автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.02
диссертация на тему:
Лексико-грамматическая организация и синтаксические функции причастий аварского и немецкого языков

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Алигаджиева, Альфия Расуловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.02
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-грамматическая организация и синтаксические функции причастий аварского и немецкого языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-грамматическая организация и синтаксические функции причастий аварского и немецкого языков"

Диссертационный совет Д_

при Институте языка, литературы и искусства им Г Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

На правах рукописи

Алигаджиева Альфия Расуловна

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЙ АВАРСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

Специальности 10.02 02 - языки народов Российской Федерации

аварский язык; 10 02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала 2008

003166075

Работа выполнена в отделе грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им Г Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Научный руководитель — Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Маллаева Зулайхат Магомедовна

доктор филологических наук, профессор Самедов Джалил Самедович доктор филологических наук, профессор Баранникова Татьяна Борисовна

Ведущая организация -

Дагестанский государственный университет

Защита состоится 16 апреля 2008 г в 14 часов на заседании диссертационного совета Д-----------------по защите диссертаций на соискание ученой

степени доктора наук при Институте языка, литературы и искусства им Г Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук по адресу (367000, Республика Дагестан, г Махачкала, ул М Гаджиева, 45, т /ф (8722) 675903), (8722) 675876

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Дагестанского научного центра Российской академии наук (ул М Гаджиева, 45)

Диссертация принята к защите 27 августа 2007 г

Объявление о защите и автореферат диссертации размещены на официальном сайте Дагестанского научного центра Российской академии наук 11 марта 2008 г

Автореферат разослан 14 марта 2008 г

Ученый секретарь ч I

диссертационного совета \ \

кандидат филологических наук V** А М Абдурахманов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Объектом исследования настоящей диссертации явились инфи-нитные формы глагола - причастие и деепричастие аварского языка и соответствующие им семантически и функционально причастие I и II немецкого языка

Актуальность темы исследования Среди авароведов нет единого мнения о лексико-грамматическом статусе причастия Близость причастий к прилагательным по их синтаксической функции при наличии некоторых показателей, свойственных и глаголу, ставит их на особую позицию среди остального лексического состава Исследование функциональных особенностей различных форм глагола в разно-структурных языках актуально тем, что сравнительно-сопоставительный анализ позволяет более тонко и всесторонне выявить особенности функционирования, которые могут остаться незамеченными при описательном исследовании только одного языка

Научная новизна предлагаемой работы заключается и в том, что здесь впервые в сравнительно-сопоставительном плане системному анализу подвергается лексико-грамматическая организация и все синтаксические функции, выполняемые причастиями (и деепричастиями) в аварском и немецком языках На сегодняшний день нет исследований, специально посвященных сравнительно-сопоставительному исследованию причастий (и деепричастий) аварского и немецкого языков ни в плане лексико-грамматическом, ни в плане синтаксическом

Цели и задачи исследования Основная цель исследования состоит в выявлении особенностей функционирования причастий и деепричастий аварского языка и определении их соответствий в немецком языке Предпринимается попытка проследить пути становления данных отглагольных форм, определить степень сходства анализируемых форм с прилагательными и наречиями, с одной стороны, и с глаголом - с другой

Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи

а) дать лексико-грамматическую характеристику причастия и деепричастия аварского языка и причастия I и II немецкого языка,

б) сопоставить синтаксические функции причастий и деепричастий в аварском литературном языке и причастия I и II в немецком языке,

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков Решению указанных задач в большей степени отвечают методы и приемы сопоставительного языкознания В традиционной трактовке этот метод определяется как имеющий «дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической и типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов)» [Нерознак 1986 409]. Такие исследования подчинены по преимуществу задачам прикладного характера - разработке стратегии обучения какому-либо из сравниваемых языков, теории перевода и др.

Сопоставительное исследование языков может проводиться с применением двух подходов: либо рассматривают набор сходных форм в двух языках и затем определяют выражаемые ими значения («от формы к значению»), либо берут какую-либо категорию и выясняют формы ее передачи в двух языках («от содержания к форме») [Ярцева 1981: 33] Оптимальным считается сочетание обоих этих подходов, обеспечивающих изучение как структурных, так и смысловых черт сравниваемых языков, способствуя выявлению их специфических функциональных особенностей. В представленной диссертации также предпринята попытка совместить оба подхода.

При сравнении явлений различных языков, как известно, предполагается наличие у сопоставляемых элементов некоего базового сходства [см. Ярцева 1981 9, Кацнельсон 1983 10, Нерознак 1986 402 и др ] Сопоставительный анализ показывает, какими формальными средствами каждый из языков описывает некоторую универсальную для них часть Но для этого необходимо найти такую «общую, эквивалентную, определяемую базу для сопоставляемых структур разных языков» [Ярцева 1986 8] Базой, на которую опирается сравнение грамматических явлений разных языков, служит взаимопереводимое семантическое содержание По мнению Г А Климова, «именно семантический фактор позволяет < > найти определенные основания для сопоставления формальных средств самых разных языков» [1983 14]

В диссертации применяются также функционально-семантический подход и приёмы описательного метода

Теоретическая значимость работы состоит в том, что изучение языковых единиц в сравнительно-сопоставительном плане способствует углублению нашего представления о системном характере языка, о процессе их функционирования. Теоретическая значимость работы состоит также в том, что её результаты будут полезны для создания современной теоретической грамматики аварского языка Сходства и различия в функционировании отглагольных форм в языках, принадлежащих к разным типам и генетическим классам, представляют интерес для лингвистической типологии.

В теоретическом плане положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям в области общего, кавказского и сопоставительного языкознания. Предлагаемая диссертационная работа выявляет языковую специфику синтаксиса инфинитных форм в аварском и немецком языках.

Практическая ценность результатов диссертации вытекает из их научной новизны и теоретической значимости Полученные данные могут найти применение в вузовских курсах по лингвистической типологии, сопоставительным грамматикам немецкого и дагестанских языков, в разработке теоретических и учебных грамматик собственно аварского и немецкого языков, в том числе в прикладных целях Возможно использование полученных результатов в практике художественного перевода, практике преподавания немецкого языка в дагестанской аудитории, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.

Степень разработанности темы. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию синтаксиса инфинитных форм глагола в сопоставлении с немецким языком В научных трудах исследователей дагестанских языков рассматриваются лишь вопросы функционирования причастий в пределах одного языка Исключение составляет монография Д С Самедова «Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским» [1995], где автор, кстати, отмечает «Хотя сопоставительное изучение языков в последнее десятилетие получило широкое распространение [Гак 1991.7], на синтаксическом уровне сопоставления проводились не столь продуктивно и

не для широкого круга языков по сравнению с фонетическими, лексическими и морфологическими средствами сопоставление синтаксических средств мало распространено В этом плане в сфере синтаксиса предстоит разработать эффективную методику сопоставления синтаксических структур не только в целях выяснения тождеств и различий между сравниваемыми единицами двух разных языков, но и для их дальнейшего теоретического осмысления и объяснения» [1995- 5]

На защиту выносятся следующие положения:

- В сопоставляемых языках причастие П немецкого и причастие аварского языка, причастие I немецкого и деепричастие аварского языка обнаруживают определенную лексико-грамматическую и синтаксическую идентичность

- Предикативная функция, исторически характерная для причастий, утрачена в аварском языке частично, в немецком - полностью

- Причастия в сопоставляемых языках имеют существенное значение для расширения объема предложения

- С точки зрения семантики причастие II немецкого языка и причастие аварского языка являются полными эквивалентами так же, как и причастие I немецкого языка и деепричастие аварского языка С точки зрения функционирования эта идентичность нарушается

- Для деепричастия аварского языка характерна не категория времени, а категория таксиса и вида Причастию не свойственно как абсолютное, так и относительное временное значение, т к причастие выражает не сам процесс действия, а состояние объекта, связанное с этим действием Исключение составляет предикативное использование причастий в аварском языке.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы на аварском и немецком языках Кроме того, использован материал произведений устного народного творчества, записи разговорной речи, а также примеры, которые анализируются при обсуждении аналогичных вопросов в цитируемой научной литературе

Теоретической базой диссертации являются грамматические описания немецкого и аварского языков, труды российских и зарубежных лингвистов по теории синтаксиса, исследования по сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии При сопос-

тавительном анализе языковых средств мы исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах по В Г. Гака, А Г. Гюльмаго-медова, Д С Самедова и В Н Ярцевой.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуж-далисьна I Международном конгрессе кавказоведов (Тбилиси, 2007), на заседаниях отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им Г Цадасы ДНЦ РАН, отражены в пяти научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии» № 6 2006 г

Структура и содержание работы. Диссертация изложена на 169 с компьютерного набора и состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (182) и списка источников (14)

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются цель и основные задачи исследования, аргументируется выбор и актуальность темы исследования, указывается объект, определяются цели и задачи работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость, обосновываются принципы и методы исследования Во введении представлен также краткий обзор лингвистической литературы в плане освещения истории вопроса

В первой главе «Лексико-грамматическая и структурно-семантическая характеристика причастия и деепричастия» рассматриваются причастие и деепричастие аварского языка и соответствующие им как в плане лексико-грамматическом, так и функциональном причастие I и причастие П немецкого языка Указывается их морфологическая и лексико-грамматическая характеристика Для сопоставления с немецким языком, в данной работе приводятся не только факты литературного аварского языка, но и некоторых его диалектов и говоров, а также данные других родственных дагестанских языков

Необходимость данной главы обусловлена двумя причинами Во-первых, предварительный лексико-грамматический анализ необходим, поскольку функциональные особенности лексем определяются их лексико-грамматической природой Во-вторых, возникает определенный терминологический и понятийный разнобой при сопоставительном анализе сходных категорий в разноструктурных языках Структурный и семантический анализ данных категорий позволяет выявить степень соответствия данных категорий в исследуемых языках.

