автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Роль метафоры в процессе терминообразования

  • Год: 2014
  • Автор научной работы: Ивлиева, Елена Алексеевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Роль метафоры в процессе терминообразования'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Роль метафоры в процессе терминообразования"

На правах рукописи УДК 811.133.1

Ивлиева Елена Алексеевна

РОЛЬ МЕТАФОРЫ В ПРОЦЕССЕ ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКИХ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ)

Специальность: 10.02.05 — Романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

12 МАЙ 2014

Санкт-Петербург 2014

005548599

005548599

Работа выполнена на кафедре романской филологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор, пенсионер Григорьев Вадим Павлович

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры романской филологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет» Мёд Наталия Григорьевна

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры иностранных языков федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации» Кирпичников Роман Дмитриевич

Ведущая организация:

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Институт лингвистических исследований Российской академии наук»

с

Защита состоится « / 7 » ¿/¿¿>Ни 2014 г. в /э на заседании диссертационного совета Д 212.199.17, созданного на базе федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена», по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 48, корп. 5.

Автореферат разослан «. ¿г _» ¿¿я/се~/£ 2014 г.

Ученый секретарь диссертационного совета-^^""

доктор филологических наук, профессор /^//../¡Ш/ Л. А.

Пиотровская

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Рубеж двадцатого и двадцать первого веков характеризуется нарастающим развитием науки и техники, что обусловливает появление новых технологий и, как результат, способствует лавинообразному умножению научно-технической информации в развитых в промышленном и экономическом отношениях странах мира. Наибольший рост инноваций наблюдается в сфере компьютерных технологий. Скачкообразная форма появления прогрессивных изобретений на мировом рынке обусловливает появление новых терминов, отражающих суть этих поступлений, а также описание их в словарях.

Актуальность темы исследования обусловлена, во-первых, словообразовательными тенденциями в развитии компьютерной терминологии испанского языка, в контексте которых особую теоретическую и практическую значимость приобретают проблемы изучения продуктивности метафоризации как одного из способов терминообразования; во-вторых, потребностью в выявлении структурно-семантических особенностей компьютерных терминов-метафор в испанском языке, обусловливающих процессы терминообразования в новой области знания; в-третьих, неразработанностью методологии анализа механизмов образования самих метафор в новых терминосистемах в испанском языке.

Представленное исследование направлено на решение проблемы терминообразования в компьютерной лексике испанского языка, а также на определение места терминов-метафор в системе компьютерной терминологии.

Исследование механизма образования компьютерных метафор с опорой на основные положения знаковой и информационно-семиотической теории позволит подробно рассмотреть принципы метафорического переноса, а также проследить динамику и дальнейшие пути развития метафоры в компьютерной терминологии испанского языка.

Степень разработанности проблемы. В области исследования компьютерной терминологии и Интернета накоплен большой опыт. Имеются работы, выполненные отечественными и зарубежными учеными (1970-2012 гг.), посвященные основам информатики (А.И.Михайлов, Б. Ю. Городецкий, С. А. Коваль, A. Curado Fuentes и др.), изучению семантики и структуры компьютерных терминов (В. А. Москович, В. И. Глумов,

A. В. Гладкий, И. В. Деркач, Н. Н. Кошкаров, М. А. Князев, М. А. Лобанова,'

B. Adelson, G. Blanco, F. A. Marcos Marín, M. Ugarte и др.), анализу основных терминообразовательных тенденций в подъязыке вычислительной техники (А. К. Гильдина, A. JI. Семенов, М. Н. Володина, И. JI. Комлева, G. Aguado de Cea, J. M. Lawler, A. McClintock и др.), изучению закономерностей естественного диалога в пользовательском интерфейсе (Е. А. Шингарева, Н. В. Селиванова, Г. Я. Узилевский, Е. А. Телятникова, S. Coulson, J. A. Millán, J. A. Waterworth и др.).

Несмотря на то, что метафора широко используется «для обозначения специфических понятий информационной технологии программного

обеспечения, компьютера, услуг, комплектующих, периферии, носителей информации и др.» 1 , в настоящее время практически отсутствуют исследования, направленные на комплексное изучение метафоры в компьютерной терминологии испанского языка.

Методологической основой исследования являются следующие положения.

1. Реферируемое исследование ведется в рамках информационно-семиотической теории, разработанной Р. Г. Пиотровским и его учениками (Н. Ю. Зайцевой, С. Л. Сониной, Е. А. Телятниковой и др.). В информационно-семиотической теории под термином понимается «любое слово или словосочетание языка при условии, что его десигнат включается в некоторую достаточно четко очерченную систему понятий, относящихся к определенной систематизированной предметной области науки и техники, которая отражает определенный участок объективной действительности» 2.

2. Вторичный семиозис осуществляется благодаря общему признаку двух референтов, который объединяет два различных денотата. «Такой тип знака, созданный на основе вторичной номинации получает в рамках знака референт, который не поглощен десигнатом, а остается включенным в схему знака и связан с денотатом»3.

3.В отдельно взятом компьютерном термине достаточно трудно распознать показатели вторичного семиозиса. Формально в письменной речи термин можно распознать с помощью окружающего контекста или семантического поля, в которое он входит. В рамках семантического поля компьютерной терминологии, происходит актуализация языкового знака и выделение его денотативно-десигнативного значения (Е. А. Телятникова).

4. В рамках реферируемого исследования компьютерная метафора рассматривается как системное языковое явление, подчиняющееся определенным закономерностям формирования и имеющее ряд принципиальных отличий от метафоры в других сферах (Л. А. Лобанова и др.).

5. Исследование компьютерных терминов-метафор ведется в рамках семиотического подхода, представители которого рассматривают метафору в контексте языковой картины мира (С. Г. Дудецкая, С. Л. Мишланова, Г. Н. Скляревская, Ю. Н. Филиппович и др.).

1 Караулов Ю. Н. Предисловие / Ю. Н. Караулов // Филиппович Ю. Н. Метафоры информационных технологий : рабочие материалы исследования. — М. : Моск. гос. ун-т печати им. И. Федорова, 2002. — С. 5.

2 Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат и его речемыслительное обоснование / Р. Г. Пиотровский. — Минск : Изд-во Минск.ун-та, 1999. — С. 68.

3 Телятникова Е. А. Статика и динамика терминологии языка французского интерфейса : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.19, 10.02.05 / Телятникова ЕвгенияАлександровна. — СПб., 2001, —С. 34.

Объектом исследования являются лексические словарные единицы, входящие в предметную область компьютерной терминологии испанского языка.

Предмет исследования — механизмы создания и дальнейшего функционирования метафорических значений лексических единиц при образовании компьютерной терминологии на материале современного испанского языка.

Целью исследования является изучение генезиса и функционирования метафоры в компьютерной терминологии испанского языка и построение модели перехода от метафорического значения лексической единицы к термину, номинирующему через вторичный семиозис то или иное специальное понятие в испанском языке.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1) рассмотреть основные понятия информационно-семиотической теории в исследовании компьютерной терминологии испанского языка;

2) проанализировать структуру плана содержания поля испанской компьютерной терминологии;

3) описать структуру плана выражения поля компьютерной терминологии испанского языка;

4) выявить внешние источники формирования испанской компьютерной терминологии;

5) рассмотреть внутренние источники формирования испанской компьютерной терминологии;

6) осуществить отбор лексических единиц, создающих корпус терминов-метафор для построения метафорических моделей в исследуемой терминосистеме;

7) составить классификацию терминов-метафор по коннотативному признаку;

8) проанализировать структурно-семантические особенности терминов-метафор в компьютерной терминологии испанского языка.

Предварительное изучение проблемы позволило сформулировать гипотезу исследования, заключающуюся в следующем: эффективное исследование компьютерной терминологии испанского языка представляется возможным на основе информационно-семиотической теории, которая позволяет выявить особенности терминологии как знаковой системы в семантическом и функциональном планах.

Материал исследования. Для исследования был привлечен обширный материал, а именно специальные словари по компьютерной терминологии испанского языка, включающие в себя более 8000 терминов по информатике и Интернет-ресурсам, а также графические интерфейсы русского и английского языков для семантизации (В. Pfaffenberger, Е. Alarcón Álvarez, Diccionario de informática e Internet).

Методы исследования. Для решения исследовательских задач в процессе работы были использованы методы дефиниционного и когнитивного анализа, систематизации и обобщения. При описании структурно-семантических характеристик терминов-метафор использовались методы компонентного анализа и количественной обработки его результатов.

Достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования подтверждается выбором и корректным применением методов анализа языкового материала с опорой на достижения информационно-семиотической теории; непротиворечивостью методологических оснований работы;

репрезентативностью выборки терминов-метафор; количественным и логическим анализом полученных результатов. Языковой материал, полученный на основе анализа 8000 терминов, и их систематизация на основе научно-обоснованных критериев обеспечивает достоверность и обоснованность полученных выводов.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Терминообразование компьютерной лексики испанского языка представляет собой специфическую знаковую систему, характерным признаком которой является метафоризация как способ образования новых терминов путем вторичного семиозиса.

2. Метафора в компьютерной терминологии испанского языка в большинстве случаев опирается не на форму референта, а на его десигнативную значимость, которая ложится в основу вторичного семиозиса и образует четкую внутреннюю мотивировку.

3. Наиболее продуктивным способом образования компьютерных терминов испанского языка является синтаксического способ, при котором метафора образуется не только терминологическими словосочетаниями и сложносокращенными словами, но и целыми терминологическими высказываниями.

4. Рассмотрение компьютерной метафоры как модели смыслопроизводства, имеющей информационно-семиотическую природу, позволяет раскрыть три типа функционирования метафоры в испанской компьютерной терминологии: сохранение оттенков значений, свойственных языковым знакам англоязычной системы, в которой зародилась метафора; обогащение коннотациями, развивающимися на испанской почве под влиянием испанской языковой культуры; синтез метафор (или компьютерные метафоры-гибриды).

5. Внутренние связи и отношения метафорических моделей как компонентов системы метафорического образования компьютерных терминов в испанском языке проявляются в словообразовательной деривации, в наличии синонимических рядов и антонимических пар, а присутствие синонимии, омонимии и многозначности характеризуют систему как открытую и развивающуюся.

Научная новизна результатов исследования заключается в следующем:

1) впервые проведено комплексное исследование компьютерных терминов, образованных с помощью вторичного семиозиса в испанском языке;

2) установлены англо-испанские соответствия на обширном современном терминологическом материале;

3) впервые систематизированы все компьютерные термины-метафоры в испанском языке и распределены по метафорическим моделям с опорой на классификацию языковой картины мира;

4) впервые разработан испанско-русский словарь компьютерных терминов-метафор, сгруппированных по коннотативному признаку.

Теоретическая значимость результатов исследования состоит в следующем:

1) выявлены особенности терминообразования на различных языковых уровнях в компьютерной терминологии на материале испанского языка;

2) на основе системного анализа существующих способов терминообразования раскрыта роль метафоры как эффективного способа образования терминов в испанском языке в изучаемой предметной области;

3) конкретизированы понятия «десигнат», «денотат», «вторичный семиозис» в контексте понимания механизма компьютерного терминообразования в испанском языке, что вносит вклад в развитие теории метафоры, когнитивной лингвистики и лексикологии.

Практическая значимость результатов диссертационного исследования состоит в том, что выводы и результаты исследования легли в основу разработки испанско-русского систематизированного словаря по компьютерным технологиям, а также в дальнейшем могут быть использованы при создании одноязычного испанского словаря.

Полученные в процессе изучения словарей по компьютерной технике и Интернета и систематизированные термины-метафоры, представленные не единичными, окказиональными вкраплениями, а упорядоченной совокупностью понятий, обеспечивают доступность компьютерной терминологии.

Таким образом, в испанской компьютерной терминологии были выявлены следующие метафорические модели, образованные по денотативному признаку: I. Антропоморфная метафора: «ЧЕЛОВЕК», «ОРГАНИЗМ», «СТРОЕНИЕ», «ВОЙНА», «МЕДИЦИНА», «ИГРА», «РЕЛИГИЯ», «РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ», «ПИЩА», «СПОРТ», «ОДЕЖДА», «КИНО», «СВЕРХЕСТЕСТВЕННОЕ СУЩЕСТВО»; II. Неантропоморфная метафора: «ЖИВОТНОЕ», «ОБЪЕКТ», «ПРОСТРАНСТВО», «РАСТЕНИЕ/ДЕРЕВО», «ПОГОДА», «ВОДОЁМ», «ПЕРЕМЕЩЕНИЕ».

Рекомендации по использованию результатов диссертационного исследования.

Материалы исследования углубляют понимание механизмов метафоризации, поэтому они могут быть широко использованы в курсах лекций по испанской лексикологии, общему и сравнительному языкознанию.

