автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
История становления и развития испанской орфографии

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Соколова, Вероника Михайловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'История становления и развития испанской орфографии'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Соколова, Вероника Михайловна

Введение

I Глава. Принципы формирования и процессы становления орфографических систем

II Глва. Начальный этап становления испанской орфографии

III Глава. Период «анархии» и попытки реформ испанской

IV Глава. «Академический» период и реформаторская деятельность Королевской Академии Лзэща в -области испанской орфографии t

V Глава. Реформы испанской орфографии в период создания и развития латиноамериканских

Академий Языка (XIX-XX)

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Соколова, Вероника Михайловна

В апреле 1997 года в Мексике состоялся I Международный Конгресс испанского языка. В отличие от обычных Международных Конгрессов он собрал наряду с учеными, лингвистами, писателями (достаточно упомянуть имена трех Нобелевских лауреатов - Камило Хосе Села, Габриэль Гарсия Маркес и Октавио Пас) также наиболее видных деятелей средств массовой информации, издателей и журналистов, чтобы всем вместе обсудить судьбу испанского языка в мире накануне нового тысячелетия. Присутствие на Конгрессе короля Испании Хуана Карлоса I показало государственный интерес к поставленным проблемам. Речь на Конгрессе шла о сохранении единства испанского языка не только в Испании, но и в 21 испаноязычной стране (наряду с 19 странами Латинской Америки, испанский язык распространен также в США1 и на Филиппинах). По подсчетам испанских специалистов сегодня на испанском языке говорит около 400 млн. человек, и он занимает четвертое место в мире по числу говорящих (после китайского, английского и хинди).

Обсуждение вопросов орфографии проходило очень оживленно, но выступление известного колумбийского писателя Г.Гарсия Маркеса внезапно резко изменило ход дискуссии. Его полушутливая фраза: «Отправим орфографию на пенсию!» ("Jubilemos la ortografia!") вызвала немедленную реакцию и никого не оставила равнодушным. С 1996 г. в Американском Конгрессе дебатируется вопрос о признании испанского языка вторым официальным языком США (English only/ Spanish also). Добавим к этому тот факт, что в 1999 г.Сенат Бразилии признал обязательным преподавание испанского языка в системе среднего образования.

К дисскусии подкючились известные испанские ученые, выступившие в газетах "ABC", "El Pais", "La Vanguardia", в апреле 1997 года. Было высказано мнение, что сохранить единство языка можно, прежде всего, в единстве орфографии.

Приведем высказывания известных испанских филологов.

Su propuesta es сото desintegrar la lengua" (V. Garcia Yerba); "Todo lo que afecta a la ortografia es ni mas ni menos que una bomba que desharia nuestra unidad linguistica (G. Salvador); "Con una unica ortografia hay pronunciaciones diferentes que enriquecen nuestro idioma, pero no hay que perder las reglas de ortografia, que son el verdadero nexo de union de la lengua espanola "(F. Rodriguez Adrados).

Как видно из приведенных цитат, в деятельности, направленной на сохранение единства языка, которой последние десятилетия интенсивно занимается Испанская Академия Языка (ПАЯ), наряду с созданием нового Словаря и новой Грамматики для всего испаноговорящего мира, значительное место отводится разработке новой единой Орфографии. Словарь и Грамматика, по мнению академика JIacapo Карретера, должны стать общим основным законом для всех испаноговорящих, будь-то в Андалусии или в Техасе, а Правила Орфографии должны явится одним из величайших благ языка, способствующих сохранению его единства (la ortografia es la prenda de unidad del idioma).

Именно единая орфография способна сохранить целостность языка всего испаноязычного мира, что неоднократно подчеркивалось и на съездах Академий испанского языка, проходивших в прошлые годы.

В этой связи неоднократно указывалось на печальный пример португальского языка. Как известно, в 80-е годы в Португалии также обсуждалась проблема единства португальского языка в мире. Однако вопрос о единой португальской орфографии так и не был решен. Как следствие, сейчас наблюдается все большее и большее расхождение португальского и бразильского вариантов ("el portugues у el brasileno se estan alejando a grandes pasospor lafalta de unidadortografica" G.Salvador).

Вот почему Испанская Академия, прежде всего, занялась подготовкой нового издания «Орфографии испанского языка»2, которое стало руководством для всех испаноговорящих в мире и определило нормы на новое тысячелетие. Впервые «Орфография» выходит в тесном сотрудничестве с Академиями Языка всех испаноязычных стран. Как пишет в Предисловии один из составителей «Орфографии» - академик Г. Сальвадор: «новое издание орфографии Испанская Королевская Академия подготовила в тесном сотрудничестве с братскими Академиями Америки и Филиппин, тщательно исправив, усовершенствовав и дополнив предыдущее издание новыми уточнениями и примерами».3

На состоявшемся в Мексике в 1998 году специальном съезде представители всех Академий внесли свои поправки и предложения в новую «Орфографию». Поэтому с полным правом она называется в Предисловии "la ortograffa panhispanica", а на титульном листе издания стоят имена всех 22-х Академий

2 Ortograffa de la lengua espanola. Edicio'n revisada por las Academias de la Lengua Espanola. RAE. Ed. Espasa'Calpe. Madrid, 1999

3 Ortografia de la lengua espanola. Madrid. 1999. p.XIII испанского языка, причем Испанская Королевская Академия не выглядит, как "prima inter pares ". Кроме того, презентация новой "Орфографии" состоялась не в Испании, а в Латинской Америке. В сентябре 1999 года президент ИАЯ академик В. Гарсия де ла Конча провел презентацию новой орфографии в Чили, Аргентине, Колумбии, Венесуэле и Мексике. Вот как откликнулась на это событие испанская газета "La razon". «Впервые издание подобного рода представляется на латиноамериканском континенте раньше, чем в Испании. Причина этого заключается в желании президента Испанской Академии, Гарсия де ла Конча, подчеркнуть общеиспанский ("panhispanico "^характер данного проекта, содержание которого по всем вопросам согласовано с 19 Академиями стран Латинской Америки, с Академиями США и Филиппин» (La Razon,2-IX-1999).

Таким образом, как сказал на презентации «Орфографии» в Мексике президент ИАЯ Гарсия де ла Конча, проблемы испанского языка -это проблемы не только испанцев, но и всех, говорящих на испанском языке в мире. ( "по es de los espanoles, es de todos los que hablan castellano en el mundo"). И подчеркнул, что поскольку "Орфография" впервые была разработана всеми испаноязычными Академиями, она выходит за рамки только языка самой Испании, включаясь в общий испаноамериканский процесс. В этом состоит принципиальное отличие данного издания. Эта ведущая роль в сохранении единства языка, которую призвана сыграть орфография, свидетельствует об актуальности темы, выбранной нами в качестве научного исследования, что, в свою очередь, привело нас к изучению вопроса о становлении испанской орфографии, определению ее основных этапов и исследованию ее основных реформ. Хотелось бы отметить (и это определяет новизну работы), что комплексного научного исследования истории испанской орфографии до сих пор в отечественной испанистике не проводилось.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что предлагаемый анализ помогает глубже понять не только испанские, но и общероманские процессы истории развития и становления орфографических норм, показывает состояние испанской орфографии в различные исторические периоды, позволяет выявить основные орфографические критерии и подходы, определить ведущий орфографический принцип на различных этапах истории языка.

Практическая ценность работы определяется тем, что ее материал и выводы могут быть использованы при чтении курсов по истории испанского языка и истории испанского языкознания на кафедрах испанского языка гуманитарных факультетов университетов и институтов, а также при подготовке спецкурсов, рассматривающих особенности испанской орфографии и ее актуальные проблемы.