Причастия аварского языка, сочетаясь со спрягаемыми вспомогательными глаголами, образуют также ряд сложных временных форм Причастие в аварском языке обозначает признак субстанции, связанный с действием, и является одной из сложнейших форм глагола

Среди глагольных признаков, представленных в системе причастий, авароведы выделяют, прежде всего, категорию времени Традиционно считается, что причастия аварского языка располагают тремя формами времени 1) общим временем гьабулеб «делающий», х1алт1улеб «работающий» и т д , 2) прошедшим временем гьабураб

«сделанный», х!алт1араб «работавший» и т д., 3) будущим временем гьабшеб «который предстоит делать», х1алт1илеб «который будет работать» и т. д

Нам представляется неправомерным выделение категории грамматического времени в семантике аварских причастий. Причастию не свойственно абсолютное временное значение, так как причастие выражает не самый процесс действия, а состояние предмета, связанное с действием Здесь, скорее всего, речь может идти об аспектуальной семантике или об относительном временном значении - таксисе

Причастие выражает соотнесенность действий Очевидно, поэтому причастия в сочетании со вспомогательным глаголом передают семантику генерического вида. Генерический вид, как известно, описывает характерные свойства предмета, человека - это хабитуаль-ность вне времени, описывающая ситуации обычные, повторяющиеся, характерные для предмета или лица вне зависимости от времени, т е постоянные признаки В аварском языке генерический вид представлен синтетическими и аналитическими формами.

Формы причастий, квалифицируемые авароведами как «причастия настоящего времени», или как «причастия общего времени», типа гьабулеб «делающий», х1алт1улеб «работающий», кьолеб «дающий», кьурдулеб «танцующий» и т д , на наш взгляд, выражают семантику незавершенности, незаконченности действия вне зависимости от того, когда происходило, происходит или будет происходить действие, выраженное финитной формой глагола

Причастия выражают семантику вида не только в сочетании со вспомогательными глаголами, но и самой формой причастия

Образуясь от соответствующих глаголов, причастия аварского языка могут быть

1) обычного вида (т1ехь ц1ц1алулев вас «книгу читающий мальчик»),

2) длительного вида (ц1ц1алдолев вас «читающий (длительное время) мальчик»)

3) многократной формы (къот-кьот1улеб «режущий», къущ1-къунц1улеб «стригущий»)

Формы причастия различают по виду протекания обычное, длительное и многократное действие бичулев «продающий» (обычный вид), вичарулев «торгующий» (длительный вид), бич-бичулев «распус-

кающий (пряжу)», «разрушающий (стены)» (многократный вид); хъва-лев «пишущий» — хъвадарулев «пишущий», «писательствующий» и т д Эта аспектуальная семантика (длительности и кратности) объединяет причастия аварского языка с финитными формами, поскольку такую же семантику выражают и финитные формы глагола Однако причастиям аварского языка свойственна также семантика совершенного и несовершенного видов, которая не представлена в финитных формах глагола аварского языка Так, причастия, традиционно именуемые как причастия настоящего и будущего времени, выражают семантику несовершенного вида, т к обозначают действие в процессе его протекания, действия, не достигшие своего результата гъабу-леб х1алт1и «делающая работа», босилеб т1ехь «книга, которую купят», гъекъолеб лъгш «вода, которую пьют»

Некоторые формы причастий будущего времени в аварском языке выражают семантику модальности, а именно - модальности долженствования Например гьабизессеб «предстоящий делать», «то, что предстоит сделать», букЫнессеб «то, чему предстоит быть, будущий», ц1ц1ализессеб «предстоящий читать», «долженствующий читать». Модальная семантика содержится в основе причастия, семантика будущего времени придается аффиксальной морфемой

Связь между определенными временными формами финитного глагола и видовыми формами причастий свидетельствует, на наш взгляд, о взаимосвязи и взаимозависимости между этими двумя категориями глагола.

Деепричастие аварского языка - это парадигматическая форма глагола, совмещающая в себе особенности как глагола, так и наречия Вопросы квалификации деепричастия аварского языка не получили однозначного решения в научной и учебно-методической литературе Такое разнообразие мнений о природе аварского деепричастия вызвана, по мнению М Е Алексеева «их различной функционально-семантической нагрузкой» [1988 52] Расходятся также мнения по вопросу о структуре и формантном членении деепричастия Выделение различных формантов деепричастий разными исследователями Р А Мустафаева связывает с отсутствием единого мнения о характере глагольной основы (инфинитива) [1995 17]

Большинство исследователей аварского языка различают собственно деепричастия и так называемые союзные деепричастия [Алек-

сеев, 1988, Мустафаева, 1995 и др.] В качестве одной из причин наличия различных мнений по вопросу образования деепричастий, Р А Мустафаева считает отсутствие разграничения собственно деепричастий и союзных деепричастий [1995 17]

Поскольку в авароведении существует разнообразие мнений по вопросу выделения деепричастий, в данной работе мы решили придерживаться следующих критериев1 деепричастие является непредикативным, инфинитным образованием, оно выражает дополнительное действие, сопутствующее главному. Деепричастие неспособно самостоятельно локализовать действие во времени Основной функцией деепричастия, как известно, считается обозначение одновременности или последовательности двух действий во времени

Деепричастие аварского языка обладает целым рядом глагольных признаков Прежде всего - это семантика процессуальности, которая сохраняется в формах деепричастий, семантика, обусловленная общностью корней Для деепричастия характерны также следующие глагольные категории относительного времени (или таксиса), вида, переходности, полярности

Действие, выраженное деепричастием, не обладает собственной темпоральной характеристикой и включается в темпоральный план финитного глагола Именно благодаря способности деепричастий подчиняться темпоральной ориентации, заданной формой основного глагола, темпоральный компонент предикативности распространяется и на содержание, выражаемое деепричастиями Таким образом, деепричастие выражает не категорию времени, а категорию таксиса, поскольку семантика предшествования, как известно, не предполагает указания на время совершения действия В деепричастных формах аварского языка таксисная семантика тесно переплетается с аспектуальной. Потому что деепричастные формы выражают не только предшествование или одновременность, но и содержат семантику завершенности или незавершенности действия

Деепричастия с категориальным формантом -го наряду с семантикой одновременности указывают и на процесс протекания действия, т е содержат семантику несовершенного вида г1одулаго бицине «плача рассказывать», велъулаго к1алъазе «смеясь разговаривать», сородулаго векеризе «дрожа бегать» и т д

Деепричастия с категориальным формантом -н не только выражают предшествование, но и обозначают законченное действие, т е содержат семантику совершенного вида- г1одун бицине «заплакав рассказывать», велъун к1алъазе «засмеяв разговаривать», сородун векери-зе «задрожав бегать» и т д.

В индоевропеистике существует традиция считать причастия отглагольными прилагательными (по происхождению), «которые в ходе развития индоевропейских языков постепенно включались в систему форм глагола, но сохранили вместе с тем и ряд сходных черт с именами прилагательными» [Москальская 1956" 338].

Причастие представляет особый интерес для исследователя языка в том смысле, что оно является довольно противоречивой формой, вызывающей споры лингвистов на протяжении уже не одного десятилетия. Под сомнение ставится, прежде всего, вопрос о его принадлежности к глагольной парадигме. Многие крупнейшие лингвисты полагают, что причастие есть, прежде всего, прилагательное Очевидно, они исходят при этом из того факта, что «по характеру синтаксического употребления причастия коренным образом отличаются от личных форм глагола тем, что они не могут выступать в функции глагольного сказуемого, в тоже время они широко употребляются в тех синтаксических функциях, которые особенно характерны для имен прилагательных, в функции согласуемого определения, в функции предикатива и в функции предикативного определения» [Москальская 1956 338]

Близость причастий к прилагательным на исторических примерах демонстрировал Г Пауль. Он на исторических примерах демонстрировал переход прилагательного к причастию В частности это имело место при становлении так называемого перфектного или претеритального причастия в немецком языке (gegeben, gelegt) По мнению Г Пауля эти причастные формы стали возможны в результате сближения по значению пришедших из индоевропейского праязыка прилагательных на -по и -to с образованными от того же корня глаголами. Г. Пауль категорически не соглашается с мнением, неоднократно высказанным разными исследователями, что категория прилагательного возникла из категории причастия. Он придерживается противоположного мнения, что « . как раз наоборот: прилагательное должно было достигнуть своего полного развития, и лишь после этого могло возникнуть причастие Исходной точкой для образования этой категории явились, по всей вероятности,

формы, допускавшие возможность двоякой трактовки, их можно было рассматривать либо как производные от основы презенса или аориста, либо как производные от корня, и в дальнейшем по этому образцу производились формы прилагательных от основ других глаголов» [Пауль 1960:426].

Споры, возникающие вокруг причастия, являются в определенной степени отражением проблемы поиска критериев классификации слов языка по частям речи, а также касаются определения природы данных классов В этой связи особую актуальность приобретает мнение Т. Ги-вона о том, что никакая классификация, созданная человеком, не лишена проблем, в том смысле, что не все члены класса в одинаковой степени отвечают выбранному критерию [Givon 1993 42]

Причастие II (в отличие от причастия I, которое в состав аналитических форм не входит) употребляется в качестве компонентов сложных глагольных временных форм при образовании перфекта, плюсквамперфекта, пассива, инфинитива II, футурума II, кондицио-налиса II

Причастие I называют иногда в грамматиках немецкого языка Partizip Präsens «причастие настоящее», а причастие II - Partizip Präteritum «причастие прошедшее» Эти названия находят себе оправдание только с точки зрения формирования причастий. С точки зрения темпоральной семантики данной глагольной формы это обозначение (Partizip Präsens) не является достаточно точным, так как причастие II не располагает семантикой времени, а выражает длящееся действие, совпадающее с действием сказуемого.

Е И Шендельс высказывает мнение, что причастия I выражает не только одновременность с действием, выраженным личной формой глагола, но и в ряде случаев (в виде исключения) - предстоящее действие, что обусловлено лексическим значением причастия I in kommenden Zeiten «в будущем» [Schendels 1979. 108-109].

