автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Измерение межъязыковых лексических контрастов

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Рожков, Роман Рэмович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Измерение межъязыковых лексических контрастов'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Измерение межъязыковых лексических контрастов"

о

со сг.

г**

На правах рукописи

Рожков Роман Рэмович

ИЗМЕРЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ ЛЕКСИЧЕСКИХ КОНТРАСТОВ

(на материале русского и французского языков)

Специальность 10.02.20 - сравнительно - историческое, типологическое и сопоставительное языкознание, теория перевода 10.02.01- русский язык

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва -1998

Диссертация выполнена на кафедре русского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

профессор БРАГИ НА A.A.

Официальные оппоненты : - доктор филологических наук,

профессор РАЕВСКАЯ О.В.

- кандидат филологических наук, доцент ПОЛКОВНИКОВА С.А.

Ведущая организация - Российский университет дружбы народов

Защита диссертации состоится 1998г.

в _/ 3 часов на заседании совета Д 053.17.03. по защите

диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете, по адресу: 119800, г.Москва, ул. Остоженка,38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан "_ / -г- ■ СЯ+^УЦ Ц1998г.

Ученый секретарь .

диссертационного совета г/¿¿¿¿/ЛХ-Страхова B.C.

Реферируемая диссертация представляет собой исследование способов измерения межъязыковых лексических контрастов (МЛК) на материале русского языка в сравнении с французским. Думается, что каждый человек, серьезно изучавший иностранный язык, замечал, что одни слова этого языка семантически, по внутренней форме , грамматически, по своей сочетаемости и по другим признакам похожи на слова родного. языка, а другие контрастны, иногда разительно. Более того, обычно мы довольно точно можем определить , какое слово более, а какое менее контрастно, каким-то интуитивным образом понимая,какие различия более существенны, а какие менее. Так, если слова разных языков семантически эквивалентны, они воспринимаются похожими в главном, и наоборот, похожесть " ложных друзей переводчика",совпадающих чисто формально, - обманчива. Если грамматические признаки формальны, не мотивированы ( например, немотивированный род существительных), то и межъязыковой контраст по этим признакам воспринимается принципиально (содержательно) мало существенным, а широко распространенные ошибки учащихся , связанные с межъязыковыми расхождениями такого рода (это может быть и контрастная валентность, и контрастная возвратность и др.), хотя и наказуемы на уроках, но содержательно (и, следовательно, коммуникативно) мало значимы. Гораздо более существенна контрастная полисемия: преподавателям иностранных языков хорошо известно,насколько сильна отрицательная интерференция на участке этих расхождений и насколько серьезные коммуникативные сбои она может порождать. И так практически по всем

лексическим аспектам : даже обыденное языковое сознание отличает более существенные контрасты от менее существенных и формирует общее впечатление о степени контрастивных особенностей того или иного слова иностранного языка. Нельзя ли эту естественную человеческую способность ( ведь язык -достояние всех и каждого) подкрепить точными методами анализа MJ1K, разработать некую шкалу измерения межъязыковых лексических контрастов?

Идея измерения межъязыковых контрастов высказывалась крупнейшими контрастивистами: Р. Ладо (в дидактическом плане), 3.3. Харрисом, К. Джеймсом, Г. Хельбигом. Непосредственное отношение к истории вопроса имеет исследование Б. Харитоновой. Прием измерения применительно к языку дал интересные результаты в работах А.И. Новикова,Е.И.Ярославцевой, С.Г. Бережана и, по-видимому, утвердился в лингвистике ( если принять во внимание хотя бы также и лингвистическую статистику как один из видов измерения языковых явлений, например, частотности). Более того, измерение МЛК - едва ли не центральная проблема контрастивной лексикологии, ведь в более привычных терминах это не что иное как определение степени контрастивных особенностей слова и лексических систем в целом. В связи с этим автор не мог не найти ценнейшего материала, глубоких идей у классиков контрастивной лексикологии - Л.В. Щербы, P.A. Будагова, В.Г. Гака и многих других выдающихся лингвистов, работы которых сформировали научные представления диссертанта.

Объем и жанр настоящей диссертации заставили ограничить круг рассматриваемых МЛК следующими:

1) грамматические контрасты лексем;

2) контрасты морфемного состава лексем; *

-33) контрасты структуры полисемии;

4) контрасты лексической сочетаемости;

5) лексические лакуны {понятийные и функциональные). Ограничивая таким образом рассматриваемые лексические аспекты, автор следовал двум основным принципам: во-первых, системно описать прежде всего те лексические контрасты, которые изначально являлись и продолжают оставаться предметом особого внимания контрастивистов и уже давно вошли во все соответствующие учебники, что дает основание считать их центральными, базовыми лексическими контрастами; во-вторых, и это очень важно подчеркнуть во избежание недоразумений, не выходить за пределы так называемых "чисто языковых" явлений, исключив различные культорологические, фоновые аспекты слова, несмотря на то, что данная проблематика в настоящее время кажется некоторым чуть ли не единственно актуальной, единственно антропоцентричной. Относительно второго ограничения хотелось бы отметить, что соссюровский "язык в себе и для себя", возможно, не менее культорологический объект, чем все ассоциации, связанные с ним.

Актуальность исследования определяется нерешенностью в контрастивной лексикологии одной из центральных теоретических проблем : какой контраст ( хотя бы из отобранных нами пяти ) более значим , а какой менее ( а то, что они различны по значимости, как отмечалось, чувствует даже неспециалист).

Научная новизна диссертации заключается в обнаружении структуры межъязыкового лексического контраста и в связи с этим - в предложенном способе измерения МЛ К. Иными словами , в ходе поиска приемлемого решения поставленной задачи оказалось, что сама структура контраста таит в себе возможности его измерения ( путем анализа межлексемных и внутрилексемных связей - обязательной , ка* выяснилось, составной части любого МЛ К).

Целью диссертации является разработка инструмента для измерения МЛК. Изначально предполагалось, что таким инструментом может стать некая шкала, на которой различные МЛК будут располагаться в соответствии со своим функциональным весом, своей значимостью: от минимума к максимуму контрастности.

К поставленной цели диссертант шел через решение следующих основных задач:

- установить общие особенности межъязыковой асимметрии;

- уточнить классификацию МЛК;

- попытаться дедуктивно определить относительную значимость разнотипных МЛК;

- выявить структуру МЛК;

- показать , что сама структура МЛК дает возможность для измерения степени контрастности не тольно в относительном, но и в абсолютном (числовом) выражении;

- наметить возможности практического использования полученных результатов, дав им лингводидактическую интерпретацию.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Структура МЛК включает область схождения ( как основание сравнения), область расхождения (как основание противопоставления) и языковую связь между ними, привносящую в межъязыковые эквиваленты ( ведь абсолютно неэквивалентные лексемы сопоставлять бессмысленно: у них отсутствует область схождения как основание сравнения), некоторую контрастность ( в противном случае эти межъязыковые эквиваленты были бы полными, абсолютными и о каком бы то ни было МЛК говорить бы не приходилось). Таким образом, языковые связи в структуре МЛК приближают область расхождения МЛК к области схождения МЛК.

2. При разных типах МЛК ( по грамматическим признакам , по словообразовательным признакам, по структуре полисемии, по сочетаемости и, наконец, семантических, лакунного характера) область расхождения в разной степени приближена к области схождения (поэтому они и воспринимаются как очень разные , разнозначимые). Это связано с тем, что эти МЛК характеризуются различными по силе языковыми связями в своей структуре. Поэтому в одних МЛК область расхождения в большей степени приближена к области схождения ( если языковые связи между ними сильнее), а в других МЛК - в меньшей степени (если языковые связи между этими двумя областами слабее).

3. Степень МЛК можно измерить по силе языковых связей (в языке I), которые рвутся ( оказываются непредставленными, нарушаются) при передаче той или иной лексемы на языке сравнения ( ведь хорошо известно, сколько языковых связей теряется при переводе, тех языковых связей, которые называются также ассоциациями и которые могут быть весьма существенными для автора оригинала). Так, чем сильнее та языковая связь , которая утрачивается при этом, тем сильнее МЛК и наоборот. Измерить же силу языковых связей возможно, определив из чего она складывается, то есть разложив эти связи на составляющие.

Теоретическая значимость настоящей работы определяется предложенной моделью комплексного описания лексемы в контрастивном плане , при которой различные аспекты слова: грамматический , словообразовательный, полисемия, сочетаемостный и семантический,- описываются на едином основании и в однородных единицах (через феномен языковой связи ), то есть по сути изоморфически, что особенно актуально в связи с назревшей задачей научного синтеза слова, которое до сих пор успешно подвергалось лишь анализу, разложению на различные аспекты и признаки. В связи с этим

теоретическая значимость работы заключается и в перспективах , которые она , очевидно, открывает: создание новой функциональной модели слова. Это позволит по-новому , функционально по сути, взглянуть на строение слова , не просто увидеть в нем разные грани , но расположить их в определенном порядке и представить слово как многогранник ( что, возможно, окажется в чем-то привлекательнее традиционного треугольника или трапеции, тем более, что сама мысль о многогранности слова стала общим местом и в лингвистике, и в литературоведении, существуя, однако, пока в форме метафоры).

Практическая ценность диссертации проявляется в том, что построенная по теоретическим соображениям шкала измерения МЛ К довольно легко поддается лингводидактической интерпретации и могла бы войти в так называемые лингвистические основы методики преподавания иностранного (в частности, русского как иностранного) языка.

Основным, материалом исследования является преимущественно базовая, ориентированная на.начальный этап обучения , словарная выборка в своих базовых (минимизированных) языковых проявлениях. Интерес автора к ' начальному этапу обучения русскому языку иностранцев ( в частности, французов) определил приложение теоретических результатов исследования к словнику учебного "Французско-русского и русско-французского словаря" В.Г.Гака, Е.А.Беляевой и др., изданного в 1992 году. Минимизация языкового материала не синоним его ущербности, так же как вводимые по принципиальным соображениям ограничения не синоним ограниченности. Теория лексической минимизации прочно вошла не только в лингводидактику, но и в саму науку о языке , начиная с

нашумевших в свое время Basic English и Dictionnaire fondamental и кончая фундаментальными трудами П.Н.Денисова и В.В.Морковкина. Автор полагает, что от приложения его теоретических разработок к минимизированному материалу диссертация вряд ли страдает. Данный подход представляется оправданным , так как диссертация получает вполне определенную прагматическую (лингводидактическую) ориентацию : практическую направленность на конкретный ( и притом основополагающий ) - начальный этап преподавания русского языка французам. Поэтому диссертант сознательно не рассматривает всю русскую полисемию , сочетаемость , словоупотребления и т.д., приводя необходимый иллюстративный материал. Впрочем, предлагаемый метод измерения МЛК приложим к словарю любого объема и глубины анализа языковых нюансов. Разработка этого метода и составляла в первую очередь цель диссертанта. Следует также иметь в виду, что в контрастивной лексикологии давно сложились два способа ограничения рассматриваемого материала: 1) изучение лексико-семантических групп (при возможно более полном охвате значений, словоупотреблений, языкового поведениия лексем). В этом случае авторы часто даже не удовлетворяются существующими лексикографическими источниками и проводят собственные исследования и 2) изучение некоторой словарной выборки (словника) - и при этом та или иная степень минимизации неизбежна и оправдана.

Вместе с тем в ходе исследования были использованы также все доступные одноязычные и двуязычные лексикографические, некоторые текстуальные источники, что (при словарной выборке, насчитывающей более 2500 единиц) обеспечивает достоверность исследования и обоснованность основных выводов.

В работе использовались следующие методы исследования:

1) метод однонаправленного микролингвистического контрастивного анализа, т.е. изучение лексики родного языка (русского) в сравнении с лексикой другого языка (французского);

2) метод шкалирования, т.е. распределение языковых явлений на шкале в соответствии со степенью проявления какого-либо признака (что наиболее наглядно изображает хорошо известные в лингвистике градуальные оппозиции);

3) элементы дедукции;

4) метод компонентного анализа лексем.

В работе использовался также опыт преподавания русского языка франкоязычным учащимся, опыт ведения курса перевода, анализ ошибок учащихся, консультации с носителями французского языка.

Цели и задачи диссертации обусловили ее композиционную структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и двух приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и новизна.

В первой главе рассматриваются общие особенности межъязыковой асимметрии и уточняется классификация МЛ К.

Во второй главе рассматриваются возможности измерения МЛ К в связи с особенностями его структуры.

Третья глава посвящена в основном лингводидактическим вопросам, которые возникают в связи с полученными теоретическими результатами.

В заключении подводятся основные итоги исследования.

В приложениях даются дополнительные примеры МЛ К и предлагается применение разработанного метода измерения МЛК к конкретной словарной выборке.

Приступая к поискам путей измерения МЯК (что во многом сводится к их системному видению), диссертант полагал, что вначале было бы целесообразным посмотреть на МЛ К на общем фоне межъязыковой асимметрии (как на частный случай последней). Дедуктивные размышления, проверяемые языковым материалом, привели автора к заключению, что межъязыковая асимметрия может касаться количества и характера языковых элементов в сопоставляемых языках, а также наличия/отсутствия и характера языковых связей между этими элементами . При этом МЛК может возникать, если хотя бы в одном из сопоставляемых языков в качестве такого элемента выступает лексема. В другом же языке эквивалентом ей может стать морфема, словосочетание, предложение, элемент текста ( в виде сноски,примечания) или же (что случается чаще всего) также лексема. В последнем случае МЛК (по грамматическим признакам, по внутренней форме, по семантическим связям и др.) можно отнести к одноуровневой межъязыковой асимметрии Во всех же других случаях мы имеем дело с межъязыковой асимметрией межуровневой (при соответствиях типа: лексема-морфема; лексема-свободное словосочетание; лексема-текст). Понятие разноуровневости предполагает некую разницу "высот" (как в географии) и заключает в себе возможности измерения. На этом можно было бы и остановиться, но одноуровневая межъязыковая асимметрия лексем (типа"лексема - лексема") никак не поддавалась такому же удовлетворительному измерению (разница высот в ней отсутствовала). В связи с этим первый этап работы должен был получить продолжение.

Обычно выделяемые МЛК частично взаимно пересекаются, "накладываются"друг на друга. В исследовании проводится разграничение таких случаев, в связи с чем осуществляется некоторая перегруппировка в классификации МЛК. Так, контраст по внутренней

форме слова распадается на содержательно-морфемный (корневой морфемный) и контраст по структуре многозначности. Грамматический МЛК автор разделил на формально-грамматический и содержательно-грамматический. Последний же обычно проявляется как один из видов понятийных лакун. Стилистические и узуальные МЛК можно понимать как частный случай векторной или частичной лакуны. Были предложены и некоторые другие уточнения. В результате диссертант остановился на следующих типах МЛК:

абсолютная: défaillance - внезапный упадок сил);

2) контрастная структура полисемии: курс -1. année (в ВУЗе), 2. cours (учебный), 3. сиге (в медицине), 4. cap (корабля) 5. courant (дел);

3) контрастная лексическая сочетаемость: сильный голод-une grande faim (букв, "большой голод");

4) формально-грамматический МЛК: галстук (м.род) - cravate (ж.род);

5) содержательно-морфемный контраст (корневой морфемный контраст): токарь - tourneur (букв."вращатель")

6) фонетический МЛК (контраст звуковых оболочек, характерный для всех лексем, включая интернационализмы, которые произносятся в соответствии с разными фонетическими нормами).

После данной предварительной работы автор приступил к разработке метода измерения МЛК через их системное видение. Задача казалась трудноразрешимой, ведь по сути она сводилась к необходимости увидеть в слове системно грамматику, словообразование, сочетаемость и семантику и, более того , описать их на едином основании и в однородных единицах. Но в этом заключалась и ее увлекательность.

В трудных случаях исследователям часто приходят на помощь элементы дедукции, Однако дедукция требует некоторой исходной посылки, зачастую аксиоматической. Такой посылкой автору показался тот очевидный факт, что максимальным МЛК является лакуна (особенно абсолютная, т.е. полное отсутствие какого бы то ни было лексического эквивалента в одном из языков), а минимальным МЛК-несовпадение звуковых оболочек межъязыковых эквивалентов ( фонетический МЛК, который обычно вообще не рассматривается в контрастивной лексикологии, т.к., особенно со времен Ф. де Соссюра, утвердилось понимание условности звуковых оболочек, их межъязыковой относительности, не имеющей принципиального значения для языковой системности: не случайно звуковой оболочкой может быть и азбука Морзе). Эта своего рода аксиоматическая посылка задает направление {от минимума к максимуму) искомой шкалы МЛК. Из нее вытекают следующие возможные приемы шкалирования: все остальные МЛК располагаются на шкале меизду фонетическим МЛК и лексической лакуной; большая значимость на шкале содержательного аспекта языкового знака по отношению к его структурному аспекту; содержательный аспект структурных элементов языкового знака обладает большей значимостью по сравнению с несодержательными, немотивированными аспектами структурных элементов и некоторые другие приемы. В результате в работе сформировался определенный принцип шкалирования МЛК (на данном этапе - в форме определения их относительной значимости), который , как думает автор, можно было бы назвать семантико-функциональным. Если следовать этому принципу, оказывается, что лексическая лакуна как МЛК обладает наибольшей1" значимостью. Контрастная лексическая сочетаемость менее значима по

сравнению с лексической лакуной, но более значима по сравнению с контрастной структурой полисемии. Содержательно-морфемный контраст менее значим по сравнению с контрастной структурой полисемии, но более значим по сравнению с формально-грамматическим контрастом. Формально-грамматический контраст менее значим по сравнению с содержательно-морфемным контрастом, но более значим по сравнению с фонетическим контрастом. Фонетический контраст обладает наименьшей значимостью.

Более полное осмысление данной последовательности (шкалы относительной значимости МЛК) у автора наступило после основного, по его мнению, наблюдения за весь период работы над темой: обнаружения структуры контраста, в частности, МЛК. Только после этого оказалось возможным перейти к шкале абсолютной значимости МЛК. Хотелось бы заметить, что, приступая к поискам шкалы абсолютной значимости МЛК, диссертант и не предполагал, что межъязыковой контраст имеет какую-то структуру, ведь данные об этом отсутствуют в контрастивной лингвистике. Более того, контрастивисты, очевидно, об этом вообще не задумывались, отсутствовала сама постановка вопроса; а ответ на подобный вопрос лежит на поверхности. Действительно, из диалектической логики известно, что всякое противопоставление ( а межъязыковый контраст - частный случай противопоставления) предполагает также и отождествление. Гегелевский закон единства и борьбы противоположностей стал основой в понимании этой закономерности. После его открытия философы стали настоятельно рекомендовать специалистам частных наук вскрывать противоречия в изучаемых" объектах, а затем обнаруживать , как эти противоречия "снимаются"; примиряются, синтезируются, не разрушают изучаемый объект, но образуют его сложное и драматичное единство. В истории лингвистики непревзойденным образцом применения этого

методологического принципа до сих пор является изучение антиномий языка В.фон Гумбольдтом. В современной лексикологии именно так (как единство противоположностей) рассматривает антонимию Л.А. Новиков. Две противоположные тенденции (интеграцию и дифференциацию) обнаружила в синонимии (т.е. там, где ранее отмечалась лишь функция интеграции) А.А.Брагина.

Однако многие объекты, явления кажутся на первый взгляд элементарными, простыми, не имеющими какой-то структуры и тем более каких-то противоречий. Очевидно, таким явлением казался лингвистам и межъязыковой контраст. Конечно, контрастивная лингвистика накопила богатейший материал о различных типах и разновидностях контрастов, а такое направление как характерология стремилось давать им комплексное описание. Однако вопрос " что такое контраст?" считался чуть ли не праздным. Кто же, предполагалось, этого не знает: это просто некоторое отличие, несовпадение, непохожесть (по каким признакам?- вот что считалось проблемой, заслуживающей внимания).

На самом же деле оказалось, что межъязыковой лексический контраст (как основная категория контрастивной лексикологии) - явление сложное, имеющее свою структуру, противоречивое и а то же время цельное.

МЯК - это некоторое противопоставление лексем в сопоставляемых языках по тем или иным признакам: грамматическим, морфемным, сочетаемостным, семантическим, по их многозначности. Но бессмысленно сопоставлять ( и никто этого не делает), например, русское слово "дом" и французское chien (собака). В то же время сопоставление межъязыковых эквивалентов "дом" и maison (дом) далеко не бессмысленно, хотя бы потому, что выявляет МЛК ( различия в роде: французское maison - женского рода). Так же и все другие МЛК: они

обнаруживаются только в тех ' случаях, когда сопоставляются межъязыковые эквиваленты. Правда, их эквивалентность может быть неполной (при векторных, частичных лакунах) или в качестве эквивалента может выступать свободное словосочетание, пояснения в сноске, примечании (при так называемой безэквивалентной лексике), но та или иная степень и форма эквивалентности здесь обязательна: она является основанием сравнения лексических единиц.

Если же межъязыковые эквиваленты во всем одинаковы, МЛК также не возникает: отсутствует основание противопоставления. Последним могут, стать различия в грамматических, словообразовательных, сочетаемостных, семантических признаках лексем и многих других.

Уже исходя из этих суждений можем заключить, что МЛК имеет некую структуру. Она включает основание сравнения лексем - назовем его областью схождения - и основание противопоставления лексем -назовем его областью расхождения. Но дев эти области не могут быть изолированными друг от друга: иначе это была бы не одна языковая категория (МЛК), а две. Если бы между этими двумя областями не было бы никаких языковых связей, МЛК распался бы и его вообще бы не существовало. Таким образом, третьей составной частью структуры МЛК должны быть языковые связи между областью схождения и областью расхождения. И такие языковые связи действительно были обнаружены в струкруре МЛК; Более того, если нё принимать их во внимание, МЛК часто даже не выявляется. Так, русская лексема "отечественный" и французская national являются полными межъязыковыми эквивалентами, но русская лексема имеет деривационные связи с лексемой "отечество", являясь производной! от нее, а французская лексема "national" производив (т.е. имеет деривационные связи) от nation (нация, народ). В этих контрастных языковых связях и проявляется МЛК (в данном случае содержательно-морфемный):

область схождения МЛК, основание сравнения отечественный ~ national

1 1 1 1 1 деривационные связи 1 1 1 1 «

отечество zfz. nation (нация,народ) область расхождения МЛК, основание противопоставления

Языковые связи в структуре МЛК между его областью схождения и областью расхождения могут быть не только деривационными (как при содержательно-морфемном МЛК), но и чисто грамматическими (при формально-грамматическом МЛК), метафорического или метонимического характера (как при МЛК по структуре полисемии), сочетаемостными (при МЛК лексической сочетаемости), семантическими (при лакунах):

формально-грамматический МЛК:

книга ~ livre (сущ. мужского рода)

I I

I I

' / '

она тр и (он)

МЛК структуры полисемии:

твердый 1 (грунт) ~ dur 1 (грунт)

I I

! !

» 1

твердый 2 (решение) yz dur 2 (жизнь)

МЛК состоит в том, что по-русски не говорят "твердая жизнь" (как принято говорить у французов), а говорят в этом значении "суровая жизнь". Кроме того, по-русски можно сказать "твердое решение", а по-французски так сказать (используя лексему dur) нельзя.

МЛК лексической сочетаемости:

доказательства

preuves

1 I I

приводить qp donner (букв, давать)

лексическая лакуна (векторная): река (напр.,Дон, впадающий в море) rz fleuve (напр., Дон,впадающий в MOf

Языковые связи в данном случае не межсловные, как в приводившихся ранее примерах, а внутрисловные. МЛК состоит в том, что русская "река" может впадать как в море, так и в другую реку, а французская fleuve -только в море (при этом франц. rivière - только река, впадающая в реку, приток).

лексическая лакуна абсолютная (т.н. беззквивалентная лексема): голыш (сема "ребенок") ~ enfant (ребенок)

i . . I I

голыш (сема "голый") enfant (напр., в коротеньких штанишках)

При этом "голыш" = enfant nu (букв, "голый ребенок"). Русская лексема "голыш" представлена на схеме как единство признаков: возрастных признаков и признака "голый",- которые могут актуализироваться в различных словоупотреблениях.

Следующее очень важное наблюдение состояло в том, что языковые связи меэеду областью схождения и областью расхождения МЛК различаются по силе (при разных типах МЛК) и более того, образуют некую градуальную оппозицию, не известную до сих пор в контрастивной

река (напр., Ока, впадающая в другую реку)

fleuve (напр., Волга, впадающая в море)

лексикологии. Действительно, уже интуитивно чувствуется, что языковые связи "книга - она и livre - il (он)" слабее связей "отечественный -отечество и national - nation", которые, в свою очередь, слабее связей "твердый 1 (грунт) - твердый 2 (решение) и dur 1 (грунт) - dur 2 (жизнь), а последние слабее связей "доказательства - приводить и preuves -donner". И, конечно, лексические лакуны как МЛК имеют наиболее сильные языковые связи в своей структуре (ведь они внутрисловные): река (Дон) - река (Ока) и fleuve (Дон) - fleuve (Волга). В диссертации был проведен предварительный анализ этих связей, что подтвердило наши интуитивные представления. Обнаружение этой закономерности (последовательности) стало уже залогом построения искомой шкалы МЛК. При этом, что представляется особенно привлекательным, возможность измерения МЛК ( метода определения абсолютной значимости МЛК) диссертанту предоставила сама природа изучаемого объекта, сама структура МЛК. Действительно, если языковые связи между областью схождения и областью расхождения МЛК слабые, то в данном МЛК очень сильна эквивалентность (область схождения), а контрастность (область расхождения) сильно удалена от области схождения и, следовательно, такой контраст (как, например, формально-грамматический) можно считать слабым по сравнению, например, с контрастом структуры полисемии. И наоборот, если межъязыковые связи между областью схождения и областью расхождения МЛК сильные, то контрастность (область расхождения ) сильно приближена к области схождения (эти связи могут быть, как отмечалось, даже внутрисловными) и межъязыковые эквиваленты становятся сильно ограниченными, относительными. В них вторгается контрастность (область расхождения). При лакунах (векторных, частичных) - в самое сердце лексем: их семантику. В таких случаях МЛК должен считаться очень сильным.

А раз существует такая закономерность, чтобы научиться измерять МЛ К, сначала нужно научиться измерять силу языковых межлексемных и внутрйлексемных связей: еще одна неразработанная в лексикологии проблема.

Простая логика подсказывает, что, если одна языковая связь слабее другой, то в составе последней присутствует некий новый "связующий компонент" (при условии, что эти языковые связи вообще сопоставимы). Так возникла идея расчленения лексических связей на связующие компоненты, т.е. попытка проанализировать структуру лексических связей. Задача состояла в том, чтобы определить набор связующих компонентов для каждого типа МЛК и таким образом выявить "механизм" градуальной оппозиции МЛК. Это оказалось возможным при выделении в структуре лексических связей следующих компонентов: структурного, общепонятийного, системно-языкового (придающего лексической корреляции системно-языковую цельность), функционально-речевого, внутрисигнификативного.

Обнаружилось, что структурно-грамматическая корреляция (типа "книга- она") образуется одним связующим компонентом, содержательно-морфемная (типа "отечественный - отечество") - двумя, полисемия (типа "твердый грунт - твердое решение") - тремя, устойчивое словосочетание (типа "доказательства - приводить") - четырьмя, внутрисловная корреляция (типа "река Дон - река Ока") - пятью. Как было показано ранее, данные лексические корреляции являются контрастными в сравнении с французским языком и лексические связи между этими коррелятами ("отечественный - отечество", различные ассоциативные связи в полисемии лексемы "твердый" и т.д.) утрачиваются при переводе на французския язык. Эти лексические связи как бы рвутся. При

формально-грамматическом МЛК рвется один связующий компонент (присвоим этому контрасту степень один), при содержательно-морфемном МЛК - два (присвоим ему степень два), при МЛК структуры полисемии - три (присвоим ему степень три), при МЛК лексической сочетаемости - четыре (присвоим ему степень четыре) и при лексической лакуне - пять (присвоим ему степень контрастности пять). Следовательно, мы получили возможность измерять МЛК, как рассматриваемые сами по себе, так и в конкретных лексемах при их (МЛК) сочетании (суммируя их числовые показатели).

Выведенная по теоретическим соображениям шкала измерения МЛК: фонетический МЛК (О) -> формально-грамматический МЛК (1)-> содержательно-морфемный МЛК (2) -> структура полисемии как МЛК (3) -> лексическая сочетаемость как МЛК (4) -> лексическая лакуна (5), -может получить лингводидактическую интерпретацию и проявить свое практическое значение. При рассмотрении данной шкалы под практическим углом зрения оказывается, что она созвучна самым актуальным устремлениям лингводидактики. Действительно, в настоящее время в лингводидактике широко распространено мнение, что изучение иностранного языка должно быть направлено на формирование новой языковой картины мира. Последнее считается как наиболее важным, так и наиболее сложным. На предлагаемой шкале измерения МЛК максимальными контрастами оказались разного рода семантические расхождения (лексические лакуны разных типов), за которыми признается решающая роль как раз в создании новой языковой картины мира как новой, контрастной понятийной сетки. Вместе с тем существует (например у В.Г.Гака) и более широкое понимание языковой картины мира как явления, включающего не тольно понятийную сетку, но и тот или иной "угол зрения", под которым предстает в языке то или иное лексическое понятие. Этот угол зрения, или (по А.А.Потебне)

"представление" лексического понятия, проявляется и в морфемном

¡

составе лексемы (русское "деятель" предстает как субъект некоей деятельности, а его французский эквивалент personnalité - как некая личность), и в структуре полисемии (русское "звезда" в значении "знаменитость" связано метафорой с лексемой "звезда" на небе, а французский эквивалент vedette лишен такого "представления"), и в лексической сочетаемости (словосочетание "мягкий карандаш" семантически эквивалентно французскому un crayon gras - буквально "жирный карандаш", но угол зрения, под которым представляется это понятие, иной), и, в какой-то мере, в формально-грамматических признаках (так, для русского языкового сознания небезразлично, что лексема "береза" женского рода, тогда как французский эквивалент bouleau мужского рода). Как видно уже из этих примеров, при широком понимании языковой картины мира в формировании этого феномена принимают участие все рассмотренные в исследовании лексические аспекты, порождающие МЛК. Однако уже из приведенных примеров видно также, что доля этого участия различна. Формально-грамматические МЛК в минимальной степени влияют на изменение языковой картины мира (в широком понимании). Более существенны в этом плане содержательно-морфемные МЛК: ведь морфема двусторонняя языковая единица и участвует в формировании внутренней формы слова. Как было показано в диссертации, полисемия создает более сильные языковые связи между ЛСВ по сравнению с однокоренными словами, поэтому и МЛК по структуре полисемии в большей степени затрагивает "представление" лексемы, ее ассоциативные связи. Правила лексической сочетаемости еще в большей степени влияют на формирование языковой картины мира, ведь

это уже сумма тех или иных понятий (хотя сумма и не всегда прямо выводится из составляющих ее частей, как и значение слова из значения морфем - поэтому при контрастивном анализе оказываются семантически эквивалентными и контрастные по составу словосочетания). И, наконец, лексические лакуны, несомненно, характеризуются максимумом на шкале формирования контрастной лексической картины мира при изучении иностранного языка.

Таким образом, шкала лексической контрастности (результат первых двух глав исследования) в лингводидактическом плане выступает как шкала, определяющая место того или иного лексического контраста в формировании ( в сознании учащихся) новой, контрастной лексической картины мира (в широком понимании). Если это действительно так, то предлагаемая шкала может использоваться как элемент национально-ориентированной лингводидактики, а именно, как лингвистическое обоснование стратегических целевых установок при изучении лексики иностранного языка.

В связи с тем, что МЛК, как и другие межъязыковые контрасты, порождают интерференцию при изучении иностранных языков, сохраняет актуальность проблема учета МЛК в учебном процессе. Рамки диссертации не позволили автору рассмотреть все МЛК а этом плане. Поэтому он остановил свое внимание на обнаруженном максимуме: лексических понятийных лакунах. В исследовании была дана классификация таких лакун и предложены способы их учета в учебных толковых словарях с целью преодоления отрицательной интерференции.

В ходе овладения русским языком французским учащимся требуется совершить значительные интеллектуальные усилия, чтобы перегруппировать, интегрировать, дифференцировать лексические понятия, образованные родным языком, и сформировать новые, ранее незнакомые лексические понятия. При этом лексические понятия

французского языка, подлежащие перегруппировке, в частности,

интегрированию, такие, как в широко известных векторных лакунах: main

рука

bras montre

pendule часы horloge

в различной степени "несовместимы" с точки зрения французского языкового сознания, но, как правило, все же понятийно, предметно и логически довольно близки. Тем большим контрастом таким наиболее распространенным случаям является национально-специфическая (контрастная) знантиосемия, когда интегрированию должны

подвергнуться противоположные понятия:

рослушать, н внимательно

écouter — ^ прослушать, напр..

ne pas entendre — (не услышать)

ninnfibr — (в положительном 1

gionner V. значении /

diffamer — (позорить)

прослушать

славить

Подобные случаи как лингвистически, так и психологически представляют собой одновременно и предельные и парадоксальные МЛК. В связи с этим в диссертации было уделено также внимание контрастной энантисемии русских лексем, таким вопросам, как: ее происхождение, языковые особенности, место в лексической системе, уточнение классификации, ее лингводидактическая значимость.

В заключение хотелось бы сделать следующие выводы. Контраст не что иное как некоторое отличие, а отличия всегда и во всем либо едва заметные, незначительные, либо существенные, большие, либо разительные - уже некая шкала, предлагаемая самим языком (русским).

Сама природа контрастов поэтому всегда наводит на размышления об их степени. Языковая интуиция часто подсказывает человеку решение такого вопроса. Однако в большинстве случаев мы сталкиваемся с сочетанием в слове многочисленных и разнотипных МЛК, и тогда одной интуиции оказывается недостаточно. Именно поэтому задача измерения межъязыковых контрастов ставилась практически с момента зарождения контрастивной лингвистики. В диссертации автор предлагает свое решение этой одной из наиболее актуальных (до сих пор) проблем контрастивистики.

Автор руководствовался идеей системности в языке. Системное рассмотрение различных лексических признаков определило такое видение лексемы, при котором она характеризуется направленностью от преимущественно формальных признаков ко все более и более содержательным, что отражает предлагаемая шкала измерения МЛК:

лексическая лакуна

МЛК лексической сочетаемости МЛК по структуре полисемии содерзкательно-морфемный МЛК формально-грамматический МЛК фонетический МЛК

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Лексические лакуны и учебный толковый словарь / / Теория и практика учебной лексикографии. - Институт русского языка имени А.С.Пушкина, М., 1988 - С. 63 - 73.

-242. К вопросу о степени межъязыковой асимметрии / / Сематика в сопоставлении языков (Тезисы выступлений на научном совещании. Алма-Ата, октябрь 1990 г.). - Академия наук СССР, Институт языкознания, М., 1990 - С. 126 -127.

3. К вопросам межъязыковой асимметрии и контрастивной ценности слова / / Лингвосемантические аспекты описания русского языка как иностранного. - МГУ им. М.В.Ломоносова, М., 1990 - С. 85 - 94.

4. Измерение степени контрастивных особенностей лексемы по характеру ее контрастных связей / / Терминоведение. - Российское терминологическое общество РоссТерм, М., 1994, N1 - С. 144 -147.

5. Способы измерения контрастивных особенностей слова / / Терминоведение. - Российское терминологическое общество РоссТерм, М., 1994, N3-0.35-46.