автореферат диссертации по истории, специальность ВАК РФ 07.00.03
диссертация на тему:
Ранние разделы "Тоан Тхы". Рождение вьетнамского летописания

  • Год: 1991
  • Автор научной работы: Леонов, Кирилл Юрьевич
  • Ученая cтепень: кандидата истор. наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 07.00.03
Автореферат по истории на тему 'Ранние разделы "Тоан Тхы". Рождение вьетнамского летописания'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Ранние разделы "Тоан Тхы". Рождение вьетнамского летописания"

МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ЛЕНИНА,

ОРДЕНА ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ И ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М. В. ЛОМОНОСОВА

На правах рукописи

ЛЕОНОВ Кирилл Юрьевич

РАННИЕ РАЗДЕЛЫ «ТОАН ТХЫ». РОЖДЕНИЕ ВЬЕТНАМСКОГО ЛЕТОПИСАНИЯ

Специальность 07.00.03 — всеобщая история

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук

Москва 1991

Работа выполнена на кафедре истории стран Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии Института стран Азин и Африки при МГУ.

Научный руководитель— кандидат исторических наук,

доцент Деопнк Д. В.

Официальные оппоненты — доктор исторических наук,

профессор Пак М. Н.;

■кандидат философских наук ., . . Никитин А. В.

Ведущее учреждение — Институт востоковедения АН ССОР

Автореферат разослан « I» .199 г.

Защита состоится « » 199 г. в часов на

заседании специализированного совета по историческим наукам Д. 053.05.23 при Институте стран Азин л Африки прп МГУ имени М. В. Ломоносова по адресу: 103009, Моеквч, пр-т Маркса 18

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института стран Азии и Африки •при |МГУ-

Ученый секретарь специализированного совета .

кандидат исторических наук Сафронова А. Л,

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ, ,1991

Актуальность темы. Вьетокая средневековая 'конфуцианская хроника «Дай Вьет ш,и :ки -тоан тхы» («Полные исторические записки о Великом Вьете») занимает исключительное место 'в 'науке о древнем и средневековом Вьетнаме как :в целом, так ш- в се отдельных дисциплинах и, :в 'первую очередь, таких как источниковедение и история общественной мысли. Памятник, с одной стороны, является самым основательны,м и подробным источником по древней и средневековой истории Вьетнама, а с другой,— как итог усилий многих поколений авторов! — своего рода отражением процессов духовного развития светского общества.

Если говорить о генезисе жанра «исторической хроники», (термином «.хроника» мы пользуемся в самом широком смысле слова), то и (здесь «Тоан тхы» (общепринятое сокращенное название -исследуемого памятника) занимает центральное положение: она подытожила, усилия всех историшв-хр-о-нистов -предшествующих 'периодов и, довольно жестко, зафиксировала достигнутое, определив набор -обязательных требований уже к будущим историческим -сочинениям. В дальнейшем, до XVIII ,в. имела место только '«доводка» и, возможно, более четкое оформление тех основных принципов яьетшой историографии, которые, в основном, были выработаны (к моменту завершения 'работы над «Полными историческими записками о Великом Вьете» в 1479 году ученого-конфуциа-нца Нго Ши Лиона, которого традиционно считают основным автором хроники.

«Роль и место» памятника очевидны и (никогда, собственно говоря, иод сомнение не ставились. В качестве источника хроника активно используется (многими поколениями ученых-медиеиистов как во Вьетнаме, так и за -его пределами. Однако, несмотря на это, хроника до сих пор не стала предметом источниковедческого и текстологического анализа. Скорее подтверждающим правило исключением остаются несколько статей профессора ханойского Университета Фан Хюш Лс, носящие все же более описательный, нежели аналитический -характер, и материалы оживленной дискуссии -по поводу датировки различных ксилографических изданий памятника, развернувшейся в последнее время во (вьетнамской исторической (периодике, .

Такую "Ситуацию, естествонно, вряд ли можно счесть нормальной. Настоящее исследование, в значительной степени, посвящено попытке ее исправления.

Основные задачи и цели исследования. К основным задачам исследования смежно отнести следующие: изучение и характеристика "Р'анних разделов конфуцианской раннесредневековой вьетской хроники «Тоан тхы»; анализ сложных процессов формирования во 'Вьетнаме :в X — XIV вв. жанра «историческая хроника»; исследование механизма заимствования вьетами элементов .китайской традиции в области летописания. ,, , ,

Ранние разделы хроники «Дай Вьет, ши «и тоан тхы» ш рождение летописания во Вьетнаме,'—это, во многом, одна и та же том а. О существовании именно национального вьет-скош летописания (летописания, обуславливающего потребности именно вьетского общества) «.мы можем, говорить, по крайней мере, с момента создания (ранних .глав «Тоан тхы» в третьей четверти XIII века,— то есть .процесс создания (в самом широком смысле) соответствующих разделов хроники и явился, по существу, рождением жанра. Источник исследуется именно 1в плоскости постановки и решения задач, связанных с созданием и генезисом национального летописания. При этом особый интерес (представляла не только фактическая сторона проблемы («кто», «.когда», «откуда заимствовал»), ной, главным образом,— «методологический подход средневековых авторов к делу написания национальной (истории, .основы .которого вырабатывались именно три создании раиннк разделов хроники. Отсюда — повышенный интерес именно 1К этим разделам.