Причастие I в сочетании с частицей zu Б А Абрамов квалифицирует как герундий «В формальном отношении отличается герундий от причастия I обязательным применением частицы zu У него нет собственной морфологической функции Синтаксически он встречается только как атрибут» (ср. «In formaler Hinsicht unterscheidet sich das Gerundivum vom Partizip I durch die obligatorische Verwendung der Präposition zu Es hat keine morphologische Funktion Syntak-

tisch kommt es nur als Attribut vor») [Абрамов 1999. 56]. Например, der zu ubersetzende Text «текст, который нужно перевести», die noch zu prüfenden Angaben «данные, которые предстоит проверить» и т д

Наиболее характерной чертой семантической организации причастий I является значение активного залога. С точки зрения способа глагольного действия причастие I представляет действие как неограниченное во времени [см также: Erben 1972. 122] Причастие I от всех глаголов носит всегда активный характер и выражает длительное незаконченное действие Поскольку причастие I переходных и непереходных глаголов имеет активное значение, оно сочетается с существительным обозначающим лицо или предмет, от которого исходит действие der schreibende Student «пишущий студент», der laufende (letzte) Monat «текущий месяц», der bevorstehende Urlaub «предстоящий отпуск»

Спрягаемые (финитные) формы глагола не обнаруживают тенденции к субстантивации Именные формы глагола, напротив, представляют широкие возможности для субстантивации reisend «путешествующий» - der Reisende «путешественник»; leidend «страдающий», «болезненный», «больной» (прилагательное) — der Leidende «страдалец», «больной» (существительное), verwundet «раненный» (прил ) - der Verwundete «раненный» (сущ). Эта способность к субстантивации также объединяет причастия с прилагательными

Причастие I и II в субстантивированной форме в предложении выполняют также функцию главного члена предложения - подлежащего В аварском языке субстантивируется только причастие, и в этом случае оно может быть употреблено в функции подлежащего или дополнения Г1орц1ц1арассда вакъарав вихьуларевила «Сытый голодного не видит»

Черты, сходные с именами прилагательными, такие, как. характер синтаксического употребления, склонение в атрибутивной функции и согласование в роде и числе, способность к субстантивации, характерны в немецком языке как для причастия второго, так и для причастия первого

Специфика причастий I и II определяется наличием у них глагольных категорий вида и залога Так, например, в основе различия между причастием I fragend «спрашивая» - причастием II gefragt «спрошенный» лежит видовая и залоговая дифференциация Следо-

вательно, система причастий немецкого языка характеризуется наличием в их структуре следующих двух грамматических категорий глагола: 1) категории залога и 2) категории вида

Несмотря на обилие черт, сближающих причастие с именами прилагательными, сущностная характеристика причастия как части речи полностью определяется глагольными признаками, т е, теми категориями, которые присущи причастиям как формам глагола Это положение справедливо как для аварского, так и для немецкого языка.

Во второй главе «Синтаксические функции причастия» рассматриваются синтаксические функции причастия и деепричастия в аварском и причастий I и II в немецком языках При сопоставлении синтаксических единиц разных языков большое значение приобретает вопрос о синтаксических функциях частей речи в том или ином языке.

Причастия и деепричастия, особенно причастные (деепричастные) группы, имеют существенное значение для расширения объема предложения. Заключается это значение не в том, что причастия оформляют какие-либо особые члены предложения, неоформляемые другими морфологическими разрядами слов, а в том, что причастия, сохраняя особенности глагольного управления, могут иметь при себе большое число дополнений, обстоятельств и т п и часто оказываются обособленными и сравнительно самостоятельными и поэтому актуальными в смысловом отношении членами предложения

Оформляя различные члены предложения, причастия и деепричастия выступают в тех же функциях, в которых выступают прилагательные и наречия, что объясняется и самой морфологической природой причастия и деепричастия

Функция определения. Наиболее распространенной синтаксической функцией причастия аварского языка и причастия I и II немецкого языка является функция определения Причастия в аварском языке в составе предложения выполняют функцию определения в зависимости от позиции по отношению к существительному, к которому оно относится. Если причастие в предложении находится перед существительным, оно выполняет синтаксическую функцию определения баккараб бакь «появившееся солнце», ссвараб ц1а «погасший огонь»

Причастия широко употребляются в качестве определения, обособленного определения и предикативного определения Причастие,

выступая в качестве определения, обозначает процессуальный и результативный признаки предмета. Будучи категорией не временной, а скорее видовой, причастие II в немецком языке резко различается по своей семантике и по своему употреблению в зависимости от общего семантического и грамматического характера глагола- Monsieur de Girardi hatte, die Lehren Jan-Jaegues' nützend, ein umständliches «Handbuch der Landschaftsarchitektur» verfasst, die Umgebung seines Schlosses gebaut (Feuchtwanger) «Господин де Жирарди, используя учение Жан Жака, создал подробный справочник садово-парковой архитектуры, построил окрестность своего дворца»

В аварском языке деепричастия, как известно, самостоятельно, без зависимых от них слов, в функции определения не употребляются Причастия I немецкого языка, напротив, широко функционируют в качестве определения В данной синтаксической функции причастия I всех глаголов немецкого языка как предельных, так и непредельных соответствуют причастиям несовершенного вида аварского языка der gehende Mensch - умев чи «идущий человек», der laufende Knabe - векерулев вас «бегущий мальчик», das lesende Kind -ц1ц!алулев вас «читающий ребенок» и т д

Функция распространенного определения. Причастие I и II в атрибутной функции могут иметь при себе зависимые слова, с которыми они образуют особый вид определения - распространенное определение, которое располагается между артиклем или другими сопровождающими существительное словами и самим существительным (определяемым словом)- Die an den Problemen der Physik arbeitenden Gelehrten haben große Erfolge erzielt «Ученые, работающие над проблемами физики, добились больших успехов»

Благодаря причастию с его группой, в которой может быть в точности воспроизведена глагольно-сказуемная группа с ее многообразными синтаксическими отношениями при сохранении даже всей системы формальных средств выявления этих отношений, группа существительного получает возможность выразить исключительно богатое и сложное содержание, обычно выражаемое распространенным или даже сложным предложением.

Определительные причастные конструкции в аварском языке представляют собой развернутое определение при одном из членов главного предложения Причастие в таких определениях одновремен-

но играет роль определения и сказуемого придаточной части. Васас хъвараб кагъат дида батана «Мальчиком написанное письмо я нашел» В данном предложении причастная конструкция (васас хъвараб) представляет собой развернутое определение при прямом дополнении главного предложения (кагъат). Причастие в развернутом определении согласуется с определяемым им словом с помощью конечного классного показателя, ср Васас хъварал кагътал дида рата-на «Мальчиком написанные письма я нашел».

В случае наличия собственного подлежащего распространенные определения способны выполнять предикативную функцию Предикативность в таких случаях, в отличие от главного предложения, выполняют инфинитные формы, в данном случае — причастие. Как отмечает Д С Самедов, «такая форма выражения предикативности через инфинитные формы делает зависимые части структурно несамостоятельными, незавершенными предикативными единицами» [1995 20]

Функция обособленного определения (приложения). Позиция причастных конструкций в функции приложения (аппозиции) зависит, прежде всего, от места, занимаемого определенным словом, к которому относится оборот, поскольку определительные обороты выступают не как самостоятельный член, а как факультативная часть распространенного члена предложения В качестве определяемого слова оборотов могут выступать существительные в любой падежной форме, выполняющие в предложении различные синтаксические функции. Однако около половины всех аппозитивных оборотов относятся к существительным в именительном падеже Если определяемое слово стоит в именительном падеже и при этом выполняет в предложении функцию подлежащего, то аппозитивный оборот стоит соответственно перед сказуемым, поскольку подлежащее чаще всего является исходным моментом сообщения Определяемое елово, выступающее в функции подлежащего, может стоять и после сказуемого, что, в свою очередь, обусловливает соответственно и позицию аппозитивного оборота Для причастной оппозиции имеет значение и ее расположение по отношению к определенному слову оно может быть контактным или дистантным Ведущей тенденцией расположения причастных конструкций в функции приложения является их контактная позиция по отношению к определяемому слову

Причастие, особенно сопровождаемое зависимыми от него словами, часто выступает обособленно, приобретая известную самостоятельность в предложении. В таких случаях грамматисты говорят о предикативном (или полупредикативном) употреблении причастия, хотя как раз никакого сказуемостного отношения между подлежащим и причастием здесь не может быть, поскольку причастие несколько выделено из основного состава предложения, т е лежит вне основного направления сказуемого отношения или ни в кой мере не является параллельным подлинному сказуемому предложения Причастный оборот приобретает здесь определенную обособленность и самостоятельность внутри предложения, но от этого он не становится разновидностью сказуемого

С самостоятельным употреблением причастного оборота связаны конструкции так называемого абсолютного винительного По широко распространенному мнению специалистов в области сравнительно-исторического языкознания, в поздней латыни и в древние периоды развития романских и германских языков подавляющее большинство оборотов с абсолютным винительным имело в своем составе в качестве второго компонента причастие. На основании этого факта данные конструкции были квалифицированы некоторыми исследователями как причастные обороты Но такая квалификация не отражает адекватно структурную организацию анализируемых конструкций, т к. даже при наличии причастий в данных конструкциях, они не являются стержневым компонентом оборотов. Стержневой компонент данных конструкций - это имя в аккузативе - ядро оборота Без имени в аккузативе данный оборот невозможен А без причастия I и II оборот выполняет свои функции без ущерба для выражаемой ими семантики

В современном немецком языке оборотов с причастием стало гораздо меньше Представлена тенденция перехода структуры Sa + pS + Part + Sa + pS По данным нашей выборки количество конструкций абсолютного винительного без причастия значительно больше количества оборотов с причастием

Функция предикативного определения. Предикативное определение выражает признак предмета или лица (подлежащего или дополнения), но обязательно связанный во временном отношении со сказуемым. Как указывает-В. Г. Адмони, «признаки, выраженные в

предикативном определении, являются здесь признаками временными и переменными, появляющимися у субъекта в момент совершения действия, выраженного в глаголе. Предикативное определение может выражать даже такой признак, который только возникает у подлежащего в момент действия, выраженного в глаголе, или является результатом этого действия» [Адмони 1955' 358]

Двойственная синтаксическая связь предикативного определения (с одной стороны с именными членами предложения - подлежащим и дополнением, с другой - со сказуемым) приводит к тому, что в ряде случаев трудно провести границу между предикативным определением, обособленным определением (приложением) и обстоятельством образа действия, характеризующим процесс, выраженный сказуемым Границы между этими тремя функциями, выполняемыми причастиями в предложении, очень зыбкие Трудно разграничить предикативное определение и приложение, «когда семантическая связь признака со сказуемым ограничивается тем, что признак оказывается актуальным во время совершения предикативного действия и когда этот признак семантически и ритмико-интонационно несколько выделяется из состава предложения» [Адмони 1955' 360]' Ein älterer Gartner arbeitete, offenbar unberührt von der ganzen Aufregung, ein paar Meter von der Absperrung weg an einer Wegregulierung «Старый садовник работал, абсолютно нетронутый всем этим оживлением, регулировал движение на расстоянии нескольких метров от оцепления»

