автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.03
диссертация на тему:
Изучение творчества Чингиза Айтматова в Китае

  • Год: 1996
  • Автор научной работы: Пэн Мэй
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Бишкек
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.03
Автореферат по филологии на тему 'Изучение творчества Чингиза Айтматова в Китае'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Изучение творчества Чингиза Айтматова в Китае"

* 1} МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ г ПГ!, , КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

5 Л 1:11 -л

кыргызский государственный национальный

университет

Специализированный совет Д 10.94.23

На правах рукописи УДК 894.341 (043.3)

ПЭН МЭЙ

ИЗУЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА В КИТАЕ

Специальность — 10.01. оЗ Современная национальная литература

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Бишкек 1996

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ КЫРГЫЗСКОЙ РЕСПУБЛИКИ

КЫРГЫЗСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Специализированный совет Д 10.94.23

На правах рукописи УДК 894.341(043.4)

ПЭН МЭЙ

.ИЗУЧЕНИЕ ТВОРЧЕСТВА ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА В КИТАЕ

Специальность — 10.01.02 Современная национальная литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Бишкек 1996

Работа выполнена в отделе киргизской литературы и литературных взаимосвязей Национального Центра манасоведения и художественной культуры Национальной Академии наук Кыргызской Республики

Научные руководители: - доктор филологических наук,

профессор А.Акматалиев

-доктор филологических наук, профессор А.Орусбаев

Официальные оппоненты: - Академик Национальной Академии наук

Республики Казахстан, доктор филологических наук, профессор, заслуженный деятель науки Республики Казахстан З.А. Ахметов

- кандидат филологических наук, доцент Л. Укубаева

Ведущая организация: - Кыргызский государственный педагогический

университет им. И. Арабаева

Защита диссертации состоится " @ " (fé-fc&dp^ ) 996 года в ^~~

_ча с.

на заседании Специализированного сонета д 10.94.23 в Кыргызском Национальном государственном университете по адресу: 720024, город Бишкек, ул. Манаса, 101.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Национальной Академии наук Кыргызской Республики.

Автореферат разослан " & " ¡^^¿УХС^| цу^ года-

Ученый секретарь Специализированного совета кандидат филологических наук, доцент ^ М.ЖУМАЕВ

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Творчество кыргызского писателя Чинппа Айтматова вот уже более четверти века с неослабевающим интересом изучается литературоведами и критиками многих стран мира. Не является исключением в этом отношении н Китай. Читательское восприятие н научное изучение произведений Ч.Айтматова в Китае особенно замешьг и последние двадцать лет, когда в мире значительно усилилась тяга к взаимопониманию, оживился взаимный культурный обмен нашими народами.

Изучение проблем литературных взаимосвязей всегда имело и будет иметь большое практическое и значение, так как одной из важнейших закономерностей современного художественного развития является расширение и углубление контактов национальных литератур. С другой стороны, эти проблемы, на паи» взгляд, поставлены интеграционными процессами л художественных культурах пародов мира.

Настоящая диссертация и посвящена теме исследования литературных взаимосвязей и взаимовлияний между китайским и кыргазским народами. Па примере изучения процесса проникновения и восприятия творчества кыршзского прозаика в китайском мире, мы надеемся глубже понять динамику развития как воспринимаемой, так и воспринимающей литературы, что позволит нам системно выяснить главное содержание, культурологическое значение развития чужой литературы в своей национальной литературной сфере.

Советский исследователь А.Федоров справедливо отмечает, что "... восприятие произведений иноязычной литературы, их переводов и их оценка критикой... нередко открывают в творчестве художника слова такие объективно верные черты, которые на его родине не замечались... А это заставляет по-иному понять все творчество поэта или прозаика, по-иному определить его место в мировой литературе" III.

Основная._цель нашей работы заключается в

определении функционального характера, тенденций, закономерностей и форм восприятия и изучения творчества Ч.Айтматова в Китае, степени активности и

плодотворности переводов произведений писателя в развитии современного литературного процесса, во взаимном обогащении культур. Такое изучение является научной проблемой, которую, с нашей точки зрения, следует рассматривать на стыке литературоведения и лингвисгнкн.

В работе решаются следующие задачи:

- обосновать традиционное художественное создание и особенности эстетического восприятия китайскою народа как первый фундамент дчя восприятия айтматовской про 11.1;

- проследи п. исторический процесс проникновения и воздействия инонациональной художествен 11011 литературы на китайскую как следующим фундамент для широкого признания произведений Ч.Айтматова в современном Китае;

- обрисовать общую картину состояния восприятия творчества кыргызского писателя в китайском обществе;

- представить теоретические взгляды и идеолошческие установки представителей основных направлении в критике китайского айтматоведения;

- описать специфику китайскою художественного перевода, ею теорию, стандарты и правила, фрагментарно подкрепляя материалами из языка-источника и языка-перевода путем сопоставления орпшиала промшедеппй Ч.Айтматова с переводными текстами на кит омский язык, в этом контексте птвное внимание сосредоточено на лшм мистических проблемах, связанных с понятием качества инвариантной информации вторично текста.

Изучение творчества кыргызскою прозаика давно уже не новая тема в китайской литературной кршпке. Написаны многочисленные книги и статьи, научные труды и диссертации о нем. Однако в силу тою, что китайское айтматоведенне, двигаясь по пути интенсивных научных поисков, находится в постоянном развитии по выработке общего отношения к творческой деятельности Ч.Айтматова, и в этом потоке различных публикаций, если иметь в виду их чрезвычайную многоликость, порою невозможно просто увидеть все стороны предмета и в действительности до настоящего времени в Китае отсутствуют материалы о изучении аигматовского творения в обобщающем характере.

Представленная на защиту диссертация написана на основе системного анализа и комплексного обобщения с нелыо как можно четче определить уровень восприятия и исследования творческого феномена кыршзского художника слова в Китае, чтобы наиболее целенаправленно стимулировать и содействовать углубленному изучению творчества писателя. Именно это и составляет содержательную сторону цвдшшд нашей работы.

Отметим, что в Кыргызстане регулярно переводятся и изучаются иноязычные айтматонекме работы. Например, русскоязычное литературоведение, бесспорно являющееся одной пз ведущих сил всеобщего айтматоведения, дает нам довольно ясную карпшу современного состояния и перспектив изучения

художественных творений этою национального феномена. Но как китайский читатель воспринимает ею? как китайский критик исследует и оценивает творчество писателя? - чти пробчемные попроси до настоящего времени не подушим освещения и ответа в ' Кыргызстане. Данная диссертация япляется попыткой восполнить пробел и в этом смысме она имеет шанс отличаться своей научной новизной.

Теоретической основой данного исследования является труды П.М.Конрада, Д.Дюрипшна, Д.Поновича, И.Г.Пеунокоевой, Л.В.Федорова, Д.Д.Швейцера. Ж.Рыскуловои, Д.Акматалиева, Чэпь ЮГпана, Чжан Вэньсюнп, Цжап Чжунлуна и т.д.

В своей работе 11.II.Конрад разъясняет, что "... теория французскою сравнительного литературоведения составляет учение о succès, fortune, influcnce'72/. Под "успехом" он подразумевает степень значимости какого-либо явления одной литературы в литературе другой страны, под '-'судьбой" - историю жизни данною литературного явления в другой стране, под "вчняннем" - роудьтат этой жизни в другой национальной среде.

В настоящей работе диссертант предприняла попытку изложить общую обстановку восприятия и изучения творчества Ч. Айтматова в Китае, используя вышеуказанную теорию и методику сравнительного литературного исследования. При этом для того, чтобы выявить основные закономерности, тенденции, функциональный характер восприятия, необходимо было выделить в процессе рецепции внешние, экстралигерагурные, «нехудожественные, с одной стороны, и внутренние, собственно литературные контакты - с другой.

Под внешними контактами мы подразумеваем кошакгы без видимого (имплицитного) прямого воздействия на литературный процесс. Словацкий ученый Д.Дюртлин огиосит к ним всякого рода сообщения, упоминания об иностранных литературных явлениях. Внутренние контакты - это контакты, при которых наблюдается активизация процесса эксплицитного восприятия иноязычной аудиторией художественного опыта воспринимаемой литературы. При ном закономерно происходит развитие литературно-хуложеавенной критики и литературоведения.

Исходя пз лтого строится и основная методологическая база, которая опирается па конкретный апаши материалов, посвященных аитматовслениго в Китае. Диссертант дайной работы но мере возможности следует методолошческому требованию в науке диалектически сочетать индуктивный и дедуктивный методы п процессе своего исследования.

Практическое знатоше нашего исследования состоит в том, что его рез)льт;пы по изучению восприятия творчества

}

Ч.Айтматова в Китае, мшуг быть п пользованы в дальнейших исследованиях творчества иноязычных писателей,

совершенстиоваини китайского литературоведения и критики, проблем иереводоведенпя и взаимосвязей китайской литературы с литературой зарубежных стран, и в первую очередь с кыргызской. Материалы этой работы могут быть использованы при дальнейшем изучении различных сторон проблематики

айтматоведения, при чтении лекций в ВУНах и проведении спецкурсов и спецсеминаров, при создании учебников по истории литературы для различных студентов сферы обраювания. Факты и наблюдения, содержащиеся в данной диссертации, предоставляют интерес дня исследователей китайской художественной культуры.

Аирибашш по материалам диссертации в виде публикации в печати ряда работ. Отдельные проблемы положены в основу докладов, с которыми сонсктель выступила на научных конференциях Кыргызско-Российского Славянского

университета и Института литературоведения и

искусствоведения НАМ КГ.

Структурная работа предегавляе! собой мнотографическое изложение, состоящее из введения, ipex 1лав, заключения,. списка использованной литературы и приложения текста перевода на китайский язык.

Содержание работы

Не „_МШШЦ11 очерчен круг вопросов, связанных с определением мирового значения и актуальности изучения взаимосвязей и , взаимовлияний национальных литератур. Обозначаются научная проблема, основные защищаемые положения, характеризующие научную концепцию диссертации, раскрываются цель и главные задачи исследования. Обосновывается выбор объекта исследования.

ILuepBQii_ллаве "Восприятие произведений Ч.Айтматова в Китае" прослеживаются причины и общая перцепция творчества кыргызского писателя в этой стране, которая имеет гпубокую письменно-художественную традицию и своеобразную литературную мысль и оригинальные приемы аналша и описания литературно-художественных явлений внутри и вне Китая.

По нашему мнению, закономерность литературного общения прежде всего, заключается в способности воспринимающей стороны понять н сопереживать явления инонациональной культуры. Одной из предпосылок такой способности является наличие определенного сходства в

художественном понимании и эстетическом восприятии между двумя разными этнокультурами по линии "отправитель-получатель". Художественное сбзнание и эстетическое восприятие подразумевают психологическую деятельность человека в процессе перцепции одной нлп другой художественной литературы. Хотя каждый народ живет по-своему, находится в разных пространствах, в иных экономических, социальных и культурных условиях, но все этносы, обитающие на земном шаре, естественно имеет некоторые общие 'для всего человечества соприкосновения. В результате чего, в • .. разных характерах, мироощущении любого народа исследователь всегда может найти нечто знакомое и близкое.

В древнем Китае человек всегда находится в центре внимания художественной литературы. Другими словами, древняя китайская литература характеризуется гуманизмом. В концепции о вселенной предки Китайцев считали, что космос состоит из трех частей: Небо, Земли и Человека. Эти части космоса тесно связаны друг с другом и имеет антропоцентрический характер, где Человек должен воплощать идеи гуманизма и справедливости, Земля - его силу и слабость, Небо - олицетворять его судьбу, духовную потенцию. Поэтому, человек в литературно-художественном изображении обычно обладает высокими качествами и является примером для подражания. Он активно врашается в конкретном обществе, и не изолирован от воздействия социальной жизни. Он мыслит, борется, но более философски созерцателен, ищет дорогу, чтобы избавить людей от бедности и указать им путь достойному существованию. Но в то же время он не ставит задачи коренного изменения современной ему социальной реальности, избегает острых противоречий, ищет место, где можно будет осуществить свои замыслы без переворотов и общественно-политических катаклизмов. В китайской древней художественной литературе четко выделяются мотивы отношения к родине и народу. Древних литературных героев беспокоит судьба государства, своими деяниями они стараются внести свой вклад в благополучие страны, они готовы пожертвовать собой ради интересов своего отечества. Можно утверждать, что проблема положительного героя в китайской литературе была поднята еще в древние времена, она связана с философией даопизма и конфуцианства.

Под влиянием конфуцианской философии и через длинное историческое накопление культуры сложилось китайское понимание об восприятии прекрасного, содержание которого в основном состоит в добром отношении к гармонии мира и сосуществованию племен и народов, к уважению природы,

11 ремленнп к душевному покою и подчеркивании ценности человеческой личности.

Экстраполируя ото в нашу эпоху, мы имеем все основания заключить, что в древнем художественном сознании Китая наблюдаются гуманистические ценности, которые созвучны айтматовскому эстетическому воззрению. Тот глубокий, неподдельный интерес к человеку, гражданский пафос, любовь к природе н человеческой духовности, ярко ощущаемые в произведениях Ч.Айтматова, были изначально , близки современному китайскому читателю. Отсюда и повод к изучению его творчества китайскими теоретиками проблем художественной литературы.

Тем не менее, нельзя утверждать, что присутствие эстетических воззрений, характерных древней китайской культуре в творчестве Айтматова и есть причина восприятия. Оно только являет собой предпосылку. Важным же фактором в закономерности восприятия инонациональной литературы заключается, с нашей точки зрения, в интенсивном развитии взаимосвязей и взаимопонимания между разными национальными литературами в наш век - век научно-техническою професса, формирования новых взаимоотношений с государствами, интеграции экономических и культурных связен между странами. И добрым примером служат отношения между Китаем и Кыргызстаном в сферах экономики, культуры н политики.

Рецепция всемирном литературы в Китае никогда не теряло своего значения на различных этапах жизни художественном литературы. Рассмотрение этого вопроса не оторвано от темы настоящей работы, а наоборот, чтобы выяснить причины звучания писательского голоса кыргызского прозаика в Китае, следует сначала понять процесс восприятия Китаем всемирной литературы. Так как именно благодаря присутствию большого интереса к иностранной литературе еще с 20-х годов китайский читатель постепенно-.знакомится с произведениями писателей другой культуры, постепенно привыкает к их стилю и форме повествования, которые значительно разнятся с художественными приемами в китайской национальной литературе. Вследствие этого, мы можем твердо утверждать, что Китай был психологически подготовлен к восприятию творчества кыргызского писателя Ч.Айтматова.

Ход восприятия иностранной художественной литературы в Китае можно поделить на два этапа: первый - с 191? но 1()21 год - в этот период восприятие, главным образом, выразилось через публикацию разных переводных иностранных произведении в журнале "Новая молодежь" (синь тыиг ннаиь), второй период с

1921 по 1925 гол - восприятие, преимущественно показано чере* публикацию аналпческих и критических статен об иностранной художественной литературе в журнале "Повести месяпа" (сяо шуо юн бао).

По нашим статистическим данным с 1915 но 1921 год художественная литература 17 стран мира была переведена на китайский язык в журнале "Новая молодежь". Среди 124 переведенных произведений повести и романы насчитываются 36 единиц, что составляет 28,1% от общею количества", пьесы- 12 единиц, соответственно - 9,4%, стихотворения - 77 единиц, то есть 62,5%. Следует заметить, что с начала проникновения иностранной литературы в Китай в жанрах повести и романа главный упор китайские переводчики сделали на Россию и Советский Союз. Его переведенные произведения насчитывают 14 единиц, что составляет 38,8% от общего количества. Па втором месте - французские произведения - 6 единиц, и соответственно - 17% от общего количества. На третьем месте -японские и польские - по 4 единицы, это - 11 '7с от общего количества переведенных повестей и романов.

С первой половины 20-х голов нынешнего века знакомство с иностранной литературой поднялось на новую ступень. Появились исследовательские институты, агентства, где проводились научное изучение. Среди них особую роль играл журнал "Повести месяца". В течение 5 лет (1921-1925) журнал был выпущен п 5 томах, на страницах которого нашли место 649 иностранных произведений из 36 стран мира, переведенных на китайский язык. Среди них повести и романы составляют 321 единицу, пьесы - 38 единиц, стихотворения - 290 единиц. По количеству переведенных повестей и романов первое место занимает индийские произведения, составляющие 65 единиц, русские и советские занимают второе место - это 62 единиц, на третьем месте - французские произведения, составляющие 44 единицы, йотом идут немецкие - 33, датские - 27, японские - 14 и польские - 13 единиц.

Кроме публикации переводных произведений, сотрудники журнала "Повести месяца" уделяли большое внимание представлению иностранных и китайских критических трактатов и статей о состоянии современной мировой литературы в своем журнале. Переводные монографии об иностранной

литературной критике насчитывают 84 единицы, отклики п рецензии о зарубежных произведениях, написанные китайскими критиками составляют 174 единицы. С этого момента восприятие иностранной литературы в Китае больше не ограничивалось переводом' и чтением зарубежных нротведеннн, а

развивалось дальше - китайские литературоведы принялись изучать произведения иностранных авторов, проводить их научное исследование. Это необходимый шаг, свидетельствующий о переходе китайской восприятельской деятельности к новому этапу - к более углубленному и всестороннему изучению.

В современной литературе Китая присутствие влияния зарубежных произведений все сильнее ощущается по числу переводов и их общественному значению. На данном этане переводные художественные произведения даже трудно перечислить полностью. Издательства иностранной

литературы,журналы, посвященные ей, чрезвычайно многолики, источники происхождения инонациональных ' произведений чрезвычайно увеличились, в настоящее время китайский читатель имеет возможность читать почти всю наиболее интересную зарубежную художественную литературу. Прекрасные рассказы, повести и романы кыргызского писателя Ч.Айтматова тоже относятся к их числу.

Читательский успех Айтматова в Китае наряду с тем, что было сказано выше заключается и в том, что его произведения не обусловливаются политическими и общественными установками. Писатель преодолев идеологические огран чепия, открывал интернациональному читателю естественную сущность общечеловеческого сознания, философию планетарного

просвещения. Поэтому его произведения не устаревают, не теряют своей актуальности и заставляют читателя жить проблемами глобальною характера. И вместе с тем Айтматов умеет в своем творчестве поднять художественное самосознание отдельного героя на высоту общечеловеческую, частую национальную ценность - до ценности мирового порядка.

По нашим данным с 70-х по 90-х годы переводные произведения кыргызского прозаика на китайском языке составляют 21 единицу, в том числе 6 изданий романа "Плаха", 3 издания повести "Белый пароход", 2 издания романа "И дольше века длится день", 4 сборника повестей и романов, которые включают "Джамцля", "Тополек мой в красной косынке", "Красное яблоко", "Прощай, Гульеары!", "Ранние журавли", "Пегий пес, бегущий краем моря", "Свидание с сыном", "Солдатенок" и т.д. Новый роман "Тавро Кассандры" пока не переведен на китайский язык. Его читают на орипшале, на русском языке.

С 1985 по 1992 год число критической литературы, посвященной творчеству художника слова, достигло 46 единиц. Это ставит его в один ряд с Горьким и .Шолоховым, чьи произведения пользуются большой популярностью п Китае. Темы них

исследовании не ограничиваются передачей впечатлений о том пли ни ом произведении, пересказом сюжета, а углубляются в анализ внутреннею философского значения, формы художественного мышления и главного направления творческою нуги писателя. Все это говорит о том, что научные исследования айтматовских произведений имеют системную

направленность.

В китайских общеобразовательных школах пока нет специальных учебных курсов на темы Айтматова. Тем не менее ученики, которы интересуются литературой, читают в свободное от занятий время произведения этого писателя и участвуют в работе литературных кружкой. Они отзываются о Ч.Айтматове как о близком им писателе. Как нами было установлено путем наблюдений, школьникам обычно нравится его стиль изложения событий и сочный, но простой язык, тонкие искренние чувства, раскрываемые писателем в художественных образах быстро и глубоко воздействуют на юною читателя.

По предварительным данным с 1985 по 1994 год в Китае действовали 10.000-15.000 высших учебных учреждений, где обучались примерно 7-8 миллионов студентов. Из TS тысяч специальностей гуманитарной науке отведены 3 тысячи специальностей. Овладевая гуманитарными знаниями, студенты знакомятся по учебникам с историей зарубежной художественной литературы. В этих учебниках Ч.Айтматову и его творчеству уделено должное внимание. Очень важно, что с каждым годом наблюдается тенденция расширения объема учебных материалов о кыргызском писателе и неуклонно увеличивается число студентов, увлекающихся его произведениями.

Наши исследования показали, что в Ляонииском педагогическом университете по учебному плану на 4 курсе проводится спецкурс на тему "Айтматов гг ею произведения" (2 часа в неделю). Основное внимание сосредоточено ira романе "Плаха". Ведет этот спецкурс преподаватель Фэн, который разъясняет студентам целевую установку, знакомит с содержанием романа, идейной стороной, художественными приемами изображения и языковыми средствами романа. Важнейшим требованием преподавателя является хорошее .знание студентами текста произведения - каждый должен прочитать роман.

Сегодня большинство молодых китайских писателей знакомо с иностранной литературой, некоторые находятся лаже под ее влиянием в использовании художественных приемов. Упоминая такие произведения зарубежных авторов как "Человеческая комедия", "Война и мир", "Страдания юною

Вертера", "Доктор Живаго", "Старик и море" видный писатель Лян Сяошэн называет повесть "Белый пароход", писатели 13ао Чан и Чжан Каикам ставят роман "И дольше века длится день" в число любимых ими произведений. Черная духовное богатство из этих произведении, китайские писатель - новаторы имеют возможность создать свои оригинальные произведения. Повести п романы Ч.Айтматов оказывают благотворное влияние в процесс литературного творчества этих писателен.

Следует выделить Снньизян-Уйгурскнй автономный район отдельно. Там живет немалочисленный тюркоязычный народ, который имеет родственные связи с пародами Средней Азии. Особым явлением в этом регионе является то, что этнические сообщества зам кроме владения китайским языком, сохранили и свой национальные языки. Письменность их основана на латинской и арабской графиках. Произведения кыргызского писателя здесь изучаются не только на китайском языке, но и на билингвнстпческих уровнях: кыргызско-китайском, казахско-китайском, уйгурско-кптайском двухязычиях. По итогам нашего обследования 807' айтматовских произведений были переведены на тюркские языки, н с начала прошлого десятилетня полиэтническое население Синьцзяня вступило в контакт с китами этого автора. Романы "Плаха", "И дольше века длится день", повести "Велый пароход", "Прошай, Гульсары!", "Джамиля" и почти все расскаш Ч.Айтматова были переведены, некоторые прямо с кыргызского языка, некоторые с китайского языка.

Таким образом, исходя из вышеизложенного мы пришли к заключению о том, что айтматовские произведения нашли широкий путь к ки-тайскому читателю и стали притягательным объектом систематического изучения, о котором пойдет речь в следующей главе.

13о_лшр_оц_главе "Творчество Ч.Айтматова в зеркале

китайского литературоведения" анализируется творчество кыргызского писателя в литературной критике китайского литературоведения. В данном исследовании мы стремились отразить разноречивость точек зрения на предмет изучения, сделать аргументированные обобщения. Через призму оценки литературоведами и критиками произведений Айтматова просматривается их живой интерес к литературному процессу, сопоставляются (шейное содержание произведений, проблемы, поднятые в них, системы образов и характеров. При этом материалы китайской литературной критики и исследовании, с одной стороны, дополняют многочисленные обшекыршзские

ю

отклики на творчество художника слова, а с другой -характеризуются весьма специфичными подходами.

Китайские исследователи Иань Баопин и Чжао Пин дают образцы анализа изучения форм повествования и процесса врплощения художественного мышления писателя в образах и событиях произведений. Их анализ носит конкретно-обобшаюшнй характер и показывает нам достаточно объективную картину уровня изучения внутреннего содержания айтмаговского слова и лотки раскрытия характеров персонажа. И в то же время такой анализ четко демонстрирует китайскую манеру литературоведческой интерпретации, которая направлена скорее на практические нужды, нежели на теоретические.

Критик Иань Баоппн в своем трактате заметит, что в произведениях Айтматова он особенно предпочитает использовать понятия "Мир", "Космос". Критик считает, что Мир в понимании Айтматова - это организм, включивший в себя много самостоятельных и взаимосвязанных факторов, которые действуют в сознании человека. В результате каждая изображенная писателем история представляет собой один Мир. Мир нжнда грандиозный, иногда незамечаемый, бывает новым, старым, предстает объективным и субъективным. Он может находиться в разных пластах времени и пространства и служит основой формирования структуры произведения. Иань называет эту схему "Звездной системой".

В повести "Ирошай, Гульсары!" эта система показана в изображении Мира Танабая и Мира иноходца Гульсары. Тапабай - простой табунщик с честным сердцем. Хотя он сам не в силах обдумать происходящее рядом с ним и прийти к пониманию сущности жизни, тем не менее, здравый ею разум во многом помогает ему - он чувствует горе и радость и это сопереживание передается читателю. Когда речь идет Гульсары, то мы воспринимаем его "очеловеченным существом", верным другом "прямоходящего", который не способен нй предательство, что может быть характером человеку. И тем не менее, между нниходнем и его хозяином стоит граница, , отделяющая разумную жизнь от животного существования - коню не дано осознать своего несчастья. В этом, по мнению китайского литературоведа, и заключается трагедия Гульсары, которому Айтматов вдохнул своим писательским мастерством элементы психики разумного.

Таким образом, автор произведения построил два существенно различных Мира - Мир сознательный (Танабая) н Мир бессознательный (Гульсары)! Как движения двух зг.еи в солнечной системе, они двиг аются по своей орбите и обра ¡уют единый комплекс этой повести.

I г

Рассматривая концепцию повести "Ьелый пароход", мы замечаем, что эта повесть рисует читателю три самостоятельных и взаимосвязанных Мира - детский сказачный Мир (желанный), мифический и народно-традиционный Мир (прошлый), а также реальный Мир - ожесточенный и грубый. Вследствие близости прошлого и будущего Миров и тою, чю они вместе противостоят реальному Миру, целостная концепция трех Миров представляет собой разносторонний треугольник. В механике такой треугольник является нестабильной

конструкцией и стремится к трансформациям. С этой позиции концептуальная сторона данной повести для восприятия китайца литературно-художественной картины ■ мира имеет специфическое эстетическое значение. Столкновения,

противоречия в нем характеризуются трагичностью и печальностью. Принужденное убийство Момуном Матери-олеиихи - это прямое и горькое следствие личного и общественною конфликта. В конечном счете под давлением "движущих сил" коллицни этот мир взорвал, и он завершает свою художественную миссию вместе со смертью Матери-оленнхи и мальчика.

Среди четырех нивхов, живущих на краю безбрежною моря в повести "Пегий пес, бегущий краем моря" старик Орган опора легендарного Мира Рыбы-женщины. Его жизнь' сопровождает прекрасный сон о Рыбе-женщине. Мальчик Кирнск все времй читает сказки будущего Мира, опорой которого п является он сам. А братья Эмрайин и Мылгун принадлежат к реальному Миру, они являются опарой настоящего Мира. С точки зрения места четырех главных героев в обшей концепции этой повести можно полагать, что конечное место жиши Органа - эго пойти к Рыбе-женщине и остаться с ней навсегда, умереть -исполнить свою мечту. Эмрайнн н Мылгун, самопожергвованно прыгнув в безграничное море - отдают свои жизни действительности. А мальчик Кирнск приобретает новую жизнь, берег на себя бремя продолжения своего рода в будущем. Эти четыре звезды формируют симметричный ромб, который является структурой, постоянно движущейся в равновесном положении. В нем и скрывается вечный секрет развития человеческого общества - жизнь и смерть человека.

Главный упор профессор Чжао Нин сделан на наблюдение процесса изменения и стабилизации формы художественною мышления Ч.Айтматова. Ilo em мнению, в 70-х годах изменение метода использования легенд и мифов означает начало преобразования. Функция использования легенд о Матери-оленнхи, о Рыбе-женщине уже явно рассходигся с функцией легенд о верблюдице и старике-охознике. Цель использования

п

легенд у писателя, вместо отражения внутренней) чувства, психологии, настроения главною героя, заключается в проявлении самостоятельного сюжетного значения и обогащении обшей концепции произведения. Они составляют яркий контраст с реальной жпзныо и намекают иа реальность.

В начале SO-x годов появление романа "И дольше века длится день" означает формирование новой формы художественого мышления кыргызского прозаика, особенноегн которого состоят в присутствии многосетеиой концепции голой реальной действительности с использованием мифов и легенд.

В романе наблюдаются три группы "трагедии человечества": а) трагедия матери манкурта Найман-аны н старика Раймальт-аги по преданиям старины глубокой легенды,

б)трагедия Казанкапа, Ечнгея и Абуталнпа в реальной жизни н

в) трагедия космонавтов в придуманном будущем мире. Трагедия Казанкапа на самом деле является повторением в реальной жизни прошлой печальной истории Пай'ман-анм: Казапкап сегодня потерял своего сына, точно как Наймаи-ана потеряла своего беспамятного сына в легенде. В ipaie;mii же Абутачипа мы видим большое сходство с горьким рассказом о Раймалы-аге. Когда речь идет о трагедии космонавтов, то она означает продолжение современной печали и невзгод человека в будущем.

Исходя из дайной схемы анализа можно провести две параллели в продольной структуре произведения, на одной из которых располагаем три перехода времени : прошлое, настоящее и будущее; на другой - параллельно с тремя переходами времени - ipii перехода пространства - кладбище Ана-Бейита, Ьуранный полустанок и космодром. Перекрещивая с продольной плоскостью автор романа тщательно выбрал три параллели поперечные, которые располагаются в постепенно возвышающейся ступени (Vina за другой и которые приобретают жизненное значение, моральное значение п значение кредо человека. Писатель этими параллелями показывает читателю процесс эволюции разумною в человеке.

На первой параллели, самой низкой ступени, описывается инстинкт животных в природе: голодная лиса ищет еду на железной дороге, рискуя своей жизнью; верблюд не может справится со своей страстью, стремится удовлетворить свое желание. Хотя иногда эти инстинкты животных причиняют боль другим, но это естественный жизненный процесс и не подлежит осуждению. В контрасте с этим, на второй параллели, писатель бичует тех героев, которые живут в цивилизованном обществе, по у них превалируют животные инстинкты - погоня

за материальным богатством и властью. В то же время Айтматов прославливает людей типа Буранного Едигея, показывая высокую нравственность ответственность перед своей совестью] жизнью людей и обществом. Па третьей, более высокой параллели, Айтматов рисует людей "Лесной груди" со своими научным п фантазиями. Эти люди ведут себя по правилам чести, любят мирное и дружественное соосушествование и принимают важное решение только совместными силами. Несомненно, этот идеальный мир п является вершиной сиоведального стремления современного человечества.

Следует обратить внимание на то, что местом перекрещивания всех продольных и поперечных параллелей является железная дорога в Сары-Озеках лейтмотивом пролегшая к произведении. Она соединяет две продольные с тремя поперечными параллелями в одну сетевую систему, в силу чего, произведение достигает высокою художественного и языкового стиля.

Сетевая система произведений кыргызского писателя более разносторонне проглядывается в романе "Плаха", где заметно дальнейшее развитие ай гматовского мира. В "П лахе" икса гель ставит две таинственные параллели в продольной структуре. Первая из них - легенды о "Шестеро и седьмой", и о монашке, сюжеты и действия которых связаны со временем гражданской и Великой Отечественной войнами. Вторая параллель связана с историей смерти Иисуса. Эти истории наводят нас на мысль, что трагедии Авдия, Бостона и волков не просто/! метаненхоз человека с природой, а имеют более глубокое и богатое общественное и философское значение. Следует отметить, что истории "Шесюро и седьмой" и монашки имеют совсем противоположное содержание в сравнении с историей - смерт Иисуса: на первой - меси, против разума, злодействие чувства и самоотрицание человека являюгсЯ смертельной плахой человека, па второй - духовная сила подчеркивается: здесь есть желание снасти душу человека, критическое размышление бытия, реальност и будущем, а также духовный поиск личностей и орбше разни шя человеческою общества. Эти сюжеты подсказывают существование таинственных связей между историей и реальной лейепштсльпостыо. Из-за поражения в борьбе человека с самим собой к дне сегодняшнем продолжаются трак-дин Авдия, Нос гона и волков. По пока люди не признаются в этом, что следует рассматривать как большую трагедию, которая скрывается за всеми событиями, описанными в произведении.

Одновременно, вокруг трагедий волчицы Акбары, Авдия п Бостона АГимагов создаст три параллельные поперечные плоскости, означающие а) натуральную природу, и которой живут

полки,, б) духовный мир Авдия и в) реальную жизнь Бостона. В этих плоскостях бушуют острые конфликты природы с наукой, материального богатства с духовным, моральной ответственности с низменными желаниями человека, в результате столкновения этих конфликтов читатель ощущает кризис природы, кризис потери гуманистической убежденности и потери человеком его моральной ответственности.

О функции мифов и легенд в произведениях кыргызского прозаика много говорили п кыргызские, русские, и зарубежные исследователи. С нашей точки зрения, монография Хэ Юньбо отличается тем, что в ней он выделил некоторые ключевые моменты - именно те, которые в легендах играют роль в воплощении авторского замысла. Факторы как вода, сон, память и т.д. часто появляются в айтматовской прозе в разных формах и естественно связывают легенды с действительностью. Например, в повестях "Белый пароход", "Пегий пес, бегущий краем моря" и романе "Плаха" все картины - воспоминания о прошлом всплывают через сны. История о Матерн-оленихи существует во сне дедушки и мальчика. Дедушка Орган мною раз видел Рыбу-женшицу в своих снах и ему каждый раз прихонилось оставаться с ней - он часто мечтает вернуться во сне в тог мир и встретиться там с его Рыбой-женщиной. Изображение Иисуса тоже появляется во сне Авдия, выброшенного из поезда, находящегося в состоянии комы. Сон отправил Авдия в прошлое и ему удалось пообщаться с Иисусом. Мы считаем, что интерпретация Хэ Юньбо есть один из подходов раскрытия внутреннего объема художественной функции легенд и мифов в произведениях Айтматова.

Следует обратить внимание на релишошую позицию кыргызского писателя, потому что лог вопрос часто серьезно задается в его произведениях. Но религиозные проблемы - пока тонкое дело в Китае. С какой позиции относиться к ним? Какое значение приобретает религиозное обсуждение в аГпмаговской прозе? До публикации статьи профессора Жзпь Гуапсюани в Китае не было ответа на эти вопросы. Профессор Жэнь мною лет работал над ними и ею мнение получило широкое признание среди китайских литературных критиков. Он впервые обобщил религиозные подходы кыргызского прозаики и показал процесс изыскания и созревания отношения к этой проблематике самого писателя. Его изучение открыло новую сторону китайского айтматоведения. На взгляд профессора Жэнь Гуанеюани, айтматов в романе "Плаха" уже поставил вопрос об искания нового Бога - повою современного человека с новым мышлением, а в последнем романе "Тавро Кассандры- писатель

и

предлагает перноэтапный огнет на него: современный человек должен предвидеть кризис вокруг себя и предпринять мужественные меры, чтобы избавить от пою кризиса. Колее тога, если в романе "Плаха" речь идет только о Библии и христианстве, то в романс "Тавро Кассандры" писатель уже затронул вопрос о сосуществовании разных видов религий. Ппсател?. рассказывает уже не о конкретной какой-то религии, а проводит мысль, что разные конфессии мо1уг уживаться и даже объединиться. Это как раз и совпадает с возложным развитием направлений современных религиозных течении.

Вопрос о трагичности тоже является одной из часто затрагиваемых тем и находится в центре внимания как китайских рецензентов, так и в критике ученых других стран. Траппм и идеализм все время сопровождают' процесс развития творчества Айтматова. В данной проблематике исследований китайские ученые пришли к аналогичному с кыргызскими литературоведами выводу. Это вполне понятно. Потому что Кыргызстан п Китам пережнлп похожий друг на друга процессы развития общественно политических формаций и социальных отношении. Они сильно отличаются от общественною развития стран Чапала. В результате этою, естественно, могли возникнуть близкие социальные и эстетические взгляды на жизнь, события и оценки человеческих поступков у кыргызскою п китайского народов. Так что китайское айтматоведение характеризуется не только своей экзотикой и спецификой, но и сходным с кыртмзеким сознанием.

Критик Юй Гочжи делит произведения Ч.Айтматова на пять категорий по теме, сюжету н характеру конфликтов в них -это военная трагедия, социальная трагедия, семейная трагедия, природная трагедия и трагедия человеческой личности. И рспсизеит Цзэн Цпнлпнь в продолжение этой классификации старается объяснить причины, вследствие которых и возникают различные коллизии в этих произведениях. Он считает, что источники возникновения трагедий связаны с состоянием, борьбой и противоречиями в самой душе писателя. Трагическое сознание кыргызского писателя - это, во-первых, горе идеалиста, горе от неудовлетворения реальной жизни, от нсосушествленностн своей мечты, во-вторых, это горе от двух категорически

противоположных нравственных норм гуманитарной мысли: от острою конфликта между сочувствием человека к инстинктивной тяш и признанием за человеком высокой ответственности перед жизнью, а также его великолепным духом самопожертвования ради чужою счастья, в-третьих, это торе от безысходности положения, от поражения, которое терпит человек в процессе

поиска своей веры в традиционной нравственности и в современной религии.

Находясь в серии трагических столкновений, созданных большим мастером-художником в своих произведениях, мы в то же время не можем оставить в стороне "идеальную красоту" этих произведений. Об этом размышляет китайский исследователь Чэ Чэнань в научном трактате. По его мнению, идеализм основанный на реальной жизни - эта тематика постоянно подчеркивается в процессе творчества кыргызского писателя. Этот идеализм возникает из силы любви к человеку, веры в честную жизнЕ, желания прекрасной перспективы развития цивилизации на земле. Идеализм в антматовской прозе - это своего рода целый мировоззренческий процесс. На первом этапе творчества писателя оптимизм воплощается в судьбах персонажей, которые характеризуются героизмом и жизнерадостностью, на втором этапе идеализм персонажа, отражается через острое столкновение жизни и смерти, добра и зла, что украсило эту красоту печальными красками.

Наряду с вышеприведенными мнениями китайский критик Ли Шичжун подходит к теме творчества Айтматова со особой точки зрения - он написал рецензию, посвященную проблеме сравнения произведений кыргызского писателя с китайским писателем Лю Шаотаиом. В его анализе раскрывается секрет успеха кыргызского писателя и быстрого творческого провала перспектив от талантливого китайского писателя Лю Шаотана, в творческих поисках которого наблюдаются немало сходного с Айтматовым. Это была первая попытка литературоведческой сопоставительной

типологии, которая расширила поле зрения в сфере развития китайскою айтматоведенмя.

Писатель Лю Шаотан начал писать в 1949 году. Когда ему бычо только 17 лет, его первый сборник повестей "Зеленые ветви н листья" уже вышел в свет и сразу завоевал громкую популярноен,. За этот сборник Лю Шаотан получил звание "Писатель-вундеркинд". В возрасте, оныге жизни, таланте и творческих особенностях Лю имеет немалое сходство с Айтматовым. Произведения обоих писателей, как утверждает критик, родились на своей национальной почве и носят ярко этнокультурный характер. Однако с начала ХО-х юдов пути творчества этих писателей заметно расходятся. Орбита творчества кыргызского прозаика продолжает расширяться, внутреннее содержание его произведений углубляется. Повести и романы Айтматова издаются в более, чем 90 страна мира. Имя Лю Шаотана, хотя тоже было весьма популярно, особенно после современною

появления романа "Семьи Нулю", который и остается по ceii день значительным произведением .писателя, последующие его произведения гак и не вышли за пределы ораны.

Почему Лю Шаоган не оал писателем мирового уровня как Айтматов? На наш вилял, художественное сознание п мышление художника здесь играют ключевую роль. В айтматовской прозе присутствует целостная система художественного сознания. Планетарное мышление всегда подчеркивается,- Так что, основываясь на национальной почве, писатель ие ограничивается сю. Художественное сознание у него скорее не национальное, а интернациональное. Более того, форма художественною мышления п изображения писателя не остается на месте, а неотступно пополняется новым содержанием. Когда речь идет о китайском писателе Лю - дело иное. Свое художественное кредо Лю выразил следующими словами: "Родина -:но источник моею творчества. Она вырастила меня, помогла мне в тяжелые времена, н задача моего творчества - благодарить ее своим творчеством." Эта мысль дает основание предложить, что писатель свое литературное творчество считает средством выражения благодарности. По мнению китайской критики, Лю Шаотан субъективно ограничил свою творческую свободу, что послужило одним из основных факторов, препятствующих творческого роста и популярности писателя. Успех Айтматова сиге раз подтвердил одну закономерность развития художественной литературы - между национальной н инонациональной литературами нет Гранины. Национальная литература рано или потно становится интернациональной.

Живое обсуждение произведении '(.Айтматова литературами и критиками китайских пародов, удаление его творчеству повышенного внимания приносят большую пользу для взаимопонимания и взаимного влияния литературы и литературного опыта Китая и Кыргызстаном.

В то же г.ремя нельзя умолчать и об определенных недостатках в области современного изучения творчества Айтматова в Китае. Нередко статьи отличаются информативностью и описагслыюсгыо, им подчас гге хватает глубинною пдейно-эекмичеемно анализа. И, конечно, не обходится без случаев, когда содержание и результат исследования, сделанные в одном трактате, затем повторяются в другом. Думается, что эти вопросы требуют серьезного обсуждении. Гх.чи компилятивного толка публикации окажутся количественно релевантными, то они окажут отрицательное влияние нп дальнейшее развитие китайскою айтматовсдсния.

В_третьей_главе "Лингвистические проблемы переиола

произведений Ч.Айтматова на китайский язык" рассматрнванмся вопросы, связанные с переводом. Перевод - важнейшая форма восприятия иностранной литературы в своей национальной литературной среде, так как именно посредством перевода художественного произведения чужой см раны мы включаемся в литературно-художественный процесс данной страны. В святи с этим рассмотрение перевода произведений Ч.Айтматова на китайский язык, выполненных китайскими переводчиками, позволит нам полнее определить эволюцию процесса проникновения и восприятия творчества кыргызского прозаика в Китае.

Сам перевод представляет собой очень сложный процесс. Он имеет неотдельной связи с многими сферами - такими, как философская, лингвистическая, логическая, эстетическая, историческая, культурная, психологическая и т.д. Одни ученые считают перевоз смысловой деятельностью, другие считают его лингвистической, третьи - повторной творческой деятельностью. Чтобы ответить на этот вопрос, нужно найти суп, и основной фундамент перевода. Умение осмыслять - это главная функция человеческого мозга, это способность любого нормального человека, а язык, без которого переводная деятельность невозможна, как раз представляет собой материальную форму человеческого мышления. Именно благодаря существованию общей человеческой мысли разноформные и разнонациональные языкопые семьи переводятся с одной на другую.

При этом нельзя забывать, что мысль выражается и передается через язык, без которого люди мечут мыслить, но никак не могут общаться друг с другом. В этом смысле мы никогда не избежим трудностей, возникающих из-за разнообразных форм существования языков. Нам придется найти лучший вариант, чтобы по мере возможности точно передан, содержание и внутреннее значение чужой смысловой данности при перекоде с одного языка на другой.

О теории п основных принципах перевода в Китае существуют разные мнения. Здесь следует подчеркнуть особое место переводческой деятельности Иань Фу. Он перевел большое количество иностранных произведений и установил, можно утверждать, первые стандарты китайского художественного перевода - это верность тексту языка-источника, владение слогом, знание этнокультуры другого народа п эстетическая красот переводного текста.

Большой вклад в переводческую деятельность также сделал писатель Мао Дунь. С его позиции художественный перевод -это необходимость другим языком передать художественную мысль оригинала так, чтобы читатель получил полезное просвещение, был тронут и почувствовал, словно он читал оригинал. В этом процессе переводчик должен понять самого автора и цель его творчества, владеть духом и сущностью оригинала. Таким образом, переводчик способен воссоздать и внешнюю, н внутреннюю картины оригинала своим национальным языком, одновременно не теряя специфику оригинального текста. Это называется соединением переводчика с автором оригинала и подобно тому, как будто сам автор пишет произведение на другом инонациональном языке.

Много иностранных теорий перевода основано на лингвистической основе. В этом аспекте нужно принимать во внимание, что китайская переводная теория с самого начала акцентировала внимание на форме и духе оригинала с точки зрения эстетики и мало изучила лингвистическую проблему. На то есть своя причина. Иностранные языки - английский, русский, латинский - употребляются часто со строгим соблюдением грамматических правил, без которых смысл предложения трудно было бы понять, а китайский язык более свободный и содержательный. Говоря на нем, человек не чувствует особой сложности. В одном слове или предложении присутствует большое свободное пространство, и мысль одного предложения может быть многозначена, это с одной стороны, а с другой стороны, внутренние структуры китайского языка и иностранных языков тоже во многом отличаются друг от друга. Иностранные языки больше соответствуют правилу логики, дедукции и умозаключению, а п китайском языке больше образного осмысления, он более комплексный и поэтический.

Однако именно и в этом заключается " особенность китайской переводческой теории. Она характеризуется слабой разработанностью с теоретической стороны, особенно в лингвистическом аспекте. Китайская переводческая наука не имеет в достаточной мере своего научного аппарата и терминологии, что существенно влияет на теоретические обобщения. Поэтому нам необходимо рассмотреть проблему перевода аптмаговских произведений лингвистической точки зрения, чтобы освежить существующие подходы теории художественного перевода в Китае.

И так обратить внимание на то, что в самой основе переводной деятельности лежат языковые операции. Фундаментом сопоставления оригинала с переводным текстом • является

сопоставление двух языковых систем. В этом контексте Л.Попович отмечает, что это дала право сопоставительной лингвистике стать неотьемлемой частью любого рассуждения о переводе. Сопоставление языковых явлений стало исходной точкой для моделирования процесса перевода. Принимая во внимание эту мысль мы оттеним лингвистические вопросы и сопоставлении оригинала произведений Айтматова с переводами на китайском языке. Более внимательно остановимся на анализе лексических и синтаксистических средств китайского языка, которые служат лля адекватной передачи художественного изображения иной этнокультурной действительности.

Продемонстрируем с лингвистической точки зрения проблемы, которые связаны с переводом на китайский язык, используя три варианта романа "Плаха" в переводе на китайский язык. Они представлены издательствами: "Шанхай: Перевод" в 1991 году, "Хунань: Народ" в 1987 году, "Чупиин" в 1988 году и русский вариант романа "Плаха", который был шдан издательством "Кыргызстан" во Фрунзе в 1987 году.

Здесь нужно отметить, что трудно оценить, какой перевод лучше, какой хуже. Потому что во всех представленных вариантах наблюдаются как свои преимущества, так и недостатки. То, что мы можем делать, - это выбрать конкретные предложения для конкретного анализа, чтобы получить нужную информацию в целом.

Орипшал: Вскоре Петруха вернулся от Самого, как побитая собака, угрюмный, обозленный, очень посерьезневший.

Первый вариант перевода:

ь - ib, *t »л-хл. яр ила з, t - h Л 5 ттi«. А & ^ Ка,

Второй вариант перевода:

« Ц >1 % « Bf"L,*Jt "> • i - J Д ib % i itt > г. l-t.liX-r*?*.

Третий вариант перевода:

к.».», яр'i.w, 41 -&1Ы*

Обратимся к слову "Сам", употребленному с заглавной буквой. Оно интересно тем, что во втором варианте перевода звучит как имя того человека, который организует и руководит наркоманами. Ошибка произошла, по-видимому, в результате невнимательного чтения и понимания оригинала переводчиком, его недостаточной языковой компетентностью в русском. Почитав слово "Сам" с большой буквы, переводчик сразу принял, что это собственное имя героя. Мимо его переводческого внимания ускользнул десигнат, означаемый чтим

слоном - "хозяин". В Первом м Третьей вариантах перевода "Сам" ■ был переведен как "шеф" наркоманов, что вполне адекватно значение слова "Сам".

Приткал: - Запарилась! -улыбнулась она, показав белый ряд тубов. - Л запылилась-то как, боже ты мой, - радостно воскликнула она, отряхивая с себя ныль. - Здравствуйте!

Первый вариант' перевода:

'-i*%", д«м«1'O. - X. f±*-«гв 1 &." k**f.!1 "-МП

l.fii.i , -jC Ji41$l|. i.. ' l'V-»i I '

Второй вариант неревола:

",?■, i * ¡f! '¿еЛ * "<. '$1% - ^* H-k-" Л »' f. "i • 4 41Ж

1 ty it,. - 3 ,

Третий вариант перевода:

' - t. *г». v. r, *

-if fhtj^ ») и + i . ''¿.♦V

В пом предложении в языке-источнике два деспршнк-шых оборота, имеющих ратные функции: показав белый зубов подчеркивает то, что белый ряд зубыов показался после улыбки девушки, а офяхивая-.с себя __ пыль подчеркивает то, что дейепше отряхивать .с .себя _ мыль и воскликнуть радостно происходят одновременно. Вследствие отсутствия такою средства речи п китайском языке как в русском в перевод нужно добавить некогорые слова или словосочетания, чтобы продемонстрировать смысловую разниму этих двух деепричастных оборотов. Во всех вариантах переволов' переводчики добавили слова

"одновременно" или словосочетание $ ■■ "в то же время"

перед клаюлом офяхиват.ь, чтобы подчеркнут!., что это действие происходит вместе с действием воскликнуть. Таким образом, три варианта перевода получилось удачно.

В_ .заключении диссертации содержатся итоговые выводы исследования и защищаемых положений, которые сводятся к следующему:

1.1. С номошмо старинною китайского художественною сознания прослеживается сходные с художественным мышлением Ч.Айтматова моменты, создается перво'этапный фундамент для проникновения и восприятия айтматовской ироты в Китае.

1.2. Изучая нсюрпческий промесс проникновения инонациональной литературы в китайскую и се дальнейшее развитие, мы нрншлн к заключению о нснхолошческой подготовленности китайского читателя к восприятию творчества Айтматова.

1.3. Современное восприятие айгматовското слова в Китае активизировалось в 70-80-х годах ныкешнего века. В

настоящей работе эго конкретно показывается через ряд собранных статистических данных-

2.1. В художественной эволюции Айтматова необходим!, различать ранний период и более позднее творчество. Это делают и китайские нелледоватеди литературы.

2.2. Искусство Айтматова, его концепция о внутреннем мире человека, о "Звездной системе" произведений, об изменении формы художественного мышления - все эти проблемы находятся в центре внимания китайскою айчматоведения.

2.3. Критики отмечают и айтматовских тероях естественность чувств и переживаний, жизненную убедительность, психолою философскую глубину, мотивированность повеления. Герой Айтматова - личность, хозяин своей судьбы.

2.4. Новое качество общественной активности, праводивое изображение социальной жизни людей с ее драматическими и трагическими изломами - вот что привлекает иселедовачелей айтматовской прозы.

2.5. Произведения Айтматова г>щнмпсшчны в своей эстетической концепции мира и человека. liio постоянно волнуют вопросы, имеющие непреходящее значение для всех времен и народов: "Как человеку человеком быть'.'", "Чго кткое истина.'". Он убеждает в вечном и неизменном торжестве добра.

2.6 . Писатель проявляет творческий интерес к фольклору, собирает и использует его своей писательской практикой. Айтматов - сам мифотворец.

2.7. Писатель ставит серьезный вопрос о дальнейшим направлении развития современных религий и стараечся найти решение этой непростой проблемы.

3.1. Понять точное значение одною слова нельзя, если оно июлнровано от контекста. Это относится ко всем развитым языкам мира.

3.2. Лексическая система и сншаксистнческая структура в русском и китайском языках существенно рашые.

3.3. Особые экспрессивные средства речи в русском языке требуют соответствующих приемов алеквагион передачи на китайский, что в свою очередь необходимо предполагает совершенствование теории перевола.

3.4. Один из актуальных лиги вист пческих проблем перевода произведений Ч. Айтматова - поиск варианта наиболее эквивалентной передачи содержания сложных сннгакспстпческнх конструкций синтактическими средствами китайского яшка.

Основное амержлнне диссертации отражено в следующих работах:

1. Восприятие творчества Минина Айтматова в Китае. На русском языке. - Бишкек, 1996.-5 пл.

2. Некоторые проблемы перевода с русскою языка на китайский произведений Ч.Айтматова. // Сборник материалов 1 научной конференции Кыргызско-Российского Славянского университета: Тез. Докл. И сообш. I науч. коиф. КРСУ. - Бишкек. 1994. С.34.

3. Лингвистические проблемы перевода произведений Ч.Айтматова в Китае. II Сборник материалов 2 научной конференции Кыргызско-Российского Славянского университета: Тез. Докл. и сообш. 2 науч. Конф. КРСУ. - Бишкек, 1995. С.39.

4. О некоторых аспектах изучения творчества Ч.Айтматова в Китае. // Сборник материалов 2 научной конференции Кыргызско-Российского Славянскою университета: Тез. Докл. И сообш. 2 науч. Коиф. КРСУ. - Бишкек, 1995. С.40.

5. Восток - место рождения мысли и света. // Гуаимин Жебао: Интервью на китайском языке. - Пекин, 1995. - 0.2 пл.

Использованные литературы

1. Конрад П. Запад и восток.-М. Народ,-1972.-С.300.

2. Федоров А. Искусство перевода и жизнь литературы.-М: Советский писатель.-1983.-С.4.

Пен Мейдин "Ч.^йтматовдун чигармачылыгы ^ытаДца изилдениши" деген темада жаэьшган диссертациялнк ишинин филология илицдеринин кандидаты деген илимий даражяны алуу учун

РКЗУМЕСИ

Иште Ч.Айтматовдун чыгармачшшгынын *Ч)тай Эл Республикасин-да окурмяндар жана окумуштуулар тарабынан хабыл алмнншы, изилдениши, китай тилинэ которулушу, мектептерде жана жогорку окуу жайларда окулушу, басмалардян басылип че.1Гшы, откликтер, жазуу-чунун кытай интеллегенциясынын аи-сезимине жана чигармачил чейрелеруно таасири я.б. сняктуу проблемалар камтылат.

Resune

Thesis of Peng Hal deals with the appearance of the acceptlon level, the Influence of the literary and artistic creation kyrgystan writer Altmatov in China. Hie Influence of social clrcuEstances, thu role of literature, the views of Chinese literary criticism, the Influence of developed foreign literature and the questions of translation are Investigated. The Ideas and nerlts of the Altmatov artistic creation, how It was accepted try readers and literary writers In China, It's connection with real life are analysed In a very thorough way. Besides this, on the basis of comparison of the various variants of the original and translate texts, the author analyzes sons language problems in order to show the totality of the version.

ijfi