Один из наиболее важных наших тезисов заключается в том, что хроника известного сунского автора Сыма Гуана. помимо того, что она послужила источником многочисленных текстовых заимствований для вьетсмих исторических сочинений, еще являлась и «образцом» для составителей «Тоан тхы» и, в конечном счете, решающим образом повлияла на процесс формирования жанра исторической хроники во Вьетнаме. Доказательству этого положения посвящена значительная часть исследования.

Сравнение китайских и яьетоких .хроник ведется на фоне изучения ряда общих вопросов, -без рассмотрения которых невозможно обойтись в наших попытках наполнить реальным содержанием утверждения типа: «Китай сильно :(слабо) влиял на Вьетнам». Сюда, в первую очередь, относятся также 4

такие проблемы как: общие принципы и механизм взаимодействия /разнонациональных соподчиненных культур и ,культурный контакт Китая и Вьетнама как частный случай подобного го-аіимодействия; средневековый читатель и его манера восприятия текста; содержание понятия «стіиль» їв средние вока; и, самое главное, диалектикаі соотношения «своего» и ’«заИіМ'Спвоваініного» (китайского) на рамних этапах фармирования шьетской конфуцианской исторической литературы каїк самостоятельного жанра.

' Вместе с тем,- в ходе исследования перед нами стояли и чисто текстологические. и іисточіниітведч'есікіие . задачи. Мы стремились получить четкое представление о манере писания' исторических ікніиг и основных приемах, которыми пользовались ІВЬ-СТОКІН'С хіроннстьі. .

Историография по вопросам текстологического и источниководческого исследования вьетокого средневекового книжного наследия /крайне незначительна. Причин тому несколько, адо главная :—. практически .полное отсутствие традиции критического подхода к содержанию- текста во /вьетнамской исторической -науке. Исследование той или иной книги по большей частій сводится к переводу памятника на современный язык и к составлению комментария (эти виды работы выполняются на очень высоком профессиональном уровне). Заметим, что подобный подход к 'источнику -приводит к многочисленным неточностям и .ошибкам при реконструкции исторического прошлого страны. Нетрудно заключить, что мы вряд ли ошибаемся, 'утверждая, что для вьетнамской медиевистики нет на. сегодня задачи валенеє, чем создание школы современной критической текстологии.-Наша задача, хотя бы в (малой степени,'спооо©стівоів'ать этому. 11 ’ • -

Научная новизна работы. Как ужё указывалось, хроника «Тоа-н тхы» до сих пор не была предметом источниковедческого їй текстолога■ческого анализа. Исследование ©о многом исправляет эту ситуацию. ' • .

Кроме того, аиализ ранних разделов памятника'"11-^ обязательное условие парохода « решению общих вопросов вьет-скогіоі'лсточнадоїведсіния. ' •

Дело'© том, что .существует обширная и разнообразная литература, посвященная конкретным проблемам вьетнамского 'источниковедения; /Общих же работ, если не говорить о 'аправочниіка.х,(;по'вьетокому источніиков^енініб нет. Заполнить столь внушительный пробел в"іЬдйой’іработе просто невозможно, и аівтцр, естественно, .на это не претендует. Наша

задачі — поставить вопросы 6 зарождении исторического летописания ікаїк жаінра и !его генезисе в период, раннего средневековья, а также, ло возможности, наметить путь решения этих вопросов. Этот путь видится нам ів до сих пор не имевшем места пристальном и детальном изучении культурных связей, существовавших .в средневековье между Вьетнамом и ядром дальневосточного культурного -ареала — императорским Китаем. іВ нашем случае — связь їв исторической науке.

■В разделе «Основные задачи и дели 'исследования» мы перечислили ряд 'проблем общетеоретического плана, рассмотренных в работе. Заменим, что вое эти (Вопросы практически не изучены. Современная науїка лишь подступает к ним,—укажем на работы шнолога Б. Л, Рифтина и исследователя вьетнамской литературы !Н. И. Никулина, которые обращались к проблематике китайоко-вьетсних культурных контактов, но описывали их лишь їв самой общей форме.

'В (работе подвергнут критике целый ряд. уже івпюлне устоявшихся мнений, некоторые из которых 'Представляются нам неточными, а Іиіньге .просто .неверными. Сюда, :в первую очередь, относятся: традиционная оценка хроники Ле Чака; оценка в 'отечественном источниковедении 'работы Ле Ван Хыу; (перевод на русский язык названий ,хроник «'Вьет шл лыок» и «Ааннам гни лыш».

Практическая ценность работы. В ходе работы над текстом «Тоан тхы» были вставлены некоторые характерные неточности, допускаемые автараміїьвьетаміи при составлении ранних разделов «Тоан тхы», что в итоге ведет к получению возможности более критического подхода к тексту и как следствие к более точным переводам на,мятника и более точной реконструкции реальных исторических событий аписы-ваемьех їв хронике.