Трудно провести границу между предикативным определением и обстоятельством образа действия, когда «признак, относящийся к подлежащему, вместе с тем относится и к действию, выраженному в сказуемом, т е является признаком как самого подлежащего, так и действия, совершаемого этим подлежащим» [Адмони 1955. 360] В подобной функции, чаще всего, выступает причастие I (в силу своей семантики) Lachend erzahlte er seine Geschichte «Смеясь, рассказывал он свою историю»

Здесь признак, выраженный причастием I lachend «смеясь» относится к сказуемому (lachend erzahlte «смеясь, рассказывал») и к подлежащему (er «он») Поэтому lachend «смеясь» можно рассматривать как обстоятельство образа действия и как предикативное определение Den Kopf mit beiden Händen haltend, stand er da «Держа голову обеими руками, стоял он здесь». В данном предложении haltend также

можно рассматривать как обстоятельство образа действия и как предикативное определение, т к. признак, выраженный причастием I — haltend относится как к действию, выраженному в сказуемом, так и к прямому дополнению den Kopf

В аналогичной функции в аварском языке употребляется деепричастие: Велъулаго бицана гьесс жиндирго ккараб лъугьа-бахъин «Смеясь, он рассказал свою историю». Гьимулаго ах1улеб бук1ана Элдаршасс кеч1 «Улыбаясь, пел песню Эльдарилав»

Обычно данная функция деепричастия в авароведении рассматривается как обстоятельство образа действия, кин гьесс бщараб? «как он рассказал7» - велъулаго «смеясь», кин Элдаршасс ах1араб? «как Эльдарилав пел9» - гьимулаго «улыбаясь». Но это же деепричастие выражает и активный признак субъекта Причем, признак, выраженный деепричастием (гьимулаго «улыбаясь»), оказывается актуальным для субъекта только на время совершения предикативного действия (ах1улеб бук1ана «пел»)

Причастие в аварском языке в данной функции не употребляется Что же касается причастия второго немецкого языка, то «оно различается в зависимости от переходности или непереходности глагола, от которого образовано причастие Причастие И от переходного глагола служит для обозначения пассивного признака» [Адмони 1955361] «Gerda Buddenbrook und ihre Schwagerin saßen, mit Handarbeiten beschäftig,einander egenùber» (Th Mann) «Герда Буденброкк и ее невестка сидели друг против друга, занятые рукодельем» «Причастие II beschäftigt выражает здесь пассивный признак субъекта - «Герда и ее невестка заняты рукоделием» Поэтому в принципе кажутся незакономерными конструкции типа, das Buch gelesen, ging ich nach Hause Здесь признак, выраженный в причастии II gelesen, является признаком не субъекта (ich), а объекта (das Buch) и поэтому не может быть определением к ich Однако в некоторых случаях подобная конструкция оказывается возможной Это имеет место при подчеркнутой предельности переходного глагола, когда действие, выраженное в причастии, имеет четко завершенный характер- die Arbeit beendet, ging ich nach Hause «Закончив работу, я пошел домой» Здесь причастие II начинает выражать как бы двойной признак, признак объекта (die Arbeit), который подвергается определенному воздействию, и признак субъекта (ich), который довел какое то действие до конкретного ре-

зультата, как раз и становящегося его, субъекта, свойством» [Адмони 1955 361-362].

Данную функцию в аварском языке также выполняет деепричастие Х1алт1иги лъуг1изабун дун рокъове ана «Закончив работу, я пошел домой» В данном случае возможно употребление только деепричастия совершенного вида

Следовательно, в функции предикативного определения немецкому причастию первому соответствует деепричастие несовершенного вида, а причастию второму немецкого языка - деепричастие совершенного вида

Функция именной части сказуемого. Причастные конструкции в функции предикатива чаще всего стоят после сказуемого, причем все обнаруженные в этой функции обороты находятся в абсолютном конце предложения.

В качестве предикатива чаще употребляется причастие II, чем причастие I, например Die Tur ist (war) geschlossen «Дверь (была) закрыта» Das Fenster bleibt (blieb) geöffnet «Окно остается (осталось) открытым»

В качестве именной части сказуемого могут употребляться лишь те причастия I, которые обозначают качество Das Bild ist entzückend «Картина восхитительная»

В немецком языке существует ряд причастий I, которые потеряли глагольный характер и ощущаются нами теперь как качественные прилагательные Таких причастий I сравнительно немного abwesend, anwesend, auffallend, aufgeregt, angeregt, anziehend, berauschend, befriedigend, bezaubern, beruhigend, erfrischend, erschöpfend и др

В предложении эти причастия I могут выступать в функции именной части сказуемого Das Buch ist spannend «Книга увлекательная» Das Kind ist reizend «Ребенок очарователен»

Причастия вместе с сопровождающими их пояснениями образуют обособленные обороты, переводимые на аварский язык обычно при помощи соответствующего причастия, деепричастия или же при помощи придаточного предложения'

Von der Arbeit kommend - xlanmlydacca щведал «с работы придя» Функция обстоятельства. Одной из распространенных функций деепричастия аварского языка и причастия I немецкого языка является функция обстоятельства

В составе предложения в функции обстоятельства образа действия выступает причастие I, выражая действие и состояние подлежащего, например

Nikolas, die Augen nicht von Therese lassend, sagte in Englisch klingendem Franzosisch (Feuchtwanger) «Никола, не отводя глаз от Терезы, сказал по-французски с английским акцентом».

На аварский язык причастие I в функции обстоятельства образа действия переводится деепричастием несовершенного вида с семантикой одновременности' lachend - велъулаго;scherzend - махсараду-лаго или деепричастием предшествования, например schweigend -г1енеккун

В функции обстоятельства образа действия в немецком языке употребляются не только причастия I, но причастия II

Причастные конструкции в функции обстоятельства чаще всего тяготеют к позиции перед сказуемым Здесь различаются некоторые тенденции в расположении обстоятельственных оборотов в зависимости от их семантико-синтаксических характеристик 1) причастные конструкции в функции обстоятельства с ограниченным значением представлены как перед сказуемым, так и после сказуемого, 2) причастные конструкции в функции обстоятельств с условным значением стоят в подавляющем большинстве случаев перед финитной формой глагола, 3) причастные конструкции в функции обстоятельства с временным значением представлены исключительно в абсолютном начале предложения; 4) все причастные конструкции в функции обстоятельств с уступительным значением, а также обстоятельства образа действия занимают позицию в абсолютном конце предложения

Причастие I как одиночно употребленное, так и с зависящими от него словами выражает одновременное со сказуемым предложения, связанное с ним и сопровождающее его действие [см Erben 1958 64].

В функции обстоятельства образа действия чаще всего употребляются деепричастия несовершенного вида с семантикой одновременности (формант -го) и деепричастия совершенного вида с семантикой предшествования (формант -н) Бохдулги рак1арун, накабазда нилъуги лъун, г1анабазда хьаталги ч1ван, г1енеккун йик1ана Кари-мат (Гьудуллъи, 2006/5. 21) «Подобрав ноги, положив на колени подбородок, подперев щеки руками, молчала Каримат»

Функция подлежащего. Причастие I и II в предложении выполняют также функцию главного члена предложения - подлежащего Но в этой функции они выступают только в субстантивированной форме Die Schlafende murmelte etwas Unverständliches «Спящий пробормотал что-то невнятное»

Причастные конструкции в функции подлежащего в немецком языке встречаются в основном в текстах медицинского содержания, представляя собою большей частью застывшие, традиционные для данного жанра конструкции. Эта функция причастной конструкции является непродуктивной В отдельных случаях причастие II в функции подлежащего встречается в пословицах Frisch gewagt ist halb gewonnen Umgeschrieben heißt (ist) umgearbeitet Gesagt-getan

Субстантивированные причастия в аварском языке могут выступать в составе предложения не только в функции подлежащего, но и в функции дополнения Г1орц1ц1арассда вакъарав вихьуларевила «Сытый голодного не видит» Цо гъекъарасс, к1иго гьекъола «Кто выпьет один, выпьет и два»

В функции подлежащего в составе предложения выступает также причастный оборот Гъерссил чода peidapae хехго гъоркье рещт1уна «Кто сядет на коня лжи, тот быстро слезет» («У лжи хвост короткий») Х1ал кьун щвараб буголъи - бечедаб давла «Добро, нажитое трудом, - большое богатство»

Причастия в функции сказуемого. В аварском языке причастие является одной из сложнейших форм глагола Сложность причастий обусловлена как гибридным характером последних, совмещающих в себе признаки и глагола и имени прилагательного, так и их полифункциональностью

Как известно, причастия в аварском языке не имеют фиксированного места в предложении В зависимости от позиции по отношению к имени существительному оно может выполнять синтаксическую функцию определения (препозиция) или сказуемого (постпозиция) Употребление причастия в функции сказуемого довольно распространено в аварском языке. Нилъеца гьесда гьаб дуниял тезе гьа-билеб (Гьудуллъи, 2006/5 26) «Мы его заставим покинуть этот мир»

Как известно, инфинитные формы глагола выражают действие, зависимое от действия финитной формы глагола, т е. употребление инфинитной формы в предложении возможно только при наличии

финитной формы глагола. Исключение из этого правила составляют причастия

Деепричастия в функции сказуемого. В отличие от немецкого языка, «в аварском языке деепричастие .. может иметь свой собственный субъект-подлежащее, тем самым на формальном и на семантическом уровне формируется значение предикативности . может иметь свой собственный субъект, отличный от субъекта финитной формы глагола, значит, возможно вхождение подобной деепричастной конструкции в состав сложного предложения в качестве его предикативной части Довольно часто такие конструкции характерны для пословиц и поговорок» [Самедов 1995 16] Вакьани г1одун, г1орц1ани кьурдун «Если проголадается - плачет, если наестся - танцует» (букв «Если проголадается - плача, если наестся - танцуя»)

Функция вводных слов. В функции вводных слов в аварском языке встречаются деепричастия и деепричастные конструкции, типа. абухъе «как сказано», бицахъе «как сказано», бит1ун бицани «по правде говоря» и др Например Ццебе бииухье, Мусацца адабиятал-да жиндирго нух байбихьана поэзиялдасса (Гьудуллъи, 2006/5: 7) «Как ранее говорилось, Муса начал свой путь в литературе с поэзии»

В немецком языке функция вводных слов характерна для причастных конструкций

Kurz gesagt, sah er aus, wie ein Obdachloser «Короче говоря, он выглядел как бродяга»

Причастные конструкции в функции вводных слов характеризуются свободной позицией в предложении они встречаются как перед сказуемым, причем в абсолютном начале предложения, так и после сказуемого В последнем случае причастные конструкции занимают позицию в абсолютном конце предложения.

