его основании восстановил эти доски.

Все ныне сохранившиеся экземпляры

5 Вш Уф эй ку 11еп Ыёп. Ксилограф А2/1-7 на ханвьете. ксилографов ТТ, кроме ТТ/ЗА.РЭ 2310, сделаны с этого комплекта досок, но в разное время («доски, хранящиеся в школе Сынов отечества»)

Процесс исследования TT как исторического источника и литературного произведения начался фактически одновременно с завершением составления и публикацией его окончательного текста в 1775 г., а может быть и раньше. Во всяком случае, авторы справочника «Краткие биографии вьетнамских авторов» относят дату создания Jle Куи Доном Дайвъет тхонг шы («Всеобщей истории Дайвьета») к 1749 г.6 (Ле Куи Дон, кстати, сам был одним из составителей последней расширенной версии TT, работа над которой велась в 1740-1775 гг.).

Именно Дайеъет тхонг шы, являвшаяся первой попыткой частным образом составить династийную историю во Вьетнаме, включала по примеру китайских аналогов не только описание исторический событий в хронологическом порядке, но и специализированные разделы, посвященные отдельным основополагающим вопросам, и имела библиографический раздел — Нге ван тыл, где содержалось первое описание TT как исторического произведения. В силу особой важности этого источника приведем перевод соответствующего фрагмента этого раздела, который касался работ, непосредственно включенных или связанных с TT7:

Дайвъет шы ки\ 30 глав. Написал Ле Ван Хыу во времена династии Чан. Начинается от Во-дэ из рода Чиеу (Чиеу Да) и заканчивается Ли

6 Trän Van Giâp, Та Phong Châu, Nguyên Van Phû, Nguyen Tuàng Phuang, Dô Thién Lucrc truyçn cäc täc gia ViêtNam. T.l. H., 1971, c.304.

7 LêQuy Bon. Toàntâp. T.3. H., 1978, c.l 10-111.

Тьиеу-хоанг (207 г. до н.э. - 1225 г. н.э.). Представлена императору в пятнадцатый год эры Тхиеу-лонг (1272). Император отдал указ с похвалой.

Шы ки тук биен\ 10 глав. Написал Фан Фу Тиен. Описывает события от правления. Чан Тхай-тонга и до возвращения людей Мин на родину (1225-1427).

Шы ки тоан тхы\ 15 глав. Написал Нго Ши Лиен. Взял за основу работы Ле Ван Хыу и Фан Фу Тиена, исследовал частные хроники и составил это произведение. Добавил одну главу во Внешние анналы, поставив ее перед разделом о Во-дэ из рода Чиеу. Написал 24 пункта правил написания [текста], предваритив ими хронику.

Вьет зям тхонг кхао\ 26 глав. Написал Ву Куинь. Описал события от рода Хонг-банг до 12 шыкуанов (до 967 г.) во Внешних анналах и от Динь Тиен-хоанга до первого года, когда император [Тхай-то] Высочайший нашей династии умиротворил Поднебесную, — в Основных анналах.

Шы зям тхонг кхао тонг луан: 1 глава. Написал Ле Тунг во времена нашей династии».

Обращает на себя внимание тот факт, что для Ле Куи Дона все эти произведения не были утраченными на момент, составления им своей библиографии. Кроме того, много вопросов вызывает и^ его информация о количестве глав-в некоторых из них. Так, если количество глав в работах Нго Ши Лиена и Ле Тунга совпадает с тем, что мы знаем о них сегодня, то данные о 30 главах в хронике Ле Ван Хыу (в сохранившемся много раз редактировавшемся современном варианте — 8 глав) и 10 главах в хронике Фан Фу Тиена (сейчас — 6- глав) вызвали многочисленные споры и догадки. Возобладало мнение, что1 эти цифры не соответствуют действительности, и их появление стало следствием описок, которые могли произойти из-за многократного переписывания работы. Ле Куи Дона, никогда не издававшейся ксилографическим способом. Свою, точку зрения по этому вопросу я выскажу позже, в последующих главах, изложив предварительно всю информацию, которую удалось получить в результате количественного и формального исследования текста источника. Пока же приведу цитату из статьи весьма мною уважаемого текстолога Нгуен Данг На, который справедливо указывал, что «историки прошлого были весьма сведущи в древнекитайском языке, и. когда мы их не понимаем, это редко связано с их ошибками»8.

Следующую попытку составить дополнительные разделы к исторической хронике Дайвьета, включая библиографический раздел, предпринял в XIX в. известный вьетнамский энциклопедист Фан Хуи Тю, который в 1821 г. представил императору Минъ-мангу (правил в 1821-1840 гг.) свое знаменитое Лить чиеу хиен тъыонг лоай тъи («Классифицированное описание установлений прошлых династий»)9. И в этом случае необходимо дать перевод фрагментов библиографии, касающихся всех источников, связанных с TT, за исключением приведенных здесь же предисловий к ним10.

Дайвъет гиы ки: 30 глав. Написал хокши времен династии Чан Ле Ван Хыу. Начинается от Во-дэ династии Чиеу и доходит до Ли Тьиеу-хоанг (207 г. до н.э. — 1225 г. н.э.). В пятнадцатый год эры Тхиеу-лонг (1272) представлена императору [Чан] Тхань-тонгу (1258-1278). Тот отдал указ с похвалой.

Шы ки тук биен\ 10 глав. Написал тиенши времен династии Ле Шо (1428-1527)1 Фан Фу Тиен. Начинается с правления Чан Тхай-тонга и заканчивается временем, Korflá войска Минов вернулись на родину (12251427).

8 Nguyen Bang Na. Tir djch bàn bài «Tông Luân» cûa Le Tung, suy nghî vè viêc dich mot van bàn Hàn-Viêt cô // TCHN. 1987, №3, c.75-78, 85.

9 Trän Van Giáp, Ta Phong Châu, Nguyên Van Phû, Nguyên Tucmg Phuçmg, £>ô Thiên. Lirgc truyên các tác gia ViêtNam. T.l. H., 1971, c.368.

10 Phan Huy Chú. Ljch-trièu hién-chuong loai-chí. T.9. S., 1974, к.42, c.9b-21b.

Шы ки тоан тхы: 15 глав. Написал историограф императора Хонг-дыка (Ле Тхань-тонг, правил в 1460-1497 гг.) Нго Ши Лиен. Есть 24 пункта правил написания в начале [сочинения].

Вьет зям тхонг кхао: 26 глав. Написал историограф Ву Куинь в эру Хонг-тхуан (1509-1516). Описывает события начиная от времен [рода] Хонг-банг до 12 шыкуанов во Внешних анналах и от Динь Тиен-хоанга до первого года, когда Ле Тхай-то возродил государство (968-1427), в Основных анналах. Ле Най хвалил [эту книгу] за масштабность описания и точное соответствие историческим фактам.

Вьет зям тхонг кхао тонг луан: 1 глава. Написал хокши Восточных палат Ле Тунг в эру Хонг-тхуан (1509-1516). В то время Ву Куинь представил свое Тхонг кхао. [Император Ле] Тыонг-зык захотел выделить основные моменты и сделать общие заключения, посмотрев, нельзя ли сократить. И тогда повелел Ле Тунгу составить эту книгу.

Вьет шы тоан тхы бан ки тук биен: 23 главы. Составил тхамтунг Фам Конг Чы в начале эры Кань-чи (1663-1671). От рода Хонг-банг до Ле Тхай-то все оставлено как в книгах прежних историографов Нго Ши Лиена и Ву Куиня. От [Ле] Тхай-тонга и до Ле Кунг-хоанга (1428-1527) — как было написано в "Правдивом повествовании". Дополнительно написано от Ле Чанг-тонга до Ле Тхан-тонга (1533-1662) в качестве "Продолжения".

Шы ки тук биен: 10 глав. Написал тхамтунг Ле Хи примерно в эру Тьинъ-хоа (1680-1705). Продолжил писание от начала эры Кань-чи (16631671) и до второго года эры Дык-нгуен (1675). Описаны события 13 лет, также названо "Продолжением" Основных анналов.

Куок шы тук биен: 6 глав. Составлено чиновниками династии в начале эры Кань-хынг (1740-1786). Описывает события от эры Винъ-чи (1676-1680) до эры Винь-хыу (1735-1740).

Куок шы тук биен: 8 глав. Написал бангнян Ле Куи Дон. Описаны в хронологической последовательности события от императора Ле Чанг-тонга до Ле Зя-тонга (1533-1675) всего за 144 года. Написано тщательно, дополнены пробелы в прежних историях».

Так же как и для Ле Куи Дона в XVIII в., для Фан Хуи Тю все эти произведения были существующими, а не утраченными в далеком прошлом, как это указывалось для некоторых других хроник. Кроме того, как и у Ле Куи Дона, данные о количестве глав во многих работах расходятся с существующими представлениями (при этом противоречий между Ле Куи Доном и Фан Хуи Тю нет): в хронике Ле Ван Хыу 30 глав г—------- ------—' вместо 8, в хронике Фан Фу Тиена 10 глав вместо 6, в хронике Ле Хи 10 глав вместо одной. Как и в случае с Ле Куи Доном, эти разночтения обычно списывают на «ошибки при переписывании», несмотря на то, что -при таком варианте мы должны признать, что либо Фан Хуи Тю, не задумываясь, заимствовал информацию из уже испорченного списка работы Ле Куи Дона, либо (что. еще менее вероятно) при переписывании работ Фан Хуи Тюш Ле Куш Дона были сделаны совершенно одинаковые описки.

Дальнейшее изучение ТТ как исторического источника, происходившее уже в рамках европейской историографической традиции, связано, в первую очередь, с именами французских исследователей. Впервые она-, была упомянута в XIX в. А.Де Мишелем11. Затем она привлекла внимание Л.Кадьера и П.Нельо: они выделили из всех ксилографов ТТ, по их мнению, самый древний, который отличался иной разбивкой на главы, чем все остальные, но, к сожалению, был неполным12. Следующий важный шаг в исследовании хроники сделал в 1934 г.

11 Des Michels A. Les annales impériales de l'Annam. P., 1889-1892.

12 Cadière L., Pelliot P. Première étude sur les source annamites de l'histoire d'Anname // BEFEO. 1904, t.4, №1, c.623-624.

Э.Гаспардон, которому принадлежит, пожалуй, первое строго научное развернутое описание ТТ, а также тех сочинений, которые возникли на ее основе13. Многие вопросы, поставленные в этой работе автором (в частности, об участии в составлениихроники историков времен династии Мак, о наиболее древнем ксилографе ТТ, «отпечатанном с казенных досок Внутренних палат», а также о связях сохранившегося текста ТТ с его «Продолжениями», написанными в XVIII в.), до сих пор остаются весьма актуальными и будут затронуты мною далее.

Из работ современных французских авторов следует выделить монографию Ф.Лангле, в которой тщательно анализируется деятельность вьетнамского государственного исторического ведомства, правда, во времена династии Нгуен (1802-1945), т.е. уже после окончания составления ТТ14. Тем не менее многие общие выводы автора о принципах функционирования вьетнамской традиционной историографии весьма полезны для определения особенностей написания и редактирования и этого источника.

Относительно ране — в 80-х годах XIX в., когда Вьетнам превратился в зависимую от Франции территорию, — проявился интерес к истории Вьетнама в Японии^5. Японцы опасались, что могут разделить судьбу этой страны (весьма близкой им по социальной структуре и государственному^ устройству), превратившейся^!? ^колонию, и стшш^ тщательно изучать ее историю, чтобы не повторить допущенные „ошибки. дело^ыл^пор^ено армии: в 1881 г. офицер сухопутных войск Хикида Тошиаки написал «Историю Аннама» (Аннан си). В 1883 г. Генеральный штаб вооруженных сил Японии

13 Gaspardone Е. Bibliographie annamite // BEFEO. 1934, t.34, №3, c.49-78.

14 Langlet P. L'ancienne historiographie d'état au Vietnam. P., 1990.

15 Данные о японской школе вьетнамистики, приведенные в книге, взяты нами в основном из: Momoki Shiro. Nghiên ciru «Bai Viêt sù ky toàn thu» tai Nhât Bàn // Ngô ST Liên và «Bai Viêt sir ky toàn thu». H., 1998, c.221-229. отправил его во Вьетнам для сбора материалов и продолжения работы. Он вывез оттуда экземпляр ксилографа ТТ, который в 1884 г. был переиздан наборным способом. Тогда же в Шанхае также наборным способом японец Кисида Гинко издал «Краткую историю Аннама» (Анънанъ иш люэ) на китайском языке. В дальнейшем интерес к данной проблеме угас почти на 40 лет. Лишь в 30-х гг. XX в. японские ученые вновь занялись этим вопросом. Наиболее известным из них был Ямамото Тацуро (1910-2001). Впрочем, формирование вьетнамистики как отдельной школы произошло в Японии уже после Второй мировой войны и связано с именами Фудзивары Риитиро, Чэнь Цзин-хэ (ученый китайского происхождения, получивший образование и длительное время работавший в Японии), Кавамото Куниё, Сакураи Юмиро, Яо Такао и Симао Минори.

Вьетнамистика в Японии развивалась в основном в рамках китаеведения, специалисты^ по Вьетнаму выходили из китаистов, поэтому главное^ внимание уделялось документам на ханвьете, причем-первоисточникам, а также текстам китайских исторических произведений, связанных с Вьетнамом. К числу безусловных преимуществ^ японской вьетнамистики следует отнести наличие больших библиотек вьетнамских текстов: по количеству разновременных ксилографов ТТ (пять) японские книгохранилища чуть ли не превосходят вьетнамские и. французские16.

Наибольший вклад в изучение источников внес Чэнь Цзинхэ, сначала откомментировавший Аннам тыл лыок («Краткое описание Аннама») Ле

16 В Китае в отличие от Японии ТТ особого внимания к себе не привлекла. Специальных исследовательских работ по этой теме найти не удалось, а в китайских книжных каталогах эта хроника встречается лишь один раз, да и то это наборный экземпляр, изданный в 1884 г. в Японии (На Thiên Niên. Luge khào vê thu tich cô Viêt Nam du nhâp vào Trung Quôc // TCHN. 2004, № 62, c.31-35). Работы по вьетнамской библиографии китайских авторов, появившиеся примерно в то же время, что и французские (см., например: Фон Чэпцзюнь. Библиография Аннама) // Бюллетень Государственной библиотеки Бэйпин. Пекин. 1932, т. 6, № 1, с.59-81), аналитичностью не отличались и носили скорее компилятивный характер. Впрочем, китайские историографы XIX в. ксилографом ТТ безусловно располагали, поскольку неоднократно ссылались на него в своих работах (см., например: Сюй Яньсюй. Важнейшее о Вьетнаме. ТТ. 1-2. Учжоу, 1887. Ксилографы К-28684 и К-28685, хранящийся в библиотеке ^еттпуга^альнего Востока РАН).

Чака (1961) и составивший Мук лук тяу бан чиеу Нгуен («Каталог изданий династии Нгуен») (1960-1962), затем занявшийся ТТ и Вьет шы лыок («Краткая история Вьета»), которые были изданы в Японии соответственно в 1984 и 1987 гг. В приложении к его изданию ТТ есть перечень особых вариантов написания иероглифов и перечень иероглифов, употребляемых вместо табуированных. Свой взгляд на процесс создания и развития ТТ Чэнь Цзинхэ изложил в предисловии, которое активно использовали в своих работах Фан Хуи Ле и Нгуен Тай Кан (на взглядах Чэнь Цзинхэ в отношении ТТ мы остановимся позже).

Российская вьетнамистика также уделила немало внимания вопросам формирования1 историографической традиции во Вьетнаме. Эта работа

17 18 прежде всего связана с именами Д.В.Деопика , А.Б.Полякова , А.В.Никитина19 и К.Ю.Леонова20. Вопросами вьетнамского летописания активно занимался и П.В.Познер21. Однако, до сих пор отечественные

17 Деопик Д.В Историография феодального общества Вьетнама // Историография стран Востока (проблемы феодализма). М., 1977, с.140-155.

18 Поляков А.Б. Проблема датировки ранних вьетнамских исторических источников X1-XIV вв. // Вопросы восточного литературоведения и текстологии. М., 1975, с.57-58. Поляков А.Б Религиозно-философские воззрения авторов летописи «Краткая история Вьета» // Конференция аспирантов и молодых научных сотрудников ИВ АН СССР (литературоведение, текстология, лингвистика). Сб. тезисов. М., 1975, с.53-54. Поляков А.Б. «Краткая история Вьета» как наиболее ранний памятник вьетнамской историографии (проблема датировки и авторства памятника, являющегося основным источником по истории Вьетнама XI-XII веков). Автореф. канд. дис. М., 1976. Поляков А.Б. Формы дополнения и переработки исходного текста во вьетнамских средневековых исторических источниках // Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение. 1979, №2, с.32-38. Краткая история Вьета (Вьет шы лыок). Перевод с вэньяня, вступительная статья и комментарии А.Б.Полякова. М., 1980 (Памятники письменности Востока. LIX).