Сравнивая целый ряд китайских и вьетших источников, нам удалось продемонстрировать, что огромная часть (не .менее половины) материалов по истории Вьета периода '«северной зависимости» содержащихся в .китайских книгах не попала во ©ьетокме сочинения. А если иметь їв івіиду, что, во-первых, именно сведения из китайских книг (составляют основную массу фактов по истории указанного .периода во вьет-'оких хрониках, іа, .во-вторых, что известная нам сегодня история Вьетнама 'написана с опорой именно на эти вьетоиие хроники, то как один из практических результатов работы можно рассматривать необходимость .поста,нить вопрос о созданий «навой» древней истории Вьетнама.

Кроме того, исследование может 'быть использовано (и уже используется) їв качестве основы для (ряда, разделав куїр-са «источниковедение и историография (Вьетнама».

Источники для написания работы. До наших дней, если говорить о в;р©менм до конца XV века, дошло три текста '(вое они использованы їв исследовании), которые традиционно и вполне справедливо классифицируются как исторические хроники. Это раннесредневекювые конфуцианские исторические сочинения «Вьет ши льгок» («Описания Вьета») неизвестного автора/ов, значительная часть «Аннам ти лыок» («Описания Антам а») Ле Чака и «Дай Вьет ши ки тоан тхы» («Полные исторические записки о .Великом Вьете») коллектива авторов, їв котором іос.ноівньім принято считать Нго Ши Лиона — хрониста, жившего ів XV веке. Хроника Ле Чака написана на вэньяне, две ідіругие — на ханвьете— вьетта-мизиро-ванном (варианте взіньяня, в принципе, мало чем о г него отличающемся.

Хроника «Тоан тхы» — главный источник по истории Вьетнама периода древности и средневековья. По объему се можно 'сравнить только с (достаточно поздней хроникой Нгуенов «Вьет ши ітхонг зям кыонг мук» и 'погодными- записями XIX (века «Дай Нам тхык лук». Книга насчитывает девятнадцать глав, в которых описываются (исторические события во Вьетнаме, начиная іс легендарных горемен и до 1675 года. (Книга существует именно в таком виде, хотя имеется еще пять глав: XX— XXIV, в которых повествование доводится до 1789 года, но они, как правило, не рассматриваются (в качестве основного текста.) Имеется достаточно большое количество мало чем отличающихся друг от друга списков текста,— основными же считаются два: «тинь -хоа» и «куок ты зям». Первый назван но циклическим знакам года, в который была впервые отпечатана .хроника, второй — по названию учреждения, -контролировавшего следующее издание. Полный (иероглифический текст наборным способам издавался дважды: в 1884 году в Шанхае и в Японии, где уже в 1984 году китайский текстолог -Чэнь Цзинхэ опубликовал сводный (составленный по нескольким спискам), с параллельными местами текст хроники. Это японское 'издание, -безусловно, лучшее из того, что мы ид сегодня имеем. ‘Кроме то-го, в 1975 году в Сайгоне 'были изданы первые пять глав хроники списка «куок ты -зям». В исследовании, кроме -этих двух, (был также использован список «тинь хоа», который профессор Фан Хюи Ле, работающий н-а истфаке ханойского У'ниверси-

тета обнаружил недавно в Париже и любезно предоставил мне .возможность (работать с неопубликованным ксилографом. Хроника '«Тоан тхы» дважды пар сводилась на современный вьетнамский язык, а небольшие отрывки ша -нее публиковались н.а французском языке из серии ВЕРЕО в начале века.

Множество (различных .наслоений в тексте хроники (об этом .говорится 1В (работе подробно), СЛОЖНОСТЬ 1В языковом отношении (наличие, зачастую, малопонятных иероглифов вьетнамского происхождении,я, не вполне, насколько мы можем судиггь, нормативная грамматика), ошибки, появившиеся в 'результате многократных переписываний текста,— все это делает «Тоан тхы» одним из труднейших для понимания и исследования 'памятников истории Вьетнама. Вместе с тем, хроника, 'вобравшая в себя письменные памятники более ранних эпох, представляет (исключительный интерес не только для историка, но равным образом, для лингвиста, изучающего истоки современного вьетнамского языка, для литературоведа, прослеживающего ранние этапы (Письменного творчества вьетнамского народа.

Хроника ’«'Вьет ши лыш»—один из самых ранних юьет-ских ист01р1ичеак|и1х источников, 'состоящий из 'трех глав, в которых описаны события истории страны с легендарных времен до 1225 года. Хроника подробно изучена и переведена на русский -язык отечественным последователем А. 'Б. Поляковым, существует и перевод на вьетнамский. В работе мы пользовались шанхайским, 1936 года изданием ксилографа.

«Аннам та льгок» построена по 'принципу (китайских 'средневековых энциклопедий (напр. «Тун чжи») и разделов «трактаты» динаетийных .историй: материал изложен не в хронологическом .порядке, а но ©■вделыным темам, количеству которых соответствует (количество глав .памятника. Вся книга первоначально состояла из двадцати глав, но до наших дней сохранилось лишь восемнадцать с половиной. Книга бы ла написана 1в Китае вьетнамцем Ле Чаком -в начале XIV века и долго служила китайцам в (качестве 'чуть ли не главного источника информации об их .южном соседе. Работа Ле Чака переведена на современный вьетнамский язык. Во Вьетнаме памятник был издан -единственный рав в Хюе в 1960 году.