Классификация и систематизация компьютерных терминов-метафор может быть использована в обучении испанской лексике студентов, а также в повышении квалификации преподавателей лексикологии испанского языка.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации обсуждались на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена, на научной конференции «Герценовские чтения» РГПУ им. А. И. Герцена (г. Санкт-Петербург, 2006-2008 гг.), на XVI Международной конференции научной Школы-Семинара имени JI. М. Скрелиной «Человек и его язык» (г. Санкт-Петербург, 2013 г.). По диссертации опубликовано девять работ общим объемом 2,05 п.л.

Объем и структура диссертации. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка сокращений и условных обозначений, списка литературы, включающего 167 наименований (из них 43 на иностранных языках), в том числе 8 словарей, списка иллюстративного материала (30 таблиц), а также трех приложений: «Компьютерные метафоры, возникшие на базе испанского языка», «Термины-метафоры гибриды или компьютерные метафоры-гибриды (англо-испанские образования)», «Компьютерные метафоры, заимствованные из английского языка».

Общий объем работы составляет 247 страниц печатного текста: основное содержание изложено на 172 страницах, приложения занимают 74 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость результатов диссертационного исследования, излагаются его теоретические основы, выдвигается гипотеза, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, аргументируются достоверность и научная обоснованность теоретических и практических результатов исследования, даются рекомендации по их использованию, представляются материалы и методы исследования, данные об апробации работы.

В первой главе диссертации «Теоретические основы исследования компьютерной терминологии испанского языка» изложена теоретическая база исследования. В параграфе 1.1 рассмотрены основные понятия информационно-семиотического подхода; в параграфе 1.2 изучена структура плана содержания поля компьютерной терминологии испанского языка; в параграфе 1.3 проанализирован план выражения поля компьютерной терминологии испанского языка.

В информационно-семиотической теории под терминологической единицей, или просто термином, понимается элементарный, составной или усложненный знак, который, выступая в рамках конкретной научно-деловой коммуникации, воплощает в своем означаемом понятие, относящееся к определенной предметной области науки и техники.

Таким образом, условием превращения любого слова или словосочетания в термин является включение его десигната в некоторую систему специальных понятий и связей. Эту систему называют терминополем. Терминополе — это то, что отличает в плане содержания термины от нетерминов. Каждое терминологическое поле членится на несколько микрообластей, которые образуют семантические группы и соединяются с другими микрообластями смысловыми связями.

В плане выражения термины образуют терминосистему. В терминосистеме каждый отдельно взятый термин по своим грамматическим и фонетическим показателям ничем не отличается от любой другой лексической единицы языка.

Сочетание терминополя (означаемого) с терминосистемой (означающим) дает двустороннее знаковое образование, именуемое терминологической лексико-семантической системой (Р. Г. Пиотровский).

Используя настоящий подход в качестве методологической основы исследования и осуществляя его реализацию при изучении компьютерной терминологии, необходимо учитывать специфику терминополя в этой области.

Компьютерная терминосистема представляет собой упорядоченную систему терминов, отражающих современное состояние информатики. Основными терминами компьютерного подъязыка являются следующие: термины передачи информации, термины теории вычислительных машин и систем, термины компьютерной графики, Интернет-ресурсов и оперативных информационных служб, термины мобильных компьютерных систем, мультимедиа, операционной системы, программирования, программного обеспечения, термины стандартов и типов компьютеров, беспроводной и глобальной вычислительной сети (М. А. Лобанова).

Важным фактором развития компьютерной терминологии является стремление лингвистических знаков ко вторичному семиозису. Сущность явления вторичного семиозиса состоит в том, что каждый языковой знак может включать в качестве означающего другой знак. Данное явление можно проследить на примере существительного el ratón 'мышь'. В испанском языке это слово может обозначать устройство занесения данных в компьютер. Наименование «мышь» манипулятор получил в Стэндфордском исследовательском институте из-за схожести сигнального провода с хвостом одноименного грызуна, так как у ранних моделей он выходил из задней части устройства. В испанском языке это наименование выступает в качестве метафорического производного от испанского слова el ratón 'мышь' в его первичном значении. Процесс метафоризации происходит на знаковом уровне. Семиотический механизм данного метафорического переноса заключается в том, что метафора выступает в качестве вторичной семантизации знака el ratón 'мышь', который становится теперь означающим по отношению к новому референту — денотату «мышка — устройство ввода информации».

В данном случае один акустический образ и соответствующее ему имя используется для указания на разные референты. В первом случае референтом

является специальное устройство, а во втором случае грызун семейства млекопитающих. Следует отметить, что денотаты, соответствующие этим акустическим образам и референтам, различны. Объединение осуществляется за счет десигната. Оба десигната пересекаются на основании наличия общей признаковой части — присутствия признака, объединяющего денотаты. Переосмысление основано на скрытом сравнении мышки и устройства. Общая часть десигнатов пересекается благодаря наличию общего компонента в признаковой части. Общий признак — сходство по внешнему виду объединяет два десигната. Другими словами, десигнат терминологического знака формируется уже в процессе вторичного семиозиса, то есть при метафоризации исходного этимона (Н. Ю. Зайцева).

Таким образом, под вторичным семиозисом понимается появление нового значения лексической единицы, возникающего на основе скрытого, в основном ассоциативного сравнения двух референтов. Такое ассоциативное сравнение является метафорическим сравнением. В. С. Виноградов писал, что метафора работает, «когда перенос названия с одного объекта мысли на другой происходит на основе какого-то сходства между этими объектами»4.

В исследовании метафорическое сравнение осуществлено по признакам, установленным В. П. Даниленко:

— по сходству внешнего вида, формы: dientes s. 'зубы' —» dientes s. 'ступенчатые диагональные линии', tarjeta s. 'карточка, открытка' —> tarjeta s. 'карта памяти', árbol s. 'дерево' —> árbol s. 'структура данных, организованная иерархическим образом' и т. д.;

— по сходству функции, действий, осуществляемых предметами: agenda de contactos s. 'записная книжка' —> agenda de contactos s. 'специализированная база данных', depurar vb. 'очищать, фильтровать' —> depurar vb. 'отлаживать, выявлять местонахождение ошибок в программе', reenviar vb. 'переслать' —» reenviar vb. 'переслать сообщение другому пользователю' и т. д.;

— по сходству производимого впечатления: amigable adj. 'дружелюбный' —> amigable adj. 'легкий в использовании', amigablemente adv. 'дружелюбно' —> amigablemente adv. 'легко использовать', ataque de pitufos s. 'атака синих человечков' —» ataque de pitufos s. 'отказ в обслуживании интернет-сервера' и т. д.;

— по принципу организации (внутреннее устройство): bloque s. 'блок, объединение схожих элементов' —> bloque s. 'выделение фрагмента текста', sitio s. 'участок земли' —» sitio s. 'сайт, местонахождение данных' и т. д.;

— по сходству звучания: campanadas de muerte s. 'куранты смерти' —» campanadas de muerte s. 'звук, который оповещает о серьезном системном сбое', alerta s. 'предупреждение' —> alerta s. 'звуковое или визуальное оповещение'.