19 Никитин A.B. О жанре «Лить чиеу хиен тьыонг лоай ти» // Древний и средний Восток. История, филология (проблемы источниковедения). М., 1984, с.200-214. Никитин A.B. «Дай Вьет шы лыок» в книжных собраниях и книжных сериях Китая (хранение, копировние, редактирование и издания) // Традиционный Вьетнам. Сборник статей. Выпуск I. М., 1993, с.28-58.

20 Леонов К.Ю. О факте существования древнейшей вьетской летописи на основании китайских династийных хроник и средневековых вьетских летописей // История и культура Восточной и Юго-Восточной Азии. Часть 2. М., 1986, с.265-271. Леонов К.Ю. Сложность иероглифа как характеристика текста И Количественные методы в изучениии стран Востока. М., 1986, с.47—51. Леонов К.Ю. Ранние разделы «Тоан тхы». Рождение вьетнамского летописания. Автореф. канд. дис. М, 1991. Леонов К.Ю. «Цзычжи тунцзянь» как один из источников формирования традиции вьетнамского летописания (1-Х вв.) //Традиционный Вьетнам. Выпуск I. M., 1993, с.59-70.

21 Познер П.В. Древний Вьетнам. Проблема летописания. М., 1980. Познер П.В. История Вьетнама эпохи древности и раннего средневековья до X в. н.э. М., 1994. Отражение истории Вьета, основа и частности, составленное по повелению императора. Подготовка текста, введение, комментарии, примечания и указатели П.В.Познера. М., 2004. Федорин А.Л. Рецензия на книгу «Отражение истории Вьета, основа и частности, составленное по повелению императора». Подготовка текста, введение, комментарии, примечания и указатели П.В. Познера. М.: Институт востоковедения РАН, 2004. 1161 с. // Восток. 2005, исследователи в первую очередь обращались к наиболее ранним работам вьетнамских летописцев, к первым хроникам, появившимся до летописи Ле Ван Хыу и являвшимся ее источниками, либо занимались выявлением китайских первоисточников, на которые ориентировались авторы ТТ при составлении ее ранних разделов, изучали методы составления этой хроники. История создания ТТ в российских изданиях была изложена лишь однажды, да и то носила чисто обзорный характер и заведомо не базировалась на собственных исследованиях, о чем читатели были уведомлены авторами22.

Изучение ТТ в рамках современной историографии непосредственно во Вьетнаме тесно связано с именем, пожалуй, самого известного и квалифицированного вьетнамского историка-библиографа Чан Ван Зяпа. Начав свои библиографические изыскания еще при французах публикацией перевода уже упомянутых разделов работ Ле Куи Дона и Фан Хуи Тю и комментариев к ним23, в 1964 г. он посвятил ТТ и другим источникам, родственным этой хронике («Продолжения», написанные в XVIII в., «тайшонский» вариант), специальную статью24. В ней в систематизированном виде были изложены основные данные по истории создания ТТ. При этом автор руководствовался сохранившимися предисловиями к источнику и данными- по летописанию, которые содержатся непосредственно в его тексте. Исходя из них, он пришел к выводу, что до 1665 г. хроника ксилографическим способом не издавалась, а дошедшие до нас варианты ксилографов ТТ тесно связаны с печатными досками, которые были вырезаны в 1697 г. Касаясь японского наборного

2, с. 182-187.

22 TT/Леонов, Никитин 2002, с.37-49.

23 Tran Van Giâp. Les chapitres bibliographique de Lê Quy-Bôn et de Phan Huy-Chû // BSEI. 1937,1.13, №1. S., 1938, c.1-217.

24 Tran Van Giâp. Luge khào vè bç> «Bai Viêt sù ky toàn thir» cùng tâc già cûa nô // NCLS. 1964, №63, c.5-13. варианта25, Чан Ван Зяп справедливо- отметил, что он не имеет самостоятельного значения как исторический источник, так как его текст перед изданием японские редакторы подвергли правке, иногда искажавшей смысл протографа, и к тому он содержит немало ошибок.

Свои выводы и заключения в отношении TT Чан Ван Зяп в дальнейшем дал в развернутом виде в своих обобщающих работах, посвященных всему комплексу произведений вьетнамских авторов на иероглифике26. Точка зрения? этого историка длительное время оставалась общепризнанной, и именно она легла в основу предисловия к первому полному переводу TT на современный вьетнамский язык, изданному в 1967—1968 гг. и переизданному без изменений в 1972—1973 гг. в Ханое .

В 1954-1975 гг. Вьетнам был искусственно разделен на две части, и исследование TT велось в них одновременно и< независимо друг от друга. В Южном Вьетнаме первый перевод TT появился несколько раньше, чем на, Севере , но только, одной части хроники — Внешних анналов. В> предисловии к этому изданию автор подчеркнул, что основной его целью является подготовка источниковедческой базы для написания в дальнейшем развернутой истории Вьетнама.

Свой перевод он сопроводил многочисленными подробными комментариями, которые, впрочем, в отдельных случаях, на мой взгляд, излишне смелы и категоричны и недостаточно подкреплены ссылками на конкретные источники. В дальнейшем на* Юге также была предпринята попытка осуществить перевод всей хроники на современный вьетнамский язык и опубликовать не только его, но и параллельно фотокопию подлинника ксилографа на ханвьете. Судя по предисловию, этот перевод,

25 Дай Юэ си ки дзэн сё. Публикация текстаХикида Тошиаки. Т. 1-3. Токио, 1884.

26 Trän Van Giäp. Tim hilu kho sach Han-Nom. T.l. H., 1970, c.33-37, 61-90. Trän Van Giäp, Та Phong Chäu, Nguyen Vän Phü, Nguyen Tuomg Phupng, Do Thien. Lime truyen cäc tüc gia Viet Nam. T. 1. H., 1971, c.160, 210.

27 Dai Viet sir ky toän thu. Перевод KaoXyu Зю. Комментарии Дао Зуи Аня. Т. 1-4. Н., 1972-1973. исполненный Та Куанг Фатом, Нгуен Ван Бонгом, Нгуен Куанг То, Нгуен Тьи Виеном, Хоанг Ван Суатом и Буй Суан Чангом, был завершен, но опубликовать до объединения страны в 1975 г. успели лишь один том из шести, в который также вошли только Внешние анналы29. Этот перевод сопровождался чрезвычайно интересной исследовательской статьей Во Лонг Тэ, на- которую мы будем не раз ссылаться в дальнейшем. В частности, в ней утверждалось, что в руках южан имелся наиболее древний из известных на тот момент ксилографов ТТ — У8.4 (за исключением гл. XVI и XVII Основных анналов, которые были добавлены в «южный комплект» явно позднее), что в дальнейшем было подтверждено источниковедческими исследованиями Фан Хуи Ле. Во Лонг Тэ одним из первых обратил внимание на то, что оставалась^ невыясненной источниковедческая база гл. XV Основных анналов, а также вслед за 3>.Гаспардоном высказал., осторожное предположение о возможном привлечении к составлению тотонника-работ1историкозл1Шиод^правления династии Мак (1527^^15-93). Впрочем, автор пытался доказать, что южновьетнамский экземпляр, в отличие от находившихся на Севере; вообще относится к временам династии Поздние Ле и был создан в школе Сынов отечества именно этой династии, что не соответствует действительности. Другие выводы Во Лонг Тэ в целом совпадали с выводами Чан Ван Зяпа. В частности, он считал, что в ХУ-ХУ1 вв. эта хроника существовала только в рукописном виде, а распределение глав Основных анналов ТТ по трем разделам.(«Полное собрание», «Правдивое повествование» и «Продолжение») впервые было осуществлено комиссией Фам Конг Чы30.

28 Ngû STLiên. Dai Viêt sir ky toàn thir (ngoai ky). Перевод Мак Бао Тхана. S., 1964.

29 Dai Viêt Sù Ky Toàn Thir. Перевод Ta Куанг Фата. T.l. S., 1974.

30 Vô Long-Tê. Khào-sât thir-tjch àn-bàn Quôc-tù-giâm d&i Lê cùa bô Dai-Viêt sûr-ky toàn-thu // Dai Viêt Sù Ky Toàn Thu. Перевод Ta Куанг Фата. T.l. S., 1974, c.XIX-XLII.

Из других работ, касающихся TT и базирующихся на представлениях Чан Ван Зяпа об этом источнике, следует также отметить статьи историков-северян Ван Тана и Нгуен Донг Тьи. В первой из них перечисляются конкретные фактические ошибки, имеющиеся в некоторых главах хроники, и содержится призыв максимально осторожно и о 1 тщательно относится к информации источника . Во второй, написанной профессиональным филологом, анализируется проблема «Продолжений» хроники, созданных в XVIII в.32. В ней, в частности, содержится1 вывод о том, что авторы «Продолжений» XVIII в., которые были, доведены до 1740 г. и позднее изданы ксилографическим способом, безусловно рассматривали их как неотъемлемую часть TT, что выражалось не только в сохранении названия хроники, но и в продолжающейся нумерации глав. По мнению автора, указа о создании официальной'исторической хроники, описывающей события после 1740 г., скорей всего, не было и эти события зафиксированы лишь в многочисленных частных хрониках, второй половины XVIII — начала XIX в.

Новый всплеск интереса к TT и истории создания-этого-источника произошел в 1979 г., когда постоянно проживающий во^ Франции вьетнамский историк Та Чонг Хиеп обнаружил в библиотеке покойного французского исследователя/ П.Демьевиля, переданной * в Азиатское обществом Париже, еще один экземпляр TT, который не имел никакого отношения к известным до тех пор ксилографам, условно- называемым «серией школы Сынов отечества» по надписи на титульном листе («доски, хранящиеся в школе Сынов, отечества», в дальнейшем — TT/QTG). Этот ксилограф (TT/SA.PD 2310), на титульном листе которого была надпись «казенные доски Внутренних палат» (в дальнейшем комплект досок,

31 Van Tân. Vài sai làm vè tài lieu cùa bô «Dai Viêt sût ky toàn thu» //NCLS. 1966, №93, c.28-32.

32 Nguyên Dông Chi. «Dai Viêt sir ky bàn ky tue bien» hay là nhùng phân cuôi cùa bô «Dai Viêt sur ky toàn thu» // NCLS. 1982, №207, c.69-75. использованный для его создания, мы будем называть ТТ/ИСС®), по мнению Чэнь Цзинхэ, первым его исследовавшего, являлся самым древним из сохранившихся и был наиболее близким к экземплярам, отпечатанным с досок 1697 г. Он также отметил, что данный ксилограф сделан с абсолютно другого комплекта досок, чем ТТ/С^Тв, но в то же время в Японии есть промежуточный экземпляр, оттиск Тэнри (вьет. Тхиенли), где часть гл. II, главы П1-У Основных анналов, а также некоторые листы других глав сделаны с досок ТТ/ЫСС®, а остальные — с досок ТТ/С^ТО. При этом качество отпечатков листов ксилографа Тэнри, сделанных с досок Внутренних палат, явно хуже, чем аналогичные отпечатки ТТ/БА.РБ 2310, а это свидетельствует, что последние были сделаны раньше.

В 1981 г. во Францию для исследования вновь найденного ксилографа был командирован вьетнамский ученый Фан Хуи Ле, которых привлек к его экспертизе уже упомянутого Та Чонг Хиепа и историка Хоанг Суан Хана. Их вывод совпал с мнением Чэнь Цзинхэ: ТТ/8А.РО 2310 — самый древний из известных оттисков хроники, и он наиболее близок к отпечаткам, сделанным с досок 1697 г. Понимая всю важность этого ксилографа для вьетнамской исторической науки, французская сторона передала во Вьетнам сначала его ксерокопию, а затем и микрофильм с фотокопией оригинала. Поскольку к тому времени, во Вьетнаме уже было намечено очередное издание перевода хроники на современный вьетнамский язык, то, с учетом вновь обнаруженного ксилографа, вместо стереотипного издания решили подготовить новый перевод. Его поручили Нго Дык Тхо, редактором стал Ха Ван Тан, предисловие написал председатель Комитета общественных наук СРВ Нгуен^Е^^ а вступительную статью — Фан Хуи Ле.

Предполагалось, что издание будет состоять из четырех томов, причем в четвертом опубликуют фотокопию текста оригинала на ханвьете.

Вступительная статья Фан Хуи Ле к изданию вышла отдельно33, еще до его появления. В этой статье автор изложил свою точку зрения на процесс написания ТТ (см. табл. 1), а также привел доказательства того, что этот ксилограф был отпечатан с досок 1697 г. Доказательства на тот момент сводились к следующему:

1. В оттиске не соблюдаются запреты на табуированные иероглифы ни династии Поздние Ле и дома Чинь, ни династии Нгуен. По мнению Э.Гаспардона, эта одна из отличительных черт экземпляра 1697 г.

2. На обложке первой книги есть надпись — «казенные доски Внутренних палат». По мнению Фан Хуи Ле, такая надпись могла быть только у официального экземпляра и подтверждает его государственный статус. При Нгуенах она была заменена, на надпись «доски, хранящиеся в школе Сынов отечества».

3. В данном экземпляре гл. X Основных анналов отнесена к разделу «Полное собрание» точно в соответствии с предисловием Фам Конг Чы, в то время как в ксилографах серии школы Сынов отечества она отнесена к разделу «Правдивое повествование».

4. После 1697 г. нет ни одного упоминания о том, что ТТ была еще раз вырезана на досках, а при династии Тайшон эти доски уже были утрачены, о чем есть свидетельство в предисловии к тайшонскому изданию34.

Фан Хуи Ле здесь же привел свою классификацию сохранившихся оттисков ТТ в зависимости от вероятного времени их появления на свет.

В том же 1983 г. появился первый том нового перевода ТТ по ТТ/БА.РО 2310, осуществленного Нго Дык Тхо, со вступительной статьей

33 Фан Хуи Ле 1983а.

34 Вгй Уф Бит ку Неп Ыёп. Ксилограф А2/1-7 на ханвьете.

Фан Хуи Ле, воспроизведенной без изменений35. Уже на обложке тома появилась фраза: «Переведено с* экземпляра, отпечатанного с досок восемнадцатого года эры Тьинъ-хоа (1697)».

Большинство вьетнамских историков безоговорочно приняли позицию Фан Хуи Ле в отношении ксилографа ТТ/БА.РБ 2310. Так, еще в

1982 г. в своей двухтомной монографии Чыонг Хыу Куинь говорил об этом как о само собой разумеющемся факте36. Однако некоторые исследователи поставили выводы Фан Хуи Ле под сомнение. Полемика по этому вопросу с самого начала стала носить резкий характер и сопровождалась попытками ее политизации: если раньше в 1960—1970-х годах пытались оспорить очевидный факт, что самый древний из известных на тот момент полных оттисков ТТ оказался в Южном Вьетнаме, то сейчас не менее рьяно протестовали против признания самым древним оттиска, хранящегося во Франции. Еще одним своеобразным моментом в этой полемике было то, что основные оппоненты Фан Хуи Ле — Буй Тхиет и Ле Чонг Кхань, судя по всему, не имели возможности (или не захотели) изучить подлинник, ксерокопию или микрофильм ТТ/8А.РБ 2310 и строили свои заключения- исключительно на основании опубликованного в

1983 г. первого тома перевода и содержащегося в нем иллюстративного материала. В 1984 г. они отправили свои полемические статьи в главный исторический журнал Вьетнама (Нгиен кыу лить шы — «Исторические исследования»). Эти статьи не были опубликованы ни этим журналом, ни другими (например, «Военная история» — Лить шъь куан шы). Их передали для изучения тому же Фан Хуи Ле и Нгуен Кхань Тоану, которые изложили свою точку зрения по затронутым вопросам в ответных статьях,

35 Dai Viêt sù ky toàn thu. Предисловие Нгуен Кхань Тоана. Перевод и комментарии Нго Дык Тхо. Под редакцией Ха Ван Тана. Вступительная статья Фан Хуи Jle. Т.1-2. Н., 1983-1985.

36 Trttcmg Hvu Quynh. Ché dô ruông dàt à Viêt Nam thé ky XI-XVIII. T. 1. H., 1982, c. 13. пп в печати появившихся . При этом публикация нового перевода хроники на вьетнамский язык была продолжена: в 1985 г. вышел ее второй том все с той же надписью на обложке о досках 1697 г.

Но оппоненты оказались настойчивыми: 10 февраля 1987 г. один из них, Jle Чонг Кхань, направил письмо члену Политбюро ЦК КПВ секретарю ЦК, отвечавшему за науку, — Чан Суан Батю, в котором изложил свою точку зрения по этой проблеме, сводившуюся к тому, что в основу вновь сделанного перевода TT положена фальшивка. Публикация перевода источника была приостановлена вплоть до окончания работы комиссии по изучению оттиска TT/SA.PD 2310 (работала с октября 1987 по март 1988 г.) и проведения специальной конференции с участием большинства ведущих специалистов-источниковедов для принятия решения по этому вопросу. Такая конференция была организована 16 апреля 1988 г. в Ханое. На ней выступили практически все заинтересовавшиеся этой проблемой исследователи, как поддерживающие точку зрения Фан Хуи Ле, так и не согласные с ней. Для опровержения доводов Фан Хуи Ле его оппоненты (Буй Тхиет, Ле Чонг Кхань, До Ван Нинь) привели следующую аргументацию38.