Кроме .вьетских книг, материалом для нашего 'исследования послужили китайские династийные хроники «Сянь го чжи» («История Троецарствия»), «Идинь шу» («История ди-

настии Цзишь»), «Сум шу» («История династии Ранняя Сун»), «Нань д;и шу» («История династии Южная Ци»). «Чэнь шу» '(«(История династии Чэнь»), «'Суй шу» («История династия Суй»), я также исторический овод Сьша Гуаиа «Цзы чжи тун «зянь» («Всеобщее зернало управлению помогающее») .

Теоретическая и методологическая основа работы. Сама проблема излияния более развитой культуры на культуру зарождающуюся 'в науке не нова, однако теоретическую и методологическую oQHOiBy работы нам, во многом, приходилось р авр а б ат ьпв ать с амостояте л ьно-.

Широкий круг ‘вопросов, связанных с контактом литератур, принадлежащих .разным этносам, рассматривался, в частности, академиком Д. С. Лихачевым на материале (византийских и русских летописей. Для нас особенно интересно, что, как 'и в случае с парой 'Китай-—Вьетнам, речь идет о влиянии давно сложившейся и разветвленной системы литературы (Византия) на литературу формирующуюся (Русь). Д. С. Лихачев дал развернутый анализ этого явления, на который мы в значительной степени опирались .в исследовании, но который, в то. же (время, не мог шас 'Полностью удовлетворить прежде всего в силу существования серьезного отличия между Русью и Вьетнамом и уровне готоинюсти к восприятию культуры: вьетнамское общество, несмотря на отсутствие к началу контактов собственной «высокой» (Письменной культуры, было в парком тысячелетии нашей эры уже достаточно образовано, что, 'естественно, откладывало отпечаток на все формы заимствования элементов .китайской культуры.

Видимо, создание некоторой общей теории литературного (культурного) контакта такого рода — еще впереди, и совершенно очевидно, что ее создатели не смогут обойтись без серьезного анализа влияния литературы Китая на (молодые литературы соседних государств, и в том числе Вьетнама.

Мы хотели бы надеяться, что настоящая 'работа, помимо решения ряда чисто источниковедческих проблем, будет способствовать появлению такой теории.

Методы исследования. Основа нашего анализа при работе с ранними разделами «Тоан тхы» — текстологическое (путем «наложения») сравнение 'соответствующих ра1зделов работы знаменитого сунамого автора Сыма Гуана «;Цзы чжи тун цзяиь» ('«Всеобщее зерцало управлению помогающее»), китайских династиймых истерий, вьетакой исторической хро-

ними «Тоан ихы», а также ранней (XIII в.) хроники «ВьеТ

Ш'И ЛЬЮК».

При рассмотрении ряда спорных вопросов вьетокого источниковедения был широко использован метод, 'Который, видимо, можно назвать «методам аналогий». Суть его сводится к обращению к «параллельному» китайскому материалу, которое 'часто способствует решению (проблемы.

Широк© применялись и традиционные (Методы исторического и источниковедческого исследования.

Апробация работы. Предварительные (результаты и выводы диссертации обсуждались на заседании вьетнамаведчоско-го семинара ИСАА при МПУ ;в апр'еде 1990 г. Отдельным аспектам 'работы посвящены три публикации: статья 1в «Вестнике Московского Университета», статья в сборнике «История и культура Восточной и Юго-Восточмой Азии», статья в сборнике «Количественные методы в изучении истории стран Востока».

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, (списка сокращений и приложения.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и .научная новизна, формулируются основные .задачи и цели после давани я. Затем определяются методы анализа, кратко описывается общая структура диссертации. Заключительную часть вводного раздела занимает характеристика изучаемых в диссертации источников.

Первая глава, в основном, посвящена сравнительному анализу «Цзы чжи тун цзянь» и состоит из четырех подразделов. В первом (Место хроники «Тоан тхы» в© вьетнамском летописании) дается (развернутая характеристика .хроники «Дай Вьет ши ки тоая тхы», описываются многочисленные этапы ее .создания, первый из которых был завершен в 1272 году. Далее приводятся краткие биографические сведения об основных .авторах хроники, прежде всего о Ле Ван Хыу — первом авторе и Нго Ши Лиене, давшем 'название книге и определившем ее структуру. В конце подраздела дается подробное описание структуры хроники то главам.

Во втором, третьем и четвертом подразделах первой главы в разных аспектах сравниваются две средневековые вето-

ричеекне хроники: китайская — «Цзычжи тунцзянь» Сьма Гуаи а и выетская «Тоан тхы». Эти хроники на момент созда-н'ия были самыми полными трудами по истории своих стран, являлись сводными, обобщающими трудами и отражали определенный этап развития исторической мысли каждого из народов.

Доказывается (положение о том, что .хроника Сыма Гуана послужила вьетнамским авторам моделью для создания их труда. Они заимствовали, прежде всего, саму идею произведения, а также его структуру и, отчасти, стиль. Характер связи между исследуемыми1 хрониками .рассматривается как типичный дл!я отношений культур Китая и Вьетнама .в делом.

Во втором подразделе рассматривается ряд общих 'вопросов: взаимосвязь средневековых литератур Китая и Вьетнама как частный случай 'взаимодействия [разнонациональных соподчиненных культур,; понятие авторства на Дальнем Востоке и проблемы эволюции авторского стиля.