4 Виноградов В. С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. - М. : Высш. шк., 2003. - С. 28.

Наш анализ показал, что метафора в компьютерной терминологии в большинстве случаев опирается не на форму референта, а на его функциональное содержание, его десигнативную значимость, которая ложится в основу вторичного семиозиса и образует четкую внутреннюю мотивировку (iarchivo 'файл', señal 'закладка').

В отдельно взятом компьютерном термине достаточно трудно распознать показатели вторичного семиозиса. В рамках семантического поля компьютерной терминологии происходит актуализация языкового знака и выделение его денотативно-десигнативного значения.

Следует подчеркнуть, что лингвистический знак может переозначиваться, тем самым образовывать вторичные семантизации. При этом знак может образовывать не одну, а несколько вторичных семантизаций и тем самым создавать новые сложные знаки. Всю совокупность потенций вторичных семантизаций называют коннотатом знака (Р. Г. Пиотровский).

Каждая коннотация, которая возникает у носителя, зависит от его уровня культуры и конкретной языковой среды, в которой он существует.

Как показал наш анализ компьютерной терминологии, большое количество терминов, образованных путем вторичной семантизации, обладают рядом таких характеристик, как наличие эмоциональной оценки и коннотативных аспектов. Наличие коннотативного аспекта в знаках, образованных с помощью метафоризации в компьютерной терминологии, выражается:

1) в эмоциональных оттенках, раскрывающихся в терминах-метафорах, которые поддерживаются графическим изображением, при этом изображения могут вызывать как положительные, так и отрицательные коннотации, передавать иронию (например, выражение miedo falta de certeza y duda 'опасение, неуверенность и сомнение' передает опасение и сомнение в выполнении определенной операции; восклицательный знак Stop 'стоп' предупреждает об опасности или вирусе; мультипликационное изображение помощника помогает получить нужный совет);

2) в наличии морфологической деривации, которая формируется на основе ассоциативных отношений (например, auxiliar 'помощь'; programa auxiliaría 'программа подсказок').

В плане выражения компьютерный термин, являясь лингвистическим знаком, может быть подобен: простому слову, деривативному слову, словосочетанию.

Во второй главе «Особенности формирования испанской компьютерной терминологии» рассмотрены внешние и внутренние источники формирования испанской компьютерной терминологии.

В реферируемом исследовании нам кажется необходимым проанализировать все способы образования испанских компьютерных терминов с целью получения количественной и качественной характеристики места и роли метафоры в испанской компьютерной терминологии.

В параграфе 2.1 «Внешние источники формирования испанской компьютерной терминологии» сделан анализ причин заимствования компьютерных терминов из английского языка в испанский. Заимствованные термины составляют 9,6 % от всего числа проанализированных компьютерных словарных терминов и характеризуются разной степенью графической, грамматической, морфологической и семантической адаптации.

В компьютерной терминологии испанского языка наблюдаются следующие изменения в области графической ассимиляции:

- замещение сдвоенных согласных, несвойственных системе испанского языка, одинарными консонантами, например: búfer (англ. buffer) 'буфер', plóter (англ.plotter) 'плоттер' идр;

- адаптация заимствованных терминов с помощью сохранения оригинального ударения, а не по фонетическим правилам испанской грамматики, например: cluster (англ. cluster) 'кластер, группа абонентов', caché (англ. cache) 'кэш-память', dúplex (англ. duplex) 'дуплексный' и др.;

- появление начальной е в словах, которые начинаются со взрывной согласной: estandar (англ. standard) 'стандарт', escáner (англ. scanner) 'сканер'.

В основном заимствуются существительные. Количество ассимилированных глаголов незначительно, так как морфологически заимствованные глаголы без соответствующих испанских инфинитивных окончаний не могут подключиться к испанской видовременной системе и выполнять глагольные функции. Заимствованные глаголы обычно закрепляются в первом спряжении с помощью формантов -аг или -ear, например: copear 'копировать\ filmar 'снимать'.

С семантической точки зрения заимствованные термины представляют собой новые понятия и изобретения, они отражают прогресс научной мысли и эволюцию компьютерной техники, например: avatar (англ. avatar) 'аватар, рисунок или фотография пользователя', pixel (англ. pixel) 'пиксел' и др.

Нестабильность заимствованных таким образом компьютерных терминов проявляется в испанском языке не только в семантике, но и в грамматике. Этот факт отражается в вариативном употреблении артикля, выражающего граммему рода, например: термин Internet "Интернет' встречается с артиклем как женского, так и мужского рода. Данный термин обычно употребляется с артиклем женского рода la Internet, когда пользователь расшифровывает термин «Интернет» как слово женского рода la red 'сеть'. Сторонники употребления слова в мужском роде рассматривают термин Internet "Интернет' как систему или феномен (un sistema о un fenómeno), вследствие чего ставится артикль мужского рода: el Internet.

В параграфе 2.2. «Внутренние источники формирования испанской компьютерной терминологии» дан анализ основных языковых уровней, на которых осуществляется терминообразование компьютерных терминов: морфологический (40,5 %), синтаксический (47 %) и морфолого-синтаксический (10 %).

В параграфе 2.2.1. «Терминологические единицы, образованные морфологическими способами наименования» приводятся продуктивные способы терминообразования с помощью префиксации и суффиксации.

1. Наиболее часто употребляемым в компьютерной терминологии является суффикс -ción (495 примеров, 6,2 %). Существительные, образованные таким способом, могут обозначать как абстрактное действие separación de color 'цветоделение', так и результат действия revolución de la información 'информационный взрыв'.

2. Вторым по частоте использования является суффикс -dor, который вводит в разряд имен действующее лицо (389 примеров, 4,9 %). Этот суффикс передает только активное залоговое значение, например: teletrabajador 'телеработник', simulador de vuelo 'имитатор полета'.