1. Анализ источника и его датировка осуществляются на основании ксерокопии, а не подлинника. В результате не представляется возможным провести экспертизу бумаги и туши. Есть подозрения, что ксерокопии некоторых листов были заменены ксерокопиями листов из других оттисков ТТ.

37 Phan Ниу Lê. Vê niên dai sách bàn in NCQB cùa DVSKTT // Tap chí khoa hoc. Phàn ngCr vän lieh sir. H., 1985, №1, c.46-52. Nguyên Khánh Toàn. Mot di sàn cùa nèn vän hóa dân toc — «Dai Viêt sir ky toàn thu», bàn in «Nôi các quan bàn» И Газета «Нян зан». 5 мая 1985 года.

38 ВЫ Thiêt. Sách «Dai Viêt sù ky toàn thu» bàn Nôi các quan bàn không phài duôc khäc in tir nam 1697 // NCLS. 1988, №242-243, c.2-14, 45. Lë Trçmg Khánh. Quan hê biên chùng vè nien dai bp «Dai Viêt sù ky toàn thu» — bàn in «Nôi các quan bàn» và vân dè chù quyên quôc gia vê di sàn vän hóa dân tôc // NCLS. 1988, №242-243, c. 15-17, 57. DôVânNinh. Khào vè Nôi càc//NCLS. 1988, №242-243, c.46-51.

2. Как показали исследования Нгуен Тай Кана, не менее 20% листов ксилографа ТТ/БА.РО 2310 были отпечатаны с новых досок. Кроме того, 828 листов оригинала имеют двойную рамку, а оставшиеся 398 листов — одинарную. Это свидетельствует о том, что этот ксилограф был отпечатан с двух разных комплектов досок. Кроме того, двойная рамка на отпечатках свидетельствовала о подчеркнутом уважении к тексту ксилографа, поскольку ее делали только для наиболее важных работ. Появление листов с одинарной рамкой свидетельствует о том, что на тот момент данная хроника уже перестала быть общепризнанной государственной.

3. Надпись на титульном листе ксилографа («казенные доски Внутренних палат») могла появиться только после 1829 г., когда династия Нгуен создала учреждение с таким названием, в ведении которого как раз и были« вопросы, связанные с книгоиздательством. Внутренние палаты времен династии Поздние Ле по существу учреждением не были: это было место сбора высших чиновников в резиденции правителя-тюд, и здесь не могло быть хранилища печатных досок.

4. Несоблюдение правил передачи запретных имен любых династий в тексте ксилографа отнюдь не может однозначно свидетельствовать о его более раннем происхождении, чем ксилографы серии «школы Сынов отечества». В 1856 г. Фан Тхань Зян, руководитель комиссии по созданию новой версии хроники по истории Вьетнама (КМ), попросил разрешения дополнительно отпечатать ксилографы ТТ в том виде, в котором они тогда существовали (без соблюдения правил запретных имен) для внутреннего использования, чтобы взять эти оттиски за основу при составлении новой хроники. Скорей всего, именно тогда и появился ксилограф ТТ/8А.РЭ 2310.

5. То, что гл. X Основных анналов отнесена в этом ксилографе к разделу «Полное собрание», как это зафиксировано в предисловие к хронике Фам Конг Чы, а не к разделу «Правдивое повествование», как в ксилографах серии «школы Сынов отечества», ни о чем не говорит. Перенос этой главы в раздел «Правдивое повествование» весьма логичен (все императоры династии Ле Шо оказались объединены в одном разделе) и мог быть осуществлен комиссией Ле Хи. Позднее, при Нгуенах, когда проблемы предыдущей династии перестали быть актуальными, вернулись к порядку, зафиксированному в предисловии Фам Конг Чы.

6. На титульном листе во фразе «[в коем] сведены следы деяний минувших правлений и обнародовано мерило и зерцало [истины] на вечные времена» выражение «минувшие правления» {лить чиеу) могло применяться только к уже прошедшим династиям, что свидетельствует о том, что этот ксилограф появился-уже после падения династии Поздние Ле, т.е. в XIX в.

7. На титульном листе TT/SA.PD 2310 имеются две круглые печати, исполненные в стиле, присущем эпохе династии Нгуен.

8. Раздел «Содержание» {Мук лук) в ксилографах серии «школы Сынов отечества» завершается фразой «Да здравствует десять тысяч раз по тьме поколений Августейшая династия Ле» (Хоанг Jle чиеу ван ван тхэ). В переводе ксилографа TT/SA.PD 2310, исполненном Нго Дык Тхо, этой фразы нет. Потом в ксерокопии этого ксилографа она вновь появляется. Не исключено, что здесь мы имеем дело с прямой фальсификацией путем замены ксерокопии листа одного оттиска, ксерокопией листа другого оттиска.

9. Факт непосредственной связи ксилографов серии «школы Сынов отечества» с печатными досками, созданными в 1697 г., подтверждали такие известные своей компетентностью историки, как Фам Куинь и Чан Ван Зяп.

В результате оппоненты Фан Хуи Jle пришли к выводу, что ксилографы серии «школы Сынов отечества» восходят к доскам 1697 г. После 1697 г. в течение более чем 150 лет новых досок для ТТ никто не вырезал. В середине же XIX в. они были вырезаны во Внутренних палатах в целях подготовки материалов для составления КМ. Тогда и появился ксилограф TT/SA.PD 2310.

Большинство участников конференции поддержало точку зрения

39

Фан Хуи Ле. В его выступлении и выступлениях ряда других историков в пользу этой позиции была приведена следующая аргументация.

1'. Фан Хуи Ле имел возможность работать не только с ксерокопией, но и с подлинником ксилографа TT/SA.PD 2310 во время пребывания во Франции.

Провести*, экспертизу бумаги и туши, ксилографа в целях его датировки не представляется возможным из-за отсутствия соответствующих методик и разработок. Причем это касается не только Вьетнама, но и большинства значительно более развитых в техническом отношении стран. Технологии производства туши и бумаги во Вьетнаме были чрезвычайно консервативны и устойчивы на протяжении столетий; поэтому и в будущем перспективы.подобной экспертизы выглядят весьма проблематичными. Наконец, при наличии- сохранившихся старых печатных досок отпечаток с них можно сделать в любое время, даже через много лет после их изготовления, например, сейчас, поэтому основное внимание следует уделить не туши и бумаге, а самим доскам.

Подозрения в попытке злонамеренной подмены отдельных листов ксилографа, TT/SA.PD 2310 абсолютно беспочвенны, поскольку помимо ксерокопии имеется и микрофильм источника, сделанный во Франции, где любые подмены технически невозможны.

2. Никто не говорит о том, что ксилограф TT/SA.PD 2310 был отпечатан непосредственно после изготовления досок в 1697 г. Скорей всего, это произошло значительно позднее. При этом 5,6% досок, по мнению Чэнь Цзинхэ, уже тогда пришлось заменить, а 20% на момент снятия отпечатка страдали значительными дефектами. Что касается двойной или одинарной рамки отдельных листов отпечатка, то пока удовлетворительного объяснения этому явлению нет, во всяком случае, с качеством печатной доски это никак не связано. Чтобы прояснить ситуацию требуются дополнительные исследования.

3. Внутренние палаты (Нойкак) при династии Поздние Jle все-таки существовали, и главным аргументом в пользу этого является наличие чиновничьих должностей, в название которых это учреждение входит в качестве составной части40.

4. Для текстов времени династии Поздние Ле пробелы в соблюдении правил употребления запретных иероглифов или даже полное несоблюдение этих правил является характерной особенностью. При Нгуенах же, особенно начиная с эры Минъ-манг (1820-1840), эти правила соблюдались очень жестко. Оппоненты Фан Хуи Ле путаются в терминологии: в 1856 г. Фан Тхань Зян попросил разрешения размножить тексты ТТ в том виде, как они были, но отнюдь не изготовить новые доски, в которых не соблюдались бы запреты. Поверить в то, что при наличии комплекта досок TT/QTG, с которого регулярно продолжали делать отпечатки с начала и по крайней мере до 80-х годов XIX в., то есть вполне годного, в середине этого же века приказали вновь вырезать 1231 печатную доску того же ксилографа, к тому же без соблюдения правил

39 Phan Huy Lé. Vé nién dai ban in «Nói các quan bán» cúa «Bai Viét sir ky toán thu» // NCLS. 1988, №242243, c. 18-28.

40 Van Tan. Máy nhán xét vé «Bai Viét sir ky toan thu», bán «Nq¡ các quan bán» // NCLS. 1988, №242-243, c.29-32 (в дальнейшем — Ван Тан 1988). Phan Dai Doan. Vé Nói các thai Lé-Trinh (nhíin doc «Bai Viét sür ky toan thu» — «Nói các quan bán») // NCLS. 1988, №242-243, c.52-55. запрета на табуированные имена, чрезвычайно трудно. Еще труднее поверить в то, что эти доски были созданы после того, как доски TT/QTG перестали использовать, т.е. в конце XIX — начале XX в., и уже появились ксилографы КМ, заменившие, как известно, ТТ41.

5. Предположение о том, что гл. X Основных анналов была перенесена в раздел «Правдивое повествование» при Ле Хи, а затем уже при Нгуенах вновь, как и при Фам Конг Чы, возвращена в «Полное собрание», носит чисто умозрительный характер, ничем не подкреплено, и выглядит весьма маловероятным.

6. Выражение «минувшие правления» {лить чиеу) является составной частью поэтической «парной фразы», украшающей обложку, это лишь лозунг, декларация, никакого отношения к основному тексту источника не имеющая, и рассматривать ее с точки зрения датировки ксилографа некорректно. Кроме того, совершенно очевидно, что это выражение может также иметь значение «правители прошлого», т.е. относиться не к династии в целом, а к отдельным ее представителям. Так, в 1814 г. в провинции Хайзыонг появилась работа Лить чиеу шатъ лыок42, в которой-были собраны образцы экзаменационных работ 1493—1807 гг., т.е. как прошлой династии Поздние Ле (1428—1789), так и действующей — Нгуен (1802-1945)43.

7. На обложке издания действительно имеются два круглых орнамента. Но это не печати, а изображения, вырезанные непосредственно

41 Nguyên Tài Cân. Vè vân dè niên dai và giâ tri cûa bàn in «Bai .Viêt sù ky toàn thir» do giâo su Demiéville côn giO" lai dupe à Paris // NCLS. 1988, №242-243, c.33-37, 67 (в дальнейшем — Нгуен Тай Кан 1988). Nguyên Quang Hong. Vân dê niên dai cûa van bàn «Dai Viêt sù ky toàn thir» — bàn «Nôi câc quan bàn» liru trù tai Pa-ri // NCLS. 1988, №242-243, c.40-45 (в дальнейшем — Нгуен Куанг Хонг 1988). Vu Minh Giang. Vè niên dai bàn «Nçi câc quan bàn» cûa sâch «Dai Viêt sù ky toàn thir» // NCLS. 1988, №242-243, c.58-62 ( в дальнейшем — By Минь Зянг 1988). Nguyên Quang Ngoc. Niên dai in «Nôi càc quan bàn», sâch «Dai Viêt sù ky toàn thu» cô thé là nâm 1856 duge không? // NCLS. 1988, №242-243, c.71-72.

42 Bùi Danh Chan. Lich triêu sâch luge. Ксилограф Vhv.879/1-6 на ханвьете.

43 Нгуен Куанг Хонг 1988. Tran Bâ Chi. Tim hiêu hai chu «Ijch trièu» trên bla sâch «Dai Viêt sù ky toàn thu» bàn in «Nôi câc quan bàn» // NCLS. 1988, №242-243, c.65-67. на печатной доске, и, по мнению искусствоведов , драконам, включенным в них, присущи особенности, характерные для конца XVII — начала XVIII в.45

8. Фраза «Да здравствует десять тысяч раз по тьме поколений Августейшая династия Jle» (Хоанг Jle чиеу ван ван тхэ) в подлиннике ксилографа TT/SA.PD 2310 есть. Она была пропущена в переводе по недосмотру переводчика. Предположение о фальсификации ксерокопии данного ксилографа путем подмены соответствующего листа ксерокопией листа одного из ксилографов серии «школы Сынов отечества» абсурдны, так как это легко проверить обращением к микрофильму ксилографа, где любые подобные подмены технически невозможны46.

9. Фам Куинь (1892-1945) и Чан Ван Зяп (1898-1973) не держали в руках ксилограф TT/SA.PD 2310, поэтому ссылаться на их мнение некорректно. Не менее авторитетные историки Хоанг Суан Хан и- Чэнь Цзинхэ, непосредственно участвовавшие в экспертизе этого ксилографа,-однозначно высказались за то, что он является самым ранним из известных.

В качестве подтверждения правильности позиции Фан Хуи Ле по проблемам, связанным с ксилографом TT/SA.PD 2310, на конференции было зачитано заключение комиссии, созданной для исследования этого источника на историческом факультете Ханойского университета, которое полностью совпало с аргументами, приведенными выше47.

Выступившие на конференции Нгуен Тай Кан, By Минь Зянг и Нго Тхэ Лонг на конкретных примерах также показали, что в ксилографах

44 Chu Quang Trú. Bè án triên trôn khác hinh rông-mây in trên bia sách «Bai Viêt sur ky toàn thu» (Nôi các quan bàn) // NCLS. 1988, №242-243, c.73-74.

45 By Минь Зянг 1988.

46 Ван Тан 1988. Pham Thi Tâm. Câu «Hoàng Lê trièu van van thé» có hay không có trong «Bai Viêt sù ky toàn thu», bàn in «Nôi các quan bàn»? // NCLS. 1988, №242-243, c.63-64.

47 Két quà giám djnh niên dai bàn in «NCQB» b§ «BVSKTT» cûa Hçi dong khoa hpc, khoa lîch sù, truàng Bai hoc Tông hop Hà-nôi //NCLS. 1988, №242-243, c.75. серии TT/QTG по сравнению с ксилографами ТТ/Тайшон (доски для последних были безусловно созданы в 1800 г.) и ксилографом TT/NCQB имеются ошибки, что со всей очевидностью свидетельствует, что первый

48 был создан позднее не только второго, но и третьего .

С особым мнением на конференции выступил тогдашний директор Института иероглифического письма Чан Нгиа49, который, с одной стороны, признал факт того, что печатные доски TT/NCQB были изготовлены безусловно раньше, чем доски TT/QTG, и послужили основой для изготовления последних, но, с другой стороны, поставил под сомнение утверждение о том, что они имеют прямое отношение к доскам, изготовленным в 1697 г. По мнению этого ученого, которое он подтвердил рядом фактов, взятых из ксилографов заведомо созданных до XIX в., в ксилографе 1697 г. некоторые запреты на написание табуированных иероглифов времен династии Поздние Ле все-таки должны были соблюдаться. С учетом изложенного, он выдвинул следующую гипотезу. Доски TT/NCQB были вырезаны в начале XIX в. чиновником из Ханоя Нгуен Ба Кхоа по собственной инициативе. В это время запреты на табуированные иероглифы времен династии Поздние Ле, естественно, уже больше не действовали, а запреты времен династии Нгуен еще не действовали. Эти доски интенсивно использовались для печати, поэтому многие из них стали «слепыми», другие и вовсе пришлось заменить на новые. В 1827 г. по указу императора эти доски, как и доски других канонических изданий, забрали в школу Сынов отечества в г.Хуэ, где впоследствии, основываясь на отпечатках с этих досок, сделали новый комплект — TT/QTG. В новых досках запрет на табуированные иероглифы времен династии Нгуен также не соблюдался, поскольку, во-первых, новый

48 Нгуен Тай Кан 1988. By Минь Зянг 1988. Ngô Thê Long. Nhân xét vè niên dai vân khâc bô «Dai Viêt sur ky toàn thir» //NCLS. 1988, №242-243, c.68-70, 74 ( в дальнейшем — Нго Тхэ Лонг 1988). ксилограф ТТ был предназначен исключительно для внутреннего пользования, а во-вторых, по настоящему строго к этой проблеме стали относится лишь начиная с 1830 г., когда император Минъ-манг приказал руководству школы Сынов отечества тщательно изучить все печатные доски, здесь хранящиеся, внести в них соответствующие исправления и только после этого дозволять ксилографирование новых экземпляров. Свой вывод о том, что начало относительно строгого соблюдения данных правил при Нгуенах (а оно бесспорно) следует отнести к 1830-му, а не к 1807 г. (как считает Ву Минь Зянг50), когда при императоре Зя-лонге вышел первый указ о табуированных иероглифах, Чан Нгиа подтвердил примером еще одного частного ксилографического издания, вышедшего в Хайзыонге в 1814г., где эти правила не соблюдались51.

По итогам конференции была принята резолюция, в ней содержались выводы и предложения, краткое содержание которых сводилось к следующему52.

Ксилограф TT/SA.PD 2310 является самым древним из имеющихся ксилографов ТТ, которые на сегодняшний день обнаружены. Можно утверждать, что он был отпечатан в промежутке между 1697 и 1800 гг. В данном ксилографе около 5-6 % досок заменены на новые," около 20% — плохого качества. Этот источник представляет исключительную научную ценность, поэтому публикацию его перевода надо продолжить. Крайне важно опубликовать не только перевод, но и фотокопию этого оттиска для широкого использования.

49 Trän NghTa. Ve nien dai bän khüc in säch «Bai Viet sir ky toän thu» (BVSKTT) do NXB KHXH vira cho dich lai vä cöng bo II NCLS. 1988, №242-243, c.38-39.

50 Ву Минь Зянг 1988.

51 Trän Huy Phäc. Hai Oirong phong vät chl. Ксилограф A.882 на ханвьете.

52 Thöng bäo ket qua cupc H6i thäo vö cuön «Bai Viet sir ky toän thu» —NCQB // NCLS. 1988, №242-243, c.77-79.

Мнения, которые противоречат этому заключению и ставят под сомнение отдельные его положения, надо рассматривать как вполне' естественные явления, возникающие в ходе научных исследований.

Изучение этого ксилографа ТТ безусловно следует продолжить. Но обсуждение возникших проблем надо вести на научной основе, в духе объективности, конструктивности и уважения к национальным культурным ценностям. Нельзя, чтобы различие в позициях порождало вражду и персональные нападки».

Журналу «Исторические исследования» было предложено опубликовать основные точки зрения на эту проблему, чтобы ознакомить с ними всех заинтересованных лиц, что и было сделано в конце того же 1988 г. в двойном номере (№ 242-243). Впрочем, судя по опубликованным в этом журнале окончательным текстам выступлений, каждая из сторон осталась при своем мнении, не согласившись с аргументами своих оппонентов.

Постепенно затухая, дискуссия по затронутым выше вопросам на страницах научных журналов была продолжена и в дальнейшем. Ездивший во Францию и лично изучивший подлинник ксилографа ТТ/ЭА.РБ 2310 Чан Нгиа все-таки выявил в нем один случай соблюдения правил написания табуированных иероглифов времен династии Поздние Ле. Однако в процессе исследования этого источника вьетнамский историк так и не обнаружил ничего такого, что поколебало бы его убеждение о времени создания его печатных досок (между 1802 и 1827 гг.)53. В следующем, 1990 г. на одной из экзаменационных стел XVIII в. было обнаружено еще одно подтверждение тому, что Внутренние палаты были в

53 Тгап ^Ига. «Вел Уф Бит ку йап йи» Ьап «N61 сйс циап Ьап» кЬог^ рЬш кЬопц сб Ьиу // ТСН^ 1989, №7, с.9-14. те времена реальной административной структурой и могли иметь отношение к образованию и книгоиздательству54.

В 1988 г., до проведения упомянутой выше конференции, произошло еще одно знаменательное событие, оказавшее существенное влияние на процесс изучения ТТ. Вьетнамский историк Нго Тхэ Лонг, исследуя различные списки «Продолжений» этой хроники, описывающие период конца XVII — XVIII в., в целях их перевода и публикации, обнаружил в библиотеке министра просвещения в первом правительстве.ДРВ Нгуен Ван Хуена фрагмент ксилографа одноименной с ТТ летописи, описывающий события первой половины XVII в. (ТТ/Нгуен Ван Хуен). По манере исполнения это издание было очень похожим на издания, отпечатанные с досок, изготовленных в общинах Лиеучанг. Фрагмент состоял из гл. XX «Продолжения» Основных анналов (23 листа, описывающие события 1600-1619 гг. — время правления императора Ле Кинь-тонга), гл. XXI (25 листов из 26, 18-й лист пропущен, описана первая часть времени правления императора Ле Тхан-тонга, 1620-1643 гг.) и листа 18 еще одной главы, описывающего конец 1655 и начало 1656 гг. (вторая часть правления императора Ле Тхан-тонга, 1649—1662). Этот лист был ошибочно вшит в главу XXI вместо пропущенного 18-го из этой главы. По пагинации, в нем же содержащейся, он принадлежит гл. XXII «Продолжения» Основных анналов.

Исследовав найденный им материал, Нго Тхэ Лонг пришел к заключению, что он представляет собой фрагмент ксилографа ТТ, который был подготовлен в 1665 г. комиссией Фам Конг Чы. Свою позицию он аргументировал следующим образом55.

54 РИат Уап ТЫт. ТЬёш шб1 ей Ней чё N61 сас // ТСНЫ. 1990, №8, с.51-52.

55 ^д ТИе Long. Ув Ьап «Вей Уф эйг к)' Шйп Йш» ¡п уап цд ейа РИат Сбп§ Тгй т<Я Ит Ш&у // ТСНК 1988, №4, с.3-8.

1. Судя по предисловию, ТТ на момент завершения работы комиссии Фам Конг Чы должна была состоять из 23 глав и заканчиваться событиями 1662 г. В соответствии с точкой зрения Нго Тхэ Лонга, фрагмент ТТ/Нгуен Ван Хуен составляет последнюю часть этой версии: глава XXII завершалась в 1656 г., остальные 6 лет (1657—1662) описывались в главе XXIII. Был сделан вывод о том, что структура ТТ/Нгуен Ван Хуен полностью соответствует тому, что было сказано в предисловии к ТТ, написанном Фам Конг Чы. Но при этом автор даже не попытался выдвинуть гипотезу, объясняющую как был распределен материал хроники в предыдущих 19 главах и почему время правления одного императора (второй срок Ле Тхан-тонга) было разделено на две небольшие главы, что ранее делалось только для чрезвычайно объемного описания правления императора Ле Тхань-тонга (1460-1497) — 160 листов гл. XII и XIII.

2. В ТТ/Нгуен Ван Хуен объем текста значительно больше, чем в описании тех же периодов в сохранившейся полной версии ТТ, следовательно она была написана раньше и являлась источником для написания новой версии, составлявшейся путем существенных сокращений.

3. Поскольку нам ничего не известно о том, что печатные доски для ТТ вырезались когда-либо кроме 1665 (частично) и 1697 гг., можно утверждать, что более ранняя ТТ/Нгуен Ван Хуен является частью ксилографа 1665 г., а все более поздние ксилографы восходят к версии 1697 г.

Эта спорная теория (то, что ксилограф более объемный, далеко не означает, что он более ранний и был источником для менее подробного; нет никаких доказательств тому, что полная версия ТТ/Нгуен Ван Хуен заканчивалась главой XXIII и 1662 г. и т.д.), выдвинутая фактически без проведения сколько-нибудь серьезного сравнительного анализа двух текстов, сделать который было не так уж и сложно, тем не менее, безоговорочно была признана большинством вьетнамских исследователей. Более того, в описанной выше дискуссии 1988 г. по ТТ сам Нго Тхэ Лонг и некоторые другие выступавшие уже использовали эту версию в качестве бесспорного аргумента в своих логических построениях56.

В соответствии с рекомендациями конференции 1988 г. работу над переводом ксилографа TT/SA.PD 2310 продолжили. С учетом отмеченных ошибок публикацию прежнего варианта перевода, начатую в 1983 г., было решено не завершать. В 1993 г. в Ханое при поддержке ЮНЕСКО вышел совершенно новый четырехтомник перевода летописи в твердой обложке, в последнем томе которого была опубликована фотокопия самого ксилографа57. Авторами перевода под редакцией Ха Ван Тана стали Нго Дык Тхо (Вводная глава, Внешние анналы, гл. I-IV Основных анналов) и Хоанг Ван Лау (гл. V-XIX Основных анналов). Индекс к изданию был подготовлен кафедрой методологии истории исторического факультета Ханойского университета. В качестве приложения в том же издании была помещена фотокопия сохранившегося фрагмента ксилографа ТТ/Нгуен Ван Хуен, его перевод, описание и исследование, выполненные Нго Тхэ Лонгом. Преобразилась и вводная статья к переводу, которую Фан Хуи Ле значительно расширил в первую очередь за счет обобщения всех мнений, высказанных на конференции 1988 г., и опровержения доводов своих оппонентов58. Естественно, что на обложках всех четырех томов издания, как и в предыдущем, сообщалось о связи ксилографа, с которого был осуществлен перевод, с печатными досками 1697 г.

В 1997 г. в связи с 300-летием создания первого полного ксилографа ТТ в Ханое была проведена конференция, посвященная в основном одному

56 Ву Минь Зянг 1988. Нго Тхэ Лонг 1988.

57 Bai Viét sur ky toan thir. Предисловие Фан Хуи Jle. Перевод и комментарии Нго Дык Тхо и Хоанг Ван Лау. Т. H., 1993. из авторов хроники — Нго Ши Лиену. В материалах этой конференции

59 содержалось много аналитических материалов по этой и смежным темам, однако вопросы, связанные с историей создания хроники и временем появления ксилографов, отпечатанных с досок TT/NCQB и TT/QTG, фактически уже не затрагивались. Обратила на себя внимание лишь фраза Хоанг Ван Лау, автора последней редакции перевода на вьетнамский язык второй части хроники, о неизвестном ксилографе 1479 г. В статье, посвященной методам работы Нго Ши Лиена, он, в частности, написал: «Свидетельством очень большого авторитета историка Нго Ши Лиена является то, что "Полное собрание исторических записок Дайвьета" составленное им в 1479 г. в целом сохранило структуру и свою совершенную форму при включении в "Полное собрание исторических записок Дайвьета" (ксилограф 1697 г.), и сейчас мы можем опираться на "Полное собрание исторических записок Дайв^т^ (ксилограф 1479 г.) (ban in 1479), чтобы изучать тексты Нго Ши Лиена»60. Ни в этой статье, ни в каких-либо других в отношении «ксилографа 1479 г.» ничего больше не прозвучало, поэтому не исключаю, что это либо метафора, либо просто описка.

Следует отметить, что вопрос о времени создания сохранившихся ксилографов ТТ до сих пор вызывает во Вьетнаме глубокий интерес не только научных кругов, но и общественности, а оппоненты Фан Хуи Ле с его доводами относительно датировки ксилографа ТТ/8А.РБ 2310 не согласны и сейчас, хотя с момента проведения конференции 1988 г. прошло уже много лет. Косвенно это выражается в том, что помимо нового перевода источника на современный вьетнамский язык с пометкой «перевод ксилографа эры Тъинъ-хоа», продолжается выпуск стереотипных

58 Фан Хуи Ле 1993.

59 Ngo ST Lien va «Dai Viet su: ky toan thu». H., 1998. изданий прежнего перевода Као Хуи Зю под редакцией и с комментариями Дао Зуи Аня без этой пометки. В первом квартале 2000 г. молодежное издательство опубликовало в Ханое сборник статей «Исторические диалоги», в котором уже упомянутые ранее Буй Тхиет, Ле Чонг Кхань и До Ван Нинь, а также Ле Чонг Хоан и Чан Ван Куи поставили под сомнение общепризнанную точку зрения по целому ряду исторических проблем, в том числе и относительно времени создания ксилографа TT/SA.PD 231061. Изданный первоначально на деньги самих авторов тиражом всего 300 экземпляров этот сборник в виду его неожиданной популярности был допечатан уже самим издательством, и дополнительные 1500 экземпляров разошлись столь же быстро. К сожалению, ничего нового по интересующей нас теме эти авторы так и не сказали, ограничившись лишь перепечаткой своих собственных прежних статей без каких-либо изменений и дополнений. Поскольку соответствующие статьи их оппонентов во главе с Фан Хуи Ле из того же журнала «Исторические исследования» двенадцатилетней давности перепечатаны в указанном сборнике не были, те были вынуждены это сделать сами в том же году в собственном сборнике под красноречивым названием «Подлинный характер "Исторических диалогов"» . Впрочем, и здесь ничего нового по исследуемому вопросу сказано не было.

Анализ приведенной выше информации о процессе создания и бытования ТТ показывает, что несмотря на кропотливую работу поколений авторитетных вьетнамских и иностранных ученых, до сих пор очень многие важнейшие вопросы, касающиеся этого источника, включая такие, как время создания и авторство его сохранившихся ксилографов и отдельных их частей, первоначальная структура ТТ, процесс и характер

60 Hoáng Van Láu. Nhá sir hoc Ngó ST Lien vái lói viét «Toan thu» // Ngó Sí Lien vá «Bai Viét su ky toan thu». H., 1998, c.196-211.

61 B6i thoai sü hoc. H , 2000. вносимых в него исправлений и т.д., остаются открытыми. При этом надежда на то, что историкам в будущем удастся отыскать новые документы, которые прольют свет на эти вопросы, весьма призрачны. Ответ на на них может дать только непосредственное изучение самих сохранившихся ксилографов источника с использованием современных, в первую очередь количестаенных методов. Именно решению этого вопроса и посвящена данная работа, в которой с помощью специально разработанной методики исследуются формальные признаки различных вариантов ксилографов ТТ, специально подделать которые крайне сложно. В результате удалось получить принципиально новую информацию, касающуюся источника, которую невозможно было добыть иным путем. Указанные сведения, полученные впервые, позволяют уточнить или даже внести полную ясность в большинство из вопросов, которые поднимались на конференции 1988 года, при этом аргументация мнения по ним носит не чисто умозрительный характер, как это часто бывает при использовании обычных общепринятых методик, но базируется на выявленных однозначных и не подлежащих сомнению особенностях текстов ее ксилогафов, и проверяется математически. Опровергнуть эти вполне очевидные факты невозможно, поэтому критика моей позиции может идти только в русле проверки справедливости их интерпретации, т.е. выдвижения собственных версий причин и сроков появления~указанных особенностей текстов ксилографов. Научно-практическая значимость этой работы в первую очередь

I обусловлена значимостью самого источника в системе вьетнамского летописания, а его ведущая роль в ней является общепризнанной. Сведения ТТ в той или иной степени используются фактически во всех без исключения исследованиях по древней и средневековой истории страны,

62 ТЬус сИгк сйа «В61 йоги 5й Иде». Н., 2000. поэтому знание конкретной истории создания этой летописи, выделение в ее тексте разновременных пластов, принадлежащих кисти самых различных авторов, зачастую занимавших полярные политические и идеологические позиции, выявление поздних интерполяций в ее ранние разделы, определение времени их появления и вероятных редакторов является обязательным предварительным условием, позволяющим правильно оценивать и рационально использовать имеющуюся в хронике информацию, избегать субъективизма и предвзятости, навязываемой некоторыми из ее авторов. С учетом изложенного, помимо публикации итогов данной работы в двух монографиях и ряде статей на русском и вьетнамском языках, было принято решение о ее переработке в специальное исследование, которое для удобства читателей хроники будет помещено во втором томе ее перевода на русский язык в серии «Памятники письменности Востока» (СХХХ, 2).

Результаты проведенного исследования, на мой взгляд, совершенно обосновано поставили под сомнение некоторые основополагающие представления об истории Вьетнама в целом и об истории существования ТТ в частности (в том числе время появления первого ксилографа вьетнамской национальной летописи, время создания существующих ныне версий ксилографов, участие историографов династии Мак (1427-1677) в ее создании и т.д.), которые не только активно использовались в специализированных исторических публикациях, но и были аксиомами школьных и университетских учебников. С учетом изложенного, ^ появление данной работы было встречено во Вьетнаме далеко не однозначно. Тем не менее, в силу очевидности и бесспорности конкретных особенностей ксилографических текстов ТТ, которые мне удалось выявить, руководство Института иероглифической письменности (У1еп Нап-Ыот), головного научно-исследовательского центра, занимающегося этими вопросами в рамках Академии Общественных наук СРВ, приняло решение о срочном переводе этой монографии на вьетнамский язык и ее публикации в местном академическом издательстве с целью вынесения на широкое обсуждение во вьетнамских исторических кругах. Эта книга с паралельными текстами на вьетнамском и русском языках должна увидеть свет в первом квартале 2011 г.

Существенная часть полученных результатов была опробирована в ходе чтения обязательных курсов по истории Вьетнама в средние века и в новое время для студентов-историков вьетнамских отделений Института стран Азии и Африки МГУ им.Ломоносова, Российского государственного гуманитарного университета и НОУ Институт практического востоковедения.

Тематика диссертации была изложена в докладах на конференциях «Юго-Восточная Азия: историческая память, этнокультурная идентичность и политическая реальность» в МГУ им. Ломоносова («Губеровские чтения», 2008 г.); «Актуальные проблемы российского вьетнамоведения» в Институте Дальнего Востока РАН (2010 г.) и «Традиции и современность в городской культуре Вьетнама» в Государственном музее Востока (2010 г.).

Результаты работы обсуждались на заседаниях Вьетнамоведческого центра ИСАА МГУ, межведомственной группы по переводу на русский язык вьетнамских исторических памятников, Центра Вьетнама и АСЕАН Института Дальнего Востока РАН и дважды на Ученом Совете НОУ Институт практического востоковедения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "История создания и бытования главного источника по древней и средневековой истории Вьетнама "Дайвьет шы ки тоан тхы" "Полного собрания исторических записок Дайвьета""

Заключение

Новые данные, полученные в результате анализа ксилографичекого текста ТТ, в том числе и его формальных признаков, позволяет нарисовать следующую картину поэтапного создания и бытования этого источника.

В 1272 г. вьетнамский историограф Jle Ван Хыу (1230-1322) представил на одобрение императору Чан Тхань-тонгу (прав. 1258-1278) хронику «Исторические записки Дайвьета», в которой он описал период от императора Чиеу Да (по-видимому, примерно с 210 г. до н.э., когда Чиеу Да, будучи еще китайским полководцем, впервые появляется на страницах

1 по хроники) и до конца правления династии Поздние Ли (1225 или 1230 г. ). Не исключено, что он довел свою хронику до более позднего времени, так как ссылки на его труд встречаются в нынешнем варианте ТТ вплоть до времени правления императора Чан Тхай-тонга (1225-1258) 179 . Относительно источниковедческой базы этой хроники ничего нового выяснить нам не удалось, поэтому отсылаю читателя к уже существующим работам на эту тему180.

Работа над хроникой возобновилась при династии Поздние Ле (1428-1789) и была тесно связана с господствующей при этой династии идеологией неоконфуцианства, которая требовала от действующих императоров написать в назидание потомкам историю своих предшественников. При третьем императоре династии Поздние Ле — Ле Нян-тонге (1443-1459) она была поручена Фан Фу Тиену, который по данным письменных источников не только описал правление династии Чан (1225-1400), Хо (1400—1407) и эпоху зависимости от китайской династии

178 Подробнее см.: TT/Леонов, Никитин 2002, с. 14-15.

179 TT/SA.PD 2310, BK-5, с.19а. Уд Long-Te. Khao-sat thir-tich tin-ban Qu6c-tu-giam diri Le cua bo Dai-Viet sir-ky toan-thu // Dai Viet Sir Ky Toan Thir. Перевод Та Куанг Фата. T.l. S., 1974, c.XXXIX.

180 Поляков А.Б. «Краткая история Вьета» как наиболее ранний памятник вьетнамской историографии (проблема датировки и авторства памятника, являющегося основным источником по истории Вьетнама

Мин (1407—1427), но и, судя по самому тексту ТТ, принял участие и в описании последующего периода истории страны по крайней мере вплоть до 1459 г.: именно этим годом датируется его последний комментарий к событиям, зафиксированный в хронике. Труд Фан Фу Тиена назывался «Продолжением исторических записок», был задуман и исполнен именно I как продолжение хроники Ле Ван Хыу и впоследствии оба эти произведения воспринимались как единая книга. Каких-либо следов «вторжения» Фан Фу Тиена в текст Ле Ван Хыу не отмечено: принадлежащие ему комментарии мы находим только в «его» части хроники.

Следующий этап работы над хроникой, тесно связанный с именем историографа Нго Ши Лиена, начался сразу после прихода к власти императора Ле Тхань-тонга (прав. 1460-1497) в эру Куанг-тхуан (1460— 1469), был завершен в 1479 г. (именно этим годом датированы оба предисловия к хронике, созданные в это время) и привел к появлению существенной части ТТ примерно в том же виде, в котором она сохранилась до наших дней. Ле Тхань-тонгу была нужна не просто хроника, но канон, призванный стать идеологической основой общества. Записки ки (кит. цзи от Шицзи — «Исторические записки» Сыма Цяня) должны были быть преобразованы в исторический канон тхы (кит. шу от Шаншу — «Книга преданий»). Подверглись изменению и хронологические рамки работы. Была написана гл. I Внешних анналов, посвященная полулегендарным событиям, предшествующим приходу во вьетские земли Чиеу Да, а также последняя на тот момент гл. XI Основных анналов (в ее основу, по-видимому, был положен некий текст Фан Фу Тиена), посвященная событиям в годы правления деда, отца и старшего брата Ле Тхань-тонга (Ле Куи Дон назвал это «Основными анналами трех

Х1-ХП веков). Автореф. канд. дис. М., 1976. Фан Хуи Ле 1983Ь. ТТ/Леонов, Никитин 2002, с.13-20. императоров»), т.е. императоров уже действующей династии, что для работ в жанре ки было несвойственным. Внешние и Основные анналы в ТТ были выделены именно Нго Ши Лиеном, он же определил границы глав и написал два предисловия. Граница между Внешними и Основными анналами у Нго Ши Лиена проходила по 938 г., когда к власти пришла династия Нго (938-968), а гл. X Основных анналов начиналась не с 1428 г., когда Ле Лой объявил себя императором новой династии, ас 1418 г., когда он только поднял восстание. Это было сделано, чтобы подчеркнуть его величие. Наличие большого количества комментариев Нго Ши Лиена (165) во всех главах текста до ВК-10 включительно, свидетельствует о том, что он, скорей всего, активно редактировал текст. Не исключено, что это редактирование было связано с существенным сокращением информации: для жанра тхы важны не сами события, а их нравственный, нравоучительный смысл, уроки, которые можно из них извлечь. Примерно в это же время работа Нго Ши Лиена была частным образом перенесена на доски, размножена ксилографическим способом в большом количестве экземпляров и стала основой для подготовки кадров гражданских чиновников и для сдачи ими конкурсных экзаменов. Уже тогда в готовые доски были внесены первые изменения как технического, так и принципиального характера, следы которых удается выявить и в современном ксилографическом варианте ТТ.

Очередной этап работы над государственной хроникой Дайвьета был связан с возведением на престол императора Ле Тыонг-зыка (прав. 15091516). Придя к власти в результате убийства законного, хотя и всеми ненавидимого императора Ле Уи-мука (прав. 1505-1509), и не имея по существу на это прав, Ле Тыонг-зык постоянно стремился подчеркнуть свою легитимность, и написание новой, собственной истории, по всей вероятности, было одним из шагов в этом направлении. Работа была поручена Ву Куиню (1449-1516), который в 1511 г. составил Дайвъет тхонг зям тхонг кхао («Полное исследование всеобщего зерцала [истории] Дайвьета»), и Ле Тунгу (1452-1514), написавшему в 1514 г. на основе работы Ву Куиня Вьет, зям тхонг кхао тонг луан («Общее рассуждение к всеобщему обозрению зерцала вьетской [истории»), которую поздние редакторы (кто из них точно — не известно) включили в число предисловий, составляющих Вводную главу ТТ. Судя по информации в самой ТТ 181 и структуре работы Ле Тунга, хроника Ву Куиня была доведена до 1433 г., года смерти императора Ле Тхай-то. Позднее Ву Куинь продолжил свое повествование до 1509 г., написав, по данным Ле Куи Дона, помимо этой хроники еще и «Основные анналы четырех императоров»: Ле Тхань-тонга (1460-1497), Ле Хиен-тонга (1498-1504), Ле Тук-тонга (1504) и Ле Уи-мука (1504-1509). Они, скорей всего, позднее были преобразованы в гл. XII—XIV Основных анналов ТТ. Об этом свидетельствует последний комментарий Ву Куиня, сохранившийся в существующем варианте ТТ, который посвящен восхвалению императора Ле Хиен-тонга и помещен под 1504 г. Ву Куинь перенес границу между Внешними и Основными анналами с 938 г. на 968 г., когда к власти пришла династия Динь (968-980). Там эта граница пролегает в сохранившихся до нашего времени ксилографах ТТ. При этом разбивка на главы в его хронике, скорей всего, существенно отличалась от ТТ Нго Ши Лиена: в ней было 26 глав.

По информации ТТ, в 1520 г. при императоре Ле Тьиеу-тонге (прав. 1516-1522) Данг Минь Кхием составил еще одну хронику —Дайвъет лить дай шы ки («Хронологические исторические записки Дайвьета»), временные рамки которой неизвестны182. По другим данным, это был лишь зарифмованный краткий вариант изложения истории страны под

181 ТТ/БА.РБ 2310, ВК-15, с.9Ь. заголовком «Славная история»183. Как считают вьетнамские переводчики, сведения из этой работы также могли быть учтены при составлении или редактировании каких-то разделов ТТ184, однако выявить явные следы этого не представляется возможным.

В 1527 г. Мак Данг Зунг сверг династию Ле Шо и основал свою собственную династию Мак (1527-1593). Придерживаясь неоконфуцианских взглядов на политическую и духовную жизнь страны, этот правитель уделял самое пристальное внимание экзаменационной системе по подготовке и выдвижению кадров гражданских чиновников в стране (первый дворцовый экзамен при его правлении был организован уже в 1529 г., и в дальнейшем ни разу, даже при самой неблагоприятной обстановке, срывов в их проведении Маки не допустили). Он не мог не обратить внимание на один из главных канонов, подлежащих изучению при подготовке экзаменов — хронике истории Дайвьета, как бы она в те времена ни называлась. К тому же, как это и полагается для династии, придерживающейся неоконфуцианских позиций, встала задача написания истории предыдущей династии — династии Поздние Ле, правление которой, по убеждению историографов династии Мак, окончательно завершилось в 1527 г. В основу будущей работы были положены хроники

185

Нго Ши Лиена и By Куиня .

Судя по тому, что нам удалось выяснить, вмешательство в текст Нго Ши Лиена и By Куиня со стороны историографов Маков носило весьма узкий, но целенаправленный характер и имело целью доказать, что приход к власти династии Поздние Ле был связан с узурпацией престола у законного императора дома Чан. Они также стремились бросить тень на

182 TT/SA.PD 2310, ВК-15, с.50а.

183 ТТ/Ле0Н0В; Никитин 2002, с.63.

184 Dai Viet sir ky toan thir. Предисловие Фан Xyu Ле. Перевод и комментарии НгоДык Тхо и Хоанг Ван Лау. Т. 3. H., 1993, с.93, примеч.3.

185 ТТ/ SA.PD 2310, BK-10, с.54Ь. своих политический оппонентов — дом Нгуенов и дом Чиней, — противостояние с которыми составляло основу политической жизни Дайвьета на протяжении всего XVI в. Тексты гл. Х-Х1П Основных анналов ТТ (в редакции, сохранившейся до нашего времени) при Маках были дополнены вставками, новыми комментариями и примечаниями. При этом было сделано все, чтобы ксилографический текст хроники, ставший к тому времени каноном, который изучили и изучали тысячи людей, внешне изменился минимально. Коррективы коснулись только тех мест, где они, по мнению Маков, действительно были нужны, большинство же досок для производства ксилографов никаких изменений не претерпело. Текст более ранних глав (до ВК-10), по всей вероятности, маковские историографы вообще не затрагивали. Во всяком случае, выявить в нем их комментарии или отметить какие-либо другие следы их вмешательства не удалось.

Была изменена и структура хроники. С целью принизить значение первого императора дома Поздние Ле — Ле Лоя годы его правления были сокращены на 10 лет. Соответственно конец гл. IX Основных анналов был отодвинут на 1427 г., в гл. X описывались события, произошедшие при императорах Ле Тхай-то и Ле Тхай-тонге (1428-1442), в гл. XI — при Ле Нян-тонге и Ле Нги Зане (1443-1459), следующая глава XII (а, может быть, как в современном варианте, две главы — XII и XIII) была посвящена правлению императора Ле Тхань-тонга (1460-1497), затем (гл. XIII или XIV) — императорам Ле Хиен-тонгу, Ле Тук-тонгу и Ле Уи-муку (14981509). Кстати, при таком распределении материала хроника стала более сбалансированной по количеству листов: в гл. IX, X, XI соответственно было примерно 82, 79 и 42 листа при нынешних 28, 76 и 99 листах.

Историографами Маков была написана и своя последняя глава (ориентировочно XV, как и в сохранившемся варианте ТТ), которая была полностью посвящена деятельности Мак Данг Зунга примерно с момента его появления на политической арене в 1508 г. (именно в статье за этот год приводится подробная история всех его предков) и до 1529 г., когда он уступил власть своему сыну. За образец при составлении этой главы, скорей всего, взяли прежнюю гл. X Основных анналов, посвященную Ле Лою, которая также начиналась с момента, когда он поднял восстание против минского владычества (1418), а не с момента, когда он официально вступил на императорский престол (1428). Написана эта глава была, по-видимому, уже после смерти Мак Данг Зунга в 1541 г.

Летописный свод историографов Маков, судя по всему, состоял из двух частей. Первая называлась или, как и работа Ву Куиня, Дайеьет тхонг зям тхонг кхао («Всеобщее обозрение зерцала [истории] Вьета»), или Дайеьет шы ки тхонг зянг тоан тхы («Полное собрание всеобщего зерцала исторических записок Дайвьета»), а вторая, начиная с гл. X Основных анналов, -— Дайеьет шы ки тхонг зям тук биен («Продолжение всеобщего зерцала исторических записок Дайвьета»).

Историю своей династии после 1529 г. историографы Маков, скорей всего, не написали (по неоконфуцианской исторической традиции это должна была сделать уже следующая династия): каких-либо свидетельств использования исторических текстов Маков для подготовки гл. XVI-XVII Основных анналов (1533-1599) выявить не удалось.

В 1593 г. войска дома Чиней под знаменем восстановления законной династии Поздние Ле окончательно выбили Маков из столицы и дельты Красной реки, и, хотя сопротивление представителей свергнутого дома с переменным успехом продолжалось еще более века, заботу о проведении общегосударственных экзаменов и об исторической хронике Дайвьета, которая была неотъемлемой частью этих экзаменов, должны были взять на себя новые власти. Судя по всему, делать это они не спешили: государственный указ о возобновлении работы над хроникой вышел лишь в 60-х годах XVII в. Но экзамены продолжались, пользоваться прежним «учебником истории» для подготовки к ним, особенно последней его главой, являвшейся панегириком Макам, было нельзя, поэтому после возвращения императоров династии Поздние Ле в столицу некто Данг Бинь (может быть не один), о котором мы практически ничего не знаем, внес в него существенные изменения. По всей вероятности, именно он вернул хронике прежнее название (как у Нго Ши Лиена), чтобы, хотя бы внешне, раз и навсегда решительно отмежеваться от «вражеской» хроники Маков, и произвел новое деление текста на главы, начиная с ВК-9: вновь отдал Ле Лою его законные 10 лет, выделив части гл. IX и X маковского варианта и объединив описание его борьбы с Минами и правления в качестве императора в отдельной гл. X; описание правления Ле Тхай-тонга из гл. X перенес в XI, которая в результате стала самой объемной в источнике (99 листов); установил нынешнюю границу между главами XIV и XV (1509 г. — начало правления императора Ле Тыонг-зыка). При этом сам текст источника, за исключением гл. XV, Данг Бинь, скорей всего, не тронул. Во всяком случае, некоторые маковские вставки остались на своих местах. Более того, он также, как и историографы Маков, постарался максимально бережно отнестись к распределению текста хроники по отдельным листам, с тем чтобы для читающей публики сохранилась видимость полного соответствия текста тому, что было ранее. Исключение составляла гл. XV, в которой «косметической» правкой было не обойтись. Данг Биню пришлось полностью переработать эту главу и снабдить ее тремя своими собственными нелестными для Маков комментариями, а также довести повествование в ней до 1532 г. — кануна реставрации династии Поздние Ле в горных районах Лаоса. Скорее всего, переработка велась не столько методом изменения (текст гл. XV также уже стал «каноническим», и отнестись к нему было необходимо максимально бережно), сколько методом существенного сокращения. При этом расположение текста на первых 21 листе ксилографа пришлось полностью нарушить, но некоторые последующие листы все-таки удалось сохранить, иначе трудно объяснить, почему в первой части этой главы 17 иероглифов в столбце, а во второй — 18 (единственный случай во всем ксилографе ТТ).

По всей вероятности, также заслугой Данг Биня является разделение

Основных анналов на два блока — «Полное собрание» (Тоантхы, гл. 1-Х) и «Правдивое повествование» (Тхыклук, гл. XI—XV). В предисловии Фам

Конг Чы говорится, что он «.следовал написанному в прежних книгах и

186 назвал [этот раздел] "Правдивым повествованием" Основных анналов.» . А в предисловии Ле Хи отмечается, что «. император. Ле Хуен-тонг . приказал . Фам Конг Чы приступить к рассмотрению старых историй, меж коими оказались такие, как . "Правдивое повествование" Основных

187 анналов.» . Ввели эти разделы, скорей всего, не историографы Маков, поскольку их хроника и называлась по-другому, и материалы по главам в ее последней части распределялись также несколько по-другому.

Этот этап переработки хроники Маков окончательно завершился довольно поздно. В гл. XV есть одно датирующее примечание: «.Император назначил . Мак Данг Зунга командовать флотом, чтобы догнать [Нгуен] Хоанг Зу и иже с ним, скрывшихся в [уезде] Тхуанхыу <сейчас переименован в [уезд] Тхуанлок, чтобы избежать [произнесения и написания] запретного имени [императора Ле] Тян-тонга (прав. 1643-1649) (выделено мною. — А.Ф.)>» (1518 г.) 188 . Совершенно очевидно, что это примечание не могло появиться ранее 1643 г. и позднее самого начала XIX в. (1803 или 1807 г.), когда этот уезд был

186 ТТ/Леонов, Никитин 2002, с.65.

87 тт/Ле0н0В) Никитин 2002, с.58.

188 ТТ/5А ро 2310) вК-15, с.42а. переименован в уезд Фонглок , чтобы избежать написания запретного имени последнего тюа из дома Нгуен — Нгуен Фук Тхуана (прав. 17651777), посмертно провозглашенного в начале XIX в. императором Нгуен Зуэ-тонгом190.

В 60-х годах XVII в. (ориентировочно в 1663 г.191), когда у власти находился тюа Чинь Так (официально прав. 1657—1682) и страна постепенно переходила от господства военных к гражданским формам правления (хотя бы внешне), государство наконец-то обратило внимание на необходимость составить и обнародовать официальную историю страны. Руководство этой работой было поручено Фам Конг Чы, занимавшему в то время высший пост в государственном аппарате Дайвьета. Первым делом он решительно отмежевался от «вражеского» ксилографа хроники, подготовленной историографами Маков, заявив в предисловии, что исторические сочинения прошлого «.ни разу не были вырезаны на печатных досках, лишь от руки передавались кистью»192. Кстати, сама хроника Маков к тому времени, по всей вероятности, уже не существовала, а о ее неофициальных предшественницах XV—XVI вв. могли и забыть. Тем не менее, судя по дошедшему до нас ксилографу ТТ, вмешательство комиссии Фам Конг Чы во всяком случае в текст этого ксилографа (а по существу он не так уж сильно отличался от ксилографа Маков) было минимальным или его не было вообще. Многие враждебные династии Поздние Jle интерполяции Маков выявлены и изъяты не были, комментарии и цитаты выправлены не были, каких-либо собственных комментариев к событиям этого периода члены комиссии не написали. Сохранившиеся до нашего времени рукописные варианты «Продолжения»

189 Nguyên Siêu. Phiromg-dinh du día chí. S., 1960, с. 151.

190 Ngô Duc Tho. Nghiên cúu chü huy Viêt Nam qua các trièu dai. Les caractères interdits au Vietnam à travers l'Histoire. Publication du Centre de l'École Française d'Extrême-Orient au Vietnam. [H.], 1997, c.l 16, 124.

191 тт/Ле0н0В; Никитин 2002, с. 165, примеч.116.

192 тт/Ле0Н0В) Никитин 2002, с.58.

ТТ более позднего периода могут свидетельствовать, что работа по изменению текста, начиная с описания восстания Jle Лоя (с 1418 г.), все же проводилась, но свелась она в основном к кардинальному сокращению (до 2/3) уже имевшегося текста, к которому не было добавлено ни одного слова193. К счастью, до нас дошел не только существенно сокращенный, но и довольно полный вариант описания событий этого периода, к которому комиссия Фам Конг Чы отношения не имела. Она лишь продолжила хронику, написав гл. XVI, XVII и XVIII (1533-1662 гг.), cocTáBHBnnie отдельный раздел — «Продолжение» (Тукбиен) Основных анналов. При этом даже предварительный анализ содержания глав, написанных комиссией Фам Конг Чы, показывает, что их авторы испытывали сильный дефицит в информации и по сравнению с предыдущими эти главы выглядят весьма бедно, а, иногда, и просто отрывочно, особенно если исключить сведения о боевых действиях, экзаменах и природных явлениях, которые, скорей всего, были взяты не из прежней хроники, а из других источников. Ситуация меняется лишь в середине гл. XVIII, начиная с 30-х годов XVII в., т.е. тогда, когда некоторые авторы нового раздела хроники, в частности, сам Фам Конг Чы, тиенши 1628 г., были уже очевидцами происходившего.

Несмотря на все эти явные недостатки, хроника была впервые официально признана государственной, и последовал указ о ее переносе за казенный счет на доски и распространении в стране соответствующих ксилографов. Однако, как уже указывалось выше, эта работа была выполнена примерно наполовину: на доски были перенесены тексты Внешних анналов, а также гл. I—VII и XII Основных анналов, затем она по каким-то причинам была прервана. Тем не менее именно новые доски эпохи Фам Конг Чы стали использовать для частного тиражирования

193 См., например: Dai Viêt sù ky tue bien. Рукопись Л. 1189 на ханвьете. соответствующих глав ТТ, поэтому вероятные ранние изменения в тексте ксилографов этих глав, которые можно было бы выявить методами, использованными нами для более поздних глав, определить, увы, никогда не удастся. Те же главы, которые при Фам Конг Чы на новые доски не попали, тиражировались в прежнем формате. В этом же формате стали распространяться и новые гл. ХУ1-ХУ1П.

При императоре Ле Хи-тонге (прав. 1676-1705) работа по завершению составления текста официальной хроники династии Поздние Ле и его ксилографическому изданию была возобновлена. Срок от момента прежнего указа о редактировании и продолжении государственной хроники прошел совсем небольшой, поэтому можно предположить, что подоплекой этого указа было стремление Чиней, присвоивших к тому времени основные прерогативы власти династии Поздние Ле, написать свою собственную историю, начиная с 1533 г. Именно поэтому основное внимание при переработке источника было уделено «Продолжению» Основных анналов. Сначала (с 1676 г.) этой работой руководил Хо ТТТи Зыонг, а после его смерти в 1681 г. — Ле Хи. Оба они во время работы над хроникой занимали высшие посты (тхамтунг) в гражданском государственном аппарате Дайвьета. Задача была поставлена прежняя — отредактировать имеющееся, написать продолжение (1663-1675 гг.) и свое собственное предисловие. Судя по сохранившемуся фрагменту этой работы (предисловие во Вводной главе) она существенно отличалась от версии Фам Конг Чы даже по форме: в ее тексте было по 13 иероглифов в одном столбце при прежнем размере листа. В последней части хроники («Продолжение»), судя по данным Ле Куи Дона и Фан Хуи Тю, было другое деление на главы (каждому из императоров Дайвьета, правившему в период с 1533 по 1675 гг., была посвящена отдельная глава). Традиционно считается, что эта работа была завершена в 1697 г., однако есть основания подозревать, что случилось это (может быть, окончательное изготовление всех досок ?) позднее: один из членов комиссии Ле Хи — Ха Тонг Мук упоминается в предисловии с должностями, которые он получил лишь в 1703 г.194 Это издание стало официальным, но не заменило «учебник», построенный на версии Фам Конг Чы, а существовало параллельно с ним.

В середине XVIII в. появилась еще одна (сокращенная) версия описания событий 1533-1675 гг. в восьми главах кисти Ле Куи Дона. По всей вероятности, именно тогда помимо данных о формально находившихся у власти императорах в ней появились аналогичные тексты, касающиеся реально управлявших страной тюа из рода Чинь. Таким образом, история правления дома Поздние Ле была отчасти преобразована в историю правления дома Чинь. Скорее всего, в этом же ключе была вскоре создана и вторая часть «Продолжения» по периоду 1676-1740 гг. в шести главах. Наконец, ориентировочно в 1775 г. появился новый ксилограф ТТ. Фрагмент этой версии дошел до нас (ТТ/Нгуен Ван Хуен). Была ли в то время вырезана вся хроника, или только «Продолжение», неизвестно. Выявить какие-то следы изменений в сохранившемся до наших дней тексте TT/SA.PD 2310, которые можно было бы отнести к XVIII в., не удалось. По всей вероятности их и не было.

В конце XVIII в. дом Чиней и династия Поздние Ле пали (соответственно в 1788 и в 1789 гг.). К власти на севере страны ненадолго пришла династия Тайшонов (1778-1802). При этой династии конкурсные испытания для гражданских чиновников так и не возобновились, но подготовка к этому шла. Коснулось это и «учебника истории». Поскольку само правление династии Тайшонов во многом проходило под знаком отрицания всего того, что было до нее, то идти проверенным путем — приспосабливать для своих нужд хронику, написанную при предыдущих

94 тт/Ле0Н0В) Никитин 2002, с.256. династиях, — в отличие от Маков они не стали. Одному из высших гражданских должностных лиц Нго Тхи Няму (1746-1803) было велено подготовить свою собственную версию истории, что он и сделал, использовав для этого частную хронику своего отца Нго Тхи Ши (17261780) Вьет шы тиеу ан («История Вьета, пометки и комментарии»), написанную во второй половине XVIII в. Описание самих событий в работе Нго Тхи Ши, а затем в хронике Нго Тхи Няма изменилось незначительно, но комментарии были новые, отличающиеся от комментариев Нго Ши Лиена и других, а иногда и прямо им противоречащие 195 . То, что эта работа во многом преследовала дидактические цели, подтверждает ее немедленное распространение в 1800 г. в качестве ксилографа. Первая его часть, описывающая события от полумифического Киньзыонг-еыонгог вплоть до изгнания минских оккупантов из Вьетнама в 1427 г. включительно, дошла до нас под заголовком Дайеьет. шы ки тиен биен («Предварительные записи к историческим запискам Дайвьета»). Ее перевод на современный вьетнамский язык был издан в 1997 г. 196 . Вторая часть работы не сохранилась. С учетом изложенного, никакой потребности в использовании ТТ, а, значит, и в ее изменении, с тем чтобы «подогнать под требования текущего момента», в это время не было. Историографы Тайшонов имеющийся у нас текст этой хроники, вероятно, не трогали.

При первом императоре династии Нгуен (1802-1945) Нгуен Тхэ-то (эра Зя-лонг, 1802-1819) экзаменационная система в стране в полном объеме так и не заработала, проводились только провинциальные испытания, где для соискателей знание отечественной истории не было обязательным. Тем не менее, вопрос о возрождении государственной хроники был весьма актуальным. Брать за основу то, что написали

195 ТТ/Ле0Н0В) Никитин 2002, с.205—206, примеч. 2. узурпаторы Тайшоны», было никак нельзя, еще более крамольными были тексты 1697 г., Ле Куи Дона и 1775 г., где всячески поносили Нгуенов и превозносили Чиней. Поэтому пришлось обратиться к «учебнику». Доски ксилографов государственных хроник, как сообщил Нго Тхи Ням, были утрачены еще до прихода к власти династии Тайшонов197, но отдельные экземпляры отпечатков несомненно остались: целенаправленной борьбы за их полное уничтожение при Тайшонах никто не вел. Перед чиновником Нгуен Ба Кхоа, который, кстати, также возрождал эту хронику частным образом198, встала такая же проблема, как несколько веков назад перед Данг Бинем: как из документа, во многом враждебного существующей династии, сделать вполне для нее приемлемый. И поступил он точно так же, как и Данг Бинь. Вводная глава и первые главы собственно хроники (до гл. XV Основных анналов включительно) были оставлены им без изменений, гл. XVI и XVII (1533-1599), где речь шла в основном о войнах Чиней против Маков, с которыми враждовали и пришедшие тогда к власти на юге страны Нгуены, существенно сокращены и исправлены (в частности, именно тогда в них были добавлены запретные имена Чинь Киема и Чинь Тунга), а гл. XVIII и XIX (1600-1675), главным содержанием которых было описание войн между Чинями и Нгуенами, заново переписаны и перенесены на доски, поскольку обойтись здесь чисто «косметической» правкой не представлялось возможным: слишком много плохого о Нгуенах было сказано в протографе. В качестве образца для новых макетов была взята гл. XVII с ее относительно архаичной формой (18 иероглифов в одном столбце). По всей вероятности, это и есть то, что мы сейчас имеем в качестве TT/SA.PD 2310. Основных доказательств того, что TT/SA.PD 2310, вернее доски TT/NCQB, были изготовлены именно в XIX в., а не раньше —

196 Dai Viêt sir ky tièn bien. H., 1997.

197 Dai Viêt sur ty tièn bien. H., 1997, c.23. TT/Леонов, Никитин 2002, c.42.

198 TT/Леонов, Никитин 2002, c.43. два:

1. Как я уже показал выше, в текст гл. XVI—XIX Основных анналов TT/SA.PD 2310 по сравнению с ксилографами, существовавшими ранее (в том числе ТТ/Нгуен Ван Хуен), была внесена существенная целенаправленная идеологическая правка, которую могли сделать только в XIX в.

2. Хранящийся в Японии ксилограф Тэнри был сделан как с досок TT/NCQB, так и с досок TT/QTG, причем это касается не только отдельных глав, что могло произойти путем механического присоединения части позднего ксилографа к более раннему, но неполному (по примеру гл. XVI и XVII Основных анналов в южновьетнамском ксилографе TT/VS.4199). Речь идет и об отдельных листах в других главах, которые также сделаны с досок TT/NCQB 200. Это безусловно свидетельствует о том, что доски TT/NCQB и доски TT/QTG хотя бы некоторое время существовали параллельно. А это могло быть только в XIX в., с учетом того, что к началу этого столетия все прежние печатные доски для ксилографирования ТТ уже были утрачены.

9П1

В 1827 г. некоторые ксилографы и печатные доски, включая вновь созданную хронику ТТ, были перевезены из Ханоя в новую нгуеновскую школу Сынов отечества в г.Хуэ: «Приказали чиновникам Бактхани просмотреть хранящиеся в Ванмиеу экземпляры ксилографических изданий Пятикнижия, "Полного свода Четверокнижия", "Разъяснения смысла военных канонов" — ксилограф школы Сынов отечества династии Jle, а также Раннюю и Позднюю официальную историю, — личный ксилограф хаукуан тхаммыу Нгуен Ба Кхоа и "Образцы работ

99 хт/ЛеоноВ) Никитин 2002, с.44.

200 Momoki Shiro. Nghiên cúu «Dai Viêt sur ky toàn thir» tai Nhât Bàn // Ngô Sï Lien và «Bai Viêt su ky toàn thir». H., 1998,0.221-229.

201 Окончательно все ксилографы, хранившиеся в школе Сынов отечества в Ханое, были отправлены в г.Хуэ в 1841 г. уже при следующем императоре Тхиеу-чи (1841-1847) (Khâm djnh Dai Nam hôi dién le. T. выдержавших четыре испытания", — личный ксилограф губернатора-чантху Хайзыонга Чан Конг Хиена, отправить их в столицу в школу

ЛЛЛ

Сынов отечества» . «Восьмой год [эры Минъ-манг] (1827). Указ гласил: "В Ванмиеу в Бактхани ранее хранились ксилографы Пятикнижия, 'Полного свода Четверокнижия' и 'Разъяснения смысла военных канонов'. Поручите разыскать полные комплекты досок для печатанья этих работ. Если какие-то из них за долгое время пришли в негодность, то пусть вновь вырежут и добавят к комплекту. С оказией отправьте все это в столицу и сдайте". Еще один указ: "Отправьтесь в Бактхань и ознакомьтесь с ксилографами официальной истории раннего и позднего времени, а также с ксилографом работ выдержавших четыре испытания, которые ранее здесь хранились, переправьте все это в столицу и сдайте"»203.

В 1828-1829 гг. с привезенных досок были напечатаны первые 30 экземпляров ксилографов TT, которые раздали учащимся школы Сынов отечества: «Девятый год [эры Минь-манг] (1828). Издали указ: "Лицам, отвечающим за это, следует отпечатать с досок, присланных из Бактхани, официальную историю более позднего и более раннего времени и 'Образцы работ выдержавших четыре испытания ' по 30 экземпляров каждого, чтобы хватило для распределения"». И уже в" 1829 г. император утвердил доклад с предложением о том, как надо распределить отпечатанные в соответствии с указом прошлого года 30 экземпляров204.

В 1830 г. после того, как учащиеся школы Сынов отечества отметили неверно или нечетко изображенные знаки, доски были заново вырезаны резчиками столичных мастерских при военных складах Вукхо. Если следовать сообщению Дайнам хойдиен ле, то возникают сомнения, были ли

15. Hué, 1992, С.506).

202 Dai Nam thirc lue. T.8. H., 1964, c.175-176.

203 Khâm ctinh Dai Nam hôi dién lê. T. 15. Hué, 1992, 503. вырезаны заново все доски для ксилографа? «В одиннадцатом году [эры Минъ-манг] (1830) снова издали указ: "Чиновники тэтыу и тынгиеп должны поручить слушателям школы [Сынов отечества] просмотреть старые казенные ксилографы. Если среди напечатанных иероглифов есть такие, в которых опущены черты или которые написаны неправильно, то на государственные средства переписать, передать их распорядителю работ-докконгу Вукхо, поручить ремесленникам посчитать количество ксилографов, которые надо напечатать, количество рабочих дней и быстро

ЛЛГ осуществить работу"» . Но информация Дайнам тхык лук более однозначна: «Император вспомнил о ксилографах государственных изданий, хранящихся в школе Сынов отечества, и решил облагодетельствовать учащихся. Приказал тэтыу и тынгиепу поручить слушателям [школы] внимательно проверить, если какой-то иероглиф оказался утрачен, то со всей тщательностью вновь вписать, передать в Вукхо, чтобы ремесленники вновь вырезали [печатные доски]»206. Скорей всего, именно тогда и появился комплект досок TT/QTG.

Некоторое время оба комплекта досок (TT/NCQB и TT/QTG) существовали параллельно, тогда и появился ксилограф Тэнри, хранящийся сейчас в Японии. В дальнейшем использовался только новый комплект TT/QTG, в доски которого методом бот нэт вносили изменения в соответствии с вновь вводимыми правилами табуирования иероглифов. По мере износа досок их заменяли, и тиражировали TT в зависимости от потребностей. Однажды (в 1856 г.) могли снять новые оттиски и с комплекта TT/NCQB: «Назначенный на должность главного составителя вьетской истории Фан Тхань Зян представил список дел, необходимых для написания истории. Попросил отпечатать в первоначальном виде хронику

204 Khâm djnh Dai Nam hôi dién le. T.15. Hué, 1992, 503.

205 Khâm dinh Bai Nam hôi diên le. T.15. Hué, 1992, 504.

206 Dai Nam thirc lue. T. 10. H., 1964, c.39.

Исторические записки Дайвьета" и передать ее для изучения.» .

В 1884 г. началось изготовление досок для КМ, новой хроники Вьетнама, призванной заменить ТТ, как дидактический материал при подготовке к конкурсным испытаниям, но тиражирование нашей хроники продолжалось вплоть до конца XIX — начала XX в., когда и появился ксилограф ТТЛ/Ьу.1499, последний известный нам ксилограф, сделанный с досок ТТ/СУГС.

Главный вывод данной работы — это вывод о том, что первый ксилограф ТТ не мог появиться позднее конца XV века. А были ли еще более ранние ксилографы? Бесспорных доказательств этому (как в случае с ксилографом XV в.) пока не получено. Но некоторые соображения заставляют думать, что подобные печатные издания вполне могли быть.

1. Регулярные экзаменационные конкурсы, как основная система набора чиновничества, начали формироваться во Вьетнаме во второй половине правления династии Чан (1225-1400), и это безусловно требовало создания набора печатных «учебников», в который национальная история вполне могла входить.

2. Как известно, в период временного господства администрации династии Минов (1407-1427), по данным как вьетнамских, так и китайских источников, в бывшем Дайвьете проводилась целенаправленная и последовательная компания по изъятию и вывозу или уничтожению любых местных памятников письменности, включая эпиграфику. В это время оказались безвозвратно утраченными многие произведения вьетнамской литературы. В случае, если хроника Ле Ван Хыу существовала бы в единственном экземпляре в императорской библиотеке, шансов сохраниться у нее практически не было. А вот у ксилографа, разошедшегося по всей стране в существенном количестве экземпляров, их

207 Вт N301 Лис 1ис. Т.28. Н., 1973, с.252. было неизмеримо больше.

3. Судя по результатам моего исследования, самыми древними текстами в рамках ТТ являются тексты гл. VIII и IX Основных анналов, поскольку они не были заново переписаны и положены на доски в 1665 г. комиссией Фам Конг Чы, как тексты более ранних глав, и не были объектом целенаправленных исправлений со стороны историографов Маков, так как оказались уже политически не актуальными. Так вот, в 2005 году, изучая совсем другой источник, вьетнамских исследователь Нго Дык Тхо неожиданно нашел в восьмом томе Основных анналов ТТ. запретный иероглиф времен династии Хо (1400-1407), а именно, личное имя второго

9П8 императора этой династии Хо Хан Тхыонга! (см. рис. 11 на с. 136). Это позволяет предположить, что в основу работы Фан Фу Тиена и Нго Ши Лиена мог быть положен какой-то текст начала XV в., причем именно ксилограф, отдельные листы которого, копированные методом фук те, с минимальными изменениями непосредственно вошли в наш источник, иначе появление в нем этого запретного иероглифа объяснить крайне сложно.

208 Ngó Dúc Tho. Thong tin mói nhát vé "Chi nam ng<?c ám" // TCHN. 2005, № 70, c.25-35.

 

Список научной литературыФедорин, Андрей Львович, диссертация по теме "Историография, источниковедение и методы исторического исследования"

1. Высочайше утвержденные основа и частности Всеобщего зерцала, управлению помогающего (^ЙШ^рЖ^Ш S). Сост. Чжу Си и др. (СКЦШ. № 245/2562).

2. Жизнеописания древних из государства Аннам (б^ШШ^Ш^О'Й!) // Коллекция вьетнамской прозы сяошо на вэньяне (^^^^'ht^llf'J). Т.4. Тайбэй, 1992.

3. Канон писаний с комментариями (егМ^Ш^). Шанхай, 1936.

4. Краткая история Вьета (Ш&Я&). Пекин, 1985. (ЦШЦЧ. № 3257).

5. Ли Цзэ. Краткое описание Аннама (ИШо Подготовка текста У Шанцина. Пекин, 1995.

6. Ли Цзэ. Краткое описание Аннама (HMïb (СКЦШ. № 224/2261).

7. Собрание записей о потусторонних силах Вьетского царства (Hf-^IÉI ШШШ) II Коллекция вьетнамской прозы сяошо на вэньяне (/ШШШ3t ШT'J ). Сер.2. Т.2. Тайбэй, 1992.

8. Сюй Яньсюй. Важнейшее о Вьетнаме ЙШЩИ&). ТТ.1-2. Учжоу. 1887. Ксилографы К-28684 и К-28685 (хранятся в библиотеке Института Дальнего Востока РАН).

9. Сыма Гуан. Всеобщее зерцало, управлению помогающее (кЦЩ^о Ш^яЗМ). Т. Пекин, 1956.

10. Сыма Цянъ. Исторические записки (п.Що Т. 1-10. Пекин,1. Источники на ханвьетег >

11. Bui Danh Chan. Lieh trieu sách luge (Буй Занъ Тян. Краткое содержание экзаменационных. работ при прошлых правителях). Ксилограф Vhv.879/1-6 на ханвьете31.

12. Dai Viet sü ky bän ky tue bien (Исторические записки Дайвьета.

13. Продолжение основных анналов). Рукопись А. 1415.

14. Dai Viet sü ky tien bien (Предварительные записи к «Историческим запискам Дайвьета»). Ксилограф А.2 на ханвьете.

15. Dai Viet sü ky toán thu (Полное собрание исторических записок Дайвьета). Ксилограф А.З на ханвьете.

16. Dai Viet sü ky toán thu (Полное собрание исторических записок Дайвьета). Ксилограф А.2694 на ханвьете.

17. Dai Viet sü ky toán thu (Полное собрание исторических записок Дайвьета). Ксилограф Vhv.179 на ханвьете.

18. Dai Viet sü ky toán thu (Полное собрание исторических записок Дайвьета). Ксилограф Vhv.1499 на ханвьете.

19. Dai Viet sü ky toán thu (Полное собрание исторических записок Дайвьета). Ксилографы Vhv.2330-2336 на ханвьете.

20. Здесь и далее, если не указано место хранения ксилографа или рукописи, это означает, что они хранятся в библиотеке Института иероглифического письма в Ханое.

21. Dai Viet sü ky toän thir (Полное собрание исторических записок Дайвьета). Ксилограф Vn. 118 на ханвьете (хранится в библиотеке Института истории Академии общественных наук СРВ).

22. Dai Viet sü ky toán thu (Полное собрание исторических записок Дайвьета). Ксилограф TT/VS.4 на ханвьете (хранится в южном Вьетнаме, частично опубликовано в: Dai Viet Sü Ky Toán Thu. Перевод Та Куанг Фата. T.I. S., 1974, c.I-CCXC).

23. Dai Viet sü ky tue bien (Продолжение «Исторических записок Дайвьета»). Рукопись А.1189 на ханвьете.

24. Dang Хиап Bang. Viet sü cuong muc tiet yeu (Данг Cyan Банг. Главное из основ и частностей истории Вьета). Публикация рукописи и ее перевода на вьетнамский язык. Н., 2000.

25. Khäm-dinh Viet-sü thóng-giám cuong-muc (Одобренное высочайшим повелением всеобщее зерцало вьетской истории, основа и частности). Ксилограф А.2674 на ханвьете.

26. Lé Täc. An-nam chí luge {Ле Так. Краткое описание Аннама). Hue,1961.

27. Luang dai vuong (Великий выонг из рода. Лыонг). Рукопись Vhv. 1845 на ханвьете.г г

28. Nguyen Huy Oánh. Quóc sü toän yeu {Нгуен Хуи Оанъ. Свод главного в государственной истории). Ксилограф А. 1923 на ханвьете.л г

29. Phan Ниу CM. Lich-trieu hien-chirong loai-chi {Фан Xyu Тю. Классифицированное описание установлений прошлых династий). Т.9. S., 1974.

30. Trän Ниу Phäc. Hai Duong phong vat chi (Чан Xyu Фак. Географические записки о Хайзыонге). Ксилограф А.882 на ханвьете.

31. Viet dien u linh tap lue (Собрание записей о потусторонних силах Вьетского царства). Рукопись А.47 на ханвьете.

32. Viet dien u linh tap lue toän bien (Полное собрание записей о потусторонних силах Вьетского царства). Рукопись А.751 на ханвьете.

33. Viet dien u linh (Собрание записей. о потусторонних силах Вьетского царства). Рукопись А. 1919 на ханвьете.

34. Viet sii tieu an (Заметки о вехах истории Вьета). Сост. Нго Тхи Ши. Рукопись А.2977 на ханвьете.

35. Дай Юэ си ки дзэн сё (Полное собрание исторических записок Дайвьета). Публикация текстаХикида Тошиаки. Т.1—3. Токио, 1884.

36. Когобан Дай Юэ си ки дзэнсё (Полное собрание исторических записок Дайвьета. Сводный текст). Составление и комментарии Чэнь Цзинхэ. Т. 1-3. Токио, 1984-1986

37. Источники в переводе на вьетнамский и западные языки

38. Dai Nam liet truyen (Биографии деятелей Дайнама). Т. 1-4. Thuan Höa,1993.г г

39. Dai-Nam nhät thong chi (Сводное описание империи. Дайнам). Т. 1-5.Н., 1969-1971.

40. Dai Nam thuc lue (Правдивое повествование о Дайнаме. Т. 1-38. Н., 1962-1978.

41. Dai Viêt siï ky toàn thu (Полное собрание исторических записок Дайвьета). Перевод Као Хуи Зю. Комментарии Дао Зуи Аня. Т. 1—4. Н., 1972— 1973.

42. Dai Viêt Sü Ky Toàn Thir (Полное собрание исторических записок Дайвьета). Перевод ТаКуанг Фата. T.I. S., 1974.

43. Dai Viêt sir ky toàn thu (Полное собрание исторических записок Дайвьета). Предисловие Нгуен Кханъ Тоана. Перевод и комментарии Нго Дык Тхо. Под редакцией Ха Ван Тана. Вступительная статья Фан Хуи Ле. Т. 1-2. Н., 1983-1985.

44. Dai Viêt su ky toàn thu (Полное собрание исторических записок Дайвьета). Предисловие Фан Хуи Ле. Перевод и комментарии Нго Дык Тхо и ХоангВанЛау. Т. 1-4. Н., 1993.Л

45. Dai Viêt sü ky tiên biên (Предварительные записи к историческим запискам Дайвьета). Н., 1997.

46. Dai Viêt sü luge (Краткая история Дайвьета). Перевод Нгуен Зя Тыонга. НСМ, 1993.

47. Durand M. Texte et commentaire de miroir complet de l'Histoire du Viet nam // BEFEO. Vol.47. 1955.

48. Khâm-dinh Viet-sû thông-giâm cucmg-muc (Одобренное высочайшим повелением всеобщее зерцало вьетской истории, основа и частности). Т. 1—2. Н, 1998.

49. Khâm dinh Dai Nam hôi diên lê (Высочайше утвержденный сводгзаконов Дайнама). Т. 1-15. Huê, 1992.

50. Lê Quy Dôn. Toàn tap. {Ле Kyu Дон. Полное собрание сочинений). Т.1-З.Н., 1977-1978.г

51. Ly Tê Xuyên. Viêt diên u linh {Ли Тэ Суен. Собрание записей. о потусторонних силах Вьетского царства). — Tông tâp tiêu thuyêt chü Hän Viêt

52. Nam (Полное собрание произведений вьетнамской прозы на ханвьете). Т.1. Н., 1997, с.51-91.

53. Ngö Si Lien. Dai Viet sü ky toän thu (ngoai ky) {Нго Ши Лиен. Полное собрание исторических записок Дайвьета, Внешние анналы). Перевод Мак Бао Тхана. S., 1964.

54. Ngö Si Lien, Nguyen Huy Oänh. Quöc sur toän yeu {Нго Ши Лиен, Нгуен Хуи Оанъ. Свод главного в государственной истории). Thuan Ноа, 2003.

55. Ngö Thai Sy. Viet sur tieu an {Нго Тхой Ши. Заметки о вехах истории Вьета). НСМ, 1991.

56. Nguyen Sieu. Phuong-dinh du dia chi. {Нгуен Шиеу. География Фыонг-диня). S., 1960.

57. Viet su luge (Краткая история Вьета). Перевод Чан Куок Выонга. Н.,1960.

58. Источники в переводе на русский язык

59. Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу»). Перевод с китайского и комментарии А.И. Кобзева, А.Е. Лукьянова, Л.С. Переломоеа, П.С. Попова при участии В.М. Майорова. М., 2004.

60. Краткая история Вьета {Вьет шы лыок). Перевод с вэньяня, вступительная статья и комментарии А.Б.Полякова. М., 1980 (Памятники письменности Востока. LIX).

61. Материалы по экономической истории Китая в раннее средневековье (разделы «Ши хо чжи» из династийных историй). Перевод с китайского A.A. Бокщанина и Лин Кюнъи. М., 1980.

62. Машкина И.Н. Китай и Вьетнам (III-XIII вв.). М., 1978.

63. Отражение истории Вьета, основа и частности, составленное по повелению императора. Подготовка текста, введение, комментарии, примечания и указатели П.В.Познера. М., 2004.

64. Исследования и справочники на вьетнамском и западных языкахг

65. Cadière L., Pelliot P. Première étude sur les source annamites de l'histoire d'Anname // BEFEO. 1904, t.4, №1, c.617-671.

66. Chingho A. Chen. On the Various Editions of the Dai Viet su ky toan thu // Occasional papers № 1. Center for East Asian Studies. Hong Kong. June 1976.г л

67. Dang Huy Trú — con ngiroi và tác phâm (Данг Хуи Чы — человек и произведения). НСМ, 1990.

68. Des Michels A. Les annales impériales de l'Annam. P., 1889-1892.1. Л Г

69. Di sân Hán Nom Viêt Nam. Thu mue dê yêu (Наследие Вьетнама на иероглифике. Аннотированный каталог). Т. 1-3. Н., 1993.

70. Dinh Công Vi. Tim hiêu phuong pháp trinh bày phân loai sách và trong «Nghê van chí» cûa Lê Qúy Dôn (Динъ Коиг Bu. О методах представления и классификации книг в «Записках об искусстве и литературе» Jle Куи Дона) // TCHN. 1992, №12, с.16-18.

71. Dinh Xuân Vinh. Sô tay dia danh Viêt Nam (Динъ Суан Винь. Справочник географических названий Вьетнама). Н., 1996.

72. Dô Van Ninh. Khào vê Nôi các (До Ван Нинь. О Внутренних палатах) // NCLS. 1988, №242-243, с.46-51.

73. Dôi thoai sú hoc (Исторические диалоги). H., 2000.

74. Gaspardone E. Bibliographie annamite // BEFEO. 1934, т.34, №3, c.l—173.

75. Hà Thiên Niên. Luge khâo vê thu tich cô Viêt Nam du nhâp vào Trung Quôc (Xa Тхиен Ниен. Краткие сведения о древних вьетнамских рукописях, ввезенных в Китай) // TCHN. 2004, №62, с.31-35.л г

76. Hoa Bang. Ky thuât ân loat cua ta thai хна (Xoa Банг. Техника изготовления ксилографов в нашей стране в прежние времена) // NCLS. 1970, №133, с.52—55.

77. Langlet P. L'ancienne historiographie d'état au Vietnam. P., 1990.

78. Lim Dinh Tang. Vê Thiên su Tinh mô, nguôi tô chuc khäc hai bô vân in su tich duc Phât chùa Dâu (Лыу Динъ Танг. О монахе Тинь Mo, организатореизготовления в пагоде Зау печатных досок биографии Будды) // TCHN. 1994, №20, с.68-69.

79. Mai Hong, Nguyên Нйи Mui. Tim hiêu nghê in cûa ta qua kho sâch Hân Nom {Май Хонг, Нгуен Хыу Муй. Исследование по печатному делу в нашей стране на основании собрания книг на иероглифике) // TCHN. 1986, №1, с.43-55.

80. Ngô Duc Tho. Câc nhà khoa bâng Viêt Nam {Нго Дык Txo. Лауреаты конкурсов во Вьетнаме). Н., 1993.

81. Ngô Duc Tho. Thông tin moi nhât vê "Chi nam ngoc âm" {Нго Дык Txo. Самые новые данные о произведении «Тьи нам нгок ам») // TCHN. 2005, № 70, с.25-35.

82. Ngô Si Liên và «Dai Viêt su ky toàn thu» (Нго Ши Лиен и «Полное собрание исторических записок Дайвьета»). Н., 1998.1. Г \ Л*

83. Ngô Thê Long. Vê bân «Dai Viêt su ky toàn thu» in vân gô cûa Pham Công Tru mai tim thây {Нго Тхэ Лонг. О недавно найденном ксилографе «Полного собрания исторических записок Дайвьета», отпечатанного с досок Фам Конг Чы) // TCHN. 1988, №4, с.3-8.г \ г

84. Ngô Thê Long. Nhân xét vê niên dai vân khàc bô «Dai Viêt su ky toàn thu» {Нго Тхэ Лонг. Точка зрения в отношении датировки досок ксилографов

85. Полного собрания исторических записок Дайвьета») // NCLS. 1988, №242243, с.68-70, 74.•> Л

86. Nguyen Gia Phu. Noi cac a Trung Quoc duai thai phong kien {Нгуен Зя Фу. Внутренние палаты в Китае в эпоху феодализма) // NCLS. 1988, №242-243, с.56-57.

87. Nguyen Khac Kham. Chinese classical studies in old Vietnam. Their past impact upon Vietnam thought and literature // Viet Nam khao со tap san (Вьетнамский археологический альманах). T.7. S., 1971, с. 139-168.

88. Nguyen Khanh Toan. Mot di san cua nen van hoa dan toe — «Dai Viet sir ky toan thir», ban in «Noi cac quan ban» {Нгуен Кхань Тоан. Наследие национальной культуры — «Полное собрание исторических записок

89. Дайвьета», отпечатанное с «казенных досок Внутренних палат») // Газета

90. Нян зан». 5 мая 1985 года.

91. Nguyen Minh Twang. Su1 hoc thai Le Thanh Tong (Нгуен Минь Тыонг. Историография эпохи Jle Тхань-тонга) // Le Thanh Tong (1442-1497). Con nguai va su nghiep (Ле Тхань-тонг (1442-1497). Человек и деяния). Н., 1997, с.418-427.1. V угл

92. Nguyên Thi Duong. Häi Нос duàng và viêc in sách dâu thê ky XIX (Нгуен Тхи Зыонг. Дыонг Хайхок и книгоиздание в начале XIX в.) // NCLS. 1999, №303, с.59-63.л* > ■»

93. Nguyên Thi Lâm. Vê các vän bân cûa tác phâm «Häi Duong phong vât chí» (.Нгуен Тхи Лам. О списках произведения «Географическое описание Хайзыонга») // TCHN. 2004, №64, с. 13-19.

94. Nguyên Van Dang. Tô chúc tuçmg eue duói triêu Nguyên (1802—1884) (Нгуен Ван Данг. Организация ремесленных мастерских при династии Нгуен, 1802-1884)//NCLS. 2001, №315, с.21-29.

95. Nguyên Van Phong. Kho «Мое thu» chùa Vïnh Nghiêm vái giá trj vän hóa (Нгуен Ван Фонг. Хранилище «деревянных письмен» пагоды Виньнгием и его культурная ценность) // TCHN. 2005, №72, с.50-54.

96. Nguyên Vän Thâm, Phan Dai Doän. Vê vân dê phân loai các nguôn su lieu cûa lich su Viêt Nam (Нгуен Ван Тхам, Фан Дай Зоан. Проблема классификации источников по истории Вьетнама) // NCLS. 1985, №225, с.60-68.

97. Pham Tuân Khánh. Mot bài van cúa Dang Huy Trú (Фам Туан Кхань. Еще одно произведение Данг Хуи Чы) // NCLS. 1990, №248, с.69-75.г л

98. Pham Van Thäm. Thêm mot cú lieu vê Nôi các (Фам Ван Тхам. Еще одно свидетельство существования Внутренних палат) // TCHN. 1990, №8, с.51-52.

99. Phan Huy Lê. «Dai Viêt sir ky toàn thu» — tác già, vân bân, tác phâm (Фан Хуи Ле. «Полное собрание исторических записок Дайвьета» — автор, текст, произведение) // NCLS. 1983, №210, с.7-19.

100. Phan Huy Lê. Vê niên dai bân in «Nôi các quan bân» cûa «Dai Viêt sir ky toàn thu» (Фан Хуи Ле. О датировке ксилографа «Полного собранияисторических записок Дайвьета», отпечатанного с «казенных досок Внутренних палат») //NCLS. 1988, №242-243, с.18-28.

101. Phê-âô-rin A.L. Bia tién sï à Viêt Nam thé ky XV-XVIII (Федорин А.Л. Экзаменационные стелы во Вьетнаме в XV—XVIII вв. // Тар chi khoa hoc xä hôi (Журнал социальных наук). ХШМ. 1994, № 20, с. 160-165.

102. Quang Hung. Vê dôi kiêu ngät câu và hiêu y câu trong van bân cô (Куанг Хынг. О параллельных фразах и понимании смысла этих фраз в древних источниках) // TCHN. 1986, №1, с.38-42.г» г \ •> ^

103. Та Ngoc Liên. Mây nét vê vai trô, dac diêm cûa Nho giâo thài Nguyênrnira dâu thê ky XIX (Ta Нгок Лиен. О роли и особенностях конфуцианства при династии Нгуен в первой половине XIX в.) // NCLS. 1993, №271, с.32-36.

104. Tâo Trang. Dang Huy Triï và nhà in Tri Trung duàng (Tao Чанг. Данг Хуи Чы и издательство дыонг Чичунг) // TCHN. 1999, №4, с.37-41.

105. Tho Nhân. Sâch, câc kiêu döng sâch và tên goi bô phân cûa mot cuôn sâch cô (Тхо Нян. Книги, способы переплета книг и названия отдельных частей древней книги) // TCHN. 1996, №27, с.85-88.г

106. Thông bâo kêt quâ cuôc Hôi thâo vê cuôn «Dai Viêt sir ky toàn thu» -NCQB (Резолюция о результатах конференции по ксилографу «Полногособрания исторических записок Дайвьета» — «казенные доски Внутренних палат») //NCLS. 1988, №242-243, с.77-79.г г ,

107. Thirc chât cûa «Dôi thoai sir hoc» (Подлинный характер «Исторических диалогов»). H., 2000.

108. Trân Bâ СМ. Bia su- tich Ngô Sï Liên {Чан Ба Тъи. Стела-биография Нго Ши Лиена) // TCHN. 1997, №33, с.70-73.

109. Trân Kinh Hàa. «Dai Viêt sû ky toàn thir» chi soan tu du truyên bân {Чэнъ Цзинхэ. История создания «Полного собрания исторических записок Дайвьета»). Рукопись.л ч г

110. Trân Nghïa. Vê niên dai bân khäc in sâch «Dai Viêt sû ky toàn thu»r

111. Trân Van Giâp. Les chapitres bibliographique de Lê Quy-Dôn et de Phan Huy-Chu // В SEI, 1937. T.13, №1. S., 1938, c.1-217.л >

112. Trän Vän Giáp. Luge khâo ve bô «Dai Viêt su ky toàn thu» cùng tác già cûa по {Чан Ван Зяп. Краткие сведения о «Полном собрании исторических записок Дайвьета» и его авторах) //NCLS. 1964, №63, с.5-13.1. Л •»

113. Trän Vän Giáp. Tim hiêu kho sách Hán-Nóm {Чан Ван Зяп. Исследование собрания книг на иероглифике). Т. 1-2. Н., 1970-1990.л ÍV fv

114. Trän Vän Giáp, Ta, Phong Châu, Nguyên Vän Phú, Nguyên Tuàng Phuang, Dô Thiên. Luge truyên các tác gia Viêt Nam {Чан Ван Зяп, Та Фонг Тяу, Нгуен Ван Фу, Нгуен Тыонг Фыонг, До Тхиен. Краткие биографии вьетнамских авторов). Т. 1-2. Н., 1971-1972.

115. Truong Hüu Quynh. Chê dô ruông dât à Viêt Nam thê ky XI-XVIII {ЧыонгХыу Куинь. Система землевладения во Вьетнаме в XI-XVIII вв.). Т. 1-2. Н., 1982-1983.

116. Vän Tân. Vài sai lâm vê tài lieu cûa bô «Dai Viêt sûr ky toàn thu» {Ван Тан. Некоторые ошибки в информации в хронике «Полное собрание исторических записок Дайвьета») //NCLS. 1966, №93, с.28-32.г \

117. Vuong ТЫ Huong. Danh mue sách Hán Nom in tai dên Ngoc Son, Hà Nôi (Выонг Тхи Хыонг. Список книг на иероглифике, изданных в храме Нгокшон в Ханое) // TCHN. 2000, №42, с.89-96.1. Г Л А* Г

118. Х.В. Mot sô tài lieu vê dông ho Nguyên Phúc Anh (С.Б. Материалы касающиеся рода Нгуен Фук Аня) //NCLS. 1967, №10, с.61-62.

119. Исследования и справочники на русском и китайском языках

120. Библиография китайских сочинений о Вьетнаме (ФШ11ji|<) // Сборник статей о китайской и вьетнамской культуре (Ф^^С^ЬШ^). Т. 2. Тайбэй, 1956, с.311-349.

121. Деопик Д.В. Историография феодального общества Вьетнама // Историография стран Востока (проблемы феодализма). М., 1977, с. 140-155.14 в. Деопик Д.В. История Вьетнама. Т. 1. М., 1994.

122. Al. Деопик Д.В. Проблема сходства культур Вьетнама, Кореи и Японии // Традиционный Вьетнам. Выпуск II. М., 1996, с.40-49.

123. Деопик Д.В. Вьетнам: история, традиции, современность. М., 2002.

124. Леонов К.Ю. О факте существования древнейшей вьетской летописи на основании китайских династийных хроник и средневековых вьетских летописей // История и культура Восточной и Юго-Восточной Азии. Часть 2. М., 1986, с.265-271.

125. Леонов К.Ю. Сложность иероглифа как характеристика текста // Количественные методы в изучениии стран Востока. М., 1986, с.47-51.

126. Леонов К.Ю. Ранние разделы «Тоан тхы». Рождение вьетнамского летописания. Автореф. канд. дис. М, 1991.

127. Леонов К.Ю. «Цзычжи тунцзянь» как один из источников формирования традиции вьетнамского летописания (1-Х вв.) // Традиционный Вьетнам. Выпуск! М., 1993, с.59-70.

128. Леонов К.Ю., Никитин A.B., Федорин А.Л. Вьетнамская хронология // Три четверти века. Д.В.Деопику — друзья и ученики. М., 2007, с. 114-217.

129. Нгуен ФиХоанъ. Искусство Вьетнама. М., 1982.

130. Никитин A.B. О жанре «Лить чиеу хиен тьыонг лоай ти» // Древний и средний Восток. История, филология (проблемы источниковедения). М., 1984, с.200—214.

131. Никитин A.B. «Дай Вьет шы лыок» в книжных собраниях и книжных сериях Китая (хранение, копировние, редактирование и издания) // Традиционный Вьетнам. Сборник статей. Выпуск I. М., 1993, с.28-58.

132. Никитин А. В., Федорин А. Л. О роли феодальных родов в истории Вьетнама (к постановке проблемы) // Социальные группы традиционных обществ Востока. Ч. I. М., 1985. С. 115-124.

133. Познер П.В. История древнего Вьета в поздних (средневековых) хрониках. Проблемы источниковедения. Канд. дис. М., 1976.

134. Познер ИВ. Древний Вьетнам. Проблема летописания. М., 1980.

135. Познер ИВ. История Вьетнама эпохи древности и раннего средневековья до X в. н.э. М., 1994.

136. Поляков А.Б. Проблема датировки ранних вьетнамских исторических источников XI-XIV вв. // Вопросы восточного литературоведения и текстологии. М., 1975, с.57—58.

137. Поляков А.Б. Религиозно-философские воззрения авторов летописи «Краткая история Вьета» // Конференция аспирантов и молодых научныхсотрудников ИВ АН СССР (литературоведение, текстология, лингвистика). Сб. тезисов. М., 1975, с.53-54.

138. Поляков А.Б. «Краткая история Вьета» как наиболее ранний памятник вьетнамской историографии (проблема датировки и авторства памятника, являющегося основным источником по истории Вьетнама Х1-ХП веков). Автореф. канд. дис. М., 1976.

139. Поляков А.Б. Формы дополнения и переработки исходного текста во вьетнамских средневековых исторических источниках // Вестник Московского университета. Сер.13. Востоковедение. 1979, №2, с.32-38.

140. Тихонов В.М. История Кореи. Т.1. С древнейших времен до 1876 г. М., 2003.

141. Федорин А. Л. Политическая история военно-феодальной группировки Нгуенов-Чиней из Тханьхоа и ее роль в истории Вьетнама в XVI веке // Социальные группы традиционных обществ Востока. Т.1. М., 1985, с.125-145.

142. Федорин А. Л. Особенности развития гражданской и военной должностной системы во Вьетнаме в XVI веке // Социальные группы традиционных обществ Востока. Т.1. М., 1985, с. 146-164.

143. Федорин А. Л. Особенности вьетнамской эпиграфики и некоторые проблемы ее изучения как исторического источника // История и культура Восточной и Юго-Восточной Азии. Т. II. М., 1986, с.353-361.

144. Федорин А. Л. Методика и некоторые результаты статистического анализа данных эпиграфики Вьетнама при изучении социально-политической истории // Количественные методы в изучении истории стран Востока. М., 1986, с.52-79.

145. Федорин А. Л. Проблема городов в северном Вьетнаме в XV-XVIII вв. // Научная конференция «Город на традиционном Востоке». Тезисы. М., 1988, с.110-114.

146. Федорин А. Л. Экзаменационная эпиграфика во Вьетнаме в XV — XVIII вв. // Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение. 1992. №3. С. 35-39.

147. Федорин А. Л. Вьетнамская эпиграфика как исторический источник по периоду позднего средневековья и нового времени // Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторический наук. М., 1993,21 с.

148. Федорин А. Л. Государственный аппарат и система власти в северном Вьетнаме в XV-XVIII вв. // Феномен восточного деспотизма. Структура управления и власти. М., 1993, с.362-380.

149. М.Ю.Ульянова, А.Л.Федорина. Памятники письменности Востока СХХХ, 1. М., 2002, с.228—258.

150. Федорин Ä.JI. Особенности вьетнамской эпиграфики. Периодизация истории Вьетнама XV-XVIII вв. на основании данных эпиграфики // Теория и методы исследования восточной эпиграфики. М., 2006, с.266-310.

151. Федорин A.JI. Некоторые итоги изучения «Полного собрания исторических записок Дайвьета» — центрального памятника традиционной вьетнамской историографии // Письменные памятники Востока. 2007. № 1(6), с.67-86.

152. Федорин A.JI. К вопросу об истории ксилографирования канонических и исторических текстов во Вьетнаме // Письменные памятники Востока. 2007, № 2(7), с.245-251.

153. Федорин A.JI. Новые данные о вьетнамском летописании. М., 2008.

154. Федорин A.JI. Ксилография на Дальнем Востоке: вьетнамский вариант // Проблемы Дальнего Востока. 2009. № 1. С. 164-171.

155. Федорин A.JI. История изучения «Полного собрания исторических записок Дайвьета» — центрального памятника традиционной вьетнамской историографии // Вестник Московского университета. Сер. 13. Востоковедение. 2009. № 1. С. 23-43.

156. Федорин A.JI. Лунно-солнечный календарь на Дальнем Востоке: вьетнамский вариант // Проблемы Дальнего Востока. 2009. № 4. С. 158-162.

157. Федорин A.JI. Еще раз о проблеме династий Первые и Вторые Поздние Ли (1010-1225) // Губеровские чтения. Выпуск I. Юго-Восточная

158. Азия: историчекая память, этнокультурная идентичность и политическая реальность. М., 2009. С.83-99.

159. Федорин A.JI. Хронологическая информация во вьетнамских летописях//Восток. 2010. № 1. С.118-122.

160. Федорин A.JI. Вьетнамская хронология //Концевич JI.P. Хронология стран Восточной и Центральной Азии. М., 2010. С.433-530.

161. Флуг К.К. История китайской печатной книги сунской эпохи. M.-JL,1959.

162. Фэн Чэнщюнь. Библиография Аннама // Бюллетень Государственной библиотеки Бэйпин (Ш^^^РИШff T'J). Т.6. №1. Пекин, 1932, с.59-81.