автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Исмаилова, Зарема Сулеймановна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста"

На правах рукописи

ИСМАИЛОВА Зарема Сулеймановна

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ВЗАМОДЕЙСТВИЕ РУССКОГО И ЛАКСКОГО ЯЗЫКОВ В ОРГАНИЗАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала - 2011

2 4 онз гт

4855827

Работа выполнена на кафедре дагестанских языков в ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель -Официальные оппоненты:

Ведущая организация -

доктор филологических наук, профессор Абдуллаев Алилгаджи Абдуллаевич

доктор филологических наук, профессор Халидова Рашидат Шахрудиновна; кандидат филологических наук, доцент Лекова Патимат Абдулаевна

Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра Российской академии наук

Защита состоится «11» марта 2011г., в 14:00 часов, на заседании диссертационного совета Д 212. 051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 97.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».

Автореферат разослан и размещен на сайте ГОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) «9» февраля 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент ОС^-ч М-О.Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования обусловлена тем, что она недостаточно изучена на материале сопоставительного анализа художественных текстов на русском и лакском языках. Ее актуальность объясняется еще востребованностью ее социолингвистической разработки не только теорией и практикой лингвистической типологии, но и злободневными проблемами лакско-русского двуязычия, для освещения которых репрезентативны данные исследования практического взаимодействия русского и лакского языков на уровне речи, или текста. Актуальность темы также заключается в том, что ее разработка позволяет осветить проблему перевода художественного произведения с русского языка на лакский и с лакского языка на русский как реализацию специфической функции национально-русского двуязычия, то есть как ретрансляцию культурной информации.

Степень изученности темы. Теоретическое осмысление лексико-семантическогого взаимодействия русского и лакского языков на материале лингвистического анализа художественного текста связано с монографиями литературоведа Э.Ю. Кассиева и лингвиста A.A. Абдуллаева. Свой вклад в разработку данной темы внесли поэты: М.-З. Аминов, А. Гу-сейнаев, С. Увайсов, С. Касумов, Ю. Хаппалаев, Н. Юсупов и др., которые затрагивают вопросы лексико-семантического взаимодействия лакского и русского языков в организации художественного текста на них.

Проблема монографического исследования лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков ставится впервые.

Объект исследования — взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста.

Предмет исследования - выявление социолингвистических закономерностей эквивалентности слов русского и лакского языков и причин ошибочного соотнесения их в переводном художественном произведении.

Цель диссертации заключается в выявлении лексико-семантических и коннотационных сходств и расхождений между русским и лакским языками на материале переводных художественных произведений.

Задачи исследования, вытекающие из этой цели:

- вкратце описать историю развития лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков в организации художественного текста;

- выявить роль равнозначного восприятия текста оригинала в достижении верности соответствия слов русского и лакского языков в создании дискурса переводного художественного произведения;

- охарактеризовать как языковую личность переводчика с точки зрения лексико-семантической верности воссоздания дискурса оригинала при организации текста на другом языке;

- выявить роль учета языковой личности читателя переводного текста в организации текста на переводящем языке;

- проанализировать степень эквивалентности слов оригинала и переводного текста;

- обосновать заимствование слов в процессе создания переводного текста;

- выявить лексико-семантические и грамматические изменения в лакском литературном языке, которые происходят в нем в связи с переложением художественного текста.

Материалом исследования послужили слова и выражения, извлеченные из художественных произведений, переведенных с русского языка на лакский и с лакского на русский.

Теоретической и методологической базой исследования послужили положения о лексико-семантической адекватности текстов на двух языках, разрабатываемые в трудах лингвистов: A.C. Бархударова, B.C. Виноградова, В.Г. Гака, Г.Р. Гачечиладзе, А.Н. Гривенко, Т.А. Казаковой, Э.Ю. Кассиева, И. Кашкина, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, A.A. По-тебни, Я.И. Рецкера, Ю.А. Сорокина, A.B. Федорова, Г.Т. Хухуни, Л.А. Черняховской, А.Д. Швейцера, Е.Г. Эткинда, A.A. Абдуллаева.

Методы исследования. Основой исследования является сравнительно-сопоставительный анализ лексики, семантики и фразеологии из текстов на русском и лакском языках. В диссертации используются следующие лингвистические методы: наблюдение и сопоставление языковых фактов, контекстуального и компонентного, структурного и семантического анализа, которые позволили выяснить параметры сходства и различия русского и лакского языков в организации художественного текста.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней разрабатываются ранее не изученные вопросы лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков в процессе организации художественных переводных текстов. Новизна исследования также заключается в выявлении закономерностей взаимодействия контекстуальных смыслов лексических эквивалентов русского и лакского языков.

Теоретическая значимость исследования определяется разработкой проблемы лексико-семантических соответствий и расхождений в текстах оригинала и перевода, выявлением социолингвистических факторов, провоцирующих неточности перевода. Устанавливается, что для верного перевода слова или выражения необходимо выявить их контекстуальную семантику и коннотационные обертоны путем лингвистического и стра-

новедческого изучения оригинала, чтобы адекватно использовать лексико-семантические средства исходного и переводящего языков.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов для обогащения теории национально-русского двуязычия новыми концептуальными положениями и для разработки рекомендаций для исследователей лингвистической типологии. Данные нашего исследования окажугся нужными для разработки специального курса по лингвистической типологии, а также для разработки тематики спецсеминара по языковым контактам на материале переводных художественных текстов. Они помогут также как разработке теоретических основ формирования национально-русского двуязычия, так и практике его развития в дагестанской национальной школе.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков осуществляется на уровне речи, художественного текста;

2. Многочисленны неточности семантической и коннотационной интерпретации слова без учета его контекстуальной семантики и коннотации. Многозначное слово переводят в первом значении, когда в тексте реализовано другое;

3. При сопоставлении слов русского и лакского языков необходимо выявление их семантического объема и коннотационных созначений, дискурсивно детерминированных микро- или макроконтекстом;

4. Эффекту выявления контекстуальной семантики слова способствует изучение художественного текста, в особенности, если он создан в XIX веке;

5. Установление тождества слов русского и лакского языков на уровне художественного текста требует учета художественно-эстетической установки автора произведения, которая обусловливает характер контекстуальной реализации концепта.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались на кафедре дагестанских языков, в докладах на международных научно-практических конференциях: «Языки Дагестана: проблемы и перспективы функционирования» (ДГПУ, март 2010 г.) и «Слово в языке и речи» (ДГПУ, май 2010 г.). По материалам исследования опубликовано 7 статей.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и источников. Общий объем работы составляет 153 страницы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяется актуальность исследования, ставятся его цель и задачи, рассматриваются степень изученности темы, новизна, теоретическая и практическая значимость ее исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, излагаются методологические принципы исследования, содержатся сведения об апробации диссертации.

Степень адекватности выявления сходств и различий между контекстуальными значениями слов русского и лакского языков в значительной мере зависит от дискурсивной характеристики художественного произведения. Наиболее репрезентативный в этом отношении материал представлен в переводных текстах. В этой связи возникает необходимость учета господствующей методологической, идейно-эстетической концепции художественного перевода в разные исторические эпохи, в которые осуществлялся перевод. Поэтому представляется целесообразным сделать во введении краткий исторический обзор взглядов на него.

Первые переводные тексты, относящиеся к древнерусской эпохе, создавались в виде дословного переложения греческих богослужебных текстов на русский язык.

При Петре Первом актуальным стал перевод преимущественно художественных текстов, в связи с чем большое значение придавалось отбору полезных книг и подготовке переводчиков. Предпочтение отдавалось вольному переводу. Впоследствии более важным стало считаться соответствие переводного текста оригиналу.

Переводные произведения первых десятилетий XX в. имеют большое значение для лингвистической типологии. Эту эпоху знаменовали два важнейших фактора, благоприятствовавших росту числа переводов и повышению их качества. Это появление блестящей плеяды отечественных филологов, которые не только переводили, но и снабжали переводные тексты обширными комментариями.

Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в процессе перевода началось со второй половины XIX в., когда присоединенный к России Дагестан оказался объективно втянутым в экономическое, политическое, культурно-просветительное взаимодействие русских и дагестанцев, которое стало развиваться сразу же после завершения Кавказской войны.

Лингвистическое осмысление лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков относится ко второй половине XX в. Оно явилось следствием широкого развития лакско-русского двуязычия и накопления богатого фонда художественных переводов.

Проблеме лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков посвящена монография Э.Ю. Кассиева «Проблемы художе-6

ственного перевода дагестанской поэзии» (Махачкала, 1994). В ней, наряду с литературоведческим анализом переводных произведений на русском и лакском языках, рассматриваются вопросы равнозначности и стилистической оправданности эквивалентных слов.

Социолингвистическому освещению художественного перевода посвящена монография A.A. Абдуллаева «Проблемы художественного перевода» (Махачкала, 2002), в которой анализируются равноценность перевода, отражение фоновой специфики оригинала в переводе, переводческие ошибки и их причины.

Первая глава «Социолингвистические факторы лекснко-семантического взаимодействия русского и лакского языков» состоит из трех параграфов.

В первом параграфе «Значенне равнозначного восприятия дискурса оригинала» рассматривается степень лексико-семантической равнозначности перевода. Она достигается при условии социолингвистического изучения текста оригинала, осмысления его содержания, выявления особенностей семантики лексических средств, их коннотационных оттенков.

Стихотворение, которое выбрано для перевода, должно быть не только усвоено и осмыслено, но и изучено в социолингвистическом ключе, в связи с чем переводчик выступает в роли исследователя, например, если переводятся стихотворения русских поэтов, написанные в XIX веке и отражающие такие историко-страноведческие и социально-сословные стратификационные реалии и понятия, которые далеки от языковой картины мира рядового носителя переводящего языка.

Достижение лексико-семантической верности текстов на двух языках связано с качеством анализа дискурса оригинала, в котором выявляются коррелирующие концепты и вся его концептосфера. Однако не всякий переводящий анализирует дискурс оригинала и обнаруживает в нем разного рода соответствия (корреляции). Например, при перевыражении на лакском языке сложного стихотворения A.C. Пушкина «Пророк» не осмыслено переносное значение словосочетания мрачная пустыня, означающего «духовную темноту человека», а не объект пространства. Ту же неудачу постиг перевод концепта перепутье с контекстуальной семантикой «отсутствие духовного ориентира», а не «перекресток трех дорог», как перевел на лакский язык малоподготовленный переводчик.

Равнозначность лексико-семантического соответствия определяется и на стилистическом уровне. Поэт, который переводил стихотворения лакского поэта на русский язык название сборника Эшкьшул мугьру «Печать любви» воспроизвел стилистически некорректно: «Клеймо страстей».

В оригинале ничего не сказано о страстях. Имя существительное клеймо в переносном употреблении выражает негативное значение.

Таким образом, равнозначное восприятие дискурса оригинала имеет большое значение для воссоздания лексико-семантических особенностей и всей образно-метафорической системы русского стихотворения на лакском языке. Изучение оригинала должно проводиться в лингвистическом, филологическом, этно-историческом и т.д. планах.

Во втором параграфе рассматривается «Компетентность переводчика как фактор лексико-семантической верности художественного перевода». Под компетентностью переводчика следует понимать его способность воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам.

О личности переводчика, о его лингвистической компетентности и роли его филологической эрудиции в достижении верности художественного перевода с русского на лакский и с лакского на русский язык написано мало. Исследователи, как правило, акцентируют внимание на частностях, утрированно интерпретируя кажущийся ошибочным перевод отдельного слова. Например, Э.Ю. Кассиев потратил много сил, пытаясь аргументировать свой вывод о том, что определение мятежный в стихотворении «Парус» переведено как «аьратталсса». Кандидат филологических наук М.-З. Аминов подошел к переводу стихов Щ. Курклинской с намерением не только исчерпывающе передать ее чувства, реально выраженные в стихотворениях, но и довоображаемые. При этом проявились его поэтический талант, видение образов, субъективная оценочность, взгляд на всю жизненную трагедию и оригинальность поэзии горянки. Здесь автор переводимых стихотворений заслонен переводчиком.

Переводящий русскую поэзию на дагестанские языки должен хорошо знать современный русский язык и его историческую грамматику. Важность последней заключается в том, что без ее знания невозможно адекватно воспринять и эквивалентно перевести произведения Пушкина, Лермонтова, любимых кавказцами поэтов.

Переводчик-билингв должен одинаково свободно владеть национальным литературным языком и русским литературным языком, причем знать их на таком высоком уровне и так глубоко, чтобы мог идентифицировать себя носителем двух родных языков.

Переводчики, владеющие русским языком на посредственном уровне, избегают употребления слов русского языка в тексте на национальном языке, в том числе давно освоенных и употребляемых в разговорной речи на лакском языке. Пытаясь непременно найти эквивалент в переводящем языке, они допускают разного рода неточности, недоразумения логического порядка.

Таким образом, степень верности перевода всецело зависит от лингвистической компетенции переводчика, которая предполагает не только свободное владение исходным языком (ИЯ) и переводящим языком (ПЯ), но и глубокую лингвистическую и общефилологическую эрудицию, способность перевыразить на ПЯ основную художественно-эстетическую концепцию автора оригинала на ИЯ.

В третьем параграфе рассматривается «Учет переводчиком особенностей переводящего языка и языковой личности читателя перевода».

Переводящий художественное произведение с русского языка на лакский и с лакского языка на русский воспроизводит на переводящем языке то, что может быть признано читателем существенным, релевантным, а отдельные детали информации или структурные, текстологические элементы опускает. Например, в лакский текст «Евгения Онегина» не попали размер стиха, рифма, аллитерация, что объясняется разностью систем русского и лакского языков. При переводе этого романа на языки индоевропейской семьи воспроизведение указанной атрибуции текста оригинала, по-видимому, обязательно.

В тексте перевода не всякий концепт оригинала находит однопоряд-ковое соответствие. Например, лексема свет переведено словосочетанием язи агьлу, буквально: «избранное общество», которое равнозначно значению непереводимого слова.

Первый лакский переводчик Абдулла Омаров перевел на русский язык лакские сказки, басни, анекдоты. Его переводы, адресовались русским читателям XIX века, что обязывало его решать двуединую задачу: ознакомить русского человека с бытом и нравами обитателей дагестанской глубинки и преподнести информацию, максимально приблизив к привычным для русской речи моделям выражения: добрый конь, пустился в путь, печален воротился, боже избави, царь дал пир, ни слуху, ни духу, обручили заочно, пили мед, поглазеть, просить руки, вымолачивать, искательство. А. Омаров, приноравливая свое повествование к коммуникативным стереотипам русского читателя, в очерках «Воспоминания мута-лима» и «Как живут лаки», которые, по сути, представляют перевод с лакского языка на русский, использует такие слова, которые понятны без примечаний. Например, лакское слово ккурч1а, которое обычно переводится через аварское «годекан», он трансформирует как «сходбище».

Интерпретацией с известной степенью приблизительности можно считать вольный перевод, когда переводчик по-своему трактует онтологически релевантные художественные смыслы. Например, С. Габиев вольно перевел стихотворение Лермонтова «Желание», Г. Саидов так «перевел» стихотворение Надсона «Сон», что получилось оригинальное стихотворе-

ние. Оно по существу превратилось в лакское народное стихотворение-песню.

Художественные произведения, переведенные с русского языка на лакский, имеют одним из своих позитивных следствий обогащение последнего благодаря лексическому и семантическому заимствованию, а также калькированию.

Необходимым условием эквивалентного художественного перевода является ориентация переводчика на читателя переводного текста, на лингвистическую компетенцию среднего читателя.

Итак, изучение оригинала должно осуществляться в социолингвистическом, этноисторическом и литературоведческом направлениях, совокупный учет которых диктуется актуальностью воспроизведения в тексте на ПЯ не только основного содержания оригинала, но и его образно-метафорического колорита; для эквивалентного перевода необходимо не только воспринять оригинал, но и осмыслить; переводчик не должен приукрашивать оригинал, придавать переводимому произведению отсутствующие в нем философские обобщения и оценки; равнозначным может быть признан такой перевод, который ориентирован на читателя определенного типа языковой личности.

Вторая глава «Проблемы лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков в организации художественного дискурса» состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе «Выявление значения слова в тексте оригинала» лексема рассматривается с точки зрения ее соответствия иноязычному эквиваленту.

Как известно, основной единицей языка (в когнитивном и информативном аспектах) является слово. Языковые единицы низших, чем слово, уровней, т.е. фонема и морфема, не обладая семантической самостоятельностью, не могут выступать как составляющие текста.

Значение отдельного слова воспринимается и перевыражается на другом языке с учетом затекстовой информации, культурно-исторического фона, лингвострановедческого контекста.

В лакском переводном тексте романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин» в качестве эквивалента русского слова день выступает, в основном, концепт гьантта «сутки» в форме множественного числа - гьантри, хотя лексико-семантическим эквивалентом русского слова день в лакском языке служит кьини, означающее светлое время суток: лакское гьантри более поэтично, например: жагьш гьантри «дни молодости», умудрал гьантри» дни надежды».

На лакском языке воспроизводятся названия времен с образно-метафорической стилистической функцией, что способствует расширению

фонда выразительных средств этого языка: т1ут1ал шинну «цветущие годы», щюллисса шинну «незрелые годы», буквально: «зеленые годы».

На основе анализа переводов мы установили, что слово, являясь основной единицей языка, не может служить основной единицей перевода, так как в тексте оно связано с другими словами и его значение детерминировано в существенной мере окружающими словами. Поэтому необходимо выявить контекстуальную семантику и коннотацию слова в соотнесении с другими словами данной концептосферы. Понятия «концепт», «кон-цептосфера», «семантическое поле», «ассоциативное поле» помогают определить текстуальную семантику, образный смысл слова.

В параграфе «Способы и средства передачи непереводимого» рассматриваются непереводимые слова, выражения, способы и средства их передачи в текстах. Некоторые ученые-лингвисты, преувеличивая фактор индивидуальности, специфичности языков, отстаивают тезис о невозможности перевода художественного произведения с одного языка на другой.

О непереводимости поэзии Р.Г. Кадимов пишет: «Непереводимость поэтического произведения на другой язык известна и понятна» [Кадимов 2001: 423]. Свой довод ученый аргументирует тем, что звучание и семантический объем слова одного языка не могут совпадать с такими же признаками слова другого языка.

Однако в другом месте своей монографии Р.Г. Кадимов говорит о трудности и сложности перевода: «Поэтический перевод с одного языка на другой, - дело трудное, требующее, кроме знания языка оригинала, и высокого мастерства работы с художественным словом» [Кадимов 2001:437]. Следовательно, он признает возможность перевода поэтического произведения.

Непереводимые безэквивалентные слова в процессе перевода с русского языка на лакский неодинаковы с точки зрения возможности передачи на ПЯ. Различаются безэквивалентные слова, которые а) невозможно перевести или компенсировать; б) которые передаются способом компенсации; в) устаревшие в ИЯ единицы, которые переносятся в переводный текст для сохранения колорита оригинала; г) ономастические лексемы; д) фразеологические единицы; мифологические имена-символы; е) социально-сословные термины; ж) словоерс.

Непереводимы и некомпенсируемы формулы русского речевого этикета, в частности ты-/Вы- формы, так как лакский язык не дифференцирует такие формы обращения. Например, в письме к Онегину прослеживается неодинаковое обращение Татьяны к адресату. «Я к Вам пишу...» -начинается письмо. Завершая его, она также обращается к Онегину на Вы. Однако к тому, Онегину, в кого она влюблена, о ком думала, кто во сне

являлся ей, Татьяна обращается на ты. В тексте на лакском языке нет такой дифференциации. Эту серьезную потерю невозможно какими-либо лексическими средствами компенсировать.

В лакском языке нет эквивалентов названий кабак, трактир, они без перевода вводятся в текст на ПЯ. Аналогичны военная лексика: драгун, штаб-с капитан и т.д., названия карточных игр: бостон, вист и т.д. Они также заимствуются переводным текстом.

Не поддаются переводу ономастические лексемы, в частности, «говорящие», т.е. семантизируемые антропонимы, например фамилии гостей Лариных в «Евгении Онегине»: Буянов, Гвоздин, Петушков, Скотинин. Семантика основ этих и подобных имен понятна читателям-билингвам. Все антропонимы оригинала переносятся в текст на лакском языке.

Некоторые безэквивалентные слова русского языка переводятся описательно: карла - к1ута адамина «короткий мужчина», ключница -к1уллул заллу «хозяйка ключа», к1ула я дай кьазахъ щарсса «служанка, хранящая ключ».

Непереводимой стилистической особенностью художественных произведений русских поэтов и писателей XIX в. является так называемый словоерс. Например, соседи сетовали на то, что Онегин говорит только «да» и «нет», а не да-с, нет-с, как требовалось в ту пору традиционным этикетом речевого общения. Перевести его на лакский язык нельзя, невозможно и компенсировать какими бы то ни было средствами его стилистическую функцию.

В третьем параграфе «Диалектизмы и окказионализмы в переводном тексте» говорится о том, что переводчик выступает как носитель национально-русского двуязычия. От уровня развития этого последнего зависит в конечном итоге качество перевода. Однако социолингвистика все еще не разработала такой классификации билингвизма, руководствуясь которой можно было бы определить степень владения переводчиком ИЯ и ПЯ.

Билингв, который переводит художественное произведение с русского языка на лакский, вводит в переводный текст слова родного диалекта и создает окказионализмы в соответствии со своим типом билингвизма, уровнем знания обоих языков, тесно контактирующих в процессе перевода.

Поэму Пушкина «Медный всадник» перевел на лакский язык журналист С.А. Мусаев. Его окказионализмы уместны и выразительны. Например: бедный челн - кугьнасса къаекь «старый, бывший в употреблении и т.д.». Прилагательное топкий очень удачно перевел как кунц1арисса «заболоченный, болотистый».

Если слово русского языка не имеет в лакском языке эквивалента, переводчик выражает его значение перифрастично: порфироносная - ций таж бу щар «венценосная особа».

В процессе художественного перевода находят употребление некоторые устаревшие или устаревающие слова лакского языка, в том числе и старые заимствованные ориентализмы. Например, имя существительное къапам, которое ныне актуально обозначает «карандаш», в лакской литературно-книжной речи употребляется в значении «слог», «стиль», «написанное», т.е. в том же переносном значении, что перо в русском языке.

В лакском тексте «Евгения Онегина» встречаются окказионализмы, созданные переводчиком: шеърантал «стихоплеты» (ср.шяир «поэт») с ироническим оттенком, къуру т1абиаът «грубая природа», ханшиву «дикость», халватхана «монастырь», халватчу «монах», халватлугъ «монашество», бюхттул хияллу «высокие мечты», мубарак хиял «святая мечта», лух1и-ц1ан хиял «мрачная мечта», хияллучи «мечтатель», оьрч1и хияллу «пестрые мечты». Новшеством можно считать кальки сравнений и метафор: ччаврил мак1куннасса «как сон любви», жагьилсса оърмулул буран-куннасса «как буря молодости», вальсрал аварасса буран гьанай бур «кружится беспокойная буря вальса», мазуркалул къув-аьс «гром мазурки».

Соотнесение переводимого слова на ПЯ не только с содержанием ближайшего окружения, но и всем дискурсом оригинала - неоспоримый принцип эквивалентного перевода, залог его верности.

Четвертый параграф выявляет «Неточности в переводе и их причины». Исследованные нами переводы и выявленные в них неточности позволяют предпринять такую их классификацию: лингвострановедче-ские, лингвистические, стилистические, логические.

Такая классификация в некотором роде условна, так как между разными ее подразделениями нет непроходимых границ. При анализе практического материала обнаруживается даже диффузность разных условно обозначенных факторов.

Например, в переводе лакской повести «Обманутая любовь» на русский язык встретилось слово перевязь. Так переведен концепт «чалма». Между реалиями чалма и перевязь нет ни функциональной общности, ни подтекстового сходства. Имя существительное чалма давно вошло в русский литературный язык, так как заимствовано было еще древнерусским языком [Фасмер 1987: 313], оно встречается в художественной русской литературе XIX в. Его можно считать мигрирующим словом, присущим русскому и лакскому языкам, почему его использование в переводе было бы оправданным.

Неточности перевода, обусловленные стилистическим фактором, возникают по разнообразным причинам, одной из которых является то, что переводчики, как правило, переводят, по словам и не редактируют созданные ими тексты на ПЯ.

Третья глава «Лексико-семантический анализ художественного текста» состоит из трех параграфов.

В первом параграфе рассматриваются переводческие заимствования, которые отличаются от общеязыковых узостью сферы распространения, низкой частотностью употребления, принадлежностью к пассивному запасу лексики ПЯ. Однако не всем русизмам, вошедшим в перевод, присущи эти черты: среди них встречаются и такие, которые стали уже освоенными и активными в ПЯ, например, в лакском тексте романа A.C. Пушкина «Евгений Онегин»: академик, анекдот, банка, аптека, басня, грамматика, диван, кофе, командир, кровать, куплет, полк, почта, печь, стакан, стол, тетрадь, фонарь, эпиграф и т.п.

Спецификой переводческих заимствований можно считать их востребованность для воссоздания на ПЯ социального и культурного фона переводимого произведения. Поэтому многие обозначения реалий и понятий, например, бричка, брегет, барщина, бостон, вист, мазурка, масленица, шпоры, оброк и под., которые обозначают актуальные в эпоху Пушкина предметы и понятия, но не характерные для этнокультурной сферы жизни современных носителей ПЯ, представляют собой принадлежность конкретного переводного текста. Такие переводческие заимствования лишены перспективы стать общеупотребительными.

Книжно-письменная разновидность лакского литературного языка как подстиль литературного языка содержит богатый фонд заимствованной ономастической лексики. Она не может быть переведена, калькирована или передана описательно. Например, в лакском тексте «Евгения Онегина» встречаются имена литературных героев: Гюлънара, Гяур, Жуан, Людмила, Руслан, Грандисон, Чацкий и т.д., фамилии поэтов, писателей, художников, ученых: Гомер, Байрон, Богданович, Расин, Цицерон, Кант, Шиллер, и т.д.

В переводе романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» (Лермонтов М.Ю. Жула заманнул виричу. Пер. Н. Юсупова. - Махачкала, 1977) имеются заимствованные собственные имена, относящиеся к Кавказу. Это названия гор (оронимы): Бештау, Казбек, Машук, Эльбрус; гидронимы: Арагви, Подкумок, Терек; названия городов: Пятигорск, Ставрополь, Тамань, Ессентуки, Кисловодск.

Среди антропонимов, употребленных М.Ю. Лермонтовым, заслуживает акцентирования следующее. Читатель не знает фамилии штабс-капитана Максима Максимыча, она не упомянута; главный герой романа

известен, в основном, по фамилии Печорин, о Ермолове читатель узнает по имени и отчеству - Алексей Петрович. В переводе воспроизводятся экзотические антропонимы: Азамат, Бэла, Казбич, которые ассоциируются с образами названных ими героев.

В процессе художественного перевода в лакском литературном языке возникают омонимы. Например, в «Евгении Онегине»: амручи «приказчик» и заллал амручи «законодательница зал», къалам «карандаш» и къалам «писательский труд, стиль». Если контекст не снимает омонимического совпадения, переводчик старается заменить прямой эквивалент описательным синонимом, например, лакское существительное к1исса обозначает «палец», и «перстень». В «Евгении Онегине» вместо к1исри использовано лаххай к1исри буквально «надеваемые пальцы» - «перстни», «кольца».

Переводческие заимствования ориентированы на восприятие читателями-билингвами. Лингвистическая компетенция последних характеризуется как свободное владение родным и русским языками, вследствие чего разного рода заимствования не кажутся им чем-то, не сообразующимся с языковой картиной мира лакца. Носитель Лакско-русского двуязычия становится носителем родной и русской культур, благодаря чему разного рода инновации, появляющиеся в переводной'Литературе под влиянием русского языка, воспринимает и осмысливает как информацию, изложенную средствами исконной лакской лексики.

Во втором параграфе рассматривается развитие семантики слов переводящего языка в результате калькирования.

Словообразовательные кальки при контактировании неродственных и разносистемных языков - редкое явление. В процессе художественного перевода с русского языка на лакский происходит семантическое калькирование, в результате чего значение слова лакского языка расширяется. Нередки и кальки метафор и некоторых других тропов.

Семантические кальки в ПЯ - это использование исконных лакских слов в новом, необычном для традиционного узуса значении. Они наблюдаются как проявление нетрадиционной семантики существительного, прилагательного, глагола, наречия в определенном контексте как буквальный перевод переносного значения слов русского языка. Например, в поэме Р. Гамзатова «Берегите матерей» имя существительное бущи с исконным значением «походка», «темп» использовано для обозначения хода настенных часов. Слово зума «причитание по умершему» употреблено дЛя воссоздания эмоционального впечатления от колокольного звона в японском городе Хиросима — жертве американской атомной бомбы.

В результате калькирования многозначного слова ИЯ в книжно-письменной сфере ПЯ исконное слово становится полисемантичным. На-

пример, лакское слово чичин «написать» использовано переводчиком в соответствии с разными контекстными условиями: а) «вынести приговор», б) «написать портрет, картину», в) «описать» (подвиг мужество).

В перевод романа «Герой нашего времени» вошли кальки: щинал жагьилтал «водяная молодежь», лавгмур «прошлое», буч1ант1имур «будущее», из которых первая требует комментирования и лишена перспективы. Ее можно считать разовым, ситуативным употреблением.

Понятны и приемлемы для иносказательной системы лакского литературного языка следующие метафоры-глаголы из «Евгения Онегина»: ччанну лехлай бур « летают ноги», яру лехлай бур «летают глаза».

Калькирование слов и словосочетаний русского языка в процессе художественного перевода является специфическим явлением национально-русского двуязычия. Это значит, что кальки могут встречаться и в других сферах функционирования национального языка, например, в творчестве национальных поэтов, писателей. В условиях массового двуязычия калькирование осуществляется как закономерное следствие позитивного влияния русского языка на национальный.

В третьем параграфе третьей главы «Изменения в грамматике переводящего языка» рассматриваются активизация тех или иных имманентно присущих лакскому языку категориальных моделей и некоторая корректировка парадигм склонения, спряжения.

Система грамматики лакского языка характеризуется как аналити-ко-синтетическая с преобладанием аналитизма. Например: бутта уссу -дядя, буквально: «отца брат»; нитти уссу - дядя, буквально: «матери брат»; арснал щар - сноха, буквально: «сына жена»; 6ак1 бичай ч1ила -бритва, буквально: «голову бреющий нож».

Многим словам русского языка в лакском соответствуют однословные эквиваленты, например: путь - ххуллу, стена - ч1ира, ночь - хьхьу, но производные, созданные от их основ, на лакский язык переводятся аналитическим способом: путейцы - ххуллул зузалт, буквально: «дороги работники», настенный - ч1ирай лахъайсса, буквально: «на стену навешиваемый»; ночник - хьхьувай лахъай чирахъ, буквально «ночью зажигаемый светильник». Однако немало случаев, когда синтетически эксплицированная лакская лексема переводится на русский язык аналитической моделью, например: кьунну - вчера вечером, гьархъхьуну - сегодня вечером, к1ий - там наверху, гилу - там внизу, жува - мы сами, ссуншсса -шкура ягненка, барзунттив - высокие горы, у - голозерный ячмень, пур-пуххи - мочевой пузырь, ххуржин - переметная сумка.

Художественный перевод способствует развитию не только лексико-семантической системы лакского литературного языка, но и его грамматики. Сдвиги в ряде грамматических категорий, например, числа, падежа

существительных, валентности глагола, а также активизация традиционных моделей словосочетания являются закономерными следствиями массового активного лакско-русского двуязычия. Изменения в грамматических категориях лакского языка происходят не как механический перенос русской модели, а в виде актуализации речевого мышления лакцев-билингвов, в билингвистическом сознании которых прочно сохраняются грамматические категории русского языка.

В процессе исследования художественного перевода обнаруживается стилистическое развитие лакского языка. Например, лакский литературно-письменный язык, следуя пуристической тенденции, избегает употребления русизма, заменяя его приблизительным аналогом. Такой тенденции следуют лакские поэты и писатели. Устной речи носителей национально-русского двуязычия присущ антипуризм, т.е. свободное употребление русского слова, заимствованного лакским языком. Разнонаправленные тенденции в развитии литературного языка и устной речи стимулируют совершенствование стилистической дифференциации лакского языка.

В Заключении подводятся итоги и обобщаются результаты проведенного исследования.

Исследование показало необходимость тщательного анализа оригинала художественного произведения с социолингвистической точки зрения. Последняя предполагает исследование не только содержания текста оригинала, но и всех его историко-страноведческих особенностей. Оригинал может быть искаженно переведен в двух случаях. Во-первых, когда недостаточно лингвистически подготовленный переводчик переводит произведения русского поэта на лакский язык, не осмыслив художественно-эстетической доминанты дискурса оригинала, не зная историко-этимологической специфики лексики переводимого произведения. Во-вторых, когда хорошо теоретически подготовленный переводчик, поэт переводит на русский язык стихи необразованной, неграмотной лакской поэтессы и певицы, придав им высокое философское звучание, высокий эстетический пафос, отсутствующие в оригинале.

Верность перевода в значительной мере зависит от рационального выбора единицы перевода. Ею не может быть слово, хотя в нем концентрируются денотационное значение и коннотационные оттенки значения и на его семантической специфике зиждется образность. Дальнейшего исследования ждут социальный контроль за верностью перевода, социолингвистическая критика перевода, мера адекватности подстрочника оригиналу.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в журнале, рекомендованном ВАК

РФ:

1. Выражение пространственных отношений в лакском языке // Вопросы филологии. № 4. Москва, 2007. С. 186-188.

2. Лексическое взаимодействие русского и лакского языков в художественном тексте (на материале повестей Л.Н. Толстого «Два гусара» и «Поликушка» на лакском языке) // Известия ДГПУ. Выпуск № 1. Махачкала, 2011. С.64-67.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

3. Концепты в лакской фразеологии // Культурология Дагестана. Выпуск 1. Махачкала: Дагестанский государственный педагогический университет, 2007. С. 63-69.

4. Система гласных фонем русского и лакского языков // Сборник научных статей «Аспирант». Выпуск 4. Махачкала: ДНЦ РАН РД, 2008. С. 88-93.

5. Лексико-семантические неточности в художественном переводе // Материалы международной научно-практической конференции «Слово в языке и в речи». Махачкала: Дагестанский государственный педагогический университет, 2010. С. 174-176.

6. Контекстуальное соответствие слов русского и лакского языков // Материалы межвузовской научно-практической конференции ((Языки Дагестана: проблемы и перспективы функционирования». Материалы И-ой Республиканской научно-практической конференции. Выпуск 1. Махачкала: ДГПУ, 2010. С. 47-49.

7. Кальки русских слов в лакском художественном тексте // Материалы межвузовской научно-практической конференции «Языки Дагестана: проблемы и перспективы функционирования». Материалы Н-ой Республиканской научно-практической конференции. Выпуск 2. Махачкала: ДГПУ, 2010. С. 49-52.

Формат 60x84 1/16. Бумага офсет 1. Печать ризографная. Гарнитура Тайме. Усл.п.л. 1,1 Заказ №023-11 Тир. 100 экз. Отпеч. в тип. ИП Тагиева Р.Х. г. Махачкала, ул. Батырая, 149. 8 928 048 10 45 "ФОРМАТ"

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Исмаилова, Зарема Сулеймановна

Введение.

Глава I. Социолингвистические факторы лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков

1.1. Значение равнозначного восприятия дискурса оригинала.

1.2. Компетентность переводчика как фактор лексико-семантической верности художественного перевода.

1.3. Учет переводчиком особенностей переводящего языка и языковой личности читателя перевода.

Глава И. Проблемы лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков в организации художественного дискурса

2.1 Выявление значения слова в тексте оригинала.

2.2. Способы и средства передачи непереводимого.

2.3. Диалектизмы и окказионализмы в переводном тексте.

2.4. Неточности в переводе и их причины.

Глава III. Лексико-семантический анализ художественного текста

3.1. Переводческие лексические заимствования.

3.2. Семантическое развитие слов ПЯ в результате калькирования.

3.3. Изменения в грамматике переводящего языка.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Исмаилова, Зарема Сулеймановна

В целях адекватной трактовки проблемы взаимодействия слов русского и лакского языков в процессе организации художественного перевода целесообразно предпринять экскурс в историю развития перевода. Для полнозначного освещения вопросов верности перевода слов и выражений с русского языка на лакский и с лакского языка на русский окажется полезным обзор тенденций и коцептуальных установок, связанных с переводом иноязычных произведений на русский язык.

Дело в том, что при анализе переводных художественных произведений с точки зрения лексико-семантической верности перевода с русского языка на лакский и с лакского языка на русский очень часто сталкиваешься с необходимостью преодоления таких трудностей, какие встречались в переводческой деятельности России в прошлые века. Отметим основные из них:

- переводима или непереводима поэзия;

- какова теоретическая и практическая ценность перевода не с оригинала, а с чужого перевода;

- оправдан ли перевод поэзии прозой;

- приоритетность воссоздания в переводе содержания или формы оригинала;

- необходимость сохранения сходства переводного текста с оригиналом;

-необходимость максимального приспособления переводного текста к особенностям оригинальной литературы на переводящий язык (ПЯ).

Традиция перевода на русский язык восходит ко временам Киевской Руси, когда приобщение людей к книжнописьменной культуре началось с переведенных с греческого языка богослужебных книг. В переводных текстах появлялись слова греческого языка, которые обогащали русский язык. Влияние греческого языка на русский через мышление переводчиков оказалось благотворным.

Переводчики с греческого стремились к пословной передаче текста оригинала, и такая тенденция традиционно утвердилась в практике перевода богослужебных книг, который не может быть вольным.

В XVII в. как в оригинальной русской литературе, так и переводах проявилась своего рода демократизация, суть которой заключалась в создании литературных произведений не только представителями духовенства, как было ранее. Книги переводили с западноевропейских языков. Как правило через посредство польского языка. Это послужило одной из причин заимствования иноязычных слов русским языком через польское посредство. Семнадцатое столетие ознаменовано тем, что поэтические произведения начали переводить не прозой, как в прежние времена, а поэзией.

При Петре Первом в переводческой деятельности произошло существенное изменение. Основные акценты ставились на переводах художественных текстов. Переводчики следовали установке переводить вольно, допуская отступление от оригинала. Большое значение придавалось подготовке кадров переводчиков и отбору полезных книг для перевода. Вследствие всего этого суживалась сфера влияния старославянского языка.

Екатерина Вторая, одобрительно относясь к переводу, способствовала его развитию. Она сама тоже пыталась переводить с французского. Успеху дела перевода благоприятствовало то, что им занимались г известные ученые и литераторы: А.Г. Болотов, И.Ф. Богданович, Д.И. Фонвизин, В.К. Тредиаковский, А.П. Сумароков, Н.В. Ломоносов.

Однако к концу XVIII в. обозначилась тенденция к переводу иностранной поэзии прозаическим текстом. Она мотивировалась тем, что между иноязычной и русской поэзией нет языкового и метрического сходства, необходимого для перевода поэзии поэзией же.

В случаях отступления от такой тенденции создавались стихотворные переводы без рифмовки, которую считали тогда несвойственной русской поэзии.

Накоплением большого числа переводов диктовалась необходимость разработки теоретических обобщений и предписаний. Так, В.Е. Адодуров сформулировал определенные требования к переводу художественных текстов. Прогрессивным шагом в развитии переводоведения этим автором учебника русской грамматики явилась установка на обязательность полного совпадения перевода оригиналу, а также понятность перевода.

В.Е. Адодуров ориентировал свои теоретические положения на создание таких текстов, в которых нельзя видеть признак иноязычности содержания и формы. Однако эта ориентационная установка и то, что читатель не должен был догадаться в том, с какого языка переведено произведение, противоречило тому, чтобы перевод совпадал с оригиналом.

В.К. Тредиаковский считал, что переведенный текст должен быть рассчитан на образованного читателя. Он разработал систему требований к переводу поэзии. Многие из этих требований сохранили актуальность и в современной переводческой теории.

В переводоведческой концепции М.В. Ломоносов, который, помимо своей многогранной научной деятельности и художественного творчества осуществлял и переводы, цель переложения иноязычной литературы видел в обогащении русской литературы новыми темами и формами. При этом ученый предостерегал от неизбежного, чтобы оно не снижало уровень самобытности русской литературы. Практическая реализация данного требования была сопряжена со сложностью достижения при этом высокого качества перевода. А такое качество определялось степенью сходства между оригиналом и переводом.

А.П. Сумароков с одной стороны, считал бесполезным перевод прозаических произведений, с другой стороны, он сам переводил такую литературу. Тем не менее, его взгляды на художественный перевод содержали немало полезного.

Благодаря переводу произведений Ричардсона, Стерна, Руссо и других русская литература стала богаче и выразительнее, а культурно-эстетический кругозор русского читателя — шире.

В этой связи уместно сослаться на то, что Н.М. Карамзин расценивал художественный перевод как фактор развития русской» литературы и русского языка. Заслугой этого ученого в развитии переводоведения можно считать то, что им предпринята попытка разработать некоторые положения критики перевода. Он, в частности, выступал против смешения оригинала и переводного текста, а также преподнесения последнего как оригинального произведения переводчика.

В развитии русского переводоведения значительную роль сыграл великий русский критик, мыслитель, революционный демократ В.Г. Белинский. Его теоретические взгляды на развитие переводящего языка, а также на повышение интеллектуального, эстетического уровня читателей перевода сохраняют свою актуальность и в наши дни, в частности, применительно к переводам на дагестанские языки.

Современные лакские поэты, стремясь осовременить переводимое произведение Пушкина или Лермонтова, лишают переводный текст колорита эпохи, в которую создан оригинал и той эпохи, которая отражена в нем. В этой связи актуальное значение имеет требование В. Брюсова воспроизводить в переводе особенности эпохи. Конструктивна его мысль о том, что ориентация текста перевода на современного читателя малонадежна, так как, во-первых, среди читателей различаются разные категории с разным уровнем образования, знания жизни, и владения языком, следовательно, трудно выделить одну из социальных групп как доминанту и ориентировать на нее язык и стиль перевода, во-вторых, с течением времени меняются уровень развития общества и характер его социальной структуры. Поэтому текст перевода нужно создать в максимальном приближении к оригиналу.

Во второй половине XX в. зародилось лингвистическое переводоведение как самостоятельная отрасль науки о языке, когда в 1953 году вышла книга A.B. Федорова «Введение в теорию перевода», 5-е издание которой с новым названием, как и два предыдущих, «Основы-теории перевода» появилась в 2002 году. [Федоров 2002]. В книге А.В'. Федорова рассматриваются лингвистическая сторона вопроса о переводе. «Поскольку перевод всегда имеет дело с языком, всегда означает работу над языком, поскольку перевод непременно требует лингвистического изучения - в связи с вопросом о характере соотношения двух языков и их стилистических средств.

Изучение перевода даже и в литературоведческой плоскости постоянно сталкивается с необходимостью рассматривать языковые явления, анализировать и оценивать языковые средства, которыми пользовались переводчики. И это естественно: ведь содержание подлинника существует не само по себе, а только в единстве с формой, с языковыми средствами, в которых оно воплощено, и может быть передано при переводе тоже только с помощью языковых средств.» [Федоров 2002:23]. Подчеркивая теоретическую и практическую значимость своего труда, A.B. Федоров пишет: «Теория перевода в лингвистическом аспекте анализирует, объясняет и обобщает факты переводческого опыта, устанавливает соответствия и расхождения между языками. Она« может служить научной основой для переводческой практики» [Федоров 2002: 26].

Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков началось со второй половины XIX в., когда присоединенный к России Дагестан оказался в ситуации развивавшихся сразу же после Кавказской войны экономических, политических и культурно-просветительных связей дагестанцев с русскими. Однако научное осмысление русско-лакских языковых контактов относится к XX в. Это можно объяснить, во-первых, широким распространением русского языка среди лакцев к этому времени, во-вторых, накоплением богатого фонда переводной литературы на лакском языке, втретьих, широко развернувшейся практикой перевода лакской литературы на русский язык. Это последнее обстоятельство особенно свидетельствует о том, что многие лакские поэты и писатели в той или иной степени были вовлечены в русско-лакское языковое взаимодействие.

Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков становится объектом изучения такой научной дисциплины, как лингвистическое переводоведение. Оно явилось учением, которое способствует выявлению в русском и лакском языках структурных и функциональных сходств и расхождений, активизации под влиянием русского языка процесса обогащения и развития лакского языка, разновидность которого стала формироваться в советскую эпоху в связи с широким распространением школьного образования и средств массовой коммуникации.

Сопоставительное исследование лакского и русского оригинальных и переводных текстов художественных произведений помогает выявить закономерности и зоны контактирования лексико-семантических систем этих языков, которые относятся к разным языковым семьям и разной структурной типологии.

С помощью сопоставительного изучения текстов художественного перевода можно определить степень доступности русской литературы лакским читателям, выявить то, что трудно понять, осмыслить, объяснить и перевести. Обнаружению разнородных трудностей в осмыслении лакцами произведений русской литературы помогает социолингвистическое изучение перевода, которое предполагает характеристику лексико-семантических средств, их функционирования в тексте, а также выявление фрагментов вне языковой действительности, имплицитно присутствующей в тексте, т.е. затекстовой информации.

Социолингвистический подход к анализу лексики и семантики художественных текстов способствует типологическому сопоставлению не только представленных в контактирующих языках лексико-семантических систем, но и свойственных их носителям картин мира.

Перевод художественных произведений с русского языка на лакский язык служит фактором, интенсификации данного^ процесса, то есть расширения -лексико-семантического фонда переводящего языка (ПЯ) под влиянием исходного языка, (ИЯ). Говоря-о переводе с русского языка на лакский язык, следует иметь в виду то, что подавляющее большинство лакцев вообще и почти все, кто читает переводную лакскую литературу, в той или иной мере владеют русским языком, следовательно, многие из них читают переводимые произведения русских поэтов и писателей не только в переводе на родной язык, но и в оригинале. Это обстоятельство служит основанием для утверждения того, что некоторые читатели переводных лакских текстов в школе и в вузах изучают произведения русской художественной литературы глубоко, основательно, что позволяет им оценить лексико-семантический уровень эквивалентности переводного текста и степень близости перевода к оригиналу.

Не во всем одинаковый характер межъязыковых контактов проявляется в разных результатах их взаимодействия в процессе художественного перевода. В связи с этим расходятся мнения и оценки ученых, изучающих переводы. Их взгляды не сходятся, например, в определении предпочтительных вариантов перевода слова.

В процессе исследования художественного перевода обнаруживается развитие стилистической системы лакского языка. Лакский литературно-письменный язык, следуя пуристической тенденции, избегает употребления русизма, заменяя его приблизительным аналогом. Устной речи основного корпуса носителей национально-русского двуязычия присущ антипуризм, т.е. свободное употребление в своей речи русского слова заимствованного лакским языком. Например, всем лакцам хорошо- известен школьно-учебный термин поле (чаще используется форма множественного числа поля) тетрадной или книжной страницы. В литературном лакском языке вместо этого хорошо известного всем слова используется не всем понятное х1аишя. Это последнее истолковано в Лакско-русском словаре как «кайма», «кант», «бордюр». Тем не менее, такие разнонаправленные тенденции литературного языка и устной речи стимулируют развитие лакского языка вследствие художественного перевода. По-разному представлены в них, например, разнообразная терминология, диалектизмы, заимствования.

Труднопреодолимым или непреодолимым препятствием, которое приходится преодолевать переводчику, являются безэквивалентные, т.е. непереводимые слова, встречающиеся, в тексте на русском языке. В условиях лакско-русского двуязычия преодолеть это препятствие не представляет особой трудности: непереводимые слова, как правило, вводятся в переводный текст. Переводчик, включая их в текст на ПЯ, уверен, что лакский читатель-билингв поймет их.

Актуальность темы исследования «Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста» обусловлена тем, что она недостаточно исследована на материале лингвистического анализа переводов с русского языка на лакский и с лакского языка на русский. Кроме того, ее актуальность объясняется востребованностью ее социолингвистической разработки не только теорией и практикой художественного перевода, но и злободневными проблемами лакско-русского двуязычия, для освещения которых очень важны данные исследования практического взаимодействия русского и лакского языков на уровне речи.

Перевод художественного произведения с русского языка на лакский — это реализация специфической функции национально-русского двуязычия — ретрансляция культурной информации. Художественное произведение, переведенное с русского языка на лакский, является феноменом практического осуществления межкультурной коммуникации. Переводный текст читают многие билингвы. Это способствует интеграции духовной культуры людей разной этноязыковой принадлежности, так как в процессе использования одних и тех же художественных текстов у носителей разных национальных языков формируются единые мировоззренческие модели постижения действительности, унифицируются критерии ее лингвистической категоризации, устанавливаются сходные нравственно-этические стандарты и эстетические взгляды.

В переводном произведении реализуются отдельные семантические или формальные элементы, имманентной системы национального языка, виртуально существовавшие в нем. Это одно из свидетельств положительного влияния русского языка на развитие системы национального языка в условиях двуязычия. Благодаря художественному переводу лакский литературный язык существенно расширяет горизонты художественного миросозерцания, корректируются способы мировыражения, обогащаются лексико-семантический фонд и система изобразительно-выразительных средств. В лакских переводных текстах немало лексико-семантических, словообразовательных и грамматических калек, которые обогащают и совершенствуют лакский язык.

Степень изученности темы. Теоретическое осмысление переводов на лакский язык и с него на русский относится к последним десятилетиям XX -началу XXI» в. и связано оно с монографиями литературоведа Э.Ю. Кассиева и лингвиста A.A. Абдуллаева. Свой вклад в развитие переводоведения на лакский язык внесли также талантливые переводчики: М.-З. Аминов, А. Гусейнаев, С. Увайсов; С. Касумов, Ю. Хаппалаев, Н. Юсупов и др.

Рассмотрение и монографическая разработка проблем лексико-семантической эквивалентности с русского языка на лакский и с лакского языка на русский в языкознании предпринимаются впервые.

Объект исследования — взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста.

Предмет исследования — выявление социолингвистических закономерностей эквивалентности слов русского и лакского языков и причин ошибочного соотнесения их в переводном художественном произведении.

Цель диссертации заключается в выявлении лексико-семантических и коннотационных сходств и расхождений' между русским и лакским языками на материале переводных художественных произведений.

Задачи исследования, вытекающие из этой цели:

- вкратце описать историю развития лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков в организации художественного текста;

- выявить роль равнозначного восприятия текста оригинала в достижении верности соответствия слов русского и лакского языков в создании дискурса переводного художественного произведения;

- охарактеризовать как языковую личность переводчика с точки зрения лексико-семантической верности воссоздания дискурса оригинала при организации текста на другом языке;

- выявить роль учета языковой личности читателя переводного текста в организации текста на переводящем языке;

- проанализировать степень эквивалентности слов оригинала и переводного текста;

- обосновать заимствование слов в процессе создания переводного текста;

- выявить лексико-семантические и грамматические изменения в лакском литературном языке, которые происходят в нем в связи с переложением художественного текста.

Материалом исследования послужили слова и выражения, извлеченные из художественных произведений, переведенных с русского языка на лакский и с лакского на русский.

Теоретической и методологической базой исследования послужили положения о лексико-семантической адекватности текстов на двух языках, разрабатываемые в трудах лингвистов: A.C. Бархударова, B.C. Виноградова, В.Г. Гака, Г.Р. Гачечиладзе, А.Н. Гривенко, Т.А. Казаковой, Э.Ю. Кассиева, И. Кашкина, В.Н. Комиссарова, JI.JI. Нелюбина, A.A. Потебни, Я.И. Рецкера, Ю.А.

Сорокина, A.B. Федорова, Г.Т. Хухуни, JI.A. Черняховской, А.Д. Швейцера, Е.Г. Эткинда, A.A. Абдуллаева.

Методы исследования. Основой исследования является сравнительно-сопоставительный анализ лексики, семантики, фразеологии из текстов на русском и лакском языках. В диссертации используются следующие лингвистические методы: наблюдения и сопоставления языковых фактов, контекстуального и компонентного, структурного и семантического анализа, которые позволили выяснить параметры сходства и различия русского и лакского языков в организации художественного текста.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней разрабатываются ранее не изученные вопросы лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков в процессе организации художественных переводных текстов. Новизна исследования также заключается в выявлении закономерностей взаимодействия контекстуальных смыслов лексических эквивалентов русского и лакского языков.

Теоретическая значимость исследования определяется разработкой проблемы лексико-семантических соответствий и расхождений в текстах оригинала и перевода, выявлением социолингвистических факторов, провоцирующих неточности перевода. Устанавливается, что для верного перевода слова или выражения необходимо выявить их контекстуальную семантику и коннотационные обертоны, путем лингвистического и страноведческого изучения оригинала, чтобы адекватно использовать лексико-семантические средства исходного и переводящего языков.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее результатов для обогащения теории национально-русского двуязычия новыми концептуальными положениями и для разработки рекомендаций для исследователей лингвистической типологии. Данные нашего исследования окажутся нужными для разработки специального курса по лингвистической типологии, а также для разработки тематики спецсеминара по языковым контактам на материале переводных художественных текстов. Они помогут также как разработке теоретических основ формирования национально-русского двуязычия, так и практике его развития в дагестанской национальной школе.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков осуществляется на уровне речи, художественного текста;

2. Многочисленны неточности семантической и коннотационной интерпретации слова без учета его контекстуальной семантики и коннотации. Многозначное слово переводят в первом значении, когда в тексте реализовано другое;

3. При сопоставлении слов русского и лакского языков необходимо выявление их семантического объема и коннотационных созначений, дискурсивно детерминированных микро- или макроконтекстом;

4. Эффекту выявления контекстуальной семантики слова способствует изучение художественного текста в особенности, если он создан в XIX веке;

5. Установление тождества слов русского и- лакского языков на уровне художественного текста требует учета художественно-эстетической установки автора произведения, которая обусловливает характер контекстуальной реализации концепта.

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались на кафедре дагестанских языков, в докладах на международных научно-практических конференциях: «Языки Дагестана: проблемы и перспективы функционирования» (ДГПУ, март 2010г.) и «Слово в языке и речи» (ДГПУ, май 2010 г.). По материалам исследования опубликовано 7 статей.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы и источников. Общий объем работы составляет 153 страницы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста"

Выводы по третьей главе

1. Лакский литературный язык, имеющий довольно длительную историю формирования и развития, совершенствуется в процессе художественного перевода под влиянием русского языка как доминирующего компонента двуязычия.

2. Развитие и обогащение лакского языка вследствие перевода происходит в виде заимствования непереводимых, безэквивалентных слов русского языка. Многие из переводческих заимствований «оседают» в переводном тексте, не становясь достоянием общенародного языка. Однако и в данном статусе они небесполезны, т.к. способствуют расширению информационного фонда лакского литературного языка.

3. Обогащение лексики лакского языка, кроме лексического заимствования, происходит способом калькирования, или семантического заимствования. Это означает употребление исконного слова лакского языка или давно освоенного им ориентализма в несвойственном ему контекстуально детерминированном значении.

4. В переводах с русского языка наблюдаются и полукальки, т.е. русское слово с лакским слово- или формообразовательным формантом, реже описательное название, в котором одно слово исконное русское, а другое лакское.

5. Калькируются не только слова, значения, но и фразеологизмы, поговорки, пословицы. При этом переводчик руководствуется собственной иллокутивной интенцией - ориентированностью текста перевода на восприятие носителем национально-русского двуязычия.

6. Специфическим аспектом обогащения лакского литературного языка является воспроизведение ономастической лексики. Специфичностью последней можно считать то, что она: а) не адаптируется и не переводится, если даже семантизируемость онима очевидна (Коробочка, Собакевич,

Ноздрев); б) сохраняет угадываемую читателем-билингвом оценочную коннотацию.

7. Грамматический аспект развития лакского языка под влиянием русского языка в процессе художественного перевода сводится к реализации отдельных частнограмматических категорий, обусловленных контекