автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему: Лингвокультурологический анализ современных испанских фамилий
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурологический анализ современных испанских фамилий"
\\-> V I ц
На правах рукописи
СОЛОВЬЕВА Елена Владимировна
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ ИСПАНСКИХ ФАМИЛИЙ (на материале пиренейского национального варианта испанского языка)
Специальность 10.02.05 - романские языки
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 1998
Работа выполнена на кафедре иностранных языков №1 филологического факультета Российского университета дружбы
народов
Научный руководитель -академик МАН ВШ, доктор филологических наук, профессор Н.М.Фирсова
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор С.П.Мамонтов, кандидат филологических наук, доцент И.В.Плутицкая.
на заседании диссертационного совета Д 053.22.03
в Российском университете дружбы народов
по адресу 117198, г.Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6, ауд.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Российского университета дружбы народов.
Ведущая организация -Военный университет иностранных языков.
Защита состоится
час.
Автореферат разослан «
-^1998 г.
Ученый секретарь диссертационного совета профессор
Г.Ф.Жидкова
Реферируемое диссертационное исследование посвящено комплексному лингвокультурологическому анализу современного испанского фамильного именника (на материале пиренейского национального варианта испанского языка), в частности, его историко-культурных, этимологических, лексикографических, структурных и лексико-сёмантических особенностей.
Объект исследования составили современные испанские фамилии. Как известно, фамильные антропонимы являются важнейшим звеном, связывающим человека с его непосредственным окружением и- обществом в целом. Это объясняется спецификой функции фамилии в ономастической системе, которая, индивидуализируя имя человека из омонимичного ряда имен других людей, сохраняет eró принадлежность к определенной семье, лингвистически поддерживая внутрисемейную связь времен. Поэтому имя собственное личное рассматривается в диалектической связи с другими понятиями, в конкретных исторических и социальных условиях, что позволяет изучить испанские фамилии не только как единицы языка, но и как социальные знаки и национальные лингвокультурологические ориентиры. 1 : • í¡, .
Актуальность работы обусловлена отсутствием до настоящего времени, специальных научных исследований, в которых с позиций новейших направлений современного языкознания - этнопсихолингвистики, социолингвистики и межкультурной языковой коммуникации - комплексно освещались бы аспекты лингвокультурологического анализа современных испанских фамилий на материале пиренейского национального варианта испанского языка.
Следует отметить, что в отечественной испанистике уже имеется ряд трудов, в которых рассматриваются отдельные вопросы данной проблематики (Г.В. Степанов, Н.М. Фирсова, О.М. Мунгалова, М.О. Чичина, Ю.А. Рылов и др.). В зарубежной испанистике специальных трудов, посвященных изучению интересующей нас проблеме, очень мало. Наиболее полным является исследование X. Г. Алькантара «Ensayo histórico, etimológico у filológico sobre los apellidos castellanos». Отдельные замечания по этому вопросу содержатся в работах Г. Диес Мелкон, Г. X. Альварес, А. Де лос Риос и Риос, Х.М. Альбайхес.
Испанские фамилии являются объектом исследования представителей разных наук: историков, этнографов, языковедов и др., однако в аспекте межкультурной
языковой коммуникайии (стремительно развивающегося нового направления современной лингвистики) эта категория антропонимов до сих пор не была предметом специального изучения.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые на основе испанского фамильного именника осуществлен комплексный анализ национально-культурной специфики составляющих его антропонимических единиц, расширена общая картина онтологии испанских фамилий. Применение метода лексикографического анализа способствовало более глубокому пониманию роли ономастических элементов языка в системе культурно-исторических ценностей Испании. Проведенное лингвистическое исследование развивает положение, выдвинутое Н.М. Фирсовой, о необходимости учета фактора межъязыковой национально-культурной специфики в рамках отдельных национальных вариантов испанского языка1.
Целью работы является комплексный анализ -системы современных испанских фамильных антропонимов в аспекте лингвокультурологии, в частности, анализ способов презентации испанских фамильных антропонимов в лексикографическом описании и разработка лексико-семантической классификации изучаемых единиц.
В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд задач:
1. Провести исследование фамильных элементов антропонимической системы испанского языка и их взаимоотношений с другими ее элементами.
2. Установить исходные теоретические позиции, связанные с трактовкой ключевых понятий антропонимики и речевого этикета (антропоним, патроним, диминутивные формы личного имени, антропоним-обращение).
3. Определить функции фамильных антропонимов в языке и речи, а также выявить особенности употребления антропонимов в качестве обращений в пиренейском национальном варианте испанского языка.
4. Выявить причины возникновения фамилий в испанской ономастике, а также описать истоки и механизмы их образования.
1 Фирсова Н.М. Испанские грамматические средства сквозь призму межкультурной языковой коммуникации // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации. Тезисы докладов и сообщений на международной конференции (12-13 мая 1998 года). - М.: РУДН, 1998. - С. 13.
5. Разработать системную, этимологическую, морфологическую и ленсико-семантическую классификацию собранного антропонимического фамильного материала.
6. Показать лингвокультурологическую ценность системы испанских фамильных антропонимов как источника разносторонней информации об истории и национально-культурной специфике испанского языка (в частности, его пиренейского национального варианта).
Лингвистическим материалом исследования послужили:
1) испанские фамилии из телефонного справочника жителей Мадрида - «Guia Telefonica 1995. Madrid. Capital / Pozuelo de Alarcoh. - Guia №28, eà.60. ~ Editada por Telefonica de Espafia» (80.879 фамилий), выбор которых обусловлен необходимостью достаточно широкого охвата современного фамильного именника;
2) фамильные антропонимы из толковых, этимологических, исторических и антропонимических словарей и справочных пособий, список которых приводится в библиографии диссертации;
3) данные опроса информантов (всего около 300 человек);
4) записи устной речи носителей испанского языка.
Методы исследования. Характер поставленных задач потребовал применения комплексной методики лингвокультурологического анализа, объединяющей достижения теории речевых актов, социолшгвистики, этнопсихолингвистики, лингвопрагматики и межкультурной языковой коммуникации. Были использбваны традиционные методы и приемы непосредственного наблюдения и описания языковых фактов такие, как элементы диахронического анализа; анализ лексикографических источников; элементы компонентного анализа; элементы контекстологического анализа; метод сопоставительного анализа; метод дистрибутивного анализа; количественный анализ.
Для корректировки результатов был проведен опрос информантов и сделаны записи устной речи носителей испанского языка.
Практическое пременение. Выводы проведенного исследования могут быть использованы при чтении курсов по переводу, испанской лексикологии, в лексикографической и переводческой практике, а также для дальнейшей разработки общей теории антропонимических единиц и их лексикографического описания.
Структура работы.
Задачи исследования обусловили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (272 наименования, из них 135 - на русском и 137 - на иностранных языках), списка словарей (4 наименования на русском и 38 - на испанском языке) и приложения.
Апробация работы проводилась на кафедре иностранных языков N1 Российского университета дружбы народов и на филологическом факультете Университета Валенсии (Испания) - октябрь 1997г. Отдельные аспекты работы были изложены в докладах на Международных конференциях «Степановские чтения» 1997, 1998 гг., на XXXI научно-теоретической конференции молодых ученых и специалистов филологического факультета Российского университета дружбы народов, на Международной научной конференции «Лингвистические и методологические аспекты подготовки научно-технических переводчиков», на V Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам «Ломоносов-98» (МГУ). По теме диссертации опубликовано 4 статьи.
Содержание работы
Г л а в а I. «Испанские фамилии в аспекте лшызокультуролопш». Природа, специфика семантики имени собственного личного обусловили анализ современных испанских фамилий в тесной' связи с историко-культурными, социальными и экономическими условиями их образования.
Интерес к социальному аспекту функционирования языка всегда был присущ испанскому языкознанию, как и романистике вообще. Однако на собственно социолингвистические исследования повлияли следующие факторы: глубокая неудовлетворенность испанской общественности подходом франкистского режима к национально-языковому вопросу.
Концепция единой испанской нации с единым испанским языком игнорировала существование в Испании трех наций, сохраняющих до настоящего времени свою языковую и культурную самобытность - баскской, каталонской и галисийской. После падения франкистского режима и установления конституционной монархии Испания была разделена на ряд автономных областей, и наряду с кастильским баскский, каталанский и галисийский языки получили статус коофициальных в соответствующих областях. Однако эти политико-административные меры лишь в
некоторой степени продвинули вперед решение национально-языкового вопроса, но не привели к его удовлетворительному разрешению. Языковая ситуация в отдельных регионах, характеризующаяся конфликтом двух языков - кастильского и местного продолжает оставаться напряженной.
Вопрос влияния экстралингвистических факторов на эволюцию пиренейского национального варианта испанского языка в целом и на формирование его антропонимической системы, в частности, очень сложен и многогранен, изучение этой проблематики в аспекте лингвокультурологии только начинается.
С точки зрения межкультурной языковой коммуникации нами' выявлены следующие функции испанских фамильных антропонимов в качестве обращения: характерологическая, субъектно-характеризующая, эмоционально-воздействующая.
Характерологическая функция определяет способность вызывать представление о социальном статусе, а иногда о национальной принадлежности адресата речи. Например:^ Recibe Vd. hoy, doctor Aguirre? (Aguirre - широко распространенная фамилия среди басков).
Нижеприводимые примеры характеризуют автора речи:
Ilustre señor Rodríguez de Saenz, vengo a solicitarle...
... don Ignacio Quevedo y su señora doña Patricia Serrano... - Вероятнее всего, такие формы обращения, довольно часто встречающиеся в письменной речи, свойственны образованным людям, принадлежащим к средним или высшим стратам общества. В свою очередь, такие фразы, как"iQu/me cuentas, Gorda?, Ponte pilas, Cornudo, - свидетельствуют, что их адресантами являются низкообразованные или малокультурные люди. '
В основе субъективно-характеризующей функции обращения лежит способность лексических апеллятивов образно характеризовать адресата в плане его морально-интеллектуальных качеств: Caiman (коварный, опасный человек), Chupamoscas (поверхностный, глуповатый человек), Gallo (вспыльчивый, задиристый человек).
Эмоционально-воздействующая функция обращения по фамилии заключается в способности вызывать у адресата определенную психологическую реакцию.
Официальное именование человека в обществе во многом зависит от традиций речевого этикета. Оно, как правило, имеет свою антропонимическую систему или
модель: определенный порядок расположения антропонимов, а так же других имен нарицательных для обозначения степени родства, " этнической принадлежности, званий, чинов, названия рода занятий и т.д.
В современном испанском языке действуют четыре основные антропонимические модели:
1) односоставные:
- личное имя (простое) - (nombre de pila): Antonio, Marfà;
- фамилия (nombre de apellido): González, Martinez;
2) двухсоставные:
- личное имя (составное): Jose María, Rosa Linda;
- личное имя + фамилия (nombre de pila + nombre de apellido): Mario Ldpez, Luisa Montes;
3) трехсоставные модели:
- личное имя + имя отца (патроним) + фамилия (nombre de pila + patronímico + nombre de apellido): Juan Pedro Fernández, Manuel Jalon Coraminas;
4) многосоставные модели, имеющие различные варианты реализации:
- несколько личных имен + фамилия патронимического характера + топонимическая фамилия: Francisco Rafael Ramirez Malaga, Juan Carlos Gomez Navarra;
- личное имя + патроним + фамилия патронимического характера + союз у + предлог de с комбинаторным артиклем или без него de (lä.las), de (de los) + фамилия топонимического характераили указывающая на собственность: Ramón Arboleda у Restrepo, Mana Fernández de Garay, Teresa Alvares de Castillo;
- модель, где в качестве1 третьих фамилий могут быть использованы либо фамилии двух дедов (одного - по линии отца, другого - по линии матери), либо родовые прозвища, например: Manuel Quèsada у de la Guerra, Martínez del Campo.
Испанское слово apellido (фамилия) происходит от латинского apellare (apellitare), что означает «звать, называть, обозначать».
Первоначально оно выступало как индивидуальная личная фамилия, и не . обозначало родовое общее имя, так как в древних иберийских племенах для индивидуальной номинации человека служило личное имя, всегда значимое: Flor (цветок), Luz (свет), Moreno (смуглый). Этого именования древних было вполне
достаточно для идентификации личности. С ростом населения в обиход постепенно вошли и закрепились индивидуальные прозвища, указывающие на особенную, отличительную черту человека: во внешности (Rubio - блондин, Negro - черный), в специфике его ремесла (Ajero - продавец чеснока, Panadero - булочник), в его характере (Bravo - смелый, храбрый).
Следующим этапом процесса развития фамилий в Испании стали патронимические фамилии или патронимы. Источником патронимических фамилий явились именования, которые можно условно обозначить «патронимическими отчествами», т.к. они образовывались от личных имен отца или матери - матронимы -(иногда от имени более далекого предка) и не передавались по наследству: Fernandez • сын Femando, Ltjpez - сын Lope, Martínez - сын Martín). Вопрос о переходе патронима в фамилию был и остается одним из сложных в испанской ономастике.
Испанские патронимы неоднородны по своему происхождению: среди них выделяются отчества, образованные от личных христианских имен, и фамильные формы, восходящие к мирским именованиям. В грамматике испанского языка пртронимические именования морфологически формировались путём прибавления к основе личного имени собственного суффиксов -ez, -iz, -az, -oz, -uz (которые явились дериватами суффиксальных окончаний латинского генитива -es и is.):1 (ÖeriitO) Gutierrez, (Pedro) Melliz, (Conchita) Ferraz, (Antonio) Muñoz. '
Новым этапом в развитии испанской фамилии явились топонимические фамилии (apellidos solariegos): Juan Gallego, Gonzalo Petri de Madrigal, María Dé Santa Cruz, Guillermo Scoto.
Изучив и систематизировав опыт классификации испанских фамилий, мы предлагаем более детальное деление данных видов антропонимов на следующие структурно-тематические группы:
1. Фамилии патронимического характера, выражающие отношения родства (сын - отец; дочь отец):
а) образованные с помощью суффикса -ez: Feliciana Martínez (Фелициана, дочь Мартина);
1 б) образованные с помощью суффикса -iz: Pedro Alfonso Petriz (Педро Альфонсо, сын Петра);
в) образованные с помощью суффикса -oz: García Perez Zabdcoz (Гарсия Перес, сын Сабако);
г) образованные с помощью суффикса -az: Gascón Pérez Artaz (Гаскон Перес, сынАрта); v
Иногда двойные патронимические фамилии включают фамилию отца (первая) i фамилию матери (вторая): отец - ¡osé María González, мать - Carmen Martinez, сын -Luis Gonzalez y Martínez.
2. Фамилии, образованные от прозвищ, чаще всего являются фамилиями гпеллятивного происхождения: Calvo (Лысый), Torpe (Глупый).
3. Фамилии, указывающие на профессию, род занятий: Manuel Alcalde (Мэр), Joaquín Herrera (Кузнец).
4. Топонимические фамилии, которые могут быть:
а) апеллятивного характера, образованные прилагательном в родительном гадеже: Pedro Martín Aragonés (Педро Мартин Арагонский);
б) относящимися к месту рождения или происхождения человека (в этом случае употребляется предлог de, указывающий на такую принадлежность: Juan Antonio de h osas - Хуан Антонио Россельский; Ramon Del Rió, где определенный артикль играет служебную, а точнее, соединительную роль). Путем слияния предлога de и определенного артикля мужского рода единственного числа el и множественного числа ios образованы некоторые фамилии: Dilmar, Deloscampos.
Глава П. «Лексикографическое описание испанских фамилий». Лингвистическая интерпретация опыта составления антропонимических словарей уже имеет определенную традицию. Однако лексикографирование имен собственных, исторически начавшееся одновременно с нарицательными, в настоящее время испытывает значительное отставание как в практическом, так и в теоретическом аланах. Ономастическая лексикография, подобно общей лексикографии, должна разработать свою лексикографическую теорию.
Началом истории ономастических словарей следует считать списки слов с комментариями, содержащие не только имена нарицательные, но и некоторое количество имен собственных. В испанской лексикографии к числу наиболее ранних памятников, содержащих значительное количество собственных имен, относятся помесячные перечни церковных служб и дней поминования лиц, почитаемых
церковью - Santoral. Появившиеся в XVI веке небольшие tío объему списки непонятных слов и имен собственных с их рукописными толкованиями, размещенные в алфавитном порядке представляли собой первые словарные произведения. Тип словаря в алфавитных списках еще не установился, в них переплетались принципы энциклопедического и филологического толкований. Одновременно там совмещались задачи будущих толковых словарей, словарей иностранных слов, орфографических и других.
Данные лексикографического анализа показали, что главными критериями отбора испанских фамилий для антропонимического исследования являются следующие:
1. Узуальность того или иного фамильного именования.
2. Актуальность выявленных фамилий в общественном сознании.
3. Встречаемость фамилий в средствах массовой информации.
Практика составления ономастических словарей выводит на главное место по значимости аналоги этимологических словарей. Этимология любого имени собственного чрезвычайно интересна и важна филологам, историкам, этнографам и культурологам. Однако в испанской ономастике среди словарей имен собственных количество этимологических словарей испанских фамилий продолжает оставаться недостаточным.
Наиболее полным лексикографическим трудом, посвященным описанию испанских фамильных именований в геральдическом и генеалогическом аспектах, бесспорно является 88-и томный словарь Гарсиа Гаррафа, в котором рассматриваются 50.000 испанских фамилий, каждая из которых имеет различные родословные, свой герб или воинские доспехи.
Правописание большинства испанских фамилий орфографически оформилось аналогично соответствующим апеллятивам, т.е. написание некоторых фамилий отразило особенности разговорной речи, диалектов и пр. В то же время в современном языке наблюдается функционирование фамилий с «ненормативной» орфографией. В антропонимическом геральдическом словаре A.A. Гарсия Гаррафа можно увидеть различное написание одной и той же фамилии: Sunyol и Suffol (4-228); Ver deny а и Berdetía (4-327); Vallsell и BalcelI (4-301); Trinxeria и Trincheria (4-286); Sirven! и Cirvent (4-191); Sisear и Ciscar (4-203); Urg и Urch (4-293); Vic и Vieh (4-339):
Sert и Cert (4-191); Seva и Ceva (4-198); Sarraga и Zarraga (4-160); Sarrovira и Zarrovira (4-165). ;
' Важность данного вопроса заключается в том, что характерной особенностью письменной формы речи является наличие орфографических норм, обеспечивающих единообразие в графическом воспроизведении слов, понятийность их значений и зосприятия. Известно, что языковая i норма является категорией исторической и лодтверждена, как и язык в целом, изменениям. В то же время она характеризуется и устойчивостью, стабильностью. Ее консерватизм продиктован практическими лотребностями общества.
На орфографию испанских фамилий также повлиял и уровень грамотности ■регистратора. Фамильные именования, как правило, фиксировались «на слух» не только писцами, но и приказчиками, управляющими, военными, администраторами. Изучение орфографии современных испанских фамилий из фамильного именника кителей Мадрида обнаруживает их некодифицированность в. сравнении с аравописанием апеллятивов и других имен собственных, лежащих , в их основах. Например: .
Gragera и Grajera (39-42); Vaia M Vaya (4-319); Vehi и Vehy (4-322); Sitges и Sitjes (4-206); Trullols и Truyols (4-289); Talladella и Tayadella (4-236); Trolla и Troya (4-288); Groni и Grony (39-118); Ibáfíez и Ybánez (4-409); Santallana и Santayana (45204); Grijalva и Grijalba (39-92); Guevide и Guebide (39-171); Taverner и Taberner (4244); Tovia и Tobia (4-277); Vaireda и Bayreda (4-296); Viure и Biure{4-392)."'•
, Влияние разговорной речи и диалектов в конечном результате привело к;. появлению многочисленных вариантов, например, канонического имени: Xado и Jado (45-20); Xabier и Jabier (45-91); Ximenez и Jiménez (45-105); Xarabeitia и Jarabeitia (4533); Jenestrosa Henestrosa (41-28); Ferrero и Herrero (41-206); Figueras и Higueras (41'251).
Выявлено, что одна и та же фамилия может употребляться как в единственном, гак и во множественном числе: Haya и Hayas (41-5); Hera и lieras (41- 20); Herrero и Herreros (41-206); Higuera и Higueras (41-251); Jacob и Jacobs (45-10); Granado и Granados (39-63).
Установлено, что нередко встречаются каталанские фамилии с «кастильской» орфографией: Satrillu (4-168) и Satrilles (4-169); Sitja (4-206) и Sitjes (4-207); Tonella
(4-267) и Torrelles (4-267); Tron и Trans (4-288), а также фамилии французского происхождения с двойной буквой -ss, которые со временем стали писаться с одной буквой -s; Jasso - Jaso (45-71); Jossa - Josa (45-167); Grassa - Grasa (39-75); Gravalossa - Gravalosa (39-80). ■
Отсутствие антропонимов в необходимых количествах в общих филологических словарях, неразработанность орфографических и орфоэпических антропонима чес к и х словарей, справочных пособий, по правописанию антропонимов требуют их орфографической нормализации.
Глава Ш. «Ономастический системный анализ современных испанских фамилий». Морфологический анализ современных испанских фамилий показал, что большинство фамильных антропонимов образовано двумя слогами: Blanco, Cesar, Jalon, Martín, Perez. Довольно часто встречаются фамильные онимы, состоящие из трех и более элементов-слогов: Belmente, Calderón, Fernandez, Herrero, Trujillo.
Родовая принадлежность испанских фамилий, выраженных именами существительными или прилагательными, морфологически четко маркирована. Как правило, показателем грамматического рода является конечный формант. Например, фамильные антропонимы, восходящие je именам нарицательным, оканчивающиеся в единственном числе на -о, относятся К мужскому роду, на -а - к женскому: (Fernando) Delgado, (Carmen) Moreno, (Luis) Serrano; (Pedro) Alba, (Ana) Casanova, (Alonso) Segura. Другие окончания, форманты и суффиксы также поддаются систематизации по родовому признаку. Так, конечные гласные -е, -i, -«, равно как согласные -4,.-п, -г, -s обычно свидетельствуют о грамматической принадлежности онима к мужскому роду: (Alberto) Conde, (Pilar) Vicente; (Salvador) Dali, (Eulalia) Zazpi; (Hugo) Colau, (Elena) Palau; (Juan) Vidal, (Mana) Mariscal; (Sebastian) Duran, (Dolores) Beltrdn; (Roberto) Escobar, (Paloma) Villaver; (Benito) Marques; (Olga) Andrés; конечные -ion, -d, -z характерны для испанских фамилий, образованных существительными женского рода: (Ramón) Asuncion, (Amalia) Concepción; (Jose) Navidad, (Claudia) Piedad; (Crisanto) Paz; (Yolanda) Santacruz. i
Сведения о грамматической категории рода испанских антропонимов, передаются не только конечными формантами, но в ряде случаев и определенными артиклями единственного и множественного числа: (Alejandro) La Loy; (Nuria) La Tejera; (Pablo) Los Ríos; (Graciela) Del Olmo. .
12В отличие от личных канонических имен собственных, испанские фамильные
антропонимы, не могут образовываться от уменьшительных (уменьшительно-
ласкательных) или апокопальных форм имен существительных или прилагательных.
В этом смысле они близки к прозвищам, морфологическая структура которых редко
претерпевает какие-либо изменения.
Анализ морфологической структуры современных испанских фамилий выявляет наличие целого пласта двухосновных фамилий, который мы классифицируем по типу образования.
1. Двухосновные фамилии, образованные личными каноническими именами: Alonsogascó, Beladíez, Cuendias, Gacierndez, Hernangóntez, Jovellanos, Juarranz, Mancisidor или Mancisidro, Marigómez, Marijuan, Martillanez, Miguelácez, Nicolero, Matesanz, Pecharroman, Perabad, Periago, Perianez, Perep/rez, Perillán, Rigodin, Rodrigácez, Ruibamba, Ruidfaz, Ruygomez, Ruijiminez, Ruiloba, Ruiperez, Sanchiacez, Sandmnes, Sandías, Suerpérez, Tenaquero, Tiagome.
2. Двухосновные фамилии, образованные от прозвшцных имен и прозвищ, представляют собой одну из ярки* особенностей морфологической структуры фамильного антропонима. История образования данного типа фамилий показывает, что, прежде чем стать патронимом, прозвище в форме словосочетания должно было пройти стадию образования сложного имени, а затем уже обрести соответствующий статус. В большинстве своем эти имена были сложными существительными.
Структурный анализ двухосновных фамилий позв'олил выделить среди них 5
типов:
1. sust. - sust. (сущ. - сущ.): Ar - ulfo "aguila - lobo"
2. sust. - adj. (сущ. - прил.): Frede - nando "paz • audaz"
3. adj. - sust. (прил. - сущ.): Berta - sentó "brillante - expedición"
4. adj. - adj. (прил. - прил.): Baldo - miro "audaz ~ famoso" "
5. advert. - adj. (нареч. - прил.): Ala - rico "todo - poderoso"
В антропонимической системе пиренейского национального варианта испанского языка прослеживается параллельное существование простых и двойных фамилий на протяжении всего становления и функционирования фамильного именника. Появление данного типа испанских фамильных онимов было вызвано необходимостью устранить растущую омонимию.
В современной« орфографии двойные испанские фамилии пишутся как раздельно: (Rodrigo) Bea Murgia, (Ana Mana) Castillo Olivares, (Jose Antonio) Doffa Mayor, так и через дефис: (Marisol) Calvo-Rubio, (Joaquín) Lopez-Cordon, (Isabel) Díaz-Gallardo. Иногда двойные фамилии представлены простыми личными именованиями с соединительным союзом у: (Juan) Gil у Carvajal, (Jose) Ortega y Gasset, (María Teresa) Sanchez у Sanchez.
Этимология двойных испанских фамилий весьма разнообразна. Наиболее распространенными являются сочетания двух патронимических форм фамильного ' антропонима: (Beatriz) Martínez Fernández, (Raul) Pérez Hernández, (Lucía) Rodríguez Juárez. Менее узуальны испанские двойные фамилии, образованные повторением личного канонического имени собственного: (Carmen) Alonso Alonso, (Rafael) Benito Benito, (Francisco) Martín Martín.
В Испании В XVI-XVIII вв. двойные фамилии считались социально престижными, они указывали на связь с аристократией или дворянством: (Ramon) García Conde, (Patricia) Gómez Duque, (Enrique) Fernandez Hidalgo.
Нередко двойные фамилии заменяются простой двухосновной:
(Julian) Casa-Mitjana - Casamitjana, (Eulalia) De Launet - Delaunet, (Sergio) Doña María - Donamaría.
Результаты количественного исследования ономастического материала содержатся в следующих выводах:
1. Число рядов, составляющих фамильные антропонимы, образованные от различных форм канонических имен, определенно свидетельствует о широте бытования и популярности того или иного христианского имени у испанцев в период становления фамилий.
2. Изучение мотивирующих основ испанского фамильного именника жителей Мадрида подтверждает тот факт, что антропонимов, появившихся в следствие трансформации различных форм канонических имен, значительно больше, чем фамилий, образованных от полных христианских личных имен, так как отдельно взятая основа крестильного имени в составе фамилии могла иметь множество производных форм. !
3. Симптоматично, что нами почти не обнаружены уменьшительные, ласкательные, усеченные и другие формы канонических имен в основах современных
испанских фамилий. Немногочисленные исключения: Ferraz. Ferruz, образованные от Fer, усеченной формы личного имени - Fernando; Díaz, Diez - от Día, Die, уменьшительный апеллятив от Diago, Diego.
4. Испанские фамилии, основы которых содержат прозвищные именования, представляют собой, как правило, эмоционально-экспрессивные элементы антропонимической системы, выбор которых обусловливается фонетической и семантической маркированностью. • ■
5. Анализируемый материал показал численное преобладание фамилий, в основах которых содержатся географические названия. При этом фамильные именования, произошедшие от топонимов, выражены как простыми, так и двойными испанскими фамилиями.
Данные количественного соотношения современных испанских фамилий по принципу этимологического образования представлены в нижеследующей диаграмме:
Фамильные именования, относящиеся к разряду топонимос 45%
Фамильные антропонимы, образованные от различных форм канонических имен 35%
Испанские фамилии, образованные прозвшцными именованиями 20%
Жесткие границы испанского фамильного именника, органическая связь фамилий с дофамильными системами именования, взаимное влияние различных языков Испании в рамках единого национального пиренейского варианта на процесс фамилеобразования, социальная обусловленность данной категории антропонимов, определили огромную значимость современных испанских фамилий как ценнейшего
источника по истории развития испанского языка, национальной культуры, государства, наделив современный лексический материал потенциальной возможностью - стать своеобразной энциклопедией. При этом важно отметить, что в этой связи ценность фамильного именника с течением времени, с отдалением эпохи образования испанских фамилий будет неуклонно возрастать.
Основные выводы проведенного исследования
1. Не всегда оказывается возможным определить точное время появления испанских фамилий. Они ведут свое происхождение от имен нарицательных, обозначавших какой-либо признак, обстоятельство, случай, имевший отношение к новорожденному; представление о магическом влиянии имени на судьбу проявлялось в отождествлении имени и души: Concepción - зачатие; Alejandro - защитник людей', Manuel - идущий с Богом,
2. В Испании до VII-IX вв. женщины не допускались к участию в общественной жизни и были более зависимы от семьи, поэтому они не имели своих собственных имен, а носили только родовое имя в женском роде: Cumia, Livia.
3. Испанская антропонимическая система получила дальнейшее развитие путем становления фамилий патронимического (,Emilio Hernández) и топонимического {Hugo de Alcalá) характера. Основным путем образования испанских фамилий был путь семантической трансформации элементов патронимической группы. ■ ■ •
4. В настоящее время основу испанской системы антропонимики составляют два элемента - имя и фамилия, которые выступают в различных своих формах и могут создавать следующие антропонимические модели: а) одночленную (простую): González, Martinet, б) двучленную: Mario López, Jose Montes; в)¡многочленную: Juan Pedro Fernández, Manuel Jalón Corominas, Juan Carlos Gómez Navarra, Francisco Rafael Ramírez Málaga.
5. Антропонимическая система испанского языка допускает наличие двух и более фамилий. >
j 6. Особым элементом, присутствующим в антропонимике пиренейского национального варианта испанского языка, являются прозвищные именования, послужившие основами формирования довольно обширного пласта современных испанских фамилий. Прозвища относятся к периферии ономастической системы и употребляются главным образом при неформальном общении в быту и в диалектной
речи: Cojo (хромой). Tonto (глупый, дурак), Campesino (крестьянин, Деревенщина), Andaluz (житель Андалусии).
7. Антропонимы способны давать определенное представление о таких социальных характеристиках человека, как: возраст, пол, социальный статус, принадлежность к городскому / сельскому населению и пр.
8. Природа, специфика имени собственного личного обусловили анализ современных испанских фамилий в тесной связи с социальными, культурными, экономическими и другими условиями периода их образования. С течением времени социальная маркированность постепенно нивелируется.
9. Обзор традиционных способов описания антропонимов показал, что даже в специальных антропонимических словарях раскрываются далеко не все компоненты 1-х семантической структуры.
10. Статичность испанских фамилий определяется традицией именования и юридическими нормами их функционирования, что в свою очередь обусловливает относительную устойчивость и замкнутость ядра испанского фамильного именника. Однако его границы подвижны и во многом зависят от социальных факторов.
Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора:
1. Топонимия испанских фамилий в свете ономастики (на материале гиренейского национального варианта испанского языка) // Степановские чтения. Язык. Литература. Поэтика: Тезисы докладов и сообщений международной конференции (9-10 апреля 1996 года). - М.: Изд-во РУДН, 1996. - С. 44.
2. Отражение терминологической лексики в испанских фамилиях (на материале пиренейского национального варианта испанского языка) // Лингвистические и методологические аспекты подготовки научно-технических переводчиков: Тезисы докладов и сообщений международной научной конференции. -М.: Изд-во РУДН, 1997. - С. 51. j
3. Испанские фамилии в функции обращения (на материале пиренейского национального варианта испанского языка) // В помощь изучающим 'иностранные языки: Сб. статей. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - С. 84-88.
4. Национально-культурная специфика современных испанских фамилий (ш; материале пиренейского национального варианта испанского языка) // Степановскис чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов \ сообщений. - М.: Изд-во РУДН, 1998. - С. 80. , .
5. Специфика и происхождение испанского фамильного именника (н? материале пиренейского национального варианта испанского языка) ■ // Тезись; докладов и сообщений V Международной конференции студентов и аспирантов пс фундаментальным наукам «ЛОМОНОСОВ - 98» (7-10 апреля 1998 года). - М.: Изд-во МГУ, 1998. - (в печати).
Соловьева Елена Владимировна (Россия)
П и н гво кул ьту р о л о ги ч е с к и й анализ современных испанских фамилий (на материале пиренейского национального варианта испанского языка)
В диссертации осуществляется комплексный лингвокультурологический аяализ современного испанского фамильного именника. Рассматриваются этимологические, историко-культурные, лексикографические,
уорфологические и лексгосо-семантические особенности современных испанских фамилий. Впервые проводится исследование фамильных элементов антропонимической системы пиренейского национального варианта испанского языка и их взаимоотношение с другими ее элементами. Определяются функции фамильных антропонимов в языке и речи. Анализируются словообразовательные модели, используемые при формировании этого пласта лексики. Разрабатывается этимологическая, морфологическая и лексико-семантическая классификация собранного гнтропонимического фамильного материала.
Текст диссертации на тему "Лингвокультурологический анализ современных испанских фамилий"
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ
ФИЛОЛОГИЧЕСКИИ ФАКУЛЬТЕТ Кафедра иностранных языков № 1
На правах рукописи
СОЛОВЬЕВА ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ ИСПАНСКИХ ФАМИЛИЙ
(на материале пиренейского национального варианта испанского языка)
Специальность 10.02.05 - романские языки
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель -академик МАН ВШ, \ доктор филологических наук, профессор Н.М. Фирсова
МОСКВА - 1998
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. ИСПАНСКИЕ ФАМИЛИИ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1. Формирование и становление пиренейского национального варианта испанского языка.....................................................................13
1.2. Статус имени собственного, его структура, семантика и место в лексической системе испанского языка................................................15
1.3. Функции антропонимов-фамилий..........................................20
1.3.1. Испанские фамильные антропонимы в функции обращения ....22
1.4. Антропонимическая модель испанского официального именования: структура и характеристика составляющих компонентов.....29
1.4.1. История формирования антропонимической системы пиренейского национального варианта испанского языка.................31
1.5. Специфика формирования испанского фамильного именника и его морфологическая структура................................................37
1.5.1. Специфика понятия "испанская фамилия" и границы испанского фамильного именника..................................................................42
1.5.2. Национально-культурная специфика плана содержания современных испанских фамилий.................................................45
5
Глава 2. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ИСПАНСКИХ ФАМИЛИЙ
2.1. Теоретические предпосылки антропонимической лексикографии.......................................................................52
2.2. Лексикографическое описание антропонимов-фамилий.................................................................................55
2.2.1. Лексикографический анализ испанских фамилий в антропонимических словарях ......................................................56
2.2.2. Фиксация и описание испанских антропонимов в этимологических словарях......................................................................58
2.2.3. Лексикографическое описание испанских фамилий в исторических словарях...........................................................................67
2.2.4. Испанские фамильные антропонимы в словарях общего типа .70
2.2.5. Антропонимический фамильный материал в нормативных словарях...............................................................................72
2.3.Лексикографирование отдельных разрядов испанских фамильных онимов..............................................................................77
Глава 3. ОНОМАСТИЧЕСКИЙ СИСТЕМНЫЙ АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ ИСПАНСКИХ ФАМИЛИЙ
3.1. Фамилии, образованные от канонических личных имен собственных........................................................................84
аспекте..............................................................................85
3.1.1.1. Испанские патронимические фамилии, оканчивающиеся на -ег, -¡г, -аг, -ог и -иг....................................................................87
3.1.1.2. Испанские фамилии, образованные от основ греческого происхождения...................................................................91
3.1.1.3. Испанские фамилии, образованные от основ латинского происхождения...................................................................92
3.1.1.4. Испанские фамилии, образованные от основ германского и кельтского происхождения.............................................................94
3.1.1.5. Испанские фамилии, образованные от основ еврейского происхождения...................................................................96
3.1.1.6. Испанские фамилии, образованные от романских основ...................................................................................98
3.1.2. Особенности испанских фамилий, образованных от прозвищных имен и прозвищ...................................................................99
3.1.3. Особенности испанских фамилий, образованных от географических названий.....................................................................105
3.2. Морфологическая структура испанского фамильного именования.......................................................................109
3.2.1. Двухосновные испанские фамилии...................................112
3.2.2. Двойные испанские фамилии...........................................114
3.3. Количественная характеристика современных испанских фамильных антропонимов.......................................................116
3.4. Классификация современных испанских фамилий по лексико-семантическим полям (с учетом историко-культурного компонента и характера мотивирующих основ).....................................................118
Заключение.............................................................................128
Библиография.........................................................................132
Приложение.....................................................................158
Введение
"Имя - это один из "продуктов" человеческой культуры. Оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива, находящегося на определенной ступени исторического развития. Эпоха и уровень знаний человечества накладывают свой отпечаток на имя" (Историческая ономастика, 1977, с.5). Всякое подлинно человеческое общение (т.е. общение в разуме) с миром и людьми возможно только при помощи имен. Имя - мост между субъектом и объектом, воспринимающим и воспринимаемым, познающим и познаваемым, арена их встречи и единения.
Ни в один известный науке исторический период человечество не обходилось без собственных имен. Имена людей - часть истории народов. В них фиксируются национальные идеалы красоты (или отклонения от них), быт, чаяния, фантазия людей, их вероисповедания и многое другое. Способ именования, образ, положенный в основу имени, весьма индивидуален у каждого народа. Имена, фамилии и, особенно, прозвища тесно связаны с религией, миросозерцанием, традициями, свойственными определенному народу.
Антропонимия (совокупность антропонимов, т.е. собственных имен людей) всегда вызывала интерес ученых. Достаточно активно развивается изучающая ее специальная отрасль лингвистики -антропонимика. В наши дни научные результаты данного направления трудно переоценить. Следует отметить, что в современной антропонимике уже сложился комплексный подход к анализу материала: учет его структурного характера, связи с нарицательной лексикой и наличие вариантов исследуемых антропонимических единиц в различные периоды.
С появлением любой общности людей антропонимы играют особую роль среди различных видов имен собственных и служат для индивидуального обязательного обозначения каждого члена коллектива. Необходимость четко обозначить и выделить огромное число индивидов при ограниченном количестве имен, приводит к образованию целой системы личных именований, включающей в себя все виды и формы антропонимов в соответствии с уровнем общественного менталитета данного этноса на данном этапе его развития.
Определяя значение испанского личного имени собственного, Ю.А.Рылов совершенно справедливо замечает, что антропоним является важнейшим звеном, связывающим человека с непосредственным окружением и обществом в целом. Человек живет не просто среди людей, но и среди имен, которые образуют вокруг каждого человека определенный континуум, особое национально-культурное пространство, единое для всего языкового коллектива и индивидуальное для любого отдельного его члена (Рылов, 1997, с.З).
Современная испанская официальная система именования представлена личным именем и фамилией (двумя и более), где последний компонент играет главную роль. Это обусловлено спецификой функции фамилии в ономастической системе, которая, индивидуализируя имя того или иного человека из омонимичного ряда имен других людей, сохраняет его принадлежность к определенной семье, поддерживая "внутрисемейную связь времен". С этой точки зрения имя собственное личное рассматривается в диалектической связи с другими понятиями, в конкретных исторических и социальных условиях, что позволяет изучить
испанские фамилии не только как единицы языка, но и как социальные знаки, национально-культурные ориентиры. В отечественной испанистике следует отметить антропонимические наблюдения в работах акад. Г.В.Степанова (1979), Н.М.Фирсовой (1991, 1993), О.М.Мунгаловой (1990), М.О.Чичиной (1995), Ю.А.Рылова (1997). В зарубежной испанистике специальных трудов, посвященных данной проблеме, очень мало. Наиболее полное освещение вопросов ономастики представлено в исследовании X. Г.Алькантара "Ensayo historico, etimológico у filologico sobre los apellidos castellanos" (1975), где рассматривается этимология испанских фамилий. Отдельные замечания по интересующему нас вопросу содержатся в работах Г.Диес Мелкон (1957), Г. Х.Альварес (1968), А.Де лос Риос и Риос (1979), Х.М.Альбайхес (1996).
Отсутствие у большинства ученых системного подхода к рассмотрению анализируемых антропонимов, представления о специфических особенностях семантики испанских фамилий, игнорирование конкретных условий формирования испанского фамильного именника с одной стороны и фрагментарность исследуемого материала, не охватывающего всего разнообразия
1 V/
испанских фамилии, - с другой стороны, привели к тому, что из всех видов антропонимов наименее изученной остается испанская фамилия.
С точки зрения лингвокультурологии испанские фамильные антропонимы до сих пор не были предметом специального изучения.
Задача настоящей работы - выявить и систематизировать разнообразие корневых основ имен нарицательных, от которых в разное время были образованы испанские фамильные антропонимы, проанализировать возникновение и развитие испанских фамилий, их
связь с жизнью испанского народа, с его историей и культурой, а также место фамилий в языке и взаимоотношение с другими именами собственными, установить закономерности формирования испанских фамилий в соответствии с хозяйственной деятельностью и духовным бытием общества и окружающей средой и межличностными отношениями.
Актуальность работы обусловлена тем фактом, что данное исследование является первым опытом лексико-семантического и лексикографического анализа современных испанских фамилий на материале пиренейского национального варианта испанского языка с позиций новейших направлений современного языкознания: этнопсихолингвистики, социолингвистики и лингвокультурологии.
Цели настоящей диссертации:
1. Определение специфики фамильной антропонимики пиренейского национального варианта испанского языка.
2. Выявление семантической наполнености фамильных именований, исходя из особенностей семантики имени собственного.
3. Изучение способов презентации испанских фамильных антропонимов в лексикографическом описании.
Для достижения этих целей потребовалось решить ряд задач:
1. Провести исследование фамильных элементов антропонимической системы пиренейского национального варианта испанского языка и их взаимоотношений с другими ее элементами.
2. Установить исходные теоретические позиции, связанные с трактовкой в диссертации ключевых понятий антропонимики и речевого этикета (антропоним, патроним, диминутивные формы личного имени, антропоним-обращение).
3. Исследовать структуру антропонимической системы испанского языка.
4. Определить функции фамильных антропонимов в языке и речи, а также определить функции антропонимов-обращений в пиренейском национальнм варианте испанского языка.
5. Рассмотреть и описать истоки и механизм образования испанских фамилий, указать причины их возникновения в испанской ономастике.
6. Проанализировать современные испанские фамильные именования в аспекте лексикографии.
7. Составить системную классификацию собранного антропонимического материала на этимологическом, морфологическом и семантическом уровнях.
8. Показать лингвокультурологическую ценность системы испанских фамильных анропонимов как источника разносторонней информации об истории и национально-культурной специфике испанского языка (в частности, его пиренейского национального варианта).
Материалами исследования послужили:
1) испанские фамилии из телефонного справочника жителей Мадрида - "Guia Telefonica 1995. Madrid. Capital / Pozuelo de Alarcon -Guía 28, ed.60. - Editada por Telefonica de España" (80.879 фамилий), выбор которых обусловлен необходимостью достаточно широкого охвата испанских фамильных антропонимов;
2) толковые, этимологические, исторические и антропонимические словари и справочные пособия, список которых приводится в библиографии диссертации;
3) данные опроса информантов (всего около 300 человек);
4) записи устной речи носителей испанского языка.
Методы исследования. Характер поставленных задач потребовал применения комплексной методики
лингвокультурологического анализа, объединяющей достижения социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, этнопсихолингвистики, лексикографии и лингвокультурологии. Были использованы традиционные методы и приемы непосредственного наблюдения и описания языковых фактов такие, как элементы диахронического анализа; анализ лексикографических источников; элементы компонентного анализа; элементы контекстологического анализа; метод сопоставительного анализа; метод дистрибутивного анализа; количественный анализ.
Для уточнения результатов анализа был проведен опрос информантов и сделаны записи устной речи носителей испанского языка (пиренейского национального варианта).
Научная новизна работы состоит в том, что впервые на основе испанского фамильного именника осуществлен комплексный анализ национально-культурной специфики составляющих его антропонимических единиц и, таким образом, расширена общая картина онтологии испанских фамилий. Применение метода лексикографического анализа ономастического материала
способствовало более глубокому пониманию роли фамильных антропонимов в системе культурно-исторических ценностей Испании. Проведенное лингвистическое исследование развивает теоретическое положение, выдвинутое Н.М.Фирсовой, о необходимости учета фактора межъязыковой национально-культурной специфики в рамках отдельных национальных вариантов испанского языка (Фирсова, 1998, с.13).
и
* Практическое пременение результатов диссертации может иметь место при чтении курсов по переводу, испанской лексикологии, в лексикографической и переводческой практике, а также для дальнейшей разработки общей целостной теории анализа антропонимических единиц и их лексикографического описания.
Структура работы.
Задачи исследования обусловили композицию работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (272 наименования, из них 135 - на русском и 137 - на иностранных языках), списка словарей (4 наименования на русском и 38 - на испанском языке), приложения.
Во введении излагается обоснование выбора темы, ее актуальность; раскрываются цели, научная новизна, практическая значимость диссертации; указываются методы исследования.
В первой главе "Испанские фамилии в аспекте лингвокультурологии" определяется понятийный аппарат, который используется автором в разработке избранной темы. Рассматриваются ключевые понятия антропонимики, история формирования элементов испанской ономастической системы; дается понятие фамильных антропонимов в функции обращений. Изучается вопрос об особенностях семантического наполнения испанских имен собственных.
Во второй главе "Лексикографическое описание испанских фамилий", посвященной анализу особенностей отражения антропонимического материала в филологических словарях разного типа, дается характеристика ономастического лексикографирования.
В третьей главе "Ономастический системный анализ современных испанских фамилий" проводится комплексное описание
испанских фамильных антропонимов жителей Мадрида с точки зрения этимологии, морфологической структуры и семантики производящей основы.
В Заключении содержатся выводы, отражающие результаты проведенного исследования.
Апробация работы проводилась на кафедре иностранных языков N1 Российского университета дружбы народов и на филологическом факультете Университета Валенсии (Испания) - октябрь 1997г. Отдельные аспекты работы были изложены в докладах на Международных конференциях "Степановские чтения" 1997, 1998 гг., на XXXI научно-теоретической конференции молодых ученых и специалистов филологического факультета РУДН, на Международной научной конференции "Лингвистические и методологические аспекты подготовки научно-технических переводчиков", на V Международной конференции студентов и аспирантов по фундаментальным наукам "Ломоносов- 98" (МГУ). По теме диссертации опубликовано 5 научных работ.
Глава I. ИСПАНСКИЕ ФАМИЛИИ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1. Формирование и становление пиренейского
национального варианта испанского языка
Процессы, происходящие в современной лингвистике, представляют собой выражение некоторого общенаучного движения к переделу границ и областей наук, которые к концу XIX века казались бы уже вполне и окончательно сложившимися. Социальный характер бытия, трудовой и познавательной деятельности человека предполагает постоянное общение индивидов между собой. Как известно, основной формой человеческой коммуникации является �