автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Категориальная система имени существительного аварского языка в сопоставлении с русским
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Курамагомедова, Зулейха Магомедовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СПОСОБОВ ВЫРАЖЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ В
АВАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
§ 1. Особенности проявления основных морфологических единиц в сопоставляемых языках.
§ 2. Особенности выражения грамматических значений в сопоставляемых языках.
§ 3. Принципы организации именной парадигмы.
ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ КАТЕГОРИИ ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В АВАРСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
§ 1. Место имени существительного среди других частей речи в сравниваемых языках.;.
§ 2. Грамматические категории и лексико-грамматические разряды имен существительных в сравниваемых языках.
Категории рода и класса.
Категория числа.
Категория падежа.
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ СУБСТАНТИВНОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОПОСТАВЛЯЕМЫХ ЯЗЫКАХ.
§ 1. Сравнительная характеристика различных видов словообразования в аварском и русском языках.
Суффиксация.
Префиксация.
Конфиксация (префиксально-суффиксальный способ).
Словосложение.
Аббревиация.
Субстантивация.
§ 2. Сравнительная характеристика производящих основ в именном словообразовании.
§ 3. Словообразовательные типы имен с точки зрения семантики.
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Курамагомедова, Зулейха Магомедовна
Настоящая диссертация посвящена сравнительно-типологическому исследованию именной морфологии аварского и русского языков, охватывая такие ее аспекты, как используемые в сравниваемых морфологических системах имени существительного формальные средства, принципы организации парадигм словоизменения, набор грамматических категорий и др.
Выбор темы исследования и ее актуальность обусловлены прежде всего широким функционированием в Российской Федерации русского языка как языка межнационального общения, что приводит к высокому уровню национально-русского двуязычия. Естественно, что эти процессы в полной мере проявляются и в Дагестане. Достаточно сказать, что процент свободно владеющих русским языком аварцев по итогам переписей в последние годы неуклонно повышался (1970 - 37,8%; 1979 - 63,3%; 1989 - 64,4%). Все сказанное выше диктует требование совершенствовать методику преподавания русского языка в национальной школе, в основу которой кладется максимальный учет особенностей родного языка, способных повлиять на процесс изучения русского языка. Соответственно, для решения этих задач на передний план выдвигаются сопоставительные исследования.
Нельзя не обратить внимания и на следующие факты: русская грамматическая традиция, представленная крупнейшими лингвистами, в числе которых нельзя не назвать М.В.Ломоносова, Н.И.Греча, А.Х.Востокова, Ф.И.Буслаева, Ф.Ф.Фортунатова, А.А.Потебню, А.А.Шахматова, А.М.Пешковского, Л.В.Щербу, В.В.Виноградова и др., в русле которой детальную проработку получили многие вопросы, в отдельных случаях даже не ставившиеся в кавказоведении, может дать при сопоставительном исследовании новый импульс для изучения тех фрагментов грамматики дагестанских языков, которые не получили пока достойного освещения в специальной литературе. Конечно, морфологическая проблематика находится в более выгодном положении, находясь как бы в центре лингвистических исследований, будь то описательная или сопоставительная грамматика. Тем не менее, уже беглый взгляд на обычный обзор литературы по тому или иному грамматическому вопросу (например, склонение, спряжение, словообразование и т.д.), предваряющий его анализ в рассматриваемом языке, большей частью дает отсылки к аналогичным работам, выполненным на материале русского языка. Таким образом, сформировалась своеобразная схема грамматического анализа, в рамках которой в качестве эталона выступает анализ сопоставимых категорий и явлений русского языка. Между тем еще Л. И. Жирков отмечал в свое время, что "грамматические категории в этих (дагестанских -З.К.) языках настолько специфичны по своей природе, что лишь с оговорками, или, так сказать, в «кавычках», можно употреблять привычные для нас термины: имя, глагол, прилагательное, наречие, предлог и т. п." [1935: 156-157]. При этом нередко происходит неправомерный перенос свойств русской грамматики и, соответственно, грамматических подходов и терминологии на материал исследуемого языка.
Л. И. Жирков попытался найти этому объяснение в рамках "яфетической теории": "Переходя к вопросу о том, какие же части речи обнаруживаются в горских языках Дагестана, мы должны будем сказать, что вопреки отмеченной нами связи глагола и имени мы в современной грамматике можем различить почти все те же части речи, что и в русском языке. Этот факт на первый взгляд может показаться удивительным, на самом же деле он служит лучшим доказательством того, что сохранение языком древних, реликтовых фактов сознания ничуть не мешает этому языку развиваться. Как ни изолированы горские народы в своих ущельях (благодаря чему на Кавказе и сохранились реликтовые языки), все же, особенно в нашу эпоху, они не могут жить в полной изоляции. Языковое смешение и в них имеет место, тем более что хозяйственные и культурные отношения связывают их с другими народами, говорящими на языках иной стадии развития. В этих условиях никакой язык не имеет возможности своевременно и достаточ-нобыстро создать все те формы речи, какие нужны на данной стадии развития общества. Недостающие для данных понятий термины вечно вливаются в него из других языков и образуют потребный на данный момент терминологический сектор языка. Необходимая степень абстракции и необходимое количество слов абстрактного значения постоянно бывают обеспечены тем, что каждое слово, даже самой грубо-конкретной семантики, может быть поднято языком до степени настолько абстрактного значения, насколько абстрактны предлоги или союзы в наших языках. Поэтому говорить о «богатстве» или «бедности» языка можно только с учетом тех реальных условий, в которых живет данное общество в данную эпоху" [Жирков 1935: 166-167].
Возможна и другая крайность - полное отрицание какого бы то ни было подобия однопорядковых явлений сравниваемых языков.
Прием сопоставления грамматических явлений дагестанских языков с их аналогами в русском не является чуждым для многих дагестановедческих работ1. Уже в фундаментальном труде П.К.Услара мы находим немало ценных наблюдений, дающих как бы контрастивную характеристику целому ряду особенностей морфологии и синтаксиса аварского и русского языков. Так, по существу первая теоретическая интерпретация эргативной конструкции предложения в ее соположении с переходными глаголами индоевропейских языков была дана П.К.Усларом, писавшим, что "в аварском языке существует не действительный глагол любить, а глагол средний или страдательный любиться. В переводе на аварский язык предложение: я люблю отца выражается через мне любится отец, - отец делается подлежащим; все примеры
1 В этом достаточно обширном списке трудов прежде всего следует выделить работы по аварской грамматике П.К.Услара [1889], Л. И. Жиркова [1926], А. А. Бокарева [1949], Г. И. Мадиевой [1965; 1981], А. С. Чикобава и И. И. Церцвадзе [1962] и др. вновь подтверждают общее правило, что глагольные формы согласуются в роде и числе со своим подлежащим" [Услар 1889: 122].
Важным с точки зрения типологической характеристики аварского языка представляется и наблюдение П. Услара, сформулированное в его монографии «Аварский язык», о том, что «винительного падежа нет в аварском языке по самому существу аварского глагола» [Услар 1889: 122-123].
Как явствует из данного высказывания, квалификацию падежного инвентаря, как и вообще решение проблемы эргативной конструкции на материале аварского языка, П. К. Услар увязывал с природой глагола-сказуемого. Соответственно, отсутствие винительного падежа в аварском языке П. К. Услар объясняет тем, что аварский глагол - страдательный, так что прямое дополнение не может иметь при нем форму винительного падежа. Имя объекта в эргативной конструкции переходного предложения, по Усла-ру, является подлежащим, стоящим в именительном падеже, а имя субъекта - косвенным объектом, стоящим в творительном падеже. Постановка имени субъекта в творительном падеже, а имени объекта в именительном падеже, таким образом, вызвана тем, что аварский переходный глагол не действительного, а страдательного залога.
Существенным признаком, привлекшим внимание П. К. Услара, оказалось и то, что в аварском языке, как известно, глагол не изменяется по лицам, но спрягается по грамматическим классам. Префиксальный классный показатель в словоформе переходного глагола согласуется с именем объекта, принимающим форму именительного падежа, в то время как с именем субъекта, стоящего в эргативном падеже, аварский переходный глагол не согласуется.
Заметки сопоставительного характера можно найти также в работах Л. И. Жиркова, А. А. Бокарева и других дагестановедов, занимавшихся исследованием аварского языка.
Первым же специальным исследованием на материале аварского языка, в котором сопоставление применяется как самостоятельный метод грамматического анализа, следует признать сравнительно небольшую, но весьма насыщенную по материалу статью А. А. Бокарева [1940], предметом которой является поиск соответствий в аварском языке русскому творительному предикативному. Таким образом, в этом труде, освещающем в равной степени морфологические и синтаксические вопросы, была не только разрешена частная задача сопоставления конкретных грамматических фактов, но и намечены методические направления дальнейших исследований сопоставительного характера на материале дагестанских языков в целом.
Можно сказать, что впоследствии дагестанско-русская сопоставительная лингвистика акцентировала внимание не на фундаментальных проблемах контрастивной грамматики, а на практических задачах обучения русскому языку учащихся-дагестанцев. Свидетельством тому может служить, в частности, справочник по русской грамматике П. Карбоненко [1954] - первый в серии публикаций в рамках этого направления. Основной задачей справочника явилось дать информацию прежде всего по русской грамматике, в то время как грамматические явления дагестанских языков (в основном, кумыкского и аварского, реже - лакского, лезгинского, даргинского) приводятся в качестве параллелей коррелирующих фактов русского языка.
Комплексный сопоставительный анализ грамматики русского и аварского языков содержит в сжатой форме монография Г. И. Мадиевой [1959], в целом продолжающая охарактеризованное выше направление. Вместе с тем, в этом учебном пособии сосредоточен и целый ряд наблюдений, имеющих не только методико-дидактическое, но и общелингвистическое значение.
Из морфологических явлений в работе Г. И. Мадиевой рассмотрены морфологический состав слова (корень, приставки, суффиксы, основа слова; словообразование, особенности частей речи - число и падежи существительных; разряды местоимений и т.д.).
Таким образом, в данной работе намечены основные контуры сопоставительной грамматики русского и аварского языков, хотя здесь, с одной стороны, не нашли отражения довольно важные вопросы формально-типологического плана, в том числе роль различных грамматических средств (флексия, агглютинация, супплетивизм, аблаут, аналитизм и синтетизм и т.п.) в именной и глагольной морфологии, строение именных парадигм сравниваемых языков (в частности, роль косвенной основы в аварском склонении) и некоторые другие, с другой стороны, ряд вопросов, рассмотренных в учебном пособии, не имеет достаточной степени детализации. Нельзя не указать и на отдельные просчеты в теоретическом и терминологическом подходе к материалу. Ср.: "Если мы сравним слово труд со словом сотрудник, то можно установить, что слово сотрудник состоит из слова труд, к началу которого добавлено со и к концу ник; а в аварском языке, при сравнении слова хъулухъ (работа) и хъулухъчи (сотрудник), ясно, что последнее содержит в своем составе хъулухъ и прибавленную часть чи." [Мадиева 1991: 9-10].
Нельзя не обратить внимание на то, что приведенная выше формулировка прямо противоречит иерархическому устройству уровней языка: слово состоит из морфем, так что в слове сотрудник не может вычленяться не слово труд, но формально совпадающая с ним морфема. Кроме того, по меньшей мере рискованно говорить о равенстве значения русского сотрудник и аварского хъулухъчи.
В последние годы в помощь преподавателям русского языка и учащимся-старшеклассникам дагестанской школы были публикации, варьирующие как по охвату языковых явлений, так и по материалу привлекаемых к анализу языков. Особое внимание особенностям родных языков учащихся дагестанской школы, которые вызывают затруднения в усвоении русского языка, уделяет в своих методических пособиях А. М. Айтберов [1967; 1980; 1983; 1989]. В этом же плане подходят к сопоставляемым явлениям русского и дагестанских языков Г. Г. Буржунов [1975; 1982; 1985], 3. М. Загиров
1978; 1982; 1982а], М.И.Шурпаева [1980], Г.И.Магомедов [1990] и др. В этот же ряд можно поставить и сопоставительную грамматику кумыкского и русского языков Н. X. Ольмесова [1982]. Перечисленные работы имеют ярко выраженную лингводидактическую ориентацию, направленную на более полное овладение учащимися-дагестанцами русским языком, на подготовку специалистов для дагестанских нерусских школ. Таким образом, в перечисленных работах данные дагестанских языков играют как бы вспомогательную роль. В то же время назрела необходимость описания именно дагестанских языков на основе эксплицитного сопоставления с русским.
Названные выше исследования, как правило, оперировали дагестанскими языками в целом. Оценивая подобную методику подачи материала, мы не можем не согласиться с А. Г. Гюльмагомедовым, по мнению которого "объективное и детальное сопоставительное описание фонетических (равно как и морфологических - З.М.) систем можно осуществить только при бинарном сопоставлении языков. Когда же с одним языком сопоставляется три и более языков, приблизительность оснований сопоставлений, фрагментарность выводов неизбежны" [1985: 9].
На иных началах строится сопоставительная грамматика лезгинского и русского языков Э. М. Шейхова [1993], посвященная сопоставительному исследованию морфологии. Последняя работа заслуживает особого внимания и в общетеоретическом аспекте, поскольку опирается на современные идеи сравнительной типологии (в частности, на концепцию В. Г. Гака о необходимости анализа сопоставляемых явлений с трех точек зрения - формы, содержания и функции).
Вместе с тем, эта работа содержит и ряд оригинальных русско-лезгинских сопоставлений, полезных при исследовании других дагестанских языков. Наибольший интерес при этом, на наш взгляд, вызывает обращение автора к тем морфологическим структурам лезгинского и русского языков, которые обнаруживают определенное сходство, усиливающееся субъективно употреблением идентичной терминологии, различаясь в то же время по целому ряду параметров. Наиболее ярким примером этого в монографии Э. М. Шейхова можно считать, в частности, выводы относительно позиционных падежей в сопоставляемых языках: хотя генитив и датив, на первый взгляд, тождественны, между ними проходят весьма явные демаркационные линии как в семантике, так и в функции.
Хотя, как видно из нашего краткого обзора, сравнительные лингводи-дактические исследования ведутся достаточно интенсивно как в Дагестане, так и в России, русско-аварское сопоставительное языкознание еще не достигло своего апогея, нуждаясь как в конкретизации материала исследования, так и в совершенствовании методических установок. В связи с этим нельзя не обратить внимания на подход к проблематике сравнительной типологии в монографии А. Г. Гюльмагомедова "Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков" [1985], опирающейся на такие принципы исследования, как эксплицитность методических оснований, комплексный характер сопоставления, постановку и решение не только методических, но и теоретических задач сопоставительного изучения русского и дагестанских языков. Последний аспект исследований ставится также во главу угла в ряде статей, вышедших в сборниках по сопоставительной фонетике [1985], фразеологии [1992] и лексикологии [1992] под редакцией А. Г. Гюльмагомедова, а также в сборнике «Русский язык и языки народов Дагестана» [1991].
В связи с общетеоретическими аспектами сопоставительной грамматики нельзя также не учитывать тех возможностей, которые предоставляет сопоставление для более полного раскрытия языковой специфики, многие аспекты которой ускользают из поля зрения языковедов, описывающих язык без обращения к внешнему эталону.
По нашему мнению с решением задач сопоставительной грамматики связана и проблема лингвистической терминологии, заключающаяся, с одной стороны, в необходимости унификации частных терминологических систем (т.е. достижения определенной эквивалентности обозначения эквивалентных понятий в русистике и дагестановедении) и, с другой стороны, в терминологическом обособлении специфических для сопоставляемых языков явлений. Как и дагестановедческая терминология в целом, аварская лингвистическая терминология нередко прибегает либо к прямому заимствованию, либо к калькированию с русского. В этом смысле показательна дискуссия о названии основного (прямого) падежа, обозначаемого в аварской традиции термином "именительный".
В то же время в типологических исследованиях, а именно в контенсив-но-типологических разработках, была высказана мысль об отсутствии в эр-гативных языках именительного падежа как единицы, аналогичной соответствующему падежу в языках номинативного строя. Это различие между языками двух типов предлагается отразить и терминологически: обозначением противопоставленного эргативу в эргативных языках падежа термином "абсолютный". Еще И.И.Мещанинов писал следующее об абсолютном падеже эргативных языков: ". он по выполняемой им синтаксической функции резко отличается от именительного падежа индоевропейских и других языков с их единым падежом подлежащего, сохраняющего как активное, так и пассивное значение. Это дает достаточное основание для отказа в отождествлении данного падежа эргативной системы с именительным падежом индоевропейской системы и для включения его в число падежей эргативного склонения" [Мещанинов 1964: 24-25]. Позднее эта мысль развивалась в трудах Г.А.Климова [см.: 1973: 111 и др.] и других отечественных и зарубежных ученых.
Не отрицая общепризнанной положительной оценки вклада иноязычной терминологии в аварскую, нельзя в то же время не усомниться в правомерности такого непродуманного переноса во многих отдельных случаях. Трудно не согласиться со следующей точкой зрения, высказанной К.Ш.Микаиловым: "Мы далеки от мысли, что есть необходимость оградить тем более искусственным путем) родные языки от естественного, философски обусловленного и объективно неизбежного процесса влияния (в первую очередь в области лексики) на них великого русского языка, уже ставшего вторым родным языком дагестанских народов. Такого рода пуристические, тенденции отмечались и отмечаются всегда в псевдоинтеллигентской среде любого народа. Но нельзя впадать и в другую крайность - ориентация на космополитическое, необоснованное заимствование громадного потока слов чужого и родного языков не менее вредна". Думается, что и в этом аспекте сопоставительное исследование грамматики аварского и русского языков является весьма актуальным.
Цели и задачи исследования непосредственно вытекают из охарактеризованных выше проблем, стоящих перед современной аварской и дагестанской лингвистикой, в т.ч. и сопоставительной. В настоящей работе предлагается комплексный сопоставительный анализ морфологического своеобразия одной из важнейших частей речи - имени существительного на материале русского и аварского языков. Достижение этой цели, в свою очередь, опиралось на решение целого ряда более конкретных задач:
1. Выявление и описание "белых пятен" в грамматической структуре аварского языка, особенно в тех ее областях, которые касаются функциональных характеристик грамматических категорий.
2. Определение единиц сопоставления и конкретных методик их сравнения (грамматическая категория, часть речи, граммема, морфема и виды морфем, морфа, грамматические процессы и др.).
3. Выделение черт изоморфизма и алломорфизма в морфологии сопоставляемых языков.
4. Уточнение и упорядочение морфологической терминологии аварского языка в связи с уточненным отношением соответствующих явлений к их русским аналогам.
5. Выявление (по мере возможности) причин генетического, ареального и типологического характера тех или иных сходств и различий.
6. Установление явлений, вызванных контактами сопоставляемых языков, в т.ч. и интерферентных.
Научная новизна работы связана, во-первых, с тем, что сопоставительное исследование, всесторонне охватывающее одну из основных лекси-ко-грамматических категорий - имя существительное, проводится впервые не только на материале аварского, но и дагестанских языков в целом. Это позволило отойти от бытовавшего в некоторых имеющихся сопоставительных разысканиях упрощенного подхода к сопоставляемым явлениям, когда при наличии в двух языках одноименных категорий (например, падежа и числа) между ними ставился знак равенства, и проанализировать их в трех аспектах: с точки зрения формы, содержания и функции. С другой стороны, в обычно размежевывавшихся категориях рода и грамматического класса, помимо известных расхождений, было обнаружено и определенное сходство.
Соответственно, в диссертации содержатся новые наблюдения в области грамматики аварского языка, которые в немалой степени были обусловлены необходимостью исследования тех ее неисследованных до настоящего времени фрагментов, которые уже получили достаточное освещение в русской грамматической традиции. Определенную новизну можно усматривать также в трактовке некоторых грамматических категорий, рассматриваемых в диссертации не только с точки зрения сопоставительной грамматики, но и с точки зрения типологии, в частности, контенсивной.
Теоретическая значимость диссертации определяется прежде всего ее вкладом в методический аппарат и теорию аварской грамматики и, соответственно, в дагестанскую грамматическую традицию в целом. Говоря в связи с этим об общетеоретических аспектах сопоставительной грамматики, следует обратить внимание на болеее широкие возможности адекватного грамматического описания, которые предоставляет эксплицитное сопоставление. Дело в том, что языковое своеобразие ускользает порой из поля зрения языковедов, подходящих к описанию языка без обращения к внешнему эталону, поскольку в условиях отсутствия значительной сопоставительной традиции исследователь имплицитно как бы повторяет в принципиальной схеме своего анализа грамматическую схематику русского языка, игнорируя непроизвольно специфику морфологической и синтаксической структуры описываемых языков.2
В случае же достаточно резкого контраста возникают практически непреодолимые препятствия, вызывающие к жизни решения, продиктованные факторами скорее сугубо внешнего порядка, нежели представлениями о принципиальном устройстве именной и глагольной словоформы, словоизменительной парадигмы и т.п.
Сопоставительное изучение языков в теоретических целях (отвлекаясь от возможностей использования его результатов в практике преподавания) ориентировано на определение сходств и различий между сопоставляемыми языками наряду с выявлением, насколько это возможно, причин сходств и расхождений, что, естественно, ведет к более глубокому познанию систем сравниваемых языков, на основе которого становится возможным вскрытие явлений, оставшихся незамеченными при изучении одного языка. Соответственно, в качестве "стратегической" задачи такого анализа можно квалифи
2 Хотя еще в прошлом столетии грамматические описания, основанные на подобных принципах^ были подвергнуты справедливой критике, ср.: «Са- ^ мая неудачная метода заключается в переводах форм русской грамматики на неизвестный язык. Мне случалось видеть таковые грамматические очерки: нельзя не пожалеть о потерянном времени и труде» [Уелар 1888: 17]. цировать определение системных соответствий и несоответствий между сравниваемыми языками, непосредственно соприкасающееся с проблематикой типологии. Достаточно убедительно в этом отношении следующее высказывание А.С.Чикобава: "Сопоставительное изучение языков ценно для изучения общих вопросов формирования и развития определенных грамматических категорий, общих процессов и закономерностей, представляющих актуальный интерес с точки зрения общелингвистической" [1958: 3].
Таким образом, к результатам сопоставительного изучения языков в теоретическом аспекте следует отнести в первую очередь возможность глубже проникнуть в системы сравниваемых языков, в то время как лингво-дидактика более склонна рассматривать те или иные закономерности грамматического строя в отдельности, будучи ориентированной прежде всего на приемы и способы более эффективного усвоения необычных грамматических структур и устранения интерферентных явлений особенно при частичных схождениях. Иными словами, теоретический аспект сопоставления заключается в том, что, проведенное на должном методическом уровне, оно обогащает общее языкознание новыми данными и расширяет эмпирическую базу теоретических и типологических обобщений.
Результаты сопоставительного анализа, в ходе которого непосредственно акцентируется внимание на сходства и различия языка-объекта и языка-эталона, относящиеся к различным аспектам функционирования сополо-женных единиц, помогут избежать неосознанного приписывания рассматриваемым явлениям в дагестанских языках содержательных характеристик русского3, вызванного не только более длительной традицией изучения рус
3 Несмотря на следующее предостережение П.К.Услара: "Не должно спешить подводить разобранное под русскую грамматическую номенклатуру; притом большая часть кавказских языков вовсе под нее не подходит" [Услар 1888: 17]. ского языка, сложившейся системой понятий и терминов русистики, но и, как правило, лучшей лингвистической подготовкой специалиста по русскому языку, нежели по родному, а также и тем, что метаязыком описания гораздо чаще оказывается не родной язык, а русский.
Учет этих факторов становится особенно важным в современных условиях возрождения интереса к национальному языку и национальной культуре, когда, наряду с изучением русского языка, признанного государственным на всей территории Российской Федерации, не менее фундаментальной признается задача сохранения национально-культурной самобытности народов России, в том числе и в языковом отношении (ср. в связи с этим Закон о языках РСФСР, проект Закона о языках Дагестана и другие документы).
Как отмечалось выше, в работах дагестанских лингвистов [Айтберов 1983; 1989; Буржунов 1985; Загаров 1988 и др.], посвященных сопоставительным грамматическим исследованиям по русскому и дагестанским языкам, как правило, преобладает лингводидактический аспект. Это влечет за собой, помимо положительных моментов (учитель вооружен знаниями о возможном отрицательном влиянии родного языка при изучении неродного, которое проявляется, по крайней мере, в трех аспектах: во-первых, серьезные затруднения возникают при усвоении тех лексико-грамматических явлений изучаемого языка, которые в родном языке отсутствуют; во-вторых, речевые навыки на родном языке учащийся непроизвольно переносит на свою речь на изучаемом языке; в-третьих, учащийся старается избегать употребления в речи на изучаемом языке форм и конструкций, не имеющих аналогов в родном), определенные недостатки: так, сравнение ограничивается рамками учебной программы, поэтому сопоставление не следует собственной схеме логического развертывания и не всегда дает комплексную картину. В свете сказанного выше практическая ценность работы вытекает уже из самой сущности сопоставительных исследований, стимулировавшихся, в первую очередь, практическими потребностями изучения неродного языка: кажется излишним напоминать, что сопоставительное изучение языков в лингводи-дактических целях диктовалось задачами обучения неродному языку. Еще Е.Д.Поливанов [1931; 1933] - основоположник сопоставительного изучения языков в учебных целях, относил к числу потенциальных результатов контра-стивного исследования не только различия, выявленные в ходе сопоставления тех или иных явлений в различных языках, и обусловленные этими различиями трудности изучения второго языка, но и прогноз наиболее вероятных ошибок говорящих на неродном языке. Интересно заметить, что многие современные отечественные и зарубежные исследователи связывают сопоставительное изучение языков именно с этими целями, включая в круг основных задач сопоставительной лингвистики выявление источников интерференции с целью предсказания типичных ошибок [Stockwell 1968], определение иерархии трудностей иностранного языка для изучающих этот язык [Stockwell, Bowen 1965], объяснение типичных ошибок [Roger, Snool 1971].
В силу этого данная работа строилась таким образом, что многие конкретные положения диссертации могут быть сформулированы в виде практических рекомендаций при составлении школьных и вузовских учебников как аварского, так и русского (для национальной школы) языков, методических пособий для учителей, справочных изданий для издательских работников и др. Нельзя также не указать на непосредственное влияние достижений сопоставительной лингвистики на практику составления двуязычных грамматических словарей, на первостепенную роль сопоставления языков в составлении компьютерных программ и баз данных, на его особое место в контексте соотношения языка и культуры, хотя, конечно, это в большей степени приложимо к лексическому составу языка.
Возможные практические приложения настоящего исследования отчасти продиктованы также изменившимися условиями соотношения русского языка и языков коренных национальностей Дагестана, в частности тем, что появилась необходимость изучения родного языка некоторыми представителями аварской народности, которые, будучи уроженцами городов (особенно за пределами Дагестана), выходцами из интернациональных семей, не получили возможности изучить свой родной язык естественным путем - путем общения с родителями, сверстниками и т. п. (насколько нам известно, Р.Э.Гамзатовым создан и проспект учебника аварского языка для московских школьников). Здесь обращение к русскому языку имеет уже иной ракурс: он I выступает как язык^-посредник и для этой категории наших соотечественников может оказаться плодотворным.
Наряду с отмеченными выше возможными практическими приложениями результатов данного исследования, нельзя забывать и о такой традиционной отрасли филологии, как теория и практика перевода. Безусловно, структурные соответствия, выявленные в ходе сопоставительного анализа, не могут восприниматься как категорический императив для переводчиков, однако подтвержденные на широком материале выводы о предпочтении тех или иных структур послужат серьезным инструментом для оптимизации как переводческой, так и журналистской деятельности.
Приемы и методы исследования, используемые в работе, как и в других работах данной жанровой принадлежности, определяются в целом как сопоставительные, что, впрочем, допускает в рамках единой сопоставительной методики значительное количество конкретных приемов и способов анализа конкретного материала, применение которых непосредственно зависит от его специфики и целей сопоставления. Наиболее рельефно дифференцируются, в частности, методики, основанные, с одной стороны, на выявлении только различий ("контрастивная/ конфронтативная лингвистика"), и, с другой стороны, учитывающие как различия, так и схождения. Существенным по целям и результатам является также противопоставление методов анализа, строящихся по схеме "от формы к содержанию" (анализирующая модель) и "от содержания к форме" (порождающая модель).
Сопоставительное исследование, особенно в тех случаях, когда оно оперирует материалом языков "различной типологической принадлежности, не может не касаться вопросов, относящихся к области общей типологии" [Ярцева 1981: 12]. Типология, призванная решать задачи выявления изоморфизма (языковые универсалии) и алломорфизма (уникалии) языков мира, значительно укрепила свои позиции в ряду других фундаментальных лингвистических дисциплин. О том, что роль типологических изысканий значительно возросла за последние десятилетия, красноречиво свидетельствует все увеличивающееся число отечественных и зарубежных публикаций в этой области, а также появление все новых типологических школ. Типологию в широком смысле можно понимать как объединение различных разновидностей структурного исследования языка -контрастивного (сопоставительного) языкознания, лингвистической характерологии, универсалологии (лингволо-гии) и собственно типологии (т.е. типологии в узком смысле) - синхронной и диахронической (исторической4).
По мнению В. П. Нерознака [1987: 16], специфика сопоставительной грамматики в общем кругу типологических дисциплин заключается в том, что, "в отличие от типологии и характерологии контрастивная лингвистика имеет дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов)". С формальной стороны, это действительно так, даже если в сопоставление вовлечены груп
4 Ср.: "В обобщенной форме предмет исторической типологии мог бы быть определен как выявление и изучение узуальных однонаправленных процессов, в конечном счете соотнесенных с преобразованием системы взаимообусловленных признаков, структурирующих тип языка" [Гухман 1981: 14]. пы языков (в этом случае в ходе исследования в бинарные отношения вступают попеременно различные представители сопоставляемых групп языков). Если же говорить о сущностном своеобразии контрастивной лингвистики, то, воспользовавшись определением Г.А.Климова [1983: 27-28], согласно которому предметом исследования типологического языкознания являются структурные элементы языкового изоморфизма, независимые от процессов дивергенции или конвергенции и обусловленные принадлежностью языков к особым типологическим классам, ее главным отличием (наряду с характерологией и универсалологией) от собственно типологии является то, что она не нуждается в понятии языкового типа.
Все же взаимосвязанность современной сопоставительной грамматики с общей типологией - факт достаточно очевидный, проявляющийся в возможностях объяснения наблюдаемых сходств и различий сопоставляемых языков на основе их принадлежности к одному или к разным типам. Возвращаясь к предмету данного исследования, следует напомнить, что, с точки зрения формальной (морфологической) классификации, аварский язык, как известно, относится к агглютинативным, хотя и с определенным компонентом флективности. Для морфологической структуры русского языка более приемлема его характеристика как флективного с элементами агглютинации.
Кроме того, аварский язык может быть охарактеризован как синтетический с элементами аналитизма, проявляющегося в использовании для передачи "падежных" (т.е. пространственных, временных, причинно-целевых, субъектно-объектных и т.п.) значений послелогов и вспомогательных глаголов для формирования аналитических глагольных словоформ. В этом плане сопоставляемые языки более или менее близки друг другу.
Особо следует подчеркнуть методическую роль в сопоставительных исследованиях общих принципов типологического изучения языков. В частности, для сопоставительной грамматики аварского и русского языков немаловажное значение имеет их принадлежность соответственно к эргативному и номинативному типам, откуда следует целый ряд их конкретных дифференциальных признаков в области морфологии и синтаксиса.
Наиболее широкие перспективы в типологически ориентированной контрастивной грамматике открывает использование, как это показывает практика конкретных исследований, принципа анализа от содержания к форме: разносистемный материал упомянутых изысканий лишает языковеда выбора стабильных критериев, в то время как в формально-типологических построениях этот выбор приобретает обычно произвольный характер. "Именно семантический фактор, - как отмечает Г.А. Климов, - позволяет в этом случае найти определенные основания для сопоставления формальных средств самых разных языков" (там же: 14-15). В контенсивно-типологических исследованиях роль такой семантической опоры играют, как известно, субъектно-объектные отношения действительности, облигаторно выражаемые во всех языках мира. Тем не менее, большинство типологически ориентированных исследований языков придерживается формально-типологической схематики, не учитывая передаваемого в языке содержания. Исключение в этом отношении составляют работы характерологического жанра по кавказским языкам [Структурные. 1978; Климов, Алексеев 1980], а также серия очерков А.Е. Кибрика [1979-1981], обращающего внимание прежде всего на способы выражения субъектно-объектных отношений в дагестанских языках. В других работах А.Е.Кибрика продуктивным является использование-исчисляющей модели на материале ограниченной понятийной области (пространственные падежи, категория числа), что позволяет выявить гипотетически возможные сочетания содержательных диференциаль-ных признаков и описать пути их конкретных реализаций в различных сопоставляемых языках.
Одним из принципов сопоставительного изучения языков как в лин-гводидактических, так и в теоретических целях является равная изученность рассматриваемых явлений в обоих компонентах сравнения. В связи с этим в настоящей работе акцент ставится прежде всего на исследовании грамматики аварского языка, как не имеющего столь длительной традиции изучения и специальных работ по целому ряду проблем.
Среди общих принципов сопоставительного исследования можно, на наш взгляд, выделить следующие: системность анализа, когда соответствующие явления сопоставляются не изолированно, а в ряду однородных (например, трудно признать адекватным сопоставление аварского абсолютива и русского номинатива в отрыве от противопоставленных им соответственно эргатива и аккузатива)5; многоаспектность сопоставления [ср. Гак 1977], когда требуется учитывать не только тождества /различия в форме и содержании, но и в условиях функционирования сопоставляемых единиц, в их конкретных реализациях (так, при известном тождестве деепричастных оборотов в русском и аварском языках^ они дифференцируются по целому ряду параметров, что приводит порой к необходимости квалифицировать аварские деепричастные обороты как придаточные предложения); сопоставимость со
5 В области русско-дагестанской сопоставительной фонетики этот принцип был весьма удачно сформулирован Г.Г.Буржуновым: "При сопоставительном описании звукового строя русского и дагестанских (аварского, даргинского, лакского, аварского и табасаранского) языков целесообразно брать за основу фонологическую систему русского языка и исходить из ее системного характера. Сопоставление отдельных звуков (а не фонем) не может дать ясной картины о системном характере звукового строя в сопоставительном плане, о реализации фонем в речи в виде конкретных звуков, о синтагматическом и парадигматических законах фонетики и их отличии или сходстве от тех же законов и звуковых единиц родного языка" [Буржунов 1975:6]. полагаемых явлений (явления должны быть с одинаковой степенью полноты изучены в обоих языках; они должны соотноситься с более или менее эквивалентными понятийными областями и описываться в адекватных лингвистических терминах); двусторонность (хотя в настоящей работе большее внимание уделяется, в силу различия степени изученности, фактам аварского языка, практические и теоретические задачи, поставленные выше, требуют равноправия сопоставляемых материалов обоих языков) и некоторых других.
Материалом исследования послужили прежде всего грамматическия описания и словари русского [Шахматов 1941; Виноградов 1972; Винокур 1945; ГРЯ.Т.1-2; Энциклопедия 1979; РГ.Т.1-2; Филин 1981; Иванов 1983; Словарь рус. яз. Т. 1-4; Ожегов 1990 и др.] и аварского [Услар 1889; Жирков 1926; Бокарев 1949; Мадиева 1965; 1981; Чикобава, Церцвадзе 1962; Абдул-лаев, Сулейманов 1965] языков. Некоторые аспекты функциональной грамматики аварского и русского языков иллюстрируются примерами из современной художественной прозы.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Категориальная система имени существительного аварского языка в сопоставлении с русским"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного в настоящей работе комплексного сопоставительного анализа морфологического своеобразия одной из важнейших частей речи - имени существительного на материале русского и аварского языков можно прийти к следующим выводам, касающимся как функциональных характеристик грамматических категорий, так и спосоов их формального выражения.
Материал сопоставляемых языков показывает принципиальную совместимость основных понятий морфологии обоих языков, в т.ч. таких терминов, как онова (несмотря на наличие различных точек зрения и подходов к его определению), окончание ("аффикс, используемый в качестве средства словоизменения"), корень, словообразующий аффикс, детерминант/тематический показатель, аблаут и нек. др. Возможные расхождения вызваны недостаточно последовательным применением соответствующих терминов.
С точки зрения формы выражения существенным и важным является то обстоятельство, что агглютинативный принцип словоизменения в целом прослеживается в обоих языках В той или иной степени в них представлены и такие грамматические явления, как чередования (внутренняя флексия, аблаут), хотя некоторые исследователи аварского языка предпочитают квалифицировать соответствующие соотношения корневых гласных как результат ассимилятивно-диссимилятивных процессов; наращения; редупликация; аналитизм; омонимия морфологических единиц.
Одним из важнейших компонентов характеристики формальных особенностей именного словоизменения в сравниваемых языках является модель словоизменительной парадигмы. Судя по нашим наблюдениям, независимо от конкретных морфологических интерпретаций, объясняющих отдельные особенности аварской именной парадигматики, можно констатировать, что модель склонения с выделением нескольких словоизменительных основ, характерная для аварского языка, вообще не представлена в русском. Это обусловлено, прежде всего, совмещением в русском языке в одной морфеме значений числа и падежа, что дает упрощенную схему с именительным падежом, совпадающим с исходной основой.
В то же время разноообразие парадигматических схем в русском именном словоизменении достигается наличием различных чередований и раз-номестным ударением. При этом в русистике подобные парадигмы описываются не как противопоставляющие ударные и безударные основы, а как парадигмы с переходом ударения с основы на окончания, причем основа в соответствии с таким описанием остается неизменной. Это вызвано тем, что множественность наборов окончаний существительных приводит к тому, что более эксплицитным описание русского именного словоизменения выглядит через описание парадигматических классов с единой, но видоизменяющейся основой.
Существенным отличием аварской именной парадигмы (присущей, впрочем, и другим дагестанским языкам) является ее иерархическое строение, обусловленное наличием локативных падежей, представляющих серийную модель образования, при которой форманты собственно локатива, алла-тива, аблатива и транслатива присоединяется не к основе (прямой или косвенной), а к основе, осложненной показателем серии ("локализации"). Таким образом, в единой парадигме имени выделяются несколько подпарадигм: во-первых, подпарадигма общеграмматических (абстрактных, позиционных, синтаксических.) падежей, не осложненных показателем локализации, и подпарадигмы местных (пространственных) падежей. Различия в именной парадигматике сравниваемых языков характеризуются также такими признаками, как количество парадигматических классов (типов склонения), сопряженное с вариантностью аффиксальных и корневых морфем, а также наличие дефектных парадигм и синкретических форм.
Выделение существительных среди других частей речи как в русской, так и в аварской грамматической традиции опирается на целую совокупность признаков, которые, как правило, пересекаются, т.е. частично противоречат друг другу, - морфологических, синтаксических, семантических и др.
Говоря о семантике рассматриваемой части речи в сопоставляемых языках, можно заметить, что имя существительное как часть речи, выражающая предметность, в сравниваемых языках, как и во многих других языках мира, характеризуется рядом особенностей, проявляющихся на различных уровнях языковой структуры: своей семантикой (можно считать, что ядерную группу здесь составляют конкретные имена - предметные, в т.ч. одушевленные и неодушевленные, и вещественные), грамматической формой (набором грамматических категорий: падежа, числа, - словоизменительных, рода, одушевленности/ неодушевленности, конкретности, вещественности, собирательности, отвлеченности, субъективной оценки - классифицирующих) и синтаксическими функциями (оно выступает в предложении подлежащим и дополнением, а также всеми другими членами предложения (сказуемым, определением, обстоятельством; в то же время с ним согласуются прилагательное и глагол). Существительное обладает также своими средствами словообразования (главным образом, суффиксами и типами сложных слов).
В обоих языках в структурной организации именного словаря определенную роль играют более или менее совпадающие по лексическому составу и общему значению лексико-семантические группы имен. Так, абстрактные существительные (названия действий, качеств, состояний) и в русском и в аварском, так же как и имена собственные, относятся к периферийным разрядам существительных, что, в частности, находит свое отражение в том, что абстрактные существительные, за весьма редкими исключениями, оказываются образованными от глаголов и прилагательных с помощью специальных суффиксов.
Имя существительное в сравниваемых языках имеет следующие грамматические категории: категории аварскии язык русский язык род / класс + + число + + одушевленность - + частичность - + падеж + + локализация +
Как видно из таблицы, существительное русского языка в оппозициях своих форм выражает в целом пять грамматических значений, тогда как существительное аварского языка - четыре. Категория рода является наиболее ярким, характерным морфологическим признаком существительного в русском языке. Категория рода в русском языке - явление, на наш взгляд, вполне сопоставимое с аварским материалом, поскольку последний имеет категорию грамматического класса, принципы функционирования которой аналогичны родовым классификациям.
В русском языке имена существительные классифицируются на мужской, женский и средний род. Роль немаркированного члена выполняет здесь мужской род: его форма обычно принимает на себя функции "общего" рода. Кроме того, к мужскому роду обычно относятся и названия детенышей.
В аварском языке имена делятся на три класса (рода). К первому классу относятся названия мужчин, ко второму классу относятся названия женщин, к третьему классу относятся все названия животных, предметов, абстрактных понятий.
Таким образом, класс существительного в аварском языке определяется отнесенностью к категории человека и полом обозначаемого лица. Соответственно, одушевленность и неодушевленность также не имеет в аварском языке специального грамматического выражения.
В русском языке род существительного детерминирован семантически только для одушевленных имен (т.е., в отличие от аварского, и для большого количества названий животных). В остальных случаях род существительного может быть определен по его морфологическим признакам.
Имена существительные в русском и аварском языках противопоставляют единственное и множественное число, обозначая один или несколько предметов. При этом единственное число в обоих языках выражается немаркированной формой, в то время как множественное оформляется специальными аффиксами.
Особенностью аварского языка является противопоставление форм ограниченной и неограниченной множественности, основные признаки которых были описаны в специальной статье Я. Г. Сулейманова. Выделенные им признаки обусловлены, по существу, оппозицией продуктивного суффикса -ал, формирующего форму ограниченного множественного, и непродуктивных, маркирующих неограниченное. Таким образом, существительные, имеющие продуктивный аффикс множественности (это касается прежде всего заимствований), оказываются вне сферы действия данной оппозиции.
Аварский язык отличается от русского также наличием специального выражения распределительного (дистрибутивного) множественного - путем редупликации соответствующего существительного или числительного (в последнем случае говорят о специальном разряде распределительных числительных).
В обоих языках имеются существительные, употребляемые только в единственном или же только во множественном числе, хотя специфика их проявления различна. В частности, специфику аварского языка составляют существительные-композиты, обозначающие совокупность однородных предметов (эбел-эмен 'родители' и т.п.), в т.ч. специфические композиты-повторы с фонетическим преобразованием второго компонента, (г1ерет1-мерет1 'посуда (кувшины и т.п.))' и др.
Несколько меньшей степенью общности обладают в сравниваемых языках существительные Р1игаНа 1апШш, хотя в обоих единицах сравнения они представляют собой пережиточную, ограниченную группу.
К числу позиционных падежей, т.е. таких, которые преимущественно служат для выражения субъектно-объектных отношений, в русском языке относятся именительный (номинатив), родительный (генитив), дательный (датив), винительный (аккузатив), творительный (инструменталис). Особняком в данном случае стоит предложный, в функции которого входит прежде всего выражение в сочетании с предлогами различных пространственных отношений.
При очевидности своеобразия винительного падежа в русском и эрга-тивного в аварском глубокие содержательные различия именительного (ср. его употребление, эквивалентное русскому аккузативу), родительного (ср. функции аварского генитива, эквивалентные русскому относительному прилагательному) и дательного (ср. использование аварского датива для оформления субъекта глаголов чувствования, с одной стороны, и его противопоставленность аллативам) падежей выявляются при более детальном анализе. Истоки этих различий кроются в типологических расхождениях сравниваемых языков.
Местные падежи, как особая группа падежей, выделяются только в аварском языке, имея в качестве своего соответствия в русском как падежные единицы, так и предложно-падежные комбинации. В связи с этим будут рассмотрены и русские соответствия аварским послеложно-падежным комбинациям, т.е. в качестве точки отсчета в сопоставлении ниже приняты аварские падежные единицы.
В связи с этим отличительной особенностью аварского, как и большинства других дагестанских языков, является также дискретное выражение пространственного и двигательного ориентиров. Последний представлен следующими значениями: а) собственно локатив, местный падеж, выражаемый нулевым показателем, передающий местонахождение где-либо; б) направительный падеж, или аллатив, с суффиксом -е, передающий ддвижение к ориентиру; в) исходный падеж, или аблатив, с суффиксом -са/-а, выражающий движение от ориентира; г) транслатив с суффиксом -[с]а-н, передающий движение через что-либо (о целесообразности выделения этой падежной единицы в аварском языке см. выше).
Показатели названных местных падежей присоединяются к косвенной основе, осложненной показателем локализации (пространственной ориентации), образуя так наз. серии пространственных падежей.
Сопоставляя аварские местные падежи со способами выражения соответствующих значений в русском, можно заметить, что в русском языке предложный падеж имеет тенденцию выражения функций локативов, дательный и винительный - аллативов, а родительный - аблативов, хотя достаточно очевидны и примеры, нарушающие эту тенденцию.
В области словообразования существительных прежде всего обнаруживается, что сравниваемые языки не ограничивают словообразование существительных каким-либо одним способом. В аварском языке имена существительные образуются как посредством основосложения, так и при помощи суффиксации. Наиболее продуктивным является основосложение. Кроме того, имена существительные могут образовываться путем субстантивации прилагательного и причастия, аблаутным чередованием, калькированием. Не менее разнообразны способы образования существительного в русском языке, где имя существительное в словообразовательном отношении считается самой богатой частью речи. Кроме способов словообразования, действующих в сфере других частей речи, имеются специфические субстантивные способы словообразования: аббревиация, усечение основ, нулевая суффиксация, субстантивация.
В обоих сравниваемых языках суффиксация играет ведущую роль в словообразовании существительных, реализуя множество словообразовательных моделей по используемым суффиксам, по производящим основам и по словообразовательному значению. В аварском языке представлена специфическая категория имени-глагола - масдар, который также имеет специфические способы образования. В русском языке этой форме соответствуют отглагольные имена существительные типа чтение, ходьба и др. Эта форма является названием действия и обладает как именными, так и глагольными свойствами.
В количественном отношении русские суффиксы более многочисленны, что, по-видимому, обусловливает и такие особенности русского суффиксального словообразования по сравнению с аварским, как наличие суффиксов со специализированными значениями (ср., например, названия однократного действия, названия болезней и т.д.), наличие словообразовательной синонимии и др. Флективный характер русской морфологии обусловливает такое явление, как вариативность суффиксов.
В отличие от русского, в аварском языке не имеется словообразующих приставок, их значение на аварский язык передается описательно. Однако в ряде имен с префиксальным классным показателем (вас 'сын' ~ яс [йас] 'дочь' и др.) последний может считаться словообразовательным префиксом.
Префиксально-суффиксальный способ словообразования существительных в аварском языке практически не представлен, если не считать окаменелый классный префикс в отглагольных существительных словообразовательным. В русском языке этим способом образуются существительные на базе сочетаний существительных с предлогами, причем в составе производного слова предлог преобразуется в приставку.
Сложные существительные играют заметную роль в словообразовании обоих сравниваемых языков.
Для русского языка в субстантивном словообразовании характерно использование соединительных гласных (интерфиксов) при образовании сложных слов, хотя имеются и композиты, образованные "чистым сложением".
Аббревиация как особый способ словообразования, целью которого является создание более коротких по сравнению с исходными структурами (сложными словами или словосочетаниями) синонимичных им номинаций, получила широкое распространение в русском языке после Октябрьской революции 1917 года. Для аварского языка, как и для других дагестанских языков, аббревиация как способ именного словообразования не характерна. Заимствуемые аббревиатуры теряют в аварском языке признак несклоняемости.
В обоих языках отмечается субстантивация прилагательных и причастий, причем в аварском языке тип субстантивации ограничивается случаями, когда субстантивированное имя - это название лица.
В обоих сравниваемых языках производящей основой при образовании существительных могут выступать основы практически всех частей речи. Отглагольные имена образуются от основ различных видов. При этом следует заметить, что при образовании лиц в аварском языке используются учаща-тельные основы, в то время как в русском языке для именного словообразования используются различные видо-временные основы.
С точки зрения словообразовательного значения в обоих языках имеются производные абстрактные существительные (имена действия, состояния и т.п.), названия людей, инструментов. Некоторые лексико-семантические группы производных субстантивов характерны только для русского языка.
Список научной литературыКурамагомедова, Зулейха Магомедовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абдулаев М, Сулейманов Я. Аварский литературный язык: Учебник для педучилищ. Махачкала, 1965 (авар.).
2. Айтберов A.M. Учет особенностей родного языка при изучении русского языка в дагестанской нерусской школе. Махачкала: Дагучпедгиз, 1967
3. Айтберов A.M. Трудности изучения русского синтаксиса студентами дагестанцами. Ростов-на-Дону, 1980.
4. Айтберов A.M. Лингвистические основы обучения русскому языку в условиях многонационального Дагестана. Махачкала: Дагучпедгиз, 1983.
5. Айтберов A.M. Словосочетание и предложение: вопросы типологии и методики: Пособие для учителей русского языка дагестанской национальной школы. Махачкала: Дагучпедгиз, 1989.
6. Алексеев М.Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. М.: Наука, 1988.
7. Алиханов С.З. Словообразование в аварском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1994. 26 с.
8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л., 1989.
9. Аракин В. Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования.-М.: Высшая школа, 1989.
10. Арутюнова Н. Д. Референция имени и структура предложения // В Я. 1976, №2.-С. 24-35.
11. Атаев Б. Опыт реконструкции прономинальной системы аварского языка // Проблемы сравнительно-исторического исследования морфологии языков Дагестана. Махачкала, 1992. С. 29-35.
12. Атаев Б. Некоторые особенности морфемной структуры и склонения личных местоимений аварского языка // Морфемный строй дагестанских языков: Сборник статей. Махачкала, 1988. С. 44-48.
13. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.,1966.
14. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.М., 1955.
15. Барнова H.A. Вопросы сочетаемости согласных в аварском языке. Тб.: ТГУ, 1983.- 172 с. (груз.), рез. рус.
16. Барнова H.A. Правила сочетаемости согласных в морфемах структуры CVC аварского языка// Лингвистический сборник. Тб., 1984. Ч.1.- С. 42-55 (груз.).
17. Барнова H.A. К вопросу о консонантных группах в аварском языке// Мацне, 1970, № 6. С. 253-266.
18. Барнова H.A. Дистрибутивный анализ консонантных комплексов (на материале аварского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1971.-25 с.
19. Белошапкова В.А., Земская Е.А., Милославский И.Г.,Панов М.В. Современный русский язык.М.,1981.
20. Бенвенист Э. Общая лингвистика.М.,1974.
21. Бокарев A.A. Синтаксис аварского языка. М.; Л., 1949. 277 с.
22. Бокарев Е.А. О категории падежа (применительно к дагестанским языкам // В Я, 1954, № 1. С. 30-46.
23. Бокарев Е.А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.
24. Бокарев Е.А. Сравнительно-историческая фонетика восточнокавказ-ских языков. М., 1981.
25. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.- М., 1972.
26. ВинокурГ.О. Русский язык. М.,1945.
27. Вопросы сопоставительной фонетики русского и дагестанских языков. -Махачкала, 1985.
28. Гаджиева Д.Р. Имя прилагательное в аварском языке. Махачкала, 1979.-99 с.
29. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Д.: Просвещение, 1977. 300 с.
30. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б., Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков, М., 1965.
31. Гасанова С.М. О структуре именной и глагольной основы в аварском, даргинском и лакском языках // Материалы первой сессии по сравнительно-историческому изучению иберийско-кавказских языков. Махачкала, 1969. С. 131-141.
32. Гвоздев А. Н. Современный русский язык. 4.1. Фонетика и морфология. М., 1973.-432 с.
33. Гигинейшвили Б.К. Сравнительная фонетика дагестанских языков. Тбилиси, 1977.
34. Грамматика русского языка.Т.1-2.- М.: Изд-во АН СССР, 1952.
35. Грамматика русского языка. Т.1. Фонетика. Морфология. М.: Изд.-во АН СССР, 1960.
36. Гудава Т.Е. Консонантизм андийских языков. Тбилиси: Мецниереба, 1964.
37. Гудава Т.Е. Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках. Махачкала, 1959.
38. Гудава Т.Е. Историко-сравнительный анализ консонантизма дидой-ских языков. Тбилиси: Мецниереба, 1979.
39. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
40. Гухман М.М. Историческая типология и проблема диахронических констант. М., 1981.
41. Гюлъмагомедов А. Г. Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков. М., 1985.
42. Гюлъмагомедов А. Г. Сопоставительное языкознание в очерках и извлечениях. М., 1991. 163 с.
43. Гюлъмагомедов А.Г. Проблема дифференциации словообразования и фразообразования в дагестанских языках // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 3. М., 1996. С. 14-21.
44. Дешериева Т. И. Структура семантических полей чеченских и русских падежей. М.: Наука, 1974. 300 с.
45. Джапаридзе З.Н. Из истории образования множественного числа у прилагательных и причастий с префиксальным классным показателем в аварском языке // ИКЯ. Т. 14. Тбилиси, 1964. С. 277-282 (груз.), рез. рус. 282-285.
46. Джидалаев Н.С., Алиханов С.З. Генезис аварского словообразовательного элемента -чи // Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала, 1985.
47. Жирков Л. И. Аварско-русский словарь М., 1936.51 .Жирков Л. И. Грамматика аварского языка. М., 1924. XIV + 173 с. (литогр.).
48. Жирков Л. И. Словообразование в аварском языке// Языки Дагестана. Махачкала, 1948. Вып.1.
49. Жирков Л. И. Развитие частей речи в горских языках Дагестана// Языги Северного Кавказа и Дагестана. Вып. 1. С. 155-167.
50. Загиров З.М. Учебно-методические рекомендации к изучению курса "Сравнительная типология русского и дагестанских языков". Махачкала, 1978.
51. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков (На материале именных частей речи). Махачкала: Дагучпедгиз, 1982. 87 с.
52. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков. Учебное пособие. Ч. II. Р/Д., 1982. 80 с.
53. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. М.: Наука, 1967. -370 с.
54. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1973.-304 с.
55. Ибрагимов Г.Х. Роль сопоставительно-типологического описания в лингвистическом обосновании процесса обучения русскому языку // Повышение качества обучения в дагестанской национальной школе. Махачкала, 1989.
56. Ибрагимов Г.Х. Фономорфологический анализ структуры слова в цахурском языке// Фонетическая система дагестанских языков. Махачкала, 1981.-С. 27-37.
57. Исаев М.Г. Особенности тлянадинского говора анцухского диалекта аварского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1975. 22 с.
58. Исаев М.Г. Плюрализмы в анцухском диалекте аварского языка //Эксп-88/89. С. 56-57.
59. Исаев М.Г. Об особенностях образования множественного числа существительных в тлянадинском говоре анцухского диалекта аварского языка // СбНСФИЯ.Махачкала, 1973. С. 56-57.
60. Исаев М.Г. Особенности склонения существительных и местоимений анцухского диалекта аварского языка // ПаС. С. 176-183.
61. Исаков И.А. О склонении имен в кусурском говоре аварского языка //ИСК.-С. 70-81.
62. Исаков И.А. Кусурский диалект аварского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1981. 19 с.
63. Касумова З.М. О морфологической структуре слова в языках разно-структурных систем (на материале русского и аварского языков) // Студент и науч.-техн. прогресс: М-лы Всес. науч. студ. конф. Апрель 1977. Филология. Новосибирск, 1977. С. 34-39.
64. Карбоненко П. Справочник по русской грамматике с параллелями из дагестанских языков. Махачкала, 1954.
65. Кацнельсон С.Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ. 1948 ,
66. Кацнельсон С Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
67. Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков // Язык и человек. М., 1970. С. 110-156.
68. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М., 1992.-С. 80-101.
69. Кибрик А.Е. Кодзасов С.В. Сопоставительное изучение дагестанских языков. Имя. Фонетика. М.: Изд-во МГУ, 1990. - 364 с.
70. Киквидзе В.В. Склонение по принципу двух основ в аварском языке// Иберийско-кавказское языкознание. Т. 12,1960.
71. Климов Г.А. Очерк общей теории эргативности.-М.,1973.
72. Климов Г.А. К типологии падежных систем // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т.40. 1981. № 2.
73. Климов Г.А. Принципы контенсивной типологии.- М., 1983.
74. Климов Г.А. О позиционных падежах эргативной системы // Вопросы языкознания. 1983. - № 4.
75. Климов Г.А., Алексеев М.Е. Типология кавказских языков.- М., 1980.
76. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М., 1979.
77. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М.: Наука, 1965.
78. Кубрякова Е.С. Деривация, транпозиция, конверсия// Вопросы языкознания, 1974, № 5.
79. Лопатин В. В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. М.: Наука, 1977.
80. Магомедбекова З.М. Фонемный состав и структура именных деривационных морфем в аварско-андийско-дидойских языках //11рег. С. 79-80.
81. Магомедбекова З.М. К образованию основных падежей в ахвахском языке//ИКЯ. Т. 15.
82. Магомедов М.А. Некоторые вопросы передачи пространственных отношений локативными падежами в аварском языке //ВПО. С. 133-139.
83. Магомедов М.А. Арадерихские говоры аварского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1993. 22 с.
84. Магомедов М.А. Послелоги аварского литературного языка// Тезисы докладов региональной науч. конф. молодых ученых, посвященной гуманитарным исследованиям. К 50-летию образования Даг. науч. центра РАН. Махачкала, 1995.-С. 128-129.
85. Магомедов М.И. Категориальная характеристика инфинитных словосочетаний в аварском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1992-20 с.
86. Магомедов М.И. Падежное кодирование субъекта и объекта в аварском языке //Дагестанский лингвистический сборник. М., 1995. С. 33-39.
87. Мадиева Г.И. Аварский язык. Ч. I: Морфология. Махачкала, 1965. -234 с. (авар.).
88. Мадиева Г.И. Аварский язык. Ч. II: Синтаксис. Махачкала, 1967 (авар.).
89. Мадиева Г.И. Морфология аварского литературного языка. Махачкала, 1981.- 160 с.
90. Мадиева Г.И. Аварский язык // Языки народов СССР. Т. IV. Иберий-ско-кавказские языки. М., 1967. С. 255-271
91. Мадиева Г.И. Некоторые вопросы сопоставительной грамматики русского и аварского языков: В помощь учителю русского языка в аварской школе.- Махачкала: Дагучпедгиз, 2-е изд., 1991. 73 с.
92. Мадиева Г.И., Самедов Д. С. Существительные pluralia tantum в аварском языке // Вопросы морфологии русского и дагестанских языков. Межвузовский научно-тематический сборник. Махачкала: ДГУ, 1988. С. 97-101.
93. Маллаева Г.И. Морфемы с временной семантикой в аварском языке// Морфемный строй дагестанских языков: Сборник статей. Махачкала, 1988. -С. 164-170.
94. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1975.
95. Мейланова У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960.
96. Микаилов Ш.И. Сравнительно-историческая фонетика аварских диалектов. Махачкала, 1958.
97. Микаилов Ш.И. Сравнительно-историческая морфология аварских диалектов. Махачкала, 1964. 171 с.
98. Микаилов Ш.И. Очерки аварской диалектологии. М.: АН СССР, 1959.- 171 с.
99. Микаилов Ш.И. Функции локативов в аварском языке// Труды 1-й научной сессии Дагестанской научно-исследовательской базы АН СССР. Махачкала, 1948.
100. Микаилов Ш.И. К характеристике и истории указательных местоимений и наречий места в аварском языке// Сборник статей по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала, 1972. С. 15-30.
101. Микаилов К.Ш. К вопросу о составе основы имени существительного в аварском языке// УЗИИЯЛ. Т. 12. Махачкала.
102. Микаилов Э.Ш. Кутишинская группа говоров аварского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Тб., 1968. -22 с.
103. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический - контрастив-ный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. -М.,1987.
104. Нурмагомедов М.М. Морфологическая структура глагола в аварском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1993. 17 с.
105. Общее языкознание: Методы лингвистических исследований /Под ред. Б.А.Серебренникова. М., 1973.
106. Олъмесов Н.Х. Сопоставительная грамматика кумыкского и русского языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1982.
107. Панов М.В., Сукунов Х.Х., Экба Н.Б. Фонетические, морфологические и синтаксические ошибки в русской речи учащихся национальных школ / НИИ НШ МО РСФСР. М.,1989.
108. Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933.
109. Реформатский A.A. О сопоставительном методе // Русский язык в национальной школе. 1962. № 5.
110. Русская грамматика.Т. 1 -2.- М.: Изд-во АН СССР, 1980.
111. Русский язык как средство межнационального общения народов СССР: Основные направления в разработке проблемы. М., 1982.
112. Русский язык. Энциклопедия. М.:Советская энциклопедия, 1979.
113. Русский язык и языки народов Дагестана: Социолингвистика. Типология. Махачкала, 1991.
114. Саидов М.-С. Аварско-русский словарь. М., 1967;
115. Саидов М.-С., Микаилов Ш.И. Русско-аварский словарь. Махачкала, 1951;
116. Саидова П.А. Множественное число имен существительных в за-катальском и анцухском диалектах аварского языка // Морфологическая структура дагестанских языков. Махачкала, 1981. С. 3-19.
117. Саидова П.А. Множественность субстантивов в карахском диалекте аварского языка // Категория числа в дагестанских языках. Махачкала, 1985.-С. 101-6.
118. Саидова П.А. Местоимения закатальского диалекта аварского языка// Местоимения в языках Дагестана.(Тематический сборник). Махачкала, 1983.-С. 22-9.
119. Современный русский язык/Авт.сост. Попов Р.Н., Валькова Д.П. и др.-М., 1978.
120. Современный русский язык/Под ред. Д.Э.Розенталя.-М., 1984.
121. Современный русский язык/Авт.сост. Светлышев Д.С., Брагина A.A. и др.-М., 1986.
122. Сопоставительная лингвистика: теоретические и прикладные проблемы (Тезисы докладов на совещании). М.; Ужгород, 1991.
123. Сравнительно-историческая лексика дагестанских языков. М.,1971
124. Сравнительно-сопоставительные исследования лексики. Махачкала: Изд-во Дагестанского университета, 1992.
125. Структурные общности кавказских языков.- М.,1978.
126. Сулейманов Я.Г. О формах ограниченного и неограниченного множественного числа имен существительных в аварском языке // Категория числа в дагестанских языках. Махачкала, 1985. С. 114-119.
127. Сулейманов Я.Г. Система указательно-личных местоимений и парадигмы их склонения в аварской нормативной речи// Именное склонение в дагестанских языках. Махачкала, 1979. С. 148-165.
128. Сулейманова С.К. Словосочетания в аварском языке: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1990. 40 с.
129. Сулейманова С.К. Именные словосочетания в аварском языке. Махачкала, 1980. 191 с.
130. Топуриа Г.В. Морфология склонения в дагестанских языках: Автореф. дис. докт. филол. наук. Тбилиси, 1987. 52 с.
131. Топуриа Г.В. Морфология склонения в дагестанских языках. Тбилиси: Мецниереба, 1995. 191 с.
132. Топуриа Г.В. Вопросы морфологии склонения в дагестанских языках // В Я, 1987. № 1. С. 66-78.
133. Топуриа Г.В. Эргатив самостоятельный и эргатив совмещающий, их функции в иберийско-кавказских языках // Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. Нальчик, 1977.
134. Трубецкой Н.С. Избранные труды по филологии. М., 1987.
135. Уорф Б.Л. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике. Вып. I. М., 1960.
136. УсларП.К. Этнография Кавказа. Языкознание. III. Аварский язык. Тифлис, 1889.
137. Хайдаков С.М. Структурные типы лакских слов // Вопросы изучения иберийско-кавказских языков. М., 1961.- С. 183-192.
138. Хайдаков С.М. Сравнительно-сопоставительный словарь дагестанских языков. М., 1973.
139. Халикое М. М. Некоторые приемы экспрессивного словообразования в аварском языке // Дагестанский лингвистический сборник. Памяти Г.А.Климова. Вып. 4. М., 1997. С. 85-89.
140. Хизрибегова А.К. Об одном способе выражения дистрибутивной множественности в аварском языке // Тезисы докладов республиканской научной конференции молодых ученых Дагестана по проблемам гуманитарных наук. (24-25 июня 1993). Махачкала, 1993. С. 101-102.
141. Церцвадзе И.И. Основы вопросительных местоимений в аварском языке //ИКЯ. Т. 4. Тбилиси, 1953. С. 173-179 (груз.), рез. рус. 180-181.
142. Чикобава A.C., Церцвадзе И.И. Аварский язык. Тб., 1962. 442 с. (груз.).
143. Чикобава A.C. Склонение местоимений в аварском языке// Изв. Ин-та ЯМК. Т.12. С. 31-50 (груз.), рез. рус. 50.
144. Чикобава A.C. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и как метод обучения // Русский язык в национальной школе.-1958.-№6.
145. Шахматов A.A. Очерк современного русского литературного язы-ка.-М.,1941.
146. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во МГУ, 1968.
147. Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков: Автореф. дис. докт. филол. наук. Махачкала, 1994. 51 с.
148. Шейхов Э.М. Сравнительная типология лезгинского и русского языков: Морфология. Махачкала, 1994. 215 с.
149. Шейхов Э.М. О некоторых проявлениях ассиметрии в морфологии дагестанских языков (в типологическом сравнении с русским языком) // Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 2. М., 1996. С. 63-67.
150. Шейхов Э.М. Способы грамматического выражения в лезгинском и русском языках // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Сб. ст. Махачкала, 1991. С. 143-151.
151. Шейхов Э.М. Функционально-семантический анализ грамматиче-' ских падежей дагестанских и русского языков (сравнительнотипологический аспект) // Дагестанский лингвистический сборник. М., 1995. -С. 52-65.I
152. Шейхов Э.М. Морфология числа в лезгинском и русском языках 1 (Опыт сравнительно-типологического анализа) // Морфемный строй дагеIстанских языков: Сборник статей. Махачкала, 1988. С. 111-118.
153. Элъдарова У.З. Местные падежи 3 и 5 серий аварского языка // Историко-типологические и синхронно типологические исследования (на материале языков разных систем). М., 1972.
154. Элъдарова У.З. Типы склонения в аварском языке // Слово и словосочетание в языках различных типов». М., 1973.
155. Элъдарова У.З. Грамматические функции родительного падежа в аварском языке // Сборник работ аспирантов Дагестанского государственного университета им. В. И. Ленина (гуманитарные факультеты), Махачкала, 1974.
156. Элъдарова У.З. Категория падежа в аварском литературном языке: АКД. Махачкала, 1974. 19 с.
157. Элъдарова У.З. Выражение временных отношений некоторыми падежами аварского языка // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991.
158. Юсупов УК. Проблемы сопоставительной лингвистики. Ташкент,1980.
159. Юсупов У.К. Лингводидактический аспект сопоставительного изучения языков // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. М.,1987.
160. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М., 1981.
161. Charachidze6 G. Grammaire de la langue Avar (langue du Caucase \ Nord-Est). Editions Jean-Favard, 1981. 209 p. /Documents de linguistique quantitative. № 38.
162. Kibrik A.E. Organising principles for nominal paradigms in Daghestanian languages: Comparatve and typologcal observations // Paradigms: the economy of inflection/ Ed. by Frans Plank. Berln; N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991.-pp. 255-274.
163. Kibrik A.E. Andalal noun inflection // Eurotyp-18. P. 20-30.
164. Lewy E. Versuch einer Charakteristik des Awarischen. Berlin, 1953.
165. Nikolayev S.L., Starostin S.A. A North Caucasian etymological dictionary. M., 1994.
166. Schiefner A. Versuch U3ber das Awarische// MAIS. VHI-e ser. T.V, № 8. St.-P., 1862.
167. Schiefner A. Ausführlicher Bericht U3ber Baron P.v. Uslar's awarische Studien// MAIS. VHI-e ser. T. XVIII, № 6. St.-P., 1872.
168. М.С.=Мух1амад Сулиманов М.Сад. = Мух1амад Садуев М.Ш.=Мух1амад Шамхалов Р.XI. =Расул Х1амзатов Ф. = Фольклор: Сатира и юмор народов Дагестана. Махачкала, 1976. Ф.Г1. =Фазу Палиева Х1.3. =Х1ажи Залов Х1.Х1. =Х1усен Х1ажиев
169. На русском языке: А.К.Т. А. К. Толстой А. П. - А. С. Пушкин А. Пл. - А. П. Платонов А. Т. - А. Н. Толстой1. A. Ч. А.П.Чехов
170. B. Г. В.Гроссман В. Н. -В.Набоков В.Ш. - В.М.Шукшин И.Б. - И. А. Бунин И.Г. - И. А. Гончаров И.К. - И. А. Крылов К.Б. - Кир Булычев
171. К.П. К.Паустовский К.Ст. - К.Станюкович К.Ф. - К. Федин Л. П. - Л. Пантелеев Л. Т. - Л. Н. Толстой М. Б. - М. А. Булгаков М. 3. - М. Зощенко М.Л. - М. Ю. Лермонтов М.Ш. - М. А.Шолохов Н.Г. - Н. В. Гоголь Н.Н. - Н. А. Некрасов Ю.С. - Юлиан Семенов