Основная цель данной работы заключается в том, чтобы проследить историю становления и развития испанской орфографии, ее научного осмысления и связанной с ней реформаторской деятельности.

Эти цели диктуют и принципы построения диссертации. Структура работы следующая:

Введение;

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "История становления и развития испанской орфографии"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В своей работе мы попытались проследить историю становления и развития испанской орфографии и связанную с ней реформаторскую деятельность отдельных ученых и Академий Языка.

Три орфографических принципа: принцип произношения (фонетический принцип), этимологических принцип и принцип узуса в различные исторические периоды играли определенную роль в решении спорных вопросов испанской орфографии.

Известный принцип Квинтилиана - «надо писать так, как произносится» - лег в основу начального этапа истории становления испанской орфографии. Так, Альфонс Мудрый (XIII) много сделал для того, чтобы на основе этого принципа, то есть фонетического, попытаться упорядочить испанскую орфографию. Но фонетический принцип в то время не был устойчив в виду неустойчивости нормы. Вместе с тем, нельзя не отметить, что Альфонс Мудрый заложил основы испанской графики, которые в дальнейшем использовались в XVI и даже в XVII веках (Р. Лапеса).

В истории становления испанской орфографии одно из ведущих мест принадлежит Антонио де Небрихе (конец XV в.), который впервые выделил орфографию как отдельную дисциплину и придал ей научный статус. Небриха придерживался, в основном, фонетического принципа, однако, придавал большое значение этимологическому принципу. Он считал, что слова родного языка должны писаться так, как они произносятся, а слова, заимствованные из латыни, так называемые «ученые слова», должны сохранять свое латинское написание. Тем самым Небриха призывал к разумному сочетанию этих двух принципов.

Эта позиция Небрихи не были услышаны в последующий период (XVI-XVII), который называют периодом анархии ("anarquico о de confusion"). Анархия заключалась в том, что ученые-орфографы резко разделились на сторонников фонетического и этимологического принципов. Наиболее яркими представителями первого из них являются - Матео Алеман и Гонсало Корреас, а второго - Хуан де Роблес и Гонсало Браво Грахера.

Кроме того, на этом этапе истории испанской орфографии спорадически отмечается использование принципа узуса и принципа дифференциации омофонов.

Другой важнейшей вехой в развитии испанской орфографии является деятельность Испанской Королевской Академии (XVIII в), когда уже не отдельные ученые занимались разработкой и усовершенствованием орфографии, а целые научные коллективы. С тех пор и по сей день ИАЯ является ведущим органом в совершенствовании испанской орфографии.

На протяжении «академического» периода три основные принципа орфографии по-разному использовались Академией. Если в первом издании «Орфографии» ведущим был этимологический принцип, то в последующих изданиях Академия уже меняет порядок значимости этих принципов, переосмысляет место определяющего принципа. На первое место выходит фонетический принцип, второе место занимает принцип узуса, а принцип этимологии оттесняется последнее место.

В дальнейшем все издания академической орфографии испанского языка базировались на этих основных орфографических принципах, провозглашенных Академией еще в

XVIII веке. К ним добавлялся еще один, на наш взгляд второстепенный, - принцип дифференциации омофонов.

В XVIII веке Академия была, по существу, единственным научным органом, занимающимся разработкой усовершенствования испанской орфографии. Начиная с XIX века, в эту работу активно включаются ученые и общественные деятели стран Латинской Америки. Фактически испанский язык как научная дисциплина выходит за рамки Испании и становится объектом изучения всего испаноязычного мира. Появляются как сторонники Академии (А. Бельо), так и ее ярые противники (Сармьенто). Деятельность последних тесно связана с политическим экстремизмом.

Идеи А. Бельо относительно совершенствования испанской орфографии были достаточно плодотворны, и Академия готова была сотрудничать с ним. Но последующие затем «радикальные» реформы орфографии, как в Латинской Америке («чилийская реформа»), так и в самой Испании (бурная деятельность учителей средних школ), вынудили Академию от советов и рекомендаций по усовершенствованию испанской орфографии перейти к защите уже существующих норм с помощью Королевского указа (1844г.). Тем не менее, Академия не отказалась от сотрудничества, как с отдельными учеными Латинской Америки, так и с нарождающимися Академиями Языка. В XX веке со всей остротой встал вопрос о единстве испанского языка во всем испаноязычном мире. И если раньше Академия лишь приглашала к сотрудничеству Академии Латинской Америки, то в конце XX века ИАЯ считает себя одной из 22 равноправных Академий Америки и Филиппин, на которых в равной мере лежит ответственность за сохранение единства языка.

Первым совместным трудом всех этих Академий явилось новое издание «Орфографии испанского языка» (1999 г.), подтверждающее тезис о том, что единство языка заключено, прежде всего, в единстве его орфографии. Три основных принципа по-прежнему остаются главными в научном осмыслении испанской орфографии, однако ведущим окончательно утвердился фонетический принцип.

Новая орфография предназначена для всех испаноговорящих в мире, поэтому с полным правом она названа в Предисловии "ortografia panhispanica " и с этой единой орфографией испанский язык входит в XXI век.

 

Список научной литературыСоколова, Вероника Михайловна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Список использованной литературы.

2. Амирова Т.А. К истории и теории графемики. М., 1977. Амирова Т.А. Очерки по истории лингвистики. М., 1975. Амирова Т.А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. М., 1985.

3. Балинская В.И. Орфография современного английского языка. М., 1967.

4. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Грамматика испанского языка. М.,1948.

5. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. М., 1990. Литвиненко Е.В. История испанского языка (на исп. яз.). Киев., 1983.

6. Левинтова Э.И. Хуан де Вальдес и его «Диалог о языке» Дисс. На соиск канд филол. наук. Л., 1947

7. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. Малявина Л.А. У истоков языкознания нового времени. М., 1985. Пескова Т.Н. Испанская грамматическая мысль от Небрихи до Бельо. В кн.МТПИИЯ. Сборник научных трудов. М., 1976. вып.94. с.301-320.

8. Сулимова Н.Г. Развитие темы «защиты и прославления» испанского языка в XV-XIX веках. В сб. Актуальные проблемы языкознания и литературоведения. М., Изд-во МГУ, 1994. Трегубова А.И. Новые нормы испанской орфоэпии и орфографии. Минск, 1968.

9. Ширяева О.А. Общелингвистические проблемы графического нормирования языка в период становления общенационального литературного стандарта. АКД. М., 1987.

10. Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. M.-JL, 1941. Щерба JI.B. Избранные работы по языкознанию и фонетике т.1. JL, 1958.

11. Щерба JI.B. Теория русского письма JL, 1983. Щерба JI.B. Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981.

12. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М., 1953.

13. Aleman, Mateo. Ortografia castellana. Mexico. 1609/ Ed. De Jesus Rojas Garciduenas, estudio preliminar de Tomas Navarro Tomas, Mexico, 1950.

14. Alonso, Amado. De la pronunciacion mediaval a la moderna en espanol. Madrid, 1955.

15. Alvero Frances, Francisco. La ortografia de bolsillo- De acuerdo con las normas de prosodia у ortografia aprobadas por la Real Academia de la lengua. La Habana, Cultural, 1996.

16. Anonimo de Lovaina. Ortografia de la lengua vulgar de Espana. Lovaina. 1559. Ed. facs. у est. De Rafael de Balbin у Antonio Roldan. Madrid, 1966.

17. Bahner W. La linguistica espanola del siglo de oro. Madrid, 1966. Barra, Eduardo de la: Reforma ortografica. Su historia у su alcance. Santiago de Chile, 1897.

18. Bello, Andres. Obras completas V: Estudios gramaticales. Caracas, 1951

19. Bello, Andres. Reforma ortografica. Revista de Santiago. II. Num 9 (1849) Reprod. En Obras completas V. Caracas. 1951. 133-143. Bustos Arratia, Myriam. La puntuacion al alcance de todos. San Jose (Costa Rica) EUNED. 1984.

20. Cano Delgado, Jose. Nueva ortografia rapida. Metodo sencillo у practico para aprender en poco tiempo una completa ortografia. 3-ed. Madrid, 1960.

21. Crusells Ingles J. Tratado de ortografia. Es un libro practico por exeelencia del que sacaran gran provacho los profesores de Academias, maestros, ets.2-ed. Barcelona, 1956.

22. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. Madrid, 1973. Esteve Serrano, Abraham. Estudios de teoria ortografica del espanol. Murcia, 1982.

23. Flores Toledo, Eliodoro. Ortografia у acentuacion. 2-ed/ Santiago de Chile, 1952.

24. Garcia de Diego, Vicente. Elementos de gramatica historica castellana. Burgos, 1914.

25. Garcia Perez, Manuel. Ortografia castellana. Fundada en el metodo derivativo. Mexico, 1953.

26. Mallas Casa J- Ortografia. Cursos de perfeccinamiento. Barcelona, 1961.

27. Martinez de Sousa, J. Diccionario de ortografia. Madrid, 1985. Martinez de Sousa. Reforma de la ortografia espanola. Madrid, 1991. Menendez Pidal, Ramon Manual de gramatica historica espanola. Madrid, 1977.

28. Menendez Pidal, Ramon. "El lenguaje del siglo XVI" в кн. "Espana у su historia" II, Madrid, 1957.

29. Menendez Pidal, Ramon. La Leyenda de los infantes de Lara, Madrid, 1934.

30. Menendez Pidal, Ramon. Origines del espanol. Estado linguistico de lapeninsula iberica hasta el siglo XI. Madrid, 1926.

31. Merino Barriocanal, Alberto. El acento ortografico. Segun las recientesу definitivas normas de la Real Academia. Valladolid, 1962.

32. Meza Т., Julio у Grass, Jacobo. Tratado de ortografia castellana. 4-ed.1. Santiago de Chile, 1957.

33. Moliner Maria. Dicionario de uso de espanol. Madrid, 1986. Mourelle-Lema M. La teoria linguistica en la Espana del siglo XIX. Madrid, 1968.

34. Navarro Tomas, Tomas. Manual de pronunciacion espanola. Madrid, 1980.

35. Nebrija, Antonio de. Reglas de orthographia en la lengua castellana. Bogota. 1947.

36. Pacheco Cruz, Santiago. Estudio analitico del alfabeto castellano. 2-ed. Merida, 1966.

37. Prontuario de ortografia de la lengua espanola en preguntas у respuestas. 31-ed. Madrid. 1935.

38. Quilis, A. Introduccion a Nebrija, Antonio de. Reglas de ortografia. Bogota, 1977.

39. Rosa Alonso, Maria. Apuntes de ortografia. Merida, 1965. Rosenblat, A., Las ideas ortograficas de Bello. В кн.: Bello A. Obras completas. Caracas, 1951.

40. Rosenblat, Angel. Las novisimas normas ortograficas de la Academia. Caracas, 1959.

41. Seco, Manuel. Diccionario de dudas у dificultades de la lengua espanola. Madrid, 1986.

42. Seco, Manuel. Gramatica esencial del espanol. Madrid, 1989. Seco, Manuel. Ortografia en Rafael Seco: Manual de gramatica espanola. Madrid, 1988, 304-330.

43. Valdes, Juan de. Dialogo de la lengua redactado entre 1535 у 1536 en Napoles. Ed. Por Mayans у Siscar junto con Origenes de la lengua espanola. 1737. Ed. De Juan Lope Blanch. Madrid, 1969.

44. РОССИЙСКАЯ i П)СУДАРС^ВСЖвф I•ЧбЛИОТЕЙИ 4