В аварском языке позиция деепричастных конструкций в функции вводных слов также произвольна, но чаще всего - это абсолютное начало предложения

В заключении изложены основные результаты, подводятся итоги, обобщаются наблюдения, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора

1 Алигаджиева А Р К вопросу о синтаксических функциях причастий в аварском и немецком языках // Вопросы филологии №6 -М-ИЯ РАН, 2006 -0,7 пл.

2. Алигаджиева А Р. Употребление именных форм глагола в функции обстоятельства образа действия в немецком и аварском языках // Проблемы общего и дагестанского языкознания. Вып 4. - Махачкала: ДНЦ РАН, 2006 - 0,6 п л.

3 Алигаджиева А. Р Лексико-грамматическая характеристика причастий аварского языка // Проблемы общего и дагестанского языкознания Вып 5 - Махачкала ДНЦ РАН, 2006 - 0,8 п л

4 Алигаджиева А Р , Маллаева 3 М. Особенности употребления причастий в функции определения в аварском и немецком языках // Филологическая проблематика в системе высшего образования Межвузовский сб науч тр Вып. 3 - Самара СГАПС, 2007. - 0,6 п л

5. Алигаджиева А. Р, Маллаева 3. М Аспектуально-темпоральная характеристика деепричастия аварского языка // Материалы международного симпозиума «I Международный конгресс кавказоведов» - Тбилиси ТГУ, 2007 - 0,5 п л

Заказ №34 Тираж 100

Типография Дагестанского научного центра РАН 367015, г Махачкала, 5-й жилгородок, корпус 10

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Алигаджиева, Альфия Расуловна

ВВЕДЕНИЕ.

0.1. История изучения вопроса.

ГЛАВА I. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ И СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРИЧАСТИЯ И ДЕЕПРИЧАСТИЯ.

1.1.Лексико-грамматическая характеристика причастия аварского языка.

1.1. Глагольные признаки причастий.

1.1.1. Семантика времени в причастии.

1.1.2. Семантика вида в причастии.

1.1.3. Семантика каузатива в причастии.

1.1.4. Семантика модальности в причастии.

1.1.5. Семантика переходности в причастии.

1.1.6. Семантика залога в причастии.

1.1.7. Семантика полярности в причастии.

1.2. Признаки причастий, общие с прилагательными.

1.2.1. Общий (для причастия и прилагательных) вопрос.

1.2.2. Семантика класса и числа.

1.2.3. Структурная общность.

1.2.4. Функциональная общность.

1.3. Структурно-семантическая характеристика причастий.

1.2. Лексико-грамматическая характеристика деепричастия аварского языка.

1.2.1. Глагольные признаки деепричастий.

1.2.1.1. Семантика таксиса в деепричастии.

1.2.1.2. Семантика вида в деепричастии.

1.2.1.3. Семантика полярности в деепричастии.

1.2.1.4. Семантика каузатива в деепричастии.

1.2.1.5. Семантика переходности в деепричастии.

1.2.2. Признаки деепричастий, общие с наречиями.

1.2.2.1. Общий (для деепричастия и наречия) вопрос.

1.2.3. Структурно-семантическая характеристика деепричастий.

1.3. Лексико-грамматическая характеристика причастия немецкого языка.

1.3.1. Структура причастия II.

1.3.2. Употребление в составе аналитической формы.

1.4. Причастие I немецкого языка.

1.4.1. Структура причастия 1.

1.4.2. Семантика причастия 1.

1.5. Субстантивация причастий.

ГЛАВА II. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ ПРИЧАСТИЙ.

2.1. Функция определения.

2.1.1. Функция распространенного определения.

2.1.2. Функция обособленного определения (приложения).

2.1.3. Функция предикативного определения.

2.2. Функция именной части составного сказуемого.

2.3. Функция обстоятельства.

2.3.1. Функция обстоятельства образа действия.

2.3.2. Функция обстоятельства причины.

2.3.3. Функция обстоятельства места.

2.3.4. Функция обстоятельства времени.

2.4. Функция подлежащего.

2.5. Причастия в функции сказуемого.

2.6. Деепричастия в функции сказуемого.

2.7. Функция вводных слов.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Алигаджиева, Альфия Расуловна

Данная работа является попыткой сравнить лексико-грамматическую организацию и синтаксические особенности причастия географически и генетически отдаленных, структурно и системно различных аварского и немецкого языков.

Объектом исследования в настоящей диссертации явились инфинит-ные формы глагола - причастие и деепричастие аварского языка и соответствующие им семантически и функционально причастие I и причастие II немецкого языка.

Актуальность работы определяется необходимостью изучения языковой системы с позиций функциональной и сопоставительной, что позволяет выявить богатые функционально-семантические возможности инфинитных форм в сопоставляемых языках, а также необходимостью описать их сходства и различия. Исследование функциональных особенностей различных форм глагола в разно структурных языках актуально тем, что сравнительно-сопоставительный анализ позволяет более тонко и всесторонне выявить особенности их функционирования, которые могут остаться незамеченными при описательном исследовании только одного языка.

Диссертация содержит сопоставительное описание синтаксиса причастий аварского и немецкого языков, что и обусловливает ее научную новизну.

Научная новизна предлагаемой работы заключается и в том, что здесь впервые в сравнительно-сопоставительном плане системному анализу подвергается лексико-грамматическая организация и все синтаксические функции, выполняемые причастиями (и деепричастиями) в аварском и немецком языках. На сегодняшний день нет исследований, специально посвященных сравнительно-сопоставительному исследованию причастий (и деепричастий) аварского и немецкого языков ни в плане лексико-грамматическом, ни в плане синтаксическом.

Основная цель исследования состоит в выявлении особенностей функционирования причастий и деепричастий аварского языка и определении их соответствий в немецком языке. Целью исследования является также сравнительно-сопоставительный анализ лексико-грамматической организации инфинитных форм глагола (причастия I и причастия II немецкого языка и соответствующих им семантически и функционально причастия и деепричастия аварского языка) с точки зрения выполнения ими различных синтаксических функций.

Для достижения этой цели необходимо было решить следующие задачи: а) дать лексико-грамматическую характеристику причастия и деепричастия аварского языка и причастия I и II немецкого языка; б) сопоставить синтаксические функции причастий и деепричастий в аварском литературном языке и причастия I и II в немецком языке; г) соотнести синтаксическую характеристику причастий на межъязыковом уровне; выявить общее и специфическое в функционировании причастий в аварском и немецком языках.

Цель и задачи, сформулированные выше, определили методику исследования. В работе определены единицы сопоставления и методика их сравнения. Для решения поставленных задач в диссертации использован комплекс методов и приемов сопоставительного анализа фактического материала разноструктурных языков. Решению поставленных в диссертации задач в большей степени отвечают методы и приемы сопоставительного языкознания. В традиционной трактовке этот метод определяется как имеющий «дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур) на всех уровнях вне зависимости от генетической и типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов)» [Нерознак 1986: 409]. Такие исследования подчинены по преимуществу задачам прикладного характера -разработки стратегии обучения какому-либо из сравниваемых языков, теории перевода и др. При решении этих задач равноценными являются и сходства, и различия между языками.

Сопоставительное исследование языков может проводиться с применением двух подходов: либо рассматривают набор сходных форм в двух языках и затем определяют выражаемые ими значения («от формы к значению»), либо берут какую-либо категорию и выясняют формы её передачи в двух языках («от содержания к форме») [Ярцева 1981: 33]. Оптимальным считается сочетание обоих этих подходов, обеспечивающих изучение как структурных, так и смысловых черт сравниваемых языков, способствуя выявлению их специфических функциональных особенностей. В представленной диссертации также предпринята попытка совместить оба подхода.

При сравнении явлений различных языков, как известно, предполагается наличие у сопоставляемых элементов некоего базового сходства [см.: Ярцева 1981: 9; Кацнельсон 1983: 10; Нерознак 1986: 402 и др.]. Сопоставительный анализ показывает, какими формальными средствами каждый из языков описывает некоторую универсальную для них часть. Но для этого необходимо найти такую «общую, эквивалентную, определяемую базу для сопоставляемых структур разных языков» [Ярцева 1986: 8]. Базой, на которую опирается сравнение грамматических явлений разных языков, служит взаимопере-водимое семантическое содержание. По мнению Г. А. Климова, «именно семантический фактор позволяет <.> найти определённые основания для сопоставления формальных средств самых разных языков» [1983: 14]. Такой опорой в нашей работе служат отглагольные формы: причастия и деепричастия аварского языка и причастия I и II немецкого языка.

В диссертации применяются также функционально-семантический подход и приёмы описательного метода.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что изучение языковых единиц в сравнительно-сопоставительном плане способствует углублению нашего представления о системном характере языка, о процессе их функционирования. Теоретическая значимость работы состоит также в том, что её результаты будут полезны для создания современной теоретической грамматики аварского языка. Сходства и различия в функционировании отглагольных форм в языках, принадлежащих к разным типам и генетическим классам, представляют интерес для лингвистической типологии.

В теоретическом плане положения диссертации могут способствовать последующим научным изысканиям области общего, кавказского и сопоставительного языкознания. Предлагаемая диссертационная работа выявляет языковую специфику синтаксиса инфинитных форм в аварском и немецком языках.

Практическая ценность результатов диссертации вытекает из их научной новизны и теоретической значимости. Полученные данные могут найти применение в вузовских курсах по лингвистической типологии, сопоставительным грамматикам немецкого и дагестанских языков, в разработке теоретических и учебных грамматик собственно аварского и немецкого языков, в том числе в прикладных целях. Возможно использование полученных результатов в практике художественного перевода, практике преподавания немецкого языка в дагестанской аудитории, а также при написании студентами курсовых и дипломных работ.

Степень разработанности темы. В дагестанском языкознании на сегодняшний день нет специальных работ, посвященных системно-комплексному исследованию синтаксиса инфинитных форм глагола в сопоставлении с немецким языком. В научных трудах исследователей Дагестанских языков рассматриваются лишь вопросы функционирования причастий в пределах одного языка. Исключение составляет монография Д. С. Самедова «Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским» [1995], где автор, кстати, отмечает: «Хотя сопоставительное изучение языков в последнее десятилетие получило широкое распространение [Гак 1991: 7], на синтаксическом уровне сопоставления проводились не столь продуктивно и не для широкого круга языков: по сравнению с фонетическими, лексическими и морфологическими средствами сопоставление синтаксических средств мало распространено. В этом плане в сфере синтаксиса предстоит разработать эффективную методику сопоставления синтаксических структур не только в целях выяснения тождеств и различий между сравниваемыми единицами двух разных языков, но и для их дальнейшего теоретического осмысления и объяснения» [1995: 5].

На защиту выносятся следующие положения:

- В сопоставляемых языках причастие аварского языка и причастие II немецкого, деепричастие аварского языка и причастие I немецкого обнаруживают определенную лексико-грамматическую и синтаксическую идентичность.

- Предикативная функция, исторически характерная для причастий, утрачена в аварском языке частично, в немецком - полностью.

- Причастия в сопоставляемых языках имеют существенное значение для расширения объема предложения.

- С точки зрения семантики причастие II немецкого языка и причастие аварского языка являются полными эквивалентами, так же, как и деепричастие аварского языка и причастие I немецкого языка. С точки зрения функционирования эта идентичность нарушается.

- Для деепричастия аварского языка характерна не категория времени, а категория таксиса и вида. Причастию не свойственно не только абсолютное, но и относительное временное значение, т. к. причастие выражает не сам процесс действия, а состояние объекта, связанное с этим действием. Исключение составляет предикативное использование причастий в аварском языке.

Материалом исследования послужили произведения художественной литературы на аварском и немецком языках. Кроме того, использован материал произведений устного народного творчества, записи разговорной речи, а также примеры, которые анализируются при обсуждении аналогичных вопросов в цитируемой научной литературе.

Теоретической базой диссертации являются грамматические описания аварского и немецкого языков, труды российских и зарубежных лингвистов по теории синтаксиса, исследования по сопоставительному языкознанию и лингвистической типологии. При сопоставительном анализе языковых средств мы исходили из теоретических положений, выдвинутых в трудах В. Г. Гака, А. Г. Гюльмагомедова, Д. С. Самедова и В. Н. Ярцевой.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на I Международном конгрессе кавказоведов (Тбилиси, 2007), на заседаниях отдела грамматических исследований Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, отражены в пяти научных публикациях, в том числе и в реферируемом журнале «Вопросы филологии» № 6. 2006 г.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка источников.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-грамматическая организация и синтаксические функции причастий аварского и немецкого языков"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Функциональный анализ причастий аварского и немецкого языков, проведенный в данной работе, позволяет делать некоторые выводы.

Следует оговориться, что выводы эти носят предварительный характер и не могут быть окончательными. Для окончательных выводов нужны дополнительные исследования с привлечением большого количества иллюстративного материала.

Тем не менее, смеем предположить, что эти выводы содержат определенный процент достоверности и могут быть полезными для преподавателей немецкого языка в дагестанских национальных школах. Хотя сопоставление проводилось с аварским языком, материал исследования можно апплициро-вать на даргинский, лакский и лезгинский языки, поскольку они генетически родственны и обнаруживают структурные общности.

Причастия в немецком и аварском языках обнаруживают ряд общих черт:

1) Так, причастия аварского и немецкого языков являются отглагольными прилагательными и имеют черты сходства как с глаголами, так и с прилагательными;

2) Причастия аварского языка, как и причастия немецкого языка, имеют грамматические категории: а) залога:

Причастия аварского языка от переходных глаголов выражают страдательное и действительное значения. Причем и страдательное и действительное значения передаются одной и той же формой причастия. В аварском языке активное или пассивное значение причастий определяется характером его синтаксической связи с субъектом или объектом предложения, а также порядком слов в предложении. б) вида:

Категория вида у причастий немецкого языка свойственна глаголам предельного значения и выражают отношения действия к его пределу. Причастие I имеет значение несовершенного вида — оно представляет действие в его течении, в процессе.

Причастие II имеет значение совершенного вида — выражает не процесс, а результат действия.

В отличие от немецкого языка причастия в аварском языке располагают тремя видовыми формами:

1) обычной,

2) длительной,

3) многократной.

Деепричастия аварского языка выражают завершенность и незавершенность действия, т.е. совершенный и несовершенный вид, в зависимости от характера выражаемого действия.

Деепричастия на -я, выражающие предшествование одного действия другому, показывают законченное действие, т.е. совершенный вид.

Деепричастия на -го, выражающие одновременность действия, указывают на процесс протекания действия, т.е. несовершенный вид. в) времени:

Причастия аварского языка употребляются в абсолютном временном значении.

Деепричастия аварского языка употребляются в относительном временном значении.

3) Причастия аварского и немецкого языков сходятся в одинаковых с прилагательными признаках: а) выполняют в составе предложения функцию определения и предикатива; б) изменяются по родам и числам (в аварском языке по грамматическим классам и числам); в) представляют широкие возможности для субстантивации.

Исходя из содержания второй главы можно сделать вывод, что по своим синтаксическим функциям причастия и деепричастия аварского и причастия немецкого языков почти совпадают, но при этом есть и некоторые отличия употребления той или иной формы.

Различия заключаются в следующем:

1. В отличие от аварского языка в немецком языке причастия I и II имеют разные значения. Причастие I переходных и непереходных глаголов выражает только активное значение. Причастие II переходных и непереходных глаголов имеют разные значения: причастие II переходных глаголов выражает пассивное значение, причастие II непереходных глаголов - активное. Одна и та же форма причастия немецкого языка не может выражать и активное и пассивное значение. 1

2. Причастия аварского и немецкого языков отличаются также и структурно. Причастие I немецкого языка образуется от основы настоящего времени путем прибавления суффикса (-е).

Причастие II - путем прибавления суффикса (-е) X для слабых и суффикса (-е) п для сильных глаголов и префикса ge-.

В аварском языке причастия образуются путем прибавления суффиксов причастий -е- и -а- к основе соответствующей временной формы глагола. Образование деепричастий аварского языка совпадает с образованием причастий немецкого. Они образуются путем прибавления суффиксов -н (для выражения предшествования одного действия другому), -ун, -он, -н (последовательности протекания двух действий) к глагольной основе и -го (одновременности протекания двух действий).

3. Причастия как аварского, так и немецкого языков выполняют в составе предложения функции определения, занимая препозицию по отношению к имени существительному, к которому оно относится. Но в отличие от аварского языка, в котором только простое определение, в немецком языке различаются несколько видов определений: простое определение, обособленное определение (приложение), распространенное определение и предикативное определение.

4. Причастия аварского и немецкого языков выполняют синтаксические функции предикатива, но при этом причастие и деепричастие аварского языка могут выступать и в функции простого сказуемого, что несвойственно причастиям немецкого языка.

5. Причастия аварского и немецкого языков в субстантированной форме выполняют функции подлежащего и дополнения. И в этом и другом языках встречаются в основном в пословицах и поговорках.

6. Причастия немецкого языка, как первое, так и второе выполняют в составе предложения функцию обстоятельства образа действия, где причастие I выражает действие и состояние подлежащего, а причастие II -каким образом происходит это действие.

В отличие от немецкого языка в аварском языке причастия не выполняют синтаксические функции обстоятельства. Деепричастия же, напротив, выполняют не только функции обстоятельства образа действия, но и обстоятельства времени, места и причины.

Проведенный функциональный анализ причастий аварского и немецкого языков, говоря о статусе данного класса слов в системе частей речи, позволяет расположить их между глаголами и именами прилагательными, как единицы, обладающие глагольными и адъективными признаками. Вместе с тем, подобное решение проблемы не может считаться исчерпывающим, поскольку существует ряд спорных моментов в вопросе о категориальной соотнесенности некоторых лексических единиц современного немецкого языка (например, проблема соотношения причастий II с единицами типа bejahrt, gesinnt и т.д.).

Двойственная категориальная семантика причастий проявляется, прежде всего, в том, что они, с одной стороны подобно прилагательным и наречиям выражают признаковость, с другой — сохраняют (если не адъектированы) связь с соответствующими глаголами и выражаемой ими процессуальностью. Также по своим синтаксическим функциям и дистрибуции причастия идентичны прилагательным и наречиям, т.е. употребляются в роли согласуемого определения, предикатива, (исключение представляют причастия I); предикативного определения, обстоятельства.

Наглядно синтаксические функции причастий можно представить в виде следующей таблицы: синт. функ. причастий оп ред. предикат обст-во ана-лит. формы немецкий язык причастие I + + причастие II + + + + аварский язык причастие + + + деепричастие + + +

Как наглядно видно из таблицы, синтаксическая характеристика причастия в аварском и немецком языках обнаруживает как общности, так и различия. Можно отметить, что и те и другие представлены равномерно.

 

Список научной литературыАлигаджиева, Альфия Расуловна, диссертация по теме "Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)"

1. Абдуллаев 3. Г. К классификационной характеристике инфинит-ных и отглагольных образований даргинского языка //Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Материалы XII региональной научной сессии. - Черкесск, 1989. - С. 112-118.

2. Абдуллаев 3. Г. Субъектно-объектные и предикативные категории в даргинском языке. Махачкала, 1969.

3. Абдуллаев И. X. Некоторые вопросы глагольного словообразования в лакском языке // Глагол в языках Дагестана. Махачкала, 1980. - С. 91-109.

4. Абдуллаев М., Сулейманов Я. Аварский литературный язык. -Махачкала, 1965. На авар. яз.

5. Абрамов Б. А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. — М., 1999.

6. Абулмуталибов Н. Ш. Отглагольные образования в лезгинском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1998.

7. Адмони В. Г. Основы теории грамматики. М.;Л., 1988.

8. Адмони В. Г. Структурно-смысловое ядро предложения // Члены предложения в языках различных типов. Л., 1972. С. 35-50.

9. Адмони В. Г. Развитие структуры предложения в период формирования немецкого национального языка. М., 1966.

10. Адмони В. Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М. 1955 .

11. Адмони В. Г. О многоаспектном доминантном подходе к грамматическому строю. ВЯ, №2, 1961.

12. Адмони В. Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке. М. 1973 .

13. Алексеев М. Е. К реконструкции общелезгинского форманта деепричастия предшествования (прошедшего времени) -на // Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1989.

14. Алексеев М. Е. Сравнительно-историческая морфология аваро-андийских языков. М., 1988.

15. Алексеев М. Е., Атаев Б. М. Аварский язык. М., 1997.

16. Алиханов С. 3. Суффиксальное образование глаголов в аварском языке // Вопросы словообразования дагестанских языков. Махачкала, 1986.

17. Андреевская М. В. Вопросы синтаксиса немецкого языка. — М.;Л., 1950.

18. Апресян Ю. Д. К построению языка для описания синтаксических свойств слова // Проблемы структурной лингвистики. М., 1973. — С.273-326.

19. Апресян Ю. Д. Современные методы изучения значений и некоIторые проблемы структурной лингвистики // Проблемы структурной лингвистики.-М., 1963.

20. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. — Л.: Просвещение, 1979.

21. Багирова Г. А. К вопросу о валентности причастий и причастных конструкций немецкого языка // Семантика языковых единиц разных уровней. Махачкала, 2000.

22. Багирова Г. А. Причастные конструкции как средство увеличения объема предложения в немецком литературном языке // Коммуникативно-прагматический аспект предложения в немецком языке. М., 1984 — С. 2431.

23. Багирова Г. А. Причастные конструкции как средство увеличения объема предложения в немецком литературном языке. — Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1979.

24. Бах А. История немецкого языка.- М., 1956.

25. Бергер Д. Грамматические трудности немецкого языка. Спб.1996.

26. Бокарев А. А. Аварское соответствие русскому творительному предикативному падежу//Язык и мышление. Т. X. М.;Л., 1940а.

27. Бокарев А. А. О классных показателях в аваро-андо-цезских языках // Язык и мышление. Т. X. М.;Л., 1940.

28. Бокарев А. А. Очерк грамматики чамалинского языка. М.;Л., 19496.

29. Бокарев А. А. Синтаксис аварского языка. М.; Л., 1949.

30. Бокарев Е. А. Введение в сравнительно-историческое изучение дагестанских языков. Махачкала, 1961.

31. Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978.

32. Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросыаспектологии. Л., 1983.

33. Бондарко А. В. Теория морфологических категорий. Л., 1976.

34. Вардуль И. Ф. О семантике и ее месте в лингвистическом описании //Вопросы семантики. Тез. докл. М., 1974.

35. Васильева М. М. Краткий грамматический справочник немецкого языка. М. 1978 .

36. Вейнрейх У. О. семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. 5.- М., 1970. С. 163-249.

37. Виноградов В. В. Русский язык. М.;Л., 1947.

38. Вопросы синтаксического строя иберийско-кавказских языков. -Нальчик, 1977.

39. Вопросы сравнительной филологии. Сб. ст. М.;Л., 1963.

40. Гаджиев M. M. К вопросу о простом и сложном предложении в лезгинском языке // Языки Дагестана. Вып. I. Махачкала, 1948.

41. Гаджиев M. М. О придаточных предложениях в дагестанских языках. Доклады на 2-й научной сессии Дагестанской Базы АН СССР. Махачкала, 1943.

42. Горохова И. М., Филиппова Н. А. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. М., 1985.

43. Гудава Т. Е. Об одном варианте показателя третьего грамматического класса в аваро-андо-цезских языках // ИКЯ.- Т.4.- Тбилиси, 1953.

44. Гудава Т. Е. К строению грамматических классов в аварском языке //Языки Дагестана. Вып. II. Махачкала, 1954.-С. 163-168.

45. Гудава Т. Е. Об окончании прошедшего времени -una в аварском языке // Труды Тбил. ун-та Гуманит. наук. Тбилиси, 1972. Т. 3 (142).

46. Гудава Т. Е. Сравнительный анализ глагольных основ в аварском и андийских языках. Махачкала, 1959.

47. Гудава Т. Е. Фонетические изменения показателей грамматических классов в аварском языке и андийском // ИКЯ.- Т.7.- Тбилиси, 1955.

48. Гулыга Е. В., Натанзон Н. Д., Синтаксис современного немецкого языка. M.-JI. 1966.

49. Гунаев 3. С. Перфект английского глагола и его грамматико-семантические соответствия в аварском и лакском языках // Сб. ст. по вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. Махачкала, 1972. - С. 276288.

50. Гухман M. М. Лингвистические универсалии и типологические исследования // Мещаниновские чтения. М., 1974. - С.29-53.

51. Гюльмагомедов А. Г. «Общее» и «идиоматичное» в лексике русского и дагестанских языков // Русский и кавказские языки: проблемы сопоставительного изучения и методики преподавания: Тез. докл. регион, науч. конф. Грозный, 1990. - С. 7-9.

52. Гюльмагомедов А. Г. К разработке теории русско-национальных языковых соответствий // Тез. докл. регон. науч. конф. «Роль русского языка в жизни народов Северного Кавказа и развитие их литературных языков». — Грозный, 1982. С. 57-58.

53. Гюльмагомедов А. Г. К теории фразеологических соответствий // Вопросы русского и дагестанского языкознания: Межвуз. темат. сб. Махачкала, 1981.-С. 76-88.

54. Гюльмагомедов А. Г. Коррелятивное описание фонетических систем русского и лезгинского языков // Сопоставительное изучение фонетики русского и лезгинского языков. Махачкала: Дагучпедгиз, 1985. - С. 39-55.

55. Дирр А. Материалы для изучения языков и наречий аваро-андо-цезской группы // СМОМПК. Вып. 40,- Отд. 3, 1912.

56. Дирр А. О классах (родах) в кавказских языках // СМОМПК. Вып. 37. Отд. 3. Тифлис, 1907.

57. Дирр А. Цахурский язык. Тифлис, 1913.

58. ДуденК. Грамматика немецкого языка. Л., 1962.

59. Есперсен О. Философия грамматики. -М., 1958.

60. Жеребков В. А. Глагол. Пособие по грамматике немецкого языка и факультетов ин. яз. М. 1977.

61. Жеребков В. А., Левитов Ю. П. Об атрибутивных причастиях русского и немецкого языков // Вопросы германской филологии. Вып. 3. -Калинин, 1976.

62. Жирков Л. И. Аварский язык. М., 1924.

63. Жирков Л. И. Краткая грамматика аварского языка // Аварско-русский словарь. — М., 1936.

64. Жирков Л. И. О строе глагола в яфетических языках Дагестана //Доклады АН СССР. 1930. № 5.

65. Жирков Л. И. Развитие частей речи в горских языках Дагестана //Языки Северного Кавказа и Дагестана. М.;Л., 1935. Т. I. - С. 155-167.

66. Жирков Л. И. Словообразование в аварском языке // Языки Дагестана. Махачкала, 1948. - Вып. II.

67. Жирмунский В. М. О границах слова // ВЯ, 1961 № 3.

68. Жолковский А. К., Мельчук И. А. О возможном методе и инструменте семантического анализа // Научно-техническая информация. М, 1965, №6.

69. Зеленицкий А. Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. М., 1983.

70. Золотова Т. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка.-М., 1973.

71. Исаев М. Г. (Isajew) Über die unregelmäßigen Verben der, awari-schen Sprache //Georgika. Jenna — Tbilisi, 1985. Heft. 8 - S. 5-8.

72. Исаев M. Г. Неаналитические временные формы глагола тляна-динского говора аварского языка // Вопросы русского и дагестанского языкознания. Махачкала, 1975. -С. 127-144.

73. Исаев М. Г. О двух морфологических типах глаголов в аварском языке // Вопросы русского и дагестанского языкознания. Махачкала, 1981. - С. 88-92.

74. Исаев М. Г. Сравнительный анализ глагольных категорий аварского языка. — Махачкала, 2003.

75. Керимов К. Р. Деепричастие, инфинитив или целевая форма? (К трактовке так называемых основных форм лезгинского глагола) // Языкознание в Дагестане: Лингвистический ежегодник. № 3. — Махачкала, 1999. С. 131-142.

76. Кибрик А. Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке). М., 1992.

77. Кибрик А. Е. Проблемы глагольного словообразования дагестанских языков // Тез. докл. XII регион, научной сессии по историко-срав-нительному изучению иберийско-кавказских языков. Майкоп, 1990 - С.69-92.76.

78. Кибрик А. Е., Кодзасов С. В. Сопоставительное изучение дагестанских языков: Глагол. М.: Изд. МГУ, 1988.

79. Климов Г. А. Введение в кавказское языкознание. М.: Наука,1986.

80. Климов Г. А., Алексеев М. Е. Типология кавказских языков. М.1980.

81. Козинцева Н. А. Деепричастие // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

82. Коленько Е. А. Конструкции с sein с причастием II в современном немецком литературном языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1951.

83. Коротков Н. Н., Панфилов В. 3. О типологии грамматических категорий //ВЯ. 1965. № 1.

84. Крушельницкая К. Г. Очерки сопоставительной грамматики немецкого и русского языков. М., 1961.

85. Кубрякова Е. С. Основы морфологического анализа. М., 1974.

86. Кумахов М. А. Очерки общего и кавказского языкознания-Нальчик, 1984.

87. Левковская К. А. Немецкий язык. М. 1960.

88. Ломтатидзе К. В. К вопросу об инфинитных образованиях глаголов в абхазском и абазинском языках // Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. -Черкесск, 1989-С. 73-77.

89. Магдилова Р. А. К вопросу об образовании и употреблении отглагольных форм в аварском языке // XIII регион, научная сессия Тез. докл. — Майкоп, 1990. С.85.

90. Магдилова Р. А. Образование союзных деепричастий в аварском языке // Сборник статей студентов, аспирантов и преподавателей университета. Махачкала, 1992. - С. 51-55.

91. Магомедбекова 3. М. Инфинитивные формы в аварско-андийско-дидойских языках // ЕИКЯ. Т. ХУ. Тбилиси, 1988. - С. 266280.

92. Магомедбекова 3. М. О двух формах инфинитива аварского языка // ИКЯ. Т. ХХУП. - Тбилиси, 1988 а. - С. 255-263.

93. Магомедбекова 3. М. Причастие в аварско-андийских языках // ЕИКЯ. Т. ХУ1Н-Х1Х. Тбилиси, 1992. - С. 119-133.

94. Магомедов М. И. Оппозиция залоговых отношений в причастиях аварского языка // Актуальные проблемы общего и кавказского языкознания. -Нальчик, 1997.-С. 168-170.

95. Магомедов М. И. Субъектно-объектные отношения и категория залога в аварском языке. М., 2003.

96. Магомедов М. И. Об оппозиции длительности-недлительности и переходности—непереходности в инфинитивных словосочетаниях аварского языка // Тез. докл. научной сессии, поев., итогам экспед. исслед. ИИЯЛ в 1988-1989 гг. Махачкала, 1990,- С. 64-65.

97. Магомедов М. И., Гаджиева М. Б. Синтаксические особенности причастия в аварском языке // Проблемы общего и дагестанского языкознания.-Махачкала, 2003. -С. 185-189.

98. Магомедова П. Т. Деепричастные, причастные, масдарные обороты чамалинского языка как разновидность словосочетаний // Сборник статейпо вопросам дагестанского и вейнахского языкознания. — Махачкала, 1972. -С. 317-326.

99. Мадиева Г. И. Морфология аварского литературного языка. -Махачкала, 1981.

100. Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания. М.,1977.

101. Маллаева 3. М. Грамматические категории аварского языка (модальность, залоговость). Махачкала, 2002.

102. Маллаева 3. М. Видо-временная семантика глагола аварского языка. Махачкала, 1998.

103. Маллаева 3. М. К вопросу об образовании деепричастий аварского языка// Дагестанский лингв, сборник. М., 1996. - С. 40-43.

104. Маллаева 3. М. Морфологические средства выражения таксиса в аварском языке // Ш Междун. конгресс «Мир на Северном Кавказе». 4 1.-Пятигорск, 2001

105. Маллаева 3. М. Формы прошедшего времени аварского языка // Ежегодник ИКЯ. Т. ХУШ-Х1Х. - Тбилиси, 1992. - С. 84-92.

106. Маллаева 3. М. Средства выражения перфектива и прогрессива // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып. 3. -Махачкала, 2003.

107. Маллаева 3. М. Система временных и пространственных отношений в аварском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Тбилиси, 1989.

108. Марр Н. Я. Непочатый источник истории Кавказского мира // Изв. АН ССР. Сер. У1. - И 5, 1917.

109. Мартине А. Основы общей лингвистики. М., 1963.

110. Мартынова О. П. Место причастия II в грамматической системе современного немецкого языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1953.

111. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. M.-JL, 1988.

112. Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Том I: Введение; Часть первая: Слово. — М.: «Языки русской культуры». Вена: WSA, 1997.

113. Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Том II. Часть вторая: Морфологические значения. М.: «Языки русской культуры»; Вена: WSA, 1998.

114. Мещанинов И. И. Глагол. JL, 1982.

115. Мещанинов И. И. Типологические сопоставления и типология систем. НДВШ филол. науки, 1958. № 3.

116. Мещанинов И. И. Члены предложения и части речи. M.-JL,1945.

117. Микаилов Ш. И. Очерки аварской диалектологии. M.;JI., 1959.

118. Микаилов Ш. И. Сравнительно-историческая морфология аварских диалектов. Махачкала. 1964.

119. Михайлова О. Э., Шендельс Е. И. Грамматика немецкого языка. -М., 1958.

120. Монахов П. Ф. О семантической структуре глаголов объектного движения // Глагол в германских языках. Тула, 1976.

121. Москальская О. И. Грамматика немецкого языка. М., 1956.

122. Муркелинский Г. Б. О причастных, деепричастных и масдарных конструкциях в дагестанских языках // Ученые записки. Том XII (серия филологическая). Махачкала, 1964.- С. 3- 16.

123. Муртазалиев М. М. О морфологической структуре глагола аварского языка // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Махачкала, 2000.

124. Мустафаева Р. А. Отглагольные образования в аварском языке (формообразование и употребление). Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 1995.

125. Муталов Р. О. Глагол даргинского языка. Махачкала, 2002.

126. Муталов Р. О. К вопросу о разграничении глагольного корня в даргинском языке // Современные проблемы кавказского языкознания и тюркологии. Вып.2. Махачкала, 1999.

127. Назаров В. П. Разыскания в области исторической морфологии восточно-кавказских языков. Махачкала, 1974.

128. Недялков И. В. Зависимый таксис в разноструктурных языках: значения одновременности / предшествования / следования // Проблемы функциональной грамматики: семантическая инвариантность / вариативность. СПб.: Наука, 2002.

129. НерознакВ. П. О трех подходах к изучению языка в рамках синхронного сравнения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М., 1987.

130. Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1.

131. Нурмагомедов М. М. Временные форманты глаголов в аварском языке // Выражение временных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1991.-С. 136-139.

132. Нурмагомедов М. М. Морфологическая структура глагола в аварском языке. — Автореф. дис. канд. филол. наук Махачкала, 1993.

133. Нурмагомедов М. М. Образование деепричастий в аварском языке //Вопросы словообразования дагестанских языков. — Махачкала. 1989.

134. Нурмагомедов М. М. Префиксальное образование некоторых глаголов в аварском языке // Тез. докл. XIII регион, научной сессии. Майкоп, 1990.-С. 104-105.

135. Нурмагомедов М. М. Структура глагола в аварском языке. Махачкала, 2000.

136. Падучева Е. В. О семантике синтаксиса. М., 1974.

137. Панфилов. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971.

138. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

139. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. -М., 1956.

140. Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000.

141. Полл ер П. И. Система причастий русского и немецкого языков // Иностранные языки в школе, 1950. № 5.

142. Ревзин И. И. Первопричастный оборот и его основные грамматические и лексические эквиваленты в современном немецком языке. Авто-реф. дис. канд. филол. наук. М., 1951.

143. Саидов М. С. Развернутые члены предложения в аварском язы-ке//Языки Дагестана. Махачкала, 1954. Вып. 2.

144. Саидов М.-С. Д. Краткий грамматический очерк аварского языка //Аварско-русский словарь. М., 1967.

145. Саидов М.-С. Д. Роль причастия в развитии придаточного предложения в аварском языке // Язык и мышление. Т. XI. -М.;Л., 1948.

146. Самедов Д. С. К вопросу о грамматической типологии простого предложения в языках различных систем // Вопросы кавказского языкознания. Махачкала, 1997. - С. 151-153.

147. Самедов Д. С. К вопросу о сложном предложении в коммуникативном аспекте // Семантика языковых единиц разных уровней. Махачкала, 2000.-С. 66-67.

148. Самедов Д. С. Сложное предложение в аварском языке в сопоставлении с русским. Махачкала, 1995.

149. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. М., 1957.

150. Смирнова Н. В. Причастия в современном немецком языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1953.

151. Соссюр Ф. Де Курс общей морфологии // Труды по языкознанию. -М.1977.

152. Степанова М. Д. Части речи и корреляция лексических единиц // Теория языка. Англистика. Кельтология. М., 1976.

153. Сулейманов Н. Д. Сравнительно-историческое исследование диалектов агульского языка Махачкала, 1993.

154. Темирбулатова С. М. Причастие в хайдакском диалекте даргинского языка. Отглагольные образования в иберийско-кавказских языках. -Черкесск, 1989.- С. 187-190.

155. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. -М., 1988.

156. Тестелец Я. Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.

157. Типология грамматических категорий. М., 1975.

158. Трубецкой Н. С. Строй восточно-кавказских языков // Избранные труды по филологии. М., 1987.

159. Услар П. К. Этнография Кавказа. Языкознание.Ш. Аварский язык. Тифлис, 1889.

160. Хайдаков С. М. Система глагола в дагестанских языках. М.,1976.

161. Чикобава А. С. Диалектные вариации инфинитива в аварском языке // Изв. ИЯИМК, 1937.Т. I. На груз. яз.

162. Чикобава А. С. К истории грамматических классов в аварском языке // Изв. ИЯИМК. Т. I. Тифлис, 1937.

163. Чикобава А. С. Сопоставительное изучение языков как метод исследования и метод обучения // Русский язык в национальной школе. №; 6, 1958.

164. Чикобава А. С. Церцвадзе И. И. Аварский язык. Тбилиси, 1962. На груз. яз.

165. Штеллинг JL А. О неоднородности грамматических категорий // В Я. 1959. № 1.

166. Эльдарова Р. Г. Лакский глагол (система глагольного словоизменения): Учебное пособие. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2000.

167. Ярцева В. Н. Контрастивная, грамматика. М., 1980.

168. Ярцева В. Н. Современная типология и ее связи с контрастивной лингвистикой // Филологические науки. 1978, №5. С. 6-15.* *

169. Akhmanova О., Belenkaya S. The morphology of the English verb. Tense, aspect and taxis. M., 1975.

170. Arssenjewa M. G. Grammatik der deutschen Sprache M. 1963.

171. Birkenhof G. M., Romm S. M. Grammatik mit grammatischen phonetischen Übungen. -M. 1980.

172. Birkenhof G. M., Moltschanowa Y. D. Bist in der deutschen Grammatik beschlagen? M. 1974.

173. Charachidze G. Grammaire de la langue avar (lahgue du Caucase Nord-Est). Jean Favard, 1981.

174. Erben J. Abriss der deutschen Grammatik. Berlin, 1958

175. Grimm J. Deutsche Grammatik. Teil I. Ausgabe 2. Berlin, 1870.

176. Guluga E.M., Nathanson M. D. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. M. - L., 1966.

177. Jedig. H. Deutsche Grammatik (Suntax). Томск, 1967.

178. Heibig G., Buscha J. Kurze deutsche Grammatik für Ausländer. -Leipzig, 1974.

179. Lewi E. Versuch einer Charakteristik des Awarische mit Exkursen zur Sprachtheorie. Berlin, 1959.

180. Schendels E. Deutsche Grammatik. M., 1979.

181. Schmidt K. Das Perfektum in indogermanischen Sprachen. Wandeleiner Verbalkathegorie // Glotta. В. II. H. 1, 1964.* *1. Источникиж-л Гьудуллъи 2006 № 1-5.

182. Мух1амадов M. Х1анч1азги реххун тола бусаби. Махачкала, 1983. Шахтаманов Г1.-Х1. Муг1алимги мутаг1илги. Махачкала, 1979. Щадаса Х1амзат Асарал. Махачкала, 1977. Frank В. Cervantes. М., 1956.

183. Feuchtwanger L. Das gelobte Land. Greifenverlag zu Ruddst., 1954.

184. Feuchtwanger L. Narrenweisheit. -M., 1957.

185. Kellermann B. Der Tunnel. M., 1958.

186. Kellermann B. Der Tunnel. Berlin, 1951

187. Mann Th. Buddenbrooks. M., 1956

188. MannTh. Novellen. M., 1969.

189. Mann Th. Erzählungen. Aufbau. Verlag . Berlin u Weimar, 1964.

190. Remarque E.M. Drei Kameraden. M., 1960

191. Seghers A. Die Entscheidung. Berlin u Weimar, 1970.