3. Суффикс -miento — третий по удельному весу употребления (105 примеров, 1,3 %). У терминов, образованных с помощью данного суффикса, также можно отметить совмещение значения действия и результата действия, как и у терминов с суффиксом -ción. Действие синонимичных суффиксов в компьютерной терминологии в целях лексической дифференциации готовых слов, которые получают индивидуальные значения, например: dirección 'адрес', direccionamiento 'адресация'.

Прилагательные употребляются в компьютерной лексике сравнительно редко. Из всех словообразовательных суффиксов наиболее продуктивными являются суффиксы -ado и -able.

По сравнению с именным, глагольное словообразование ограничено.

Продуктивными являются форманты -ar, -ear, -izar, образующие глаголы первого спряжения, например: actualizar 'обновить', digitalizar 'оцифровать', enlazar 'соединить' и др.

С помощью префиксации образуется значительно меньшее число терминов, причем наблюдается значительная тенденция к использованию заимствованных префиксов tele-, super-, nano-, хотя достаточно активно используются и национальные префиксы (con-, in-, des-, pro-), например: conector telefónico 'телефонное соединение', conectividad 'подключаемость' и др.

Век научно-технической революции стимулировал стремительное вхождение в язык слов с префиксоидами количественно-качественного значения micro-, macro-, mono-, mini-, multi-, nano-, например: nanosegundo 'наносекунда', minicomputadora 'миникомпьютер' и др.

Следует отметить, что аффиксальное словообразование продуктивно участвует в создании новых терминов. Испанский язык, несмотря на активное влияние английского языка, сохраняет собственный путь словообразования, опираясь на грамматическую норму собственного языка.

В параграфе 2.2.2 «Синтаксический способ терминообразования: терминологические словосочетания» анализируются структурные особенности терминологических словосочетаний.

Синтаксический способ образования терминов является наиболее продуктивным способом пополнения терминологии. Для испанской компьютерной терминологии характерно использование многокомпонентных терминов.

На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что терминологические словосочетания в компьютерной терминологии обладают следующими характерными чертами, присущими испанскому языку.

1. В испанском компьютерном языке используются не только терминологические словосочетания, но и целые предложения, имитирующие диалог человека и компьютера, например: fallo como se esperaba 'ошибка, как и ожидалось', mapas sobre los que se puede hacer die 'карта, на которую можно кликнуть'.

2. Характерной моделью образования терминологических словосочетаний является сочетание двух существительных с предлогом de. Существительное в постпозиции выступает в функции определения и чаще всего употребляется в единственном числе без артикля (1580 примеров, 20 %), например: banco de memoria 'банк памяти', velocidad de reloj 'скорость часов', и более редкие случаи использования беспредложной модели: disco origen 'исходный диск', archivo maestro 'основной архив' (148 примеров, 1,8 %).

3. В испанской компьютерной терминологии используются фразеологические словосочетания, например: mi grano de arena 'вносить свою лепту'.

4. Особенностью испанского языка в отличие от русского и английского являются морфологические корреляции терминов по роду и числу, которые раскрываются в терминологических словосочетаниях. Сравним, например: controlador virtual de dispositivo temporizador 'виртуальный драйвер устройства', controladora de entrada/salida 'драйвер устройства', controladora de video 'видеодрайвер', controladores de minipuerto 'драйвер минипорта'.

5. Для испанского языка характерны аналитические модели, в то время как для английского — синтетические, например: по retorno а сего — nonreturn to zero, по moderado — unmoderated, no válido — invalid.

Однако, несмотря на факт увеличения числа терминологических словосочетаний, для компьютерной терминологии актуальным остается способ сжатия многокомпонентных терминов до аббревиатур или акронимов.

В параграфе 2.2.3 «Морфолого-синтаксический способ терминообразования: сложносокращенные слова и аббревиатуры» рассматриваются оптимальные средства создания краткого варианта термина в компьютерной терминологии испанского языка.

Под морфолого-синтаксическим терминообразованием понимается группа способов образования однословных терминов из словосочетаний, предполагающая синтаксические и морфологические преобразования лексических форм. В испанском языке наиболее продуктивным способом образования компьютерных терминов была и остается аббревиация.

В компьютерной терминологии испанского языка термины, образованные таким способом, составляют 10 % от всех единиц и в основном являются результатом прямого заимствования из английского языка. Исключение составляют несколько чисто испанских терминов, которые пришли в компьютерную терминологию из смежных наук, физики и химии. Для испанского языка в компьютерной терминологии характерна единственная форма сокращения — инициальные аббревиатуры: акронимы, такие как corriente continua (СС) 'постоянный ток', circuito integrado (CI) 'интегральная схема', sistema de alimentación interrumpida (SAI) 'прерванная подача питания'.

На втором месте по частоте использования находятся сложносокращенные термины-аббревиатуры: internet (inet) 'Интернет', multiuser simulation environment (MUSE) 'многопользовательская сетевая игра', но таких примеров менее 0,1 %.

Сложносокращенные образования разного рода в компьютерной терминологии наглядно иллюстрируют тенденцию к экономии языковых средств выражения специальных понятий.

В третьей главе «Метафоризация как семантический способ терминообразования» анализируются термины, образованные с помощью вторичного семиозиса. В параграфе 3.1. «Метафоризация как тип вторичного семиозиса» рассматриваются термины-метафоры, их структурные особенности и типологические характеристики.

В соответствии с классификацией Г. Н. Скляревской, доработанной Ю. П. Филипповичем, все компьютерные термины-метафоры в процессе исследования были систематизированы по денатотивному признаку и распределены по 20 метафорическим моделям (С. JI. Мишланова, Г. Н. Скляревская, Ю. Н. Филиппович, С. Г. Дудецкая).

Таким образом, в ИКТ были выявлены следующие метафорические модели, образованные по денотативному признаку:

I. Антропоморфная метафора: «ЧЕЛОВЕК», «ОРГАНИЗМ», «СТРОЕНИЕ», «ВОЙНА», «МЕДИЦИНА», «ИГРА», «РЕЛИГИЯ», «РОДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ», «ПИЩА», «СПОРТ», «ОДЕЖДА», «КИНО», «СВЕРХЕСТЕСТВЕННОЕ СУЩЕСТВО»;

II. Неантропоморфная метафора: «ЖИВОТНОЕ», «ОБЪЕКТ», «ПРОСТРАНСТВО», «РАСТЕНИЕ/ДЕРЕВО», «ПОГОДА», «ВОДОЁМ», «ПЕРЕМЕЩЕНИЕ».

Проведенное эмпирическое исследование испанской компьютерной лексики позволило выявить 17 % (1385) терминов, образованных путем метафорического переноса. Было также обнаружено, что самыми распространенными моделями переноса являются метафорические модели «Человек», «Объект», «Строение» и «Война».

Все метафорические модели представлены в таблице.

Таблица. Частота использования метафорических моделей

Метафорическая модель Примеры Абсолютная частота

I. Антропоморфная метафора

Человек Dormir, matar 299

Строение Columna, oficina central 107

Война Guerra de llamadas, bomba 62

Организм Cara, pulgar 41

Сверхъестественное существо Leyenda, demonio de correo 12

Пища Freir, galleta 32

Медицина Infección, virus de computadora 25

Родственные отношения Hermano,abuelo, padre, hijo 23

Спорт Entrenar, salto 10

Кино Película a las 11, película delgada 7

Одежда Hilo, guante de datos 7

Религия Icono, cruz 6

Игра Juego de aventura, juego de rol 6

Итого 637

II. Неантропоморфная метафора

Объект Carpeta compartida, carta modelo 395

Перемещение Ruta, vuelta atrás 140

Водоём Fuente, onda 98

Животное Tortuga, ratón 17

Пространство Espacio, espacio virtual 51

Растение/Дерево Arbol, margarita 41

Погода Tormenta, nieve 6

Итого 748

Всего 1385

Метафорическая модель «Человек» отождествляет умственные и физические способности человека с работой компьютера. Компьютер приобретает некоторые черты не только интеллектуального, но и эмоционального поведения человека. Компьютер может кричать, предупреждать, тревожиться, например: amigable adj. 'дружелюбный' amigable adj. 'легкий в использовании', robusto adj. 'надежный' —► robusto adj. 'способный функционировать в неожиданных ситуациях', vivo adj. 'живой' —► vivo adj. 'реальный объект', gritón s. 'крикун' gritón s. 'работающий на

большой скорости' и др.

Метафоризация в испанской компьютерной терминологии исследовалась в пределах 20 метафорических моделей, охватывающих всю область микрокосмоса, всю действительность: I. Человек, II. Объект, III. Животное, IV. Физический мир и другие сферы.

Наличие синонимов и антонимов в компьютерной терминологии в первую очередь показывает связи метафорических моделей друг с другом, например: синонимами являются термины herencia, legado 'наследство', так как обозначают процесс передачи характеристик класса другим классом, глаголы freír 'жарить', tostar 'поджаривать', marcar a fuego 'сжигать на огне' также выступают абсолютными синонимами в компьютерной терминологии и передают значение 'повредить системную плату или другой системный компонент'.

Следует отметить активное участие синонимичных глаголов как полноправных терминологических единиц, например: buscar у reemplazar vb. 'искать и перемещать' —> buscar у reemplazar vb. 'искать и перемещать курсор\ desplazar vb. 'перемещать' -> desplazar vb. 'смещать, прокручивать', mover vb. 'двигать' -» mover vb. 'перемещать курсор' и др.

Системность метафорических моделей в компьютерной терминологии испанского языка проявляется также в том, что некоторые термины-метафоры входят в испанскую компьютерную терминосистему целыми деривационными рядами, таким образом позволяя нам проследить динамику развития значения, например: arrancable adj. 'заводимый, запускаемый' —> arrancable adj. 'перемещаемый', arrancar vb. 'заводить мотор, запускать' —► arrancar vb. 'включать компьютер', arranque s. 'запуск мотора, пуск' -> arranque s. 'включение компьютера'.

Сам факт наличия таких отношений свидетельствует о том, что метафорическое поле компьютерной терминологии сформировано так же, как и обычное лексическое поле, с использованием всех без исключения способов системной организации лексики.

В параграфе 3.2. «Классификация терминов-метафор по характеру коннотативного значения» сравниваются испанские компьютерные метафоры с метафорами языка-источника.

При создании подходящей для пользователя КМ важную роль играет выбор ведущего признака, определяющий мотивацию нового термина, связанный с историей формирования соответствующего понятия,

выраженного данным термином. Внутренняя форма термина-метафоры несет в себе дополнительное специфическое национальное знание, так называемый «семантический фон», обусловленный конкретно-историческим развитием общества, в котором этот термин создан.

На основе проведенного системного исследования всех терминов-метафор в компьютерной терминологии испанского языка, было выявлено, что КМ функционирует в форме трех типов:

1) КМ сохраняет в своем семантическом объеме коннотативные оттенки значений, свойственные языковым знакам англоязычной системы, в которой зародилась метафора, например: abrazo mortal s. 'смертельные объятия'-► abrazo mortal s. 'взаимоблокировка' (от англ. deadly embrace), abuelo s. 'дедушка' —► abuelo s. 'поколение, различия между версиями файлов' (от англ. grandfather), araña s. 'наук' -> araña s. 'поисковая программа' (от англ. spider), verter vb. 'заливать, проливать' verter vb. 'посылать файл' (от англ. pour), virus s. 'вирус' —► virus s. 'сбой в программе' (от англ. virus), visita s. 'посещение' ->■ visita s. 'сеанс просмотра сайта' (от англ. visit), viuda s. 'вдова'

viuda s. 'висячая строка' (от англ. widow), vivo adj. 'живой' vivo adj. 'реальный объект' (от англ. live) и др.;

2) КМ обогащается коннотациями под влиянием испанской языковой культуры, например: agenda de contactos s. 'записная книжка' —>■ agenda de contactos s. 'специализированная база данных' (англ. contact manager 'администратор связи'), caja de cartas по enviadas s. 'ящик с неотправленными письмами' —> caja de cartas по enviadas s. 'файл, куда отсылают сообщения, не подлежащие доставке' (англ. dead-letter box 'ящик с мертвыми письмами'), cruzar vb. 'скрещивать, пересекать' -»• cruzar vb. 'просматривать подборки новостей' (англ. cruise 'морское путешествие, круиз'), gurú s. 'гуру' —► gurú s. ^технический эксперт, человек помешанный на компьютерах' (англ. geek 'идиот'), muerte súbita s. 'внезапная смерть' —>• muerte súbita s. 'схема разрешения конфликтов' (англ. tiebreaker 'разрывать узы' padre/hijo s. 'отец/сын' —► padre/hijo s. 'поколение, терминология для обозначения различия между файлами' (англ.parent/child 'родитель/ребенок') и др.;

3)КМ представляет собой гибридный тип (или КМ-гибриды), при котором метафорическое сравнение выражается терминологическим словосочетанием, где один элемент является прямым заимствованием из языка-источника, например: archivo de shell s. 'архив оболочки' archivo de shell s. 'совокупность сжатых файлов' (от англ. shell archive), archivo system s. 'системный файл' archivo system s. 'файл, содержащий ресурсы, необходимые системе' (от англ. system file), cuenta de shell s. 'счет пользователя' cuenta de shell s. 'учетная запись оболочки' (от англ. shell account) и др.

В процессе анализа было выявлено, что доминирующим типом является первый тип, при котором КМ сохраняют в своем семантическом объеме коннотативные оттенки значений, свойственные языковым знакам англоязычной системы, в которой зародилась метафора.

Несмотря на то, что отбор признаков, лежащих в основе метафоры, имеет национально-специфический характер, в большинстве анализируемых словарных единиц отмечаются многочисленные случаи частичного или полного совпадения метафорического значения в сравниваемых языках. Основной причиной этого можно считать не только калькирование из английского языка, но и универсальность выбора ведущего признака, определяющего мотивацию нового термина, обусловленную общечеловеческим характером мышления.

В параграфе 3.3. «Структурно-семантические особенности терминов-метафор компьютерной терминологии испанского языка» рассматриваются структурные особенности КМ.

Анализ языкового материала показал, что наиболее распространенным структурным типом словосочетаний в компьютерной информатике являются двухкомпонентные атрибутивные словосочетания, состоящие из основного ядерного элемента, выраженного именем существительным, и атрибутивного определяющего элемента с именем существительным в функции постпозитивного определения.

КМ, выраженные терминологическими словосочетаниями, в испанском языке обеспечивают поддержку основных функций компьютерной терминологии - быть доступной, актуальной и современной. Юмор, жаргонные выражения, скрытые аллюзии также передаются с помощью терминологических словосочетаний, например: miedo, falta de certeza y duda 'опасение, неуверенность и сомнение'. С помощью метафоры в компьютерной терминологии поддерживается диалог между двумя равными партнерами: человеком и компьютером. Метафора диалога поддерживается кроме лексических, грамматическими средствами; например, с помощью личных местоимений: mi grano de arena 'внести свою лепту', mi maletín 'мой чемоданчик'.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Решение поставленных во введении задач и обобщение результатов проведенного исследования позволили сделать следующие выводы.

1. Все рассматриваемые в диссертационном исследовании понятия семиотики являются важным инструментом теоретических лингвистических исследований в области испанской компьютерной терминологии. Описание семиотической природы термина, рассмотрение компьютерной терминологической лексико-семантической системы как целостного образования, которое состоит из двух планов (план содержания и план выражения), позволяет по-новому проследить процесс зарождения терминологического значения, а также его функционирование на всех значимых языковых уровнях, что подтверждает выбранную нами гипотезу. В частности, при образовании терминов-метафор необходимо учитывать коннотативные аспекты знака, а также уделять внимание семантическим и

формальным связям термина с другими терминами, входящими в анализируемую терминологическую лексико-семантическую систему.

2. Испанская компьютерная терминология предлагает разнообразные способы номинации. К ним относятся наличие многокомпонентных терминов, возникновение предложных конструкций, активное использование глагольных терминологических единиц, которые функционируют как самостоятельно оформленные термины. Терминообразование осуществляется на различных языковых уровнях и подчиняется законам испанской грамматики. Продуктивность каждой словообразовательной модели имеет непосредственное отношение к истории создания каждого термина и отражает основные этапы появления и освоения компьютерной техники в развитых странах.

3. Анализ испанской компьютерной терминологии показал, что первым этапом на пути ее развития является калькирование из английского языка, сначала без значительных семантических сдвигов, а затем с различными видами переноса значения. При этом дефицит лексики выражается в необходимости расширения терминосистемы за счет прямых заимствований из английского языка. Одновременно с заимствованием материальной формы из языка-источника происходит освоение принадлежащего ей значения. Прямые заимствования составляют почти 10 % компьютерной лексики. В основном испанские термины заимствуются без ассимиляции, сохраняя орфографию английского языка. Большую часть терминов составляют существительные, так как они могут входить в испанский язык без ассимиляции (6 %). Переходя в испанскую терминологию, англицизмы проходят этапы адаптации к нормам испанского языка. Окончательная ассимиляция таких единиц является, на наш взгляд, вопросом времени.

4. Впоследствии сформировавшаяся в процессе калькирования область начинает энергично развиваться и использует все ресурсы словообразования своего языка. Преимущественно развитие получают различные виды аффиксального словообразования. Развитие словообразовательных схем направлено на демонстрацию эволюции системы. Среди словообразовательных схем наиболее продуктивные — с суффиксальным способом образования. Самыми употребительными для испанского языка являются суффиксы, передающие значения действия, результата, состояния: -ción, -dor, -íor, -sión и др. (17,6 %). Выделяются суффиксы, отражающие оттенки различия родственных понятий: computador — computación. Схемы префиксального терминообразования менее продуктивны (14,5%). Отличительной чертой префиксального словообразования является популярность не интернациональных, международных префиксов: trans-, sub-, tele-, а собственно испанских приставок: соп(сот)-, in(im)-, re-, des-. Следует отметить, что лексические единицы, образованные аффиксальным способом, присутствуют во всех группах терминов, кроме группы прямых заимствований.

5. По мере развития терминополя «Вычислительная техника» начинается лавинообразное увеличение лексических единиц, отражающих данную область. Наиболее легким путем наименования новых понятий является образование

словосочетаний. Самой распространенной моделью построения терминологического словосочетания является сочетание определяемого и определяющего (20 %). Определение исходного термина, являющегося как бы корневым элементом словосочетания, осуществляется с помощью атрибутов, сужающих и уточняющих его значение. Увеличение длины словосочетания, вызванное стремлением к точности значения, достигается добавлением дополнительных компонентов к исходному двухкомпонентному сочетанию.

6. В терминосистеме испанской компьютерной терминологии многие терминологические единицы не могут вместиться в рамках словосочетания и выступают как развернутые предложения, что обусловливает тяготение к развитию морфолого-синтаксического способа образования терминов, выраженного различными формами сложносокращенных слов. Развитие этого нового способа образования, типичного для современных терминологий, характеризуется с количественной стороны увеличением числа образованных терминов, с качественной стороны — сокращением конечной формы термина вплоть до акронимов. Термины-акронимы составляют основной удельный вес сложносокращенных конструкций. В изучаемой терминологии такие виды терминологических единиц являются ярким примером внедрения англицизмов в терминосистему испанского языка. Использование заимствованных сложносокращенных единиц оказывается более предпочтительным, чем употребление эквивалентных вариантов испанского языка.

7. Заимствование из общеупотребительной лексики, наоборот, происходит на более позднем этапе создания современной компьютерной терминосистемы. Появление терминов, образованных с помощью метафорического сравнения, напрямую связано с созданием в 1973 году графического интерфейса.

Термины-метафоры пронизывают всю компьютерную лексику, но наибольшую реализацию получают в различных видах пользовательских и графических интерфейсов. Процесс метафоризации осуществляется на десигнативном уровне благодаря общему признаку двух референтов, который объединяет два различных денотата. В графическом интерфейсе метафоры поддерживаются визуальными и психологическими картинками (пиктограммами и иконками) и позволяют воспринимать новые термины через знакомые объекты внешнего мира.

8. Классификация 8000 компьютерных терминов, зафиксированных в специальных словарях по компьютерной технике и Интернет-ресурсам, а также всех терминов, включенных в графические интерфейсы на русском, испанском и английских языках, и их систематизация по метафорическим моделям, отражающим языковую картину мира, обеспечивают реализацию системного подхода к раскрытию механизмов образования метафор в новых терминосистемах (на примере компьютерной лексики испанского языка).

9. В процессе исследования было выявлено, что компьютерные метафоры функционируют в испанском языке в форме 3 типов: 1) компьютерные метафоры сохраняют в своем семантическом объеме коннотативные значения

языка-источника, в котором зародилась метафора, 2) компьютерные метафоры обогащаются коннотациями под влиянием испанской языковой культуры, 3) компьютерные метафоры представляют собой гибридный тип, при котором один из элементов метафорического сравнения является напрямую заимствованным из английского языка. Было также выявлено, что доминирующим типом является первый, так как большинство компьютерных метафор вошло в испанский язык средствами семантического калькирования из английского языка.

10. Роль компьютерной метафоры заключается в доступной передаче информации и основывается на когнитивных механизмах человеческой памяти. Компьютерная метафора напрямую связывает новое понятие с тем, что нам уже известно,^ тем самым обеспечивая максимальную эффективность взаимодействия человека и компьютера.

Перспективы дальнейшей разработки темы. Системность терминов-метафор в испанском языке проявляется: в метафорическом моделировании, структурном составе, деривационных рядах, синонимии. Наличие синонимии,' многозначности и омонимии характеризует систему компьютерной терминологии испанского языка как развивающуюся и не до конца сформированную. Изучение особенностей развития системы испанских компьютерных терминов-метафор представляется перспективным направлением для дальнейших исследований.

СПИСОК ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

ИКТ - испанская компьютерная терминология КМ — компьютерная метафора ПО — предметная область ЯКМ — языковая картина мира

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Ивлиева Е. А. Формирование языковой культуры личности // Вестник Московского государственного университета культуры и искусств. — 2007. — №3(19). - С. 107-110 (0,17 н.л.). — ISSN 1997-0803.

2. Ивлиева Е. А. Метафора в компьютерной терминологии испанского языка // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (серия: Общественные и гуманитарные науки). — СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2011. — JV» 127 — С 154158 (0,5 н.л.). — ISSN 1992-6464.

3. Ивлиева Е. А. Особенности формирования испанской компьютерной терминологии // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена (серия: Общественные и гуманитарные

науки). — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2014. — № 166. — С. 6873 (0,5 п.л.). — ISSN 1992-6464.

4. Ивлиева Е. А. К проблеме поиска новых моделей терминообразования в сфере компьютерных коммуникаций // Герценовские чтения : материалы конф. (15-17 апреля 2003 г.) / [отв. ред. И. А. Щирова]. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — С. 27-29 (0,12 п.л.). — (Иностранные языки). — ISBN 5-8064-0663-6.

5. Ивлиева Е. А. Особенности терминообразования в языке науки // VIII Царскосельские чтения : междунар. науч.-практ. конф., 21-22 апреля 2004 г. / под общ. ред. В. Н. Скворцова. — СПб. : Ленингр. гос. ун-т им. А. С. Пушкина, 2004. — Т. VII. — С. 73-75 (0,12 п.л.). — ISBN 5-8290- 0436-4.

6. Ивлиева Е. А. К вопросу о вторичном семиозисе // VIII Вишняковские чтения. Социально-экономическая концепция вузовской науки региона : материалы междунар. науч. конф. (Бокситогорск, 18 марта 2005 г.) / под общ. ред. В. Н. Скворцова. — СПб. : Ленингр. гос. ун-т им. А. С. Пушкина, 2005.

— С. 101-102 (0,12 пл.). — ISBN 5-8290-0512-3.

7. Ивлиева Е. А. Испанская и англо-американская компьютерная терминология // XII Царскосельские чтения: «Становление Российской государственности на современном этапе» : Междунар. науч. конф., 22-23 апреля 2008 г. / под общ. ред. В. Н. Скворцова. — СПб. : Ленингр. гос. ун-т им.

A. С. Пушкина, 2008. — Т. III. — С. 48-50 (0,12 п.л.). — ISBN 978-5-82900699-0.

8. Ивлиева Е. А. К вопросу о компьютерном терминообразовании // Serta hispanica: межвузовский сборник, посвящ. 80-летию проф.

B. П. Григорьева / редкол.: М. В. Зеликов, Т. И. Макарова, И. А. Шалудько. — СПб.: [Перспектива], 2012. — С. 69-72 (0,2 п.л.). — ISBN 978-5-94033-153-Х.

9. Ивлиева Е. А. Об особенностях синтаксического способа компьютерного терминообразования в испанском языке // Человек и его язык : материалы юбилейной XVI Междунар. конф. науч. Школы-Семинара имени Л. М. Скрелиной, Санкт-Петербург, 25-27 сентября 2013 г. / редкол.: Л А. Становая (отв. ред.), Ю. Н. Глухова, А. Е. Лукина. — СПб.: Скифия, 2013.

— С. 176-180 (0,2 п.л.). — ISBN 978-5-00025-013-6.

Подписано в печать 18.04.2014 г. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,3. Тираж 100 экз. Заказ № 3449.

Отпечатано в ООО «Издательство "JIEMA"» 199004, Россия, Санкт-Петербург, 1-я линия В.О., д.28 тел.: 323-30-50, тел./факс: 323-67-74 e-mail: izd_lema@mail.ru http://www. lemaprint.ru