В третьем подразделе рассматриваются проблемы связанные с параллельным сопоставлением структур и методов создания «Тоан тхы» и '«Цзычжи тунцзянь». Эти два средневековых .памятника объединяет очень многое,—каждая хроника одновременно и завершала определенный этап развития жанра («историческая хроника») и, в то же ,время, начинала новый.

Первый из .авторов «Тоан тхы» Ле Ван Хыу, опираясь на сунский исторический свод, определил структуру 1И стиль вьетокой хроники и, тем самым, дал возможность остальным авторам, в том числе и Нго Ши Лиеву, дописывать соответствующие главы, «ничего существенного не трогая и не ломая. Утверждать подобное '(бытует мнение, что хроника «а разных этапах работы подвергалась серьезным изменениям) нам позволяет и общий смысл, и буква ряда (предисловий, предпосланных хронике. Эти предисловия писались авторами более поздних (тао (отношению к части Нго (Ши Лиена) добавлений и самим Нго Ши Лиеном и дают (возможность составить вполне определенное представление о работе хронистов, во всяком случае в том, что касается ее ориентации на преемственность. Сам Нго Ши Лиен (его предисловие датировано 1479 годом) отметил, что именно книга Ле Ван Хыу — Фан Фу Тиена положила начало систематическому, лотя и не свободному от погрешностей, изложению истории Вьета. Нго Ши Лиен специально не 'останавливался на вопросе о редактировании нм текстов своих предшественников. В там,

что этот вид работы носил, скорее ївсего, чисто косметический характер убеждает весьма 'высокая оценка Нго Ши Лиеном работы Ле Ван Хыу— Фан Фу Тиена и отношение ,к самому Нго Ши Л и єн у уже его последователей. Схема одинакова во всех случаях: был текст предшественников и необходимость его продолжить їв уже *раз найденном ключе. Так например, в предисловие одного из поздних .авторов хроники Фам Кон г Чы от Г665 года включен указ императора Ле Хюсн Тшта (1663—1673 гг.) о создании очередной часта «Тоан тхы», в котором совершенно НеДВуОМЫСЛеННО авторов ХрОНИКИ лри -зывают «следовать старым образцам при составлении «мири». А в указе (текрт содержится в предисловии Ле Хи) императора Ле Хи Тонга (1676—1705 .гг.) указало, что расположить .материал, написать предисловия и составить хронологию надо юиять-таки таким образом, 'чтобы все это находилось в полном соответствии с предыдущими частями «Тоан тхы».

Естественно, нет оснований утверждать, что редакция всегда состояла всего лишь їв исправлении ошибок в каллиграфии, чему уделяется большое .внимание во інсех предисловиях. Отнюдь нет. Но основную часть работы, во всяком случае, если судить по предисловиям средневековых авторов к книге, составлял именно этот (вид редактирования текста, сам же теист серьезным изменениям не подвергался. Если встать на эту точку зрения, то, естественно, значительно возрастает роль ріаиних разделов «Тоан тхы», формировавших жанр и сталь ’всего (будущего сочинения.

Четвертый подраздел посвящен исключительно текстологическому анализу главным образом «Тоан тхы» и «Цзычжи тунцзяиь», а также вьетокой — «Вьет .дни лыок» и (китайским динаетийиьш историям. Главная цель — обосновать положение о том, что текст для іраінних разделов «Тоан тхы» .заимствовался авторами хроники не из династийных историй, как это принято считать, .а из («Цзычжи тунцзяиь» Сыма Гуана. Используемый метод — сравнение параллельных мест во всех указанных (хрониках, (которые убеждают в нашей правоте. Приведем пример:

Во (всех источниках (донасташные 'истории в данном случае представлены «Цзинь шу») сообщается, что правитель династии У, узнав, .что Сунь Сюй, бывший .в то время тайшоу (вьетн. «тхайтху» — китайский наместник) чжоу Цзяо (вьетн. «тяу Зяо» во вьетнамских текстах обычно «Зяо-тяу»— название Вьетнама того периода) жаден и жесток, и народ

очень страдает н'з-за этого, направил своего представителя Дэн С юн я разобраться «а месте. Далее, согласно «Цзинь шу» последний самовольно собрал три тысячи павлинов и отправил их в Мэйлглн, а 'согласно ЦЧТЦ и двум вьетским хроникам, собрал лишь три десятка павлинов и отправил их вовсе не в Мэйлин, а в Цзянье.

Таких примеров © работе десятки, но их число -можно 'бы было множить .практически до бесконечности.

Основной ВЫВОД, который может 'быть сделан 1ПР1Л подобном параллельном прочтении хроник сводится -к тому, что хроники «Тан тхы» и «Вьет ши шыок» создавались с опорой, в первую очередь, на оунскую общую историю «Цзычжн тун-цзянь». Вьетоше хронисты не сокращали « не редактировали динаетийные истории, а пользовались (более поздней кни-гой-комлиляцией — .хроникой Сыма Гуама,— в которой эта работа (была уже тщательным образом проделана. И действительно, суш аки й исторический свод, не являясь первоисточником в точном смысле этого слова,— более «организованное», 'четче оформленное в 'синтаксическом плане произведение. Текст ЦЧТЦ снабжен очень четким справочным аппаратом, неясные 'Места из дшиаетийных хроник 'изложены проще и доступнее. Не вызывает сомнения, что вьетским авторам было (намного легче работать с этой книгой, чем с многочисленными и достаточно 'рыхлыми династнйными историями. Это положение, на наш взгляд, чрезвычайно важно и позволяет во многом иначе взглянуть на вопросы; становления и развития жанра исторической хроники 1во Вьетнаме. Прежде всего, напрашивается вывод о сравнительно меньшей во всех отношениях самостоятельности авторов вьетских книг, чем это на сегодня принято считать.

Предпринята '.попытка (проследить за работой создателей «Тоан тхы». Для этой цели, в небольшом отрывке текста прослеживается происхождение каждой из его фраз, заимствованных, главным образом, из хроники Сыма Гуана а также династийиых историй и, видимо, каких-то третьих источников. Таким отрывком послужил рассказ хроники о- деятельности Люй Сипа, возглавлявшего администрацию в чж-оу Цзяо в 263—264 гг.

;Раоаказ о Люй Сине выбран как один из наиболее сложных текстов. Сложный — в смысле большого разнообразия книг, 1И.з отрывков которых ;с;кладывался окончательный вариант «Тоан тхы». (.Кроме ЦЧТЦ тут были использованы ди-

настийные истории «Цзинь шу» а также «У шу», «Вэй шу», «Шу ш,у», !Т0 ЄСТЬ все 'Тіри ІКНИПИ '«іСяїНЬ ГО ЧЖ'И».)

Анализ храни,к, в ‘частности, 'показал, что информация о деятельности Люй Синя в Цзяо чжоу, содержащаяся їв ,хронике «Цзычжл тушцвянь» и с самыми мшшмалыным'л добавлениями перенесенная в '«Тоан тхы», но своему объему уступает, минимум, їв три-четыре рада суммарным сведениям, имеющимся в дияаснийных историях, причем ситуация с информацией о Люй 'Сине является те исключением, а, сшрсс, общим .правилом для периода «Северной зависимости» (1 ТЫС. II. э.).

Однако, чтобы окончательно утвердиться їв мненил относительно почти полного тождества соответствующих 'разделов «Тоан тхы» и ЦЧТЦ было необходимо дать ответ на такой вопрос: что именно и в каком объеме было извлечено авторами 'вьетской хроники не из работы Сыма Гуана, а взято из дина стайных историй или же написано самостоятельно. С этой целью сравниваются два памятника «Тоан тхы» и ЦЧТЦ за период с '265 по 605 год. 'Бросается їв глаза крайне ограниченное количество сведений (все они приводятся в диссертации) имеющихся їв ‘«Тоаїн тхы» и отсутствующих в работе Сыма Гу ап а.

При подробном параллельном прочтении текстов было замечено, что авторы ранних 'разделов «Тоан тхы», отсекая в тексте Сыма Гуана (все не относящееся к Вьетнаму, зачастую делают это чисто механически, что 'приводит к затруднениям в понимании текста, а, иной (раз к прямым неточностям. Приведем пример. В «Тоан тхы» дословно сказано: «Зима, десятый месяц, [день] жэ,нь у. Тань Хэ-чжн (тайшоу Цзяо чжоу), оставив іслужбу возвратился [в Китай]». Спрашивается,— зачем-такая точность? Оказывается, дело в том, что эта дата относится ооївсем к другому событию ■— началу мятежа в -одной из южных провинций империи. В «Цзычжм тунцзянь» читаем, что именно десятого месяца в день «жэнь у» в одной из областей был поднят М'ятеж, а Тань Хэ-чжи «ранее оставивший службу в Цзяо чжоу и возвратившийся», казнил (предводителя мятежников. То есть бывший губернатор Цзяо-чжоу вернулся оттуда вовсе не X 447 года, как утверждает вьете,кая хроника, а (раньше.

Есть в тексте «Тоаїн тхы» и ошибки, вызванные, скорее всего, невнимательностью авторов хроники. Приведем пример: в хронике Сыма Гуана в записях із а 505 год упоминается некто Ли Кай. А їв «Тоан тхы» этот же персонаж назван !4

Ли Юань Кай. Вставлен лишний иероглиф «юань». Ошибка-описка очень интересна и, по всей видимости, связана >с-существованием после смены династии Л;и династией Чаи в 1225 году запретом на фамилию Ли. В связи с этим Ли были переименованы в Нгуенов (кит. юань). Через некоторое время запрет был отменен и фамилию Ли стали восстанавливать, ,в том числе и в текстам. Имея (в 1виду это обстоятельство, легко представить природу допущенной «Тоан тхы» неточности.

Еще одним .показательным свидетельством в пользу утверждения о формообразующей роли хроники «Цзычжи туп-цзянь» является рассматриваемая о диссертации история формирования летописания в средневековой Корее, где влияние труда Сыма Гуаиа столь же очевидно, как и во Вьетнаме.

Вторая глава, в которой, главным образом, (рассматриваются ПОДНЯТЫе СЩе В перВОЙ Главе ВОПРОСЫ Об ИСТОЧНИКОВОЙ

базе вьетских хроник и о работе Ле Ван Хыу «Дай Вьет ши ки» как основе ранних равделов «Тоан тхы», также состоит из четырех подразделов. В первом — «Хроника Ле Ван Хыу «Дай Вьет ши ии» как первая «официальная история» императорского Вьетнама» предпринимается попытка уточнить место хроники Ле Ван Хыу, которая явилась основой для ранних разделов «Тоан тхы», во вьетнамской историографии.

В диссертации разбирается спор, который и заставил обратиться к этому вопросу, между современными вьетнамскими учеными в лице Чан Вам Зяпа и отечественным исследователем А. Б. Поляковым, разрешение которого- видится нам в уточнении понятия «официальная история», подробный анализ которого -осуществлен в работе, и доказывается, что вне зависимости от того, какая из исторических хроник Вьета является наиболее древним сочинением, труд Ле Ван Хыу «Дай Вьет ши ки» — первое именно «официальное» историческое сочинение.

Второй подраздел .посвящен разработке вопроса, какие же именно части хроники «Тоан тхы» (принадлежат кисти Ле Ва.н Хы,у, или, иными словами, какие главы (включала в себя его хроника «Дай Вьет ши ки». Ученые, .занимающиеся проблемами вьетекого источниковедения, никогда не .задавались этим вопросом, .поскольку ответ на -пего, который можно 'Обнаружить в тексте хроники «Тоан тхы», традиционно считался точным.

В хронике за 1272 год имеется следующая вапись: «Вес-

'На, (начальный месяц. їХан лам ©иен хоп ши 1 ом же Куок цін виен зя.м ту2 Ле Ван Хыу, следуя ір а снаряжению Императора, составил книгу «Дай Вьет ши «и». Описал, начиная с Чиеу Ву Де3 до Ли Тиеу Хоанга4. (Всего тридцать глав. Преподнес Императору. 'Получил (высочайшее одобрение».

Почти аналогичная (несколько сокращенная) информация содержится и В' предисловии Нго 'Ши Лій єна к хронике, но она полностью .восходит ,к соответ стів у ю щем у мосту їв самой хронике. На него же, сообщая о т|рудс Ле Ван Хыу, опираются и юсе составители каталогов (вьетнамской литературы.

В диссертации выдвигается и доказывается -гипотеза, согласно которой Ле іВан Хьгу не создавал целого ряда, традиционно ему 'Приписываемых глав. Речь идет о главах II—V предварительных записей шипи і(«нгоай \ки») и первой главе основных (ібан ки). Таким образом на долю Ле Ван Хыу остаются главы II—IV основных записей, дшыми словами, история династии 'Поздних Ли (1010—1225 гг.). Другие же главы, скорее всего, были 'просто отредактированы историком ІВ ПОЛІНОМ соответствии .С іконфуціианісіким принципом К<И|С-ториописания», который и впоследствии будет многократно реализован яри работе над хроникой ее многочисленными будущими авторами. , .

Свидетельств їв пользу «изложенной точки зрения несколько,—основное же состоит їв следующем: напомним, что книга Ле Ван Хыу, по свидетельству «Тоаи тхы» состояла из тридцати глав. Что это за главы.— на сегодня оставалось загадкой. Решить этот івопрос возможно следующим образом. Если допустить, (а именно это и было сделано,, ,что Ле Ван Хыу создал только историю Ли,, а'в тексте хроники, .где сказано об этом, допущена неточность, то обращает,на себя внимание то, что за .годы правления этой династии императорами (всего их сменилось девять)^ было использовано '.тридцать два до.виз.а правления. Если, исходить;и.з тргоі что главы хроники «Дай Вьет ши ки» соответствуют девизам правления, то два девиза окажутся лишними. Отметим, чтоимпораторы династии Ли 'часто -пользовались девизами состоящими из четырех иероглифов, что не совпадает с традицией Ли. (После того, ікаїк їханьским: У-ди в 140 г. до ». э., была введена система .тспользования девизов 'правления, їв состав девиза

1 Профессор Академии.

2 Смотритель Исторической Палаты.

3 Он же Чиеу Да или Чжао То один из древних правителем Вьета.

4 Император Вьета, царствовал всего лишь год (1225).

почти йенамошю входило два иероглифа.) Заметим, что в двух случаях в названиях следующих друг за другом "девизов совпадают первые два 'иероглифа. Первая -пара —* это• девиз «тхиен фу зуе ву» 1120—1126 гг. и девиз 1«тхиён -фу кхапь тхо» 1127 г. Вторая- па>ра -г- девиз «тхиен ты зя .тхушг» 1186— 1201 гг. и девиз '«тхиен ты бао хыу». Очевидно, с хронике Ле Ван Хыу; в одной главе в двух случаях было-описано по два девиза. , ....

Заметим также, что описанные случаи с девизами уникальны: ни до, ни (после, и это касается не только династии Ли, подобного 'совпадения двух первых иероглифов в девизах правления не встречается. .

Если согласиться с этими -рассуждениями, то 'количество глав в (работе Лс Ван Хыу —,.тридцать совпадает с числом девизов правления дома Ли и, видимо, им соответствует.

Третий подраздел посвящен проблеме перевода на русский язык названий .вьетских хроник «Вьет ши~лыак»;п «Аннам тн лькж», (который, несмотря на частое 'использование исследователями' этих книг, до сих пор остается не только неточным, но и во многом искажает сам смысл их названий.

Внимание, .прежде всего, уделено переводу иероглифа «лыок» (кит. «люэ»), который интерпретировался «ак «краткий», «сокращенный», '«неполный» и т. и. Однако, наличие в названиях хроник этого иероглифа, при таком его восприятии, отнюдь не диктуется .характером самих памятников.

Рассматривается методический аспект проблемы перевода (и восприятия) названий вьетских книг. Для точного перевода, прежде всего, необходимо выяснить 'Происхождение названий, их китайские прототипы и аналоги, 'естественно, учитывая при этом жанр книги и ее структуру. В противном случае, при ориентации только на словарное значение того или иного иероглифа, вероятность ошибки чрезвычайно велика.

Далее в работе подробно изучена (Практика использования знака «люэ» в китайской библиографии. Совершенно очевидно, что в случаях использования этого иероглифа в названиях (книг, оч1 соответствует русскому «исследование на заданную тему», «сочинение», «трактат», «компиляния», «сборник», а в буддийской литературе — «жизнеописание» или «б'иопраф'ия».

В связи с этим, перевод названия «Вьет ши дыах» должен, скорее «сего, выглядеть как «Вьетокие исторические очерки», а «Аннам ти лыок» жак «Аннамитские очерки».

Уточнение названий .хроник,— «опрос далсюо не малозна-чи.мый. Правильное прочтение названий, 'выяснение их нро-исхождения дает возможность точно определить жанр сочинения, цели, которые ставил перед собой автор, создавая его, и, в (конечном итоге, более адекватно «остридамать сам текст.

В четвертом разделе на -материале работы Ле Ча.ка «Аннам ни лыок» и многочисленных 'Предисловий китайских редакторов к нему рассмотрены вопросы об источниковой бязе первых (исторических сочинений, а также о месте самой хроники во вьетнамском летописании.

Рассматриваются ©опросы о хронологических рамках периода первоначального 'развития летописания на территории Вьетнама, о созданных за этот период письменных памятниках, о характеристике '.периода, о хронологических рамках периода «активного наращивания» письменных материалов, служивших базой для ранних разделов -«Тоан тхы».

С верхней границей этого периода все ясно: он заканчивается с началом деятельности Ле Ван Хыу, т. е. приблизительно в середине XIII столетия. Начало же периода вполне может быть отнесено, по крайней мере, к концу IX века. Тому есть достаточно свидетельств. Например, ©о всех вьетских исторически,х хрониках сообщается о китайском наместнике Цзэн Яне по (прозвищу '«любитель книг», составителе книга «Записки о Зяо-тяу». Эти записи в хрониках относятся к 880 году, а название книги (позволяет утверждать, что это была, по всей видимости, хроника. 880 год предлагается в качестве даты -начала исследуемого периода лишь >в том смысле, что ее (дату) можно подкрепить конкретными доказательствами из вьетских хроник, к тому же этот год — естественный исторический рубеж: именно тогда китайские войска нскидают Вьет.

Что же касается самой книги Ле Чака «Аннам ти льюк», то ее следует воспринимать как чисто вьетский источник (написан (вьетом и о Вьете), ,а не как китайский на там лишь основании, что он был написан -в Китае.

В заключении подводится итог исследования 'ранних -разделов вьетской исторической хроники «Тоан тхы» в качестве источника, формирование которого, по существу, является формированием жанра летописания во Вьетнаме. Формулируются основные -результаты и выводы. '

'Сопоставление е ум окон исторической хроники «Цзячжи тунцзянь», ее продолжений с одной стороны и 'Вьетаких сво-18

дав Ле Ван Хыу — Нго Ши Лнена — с другой показало, что сьеты заимствовали їв китайской культурной традиции модель своего национального летописания; причем заимствована была «е 'наиболее своеобразная ее составляющая (сшна-стнйные истории), а широко используемый многими народами вариант анналов — ж аир «бя,нь нянь».

Это, а также изучение хроник '«Аннам ти лыок» и «Вьет ши лыок» сделал© более понятными сложные процессы 'рождения и становления жанра конфуцианской исторической хроники во Вьетнаме.

В приложении к диссертации приводится перевод 'первой части («нгоай ми») хроники «Дай іВьет ши ,кн тоан тхы». Перевод выполнен с вэньяня.

СПИСОК ПУБЛИКАЦИЙ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

Статьи:

—■ О факте существования древнейшей вьетокой летописи на основании юо поставлен и я китайских династії иных хроник и средневековые вьетских летописей.

История и «ультуїра Восточной и Юго-Восточной Азии, М., 1986—0,5 а. л.

— Сложность иероглифа как характеристика текста

Количественные методы в изучении истории стран Востока, М., 1986—0,25 а. л.

— Хроника Ле Чака «Аннам ти льюк» и проблемы древнего а раннеореідневековото вьетского источниковедения.

Вестник московского университета, Серия XIII «Востоковедение», 1990, № 4—0,5 а. л.

Леонов Кирилл Юрьевич

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук

Сдано в набор '13.06.-91. Подписано -к лечати 15.05.91.

Формат 601X84716- Печ. л. За.к. 649. Тир. 100.

Типография МИИТ, Москва, ул. Образцова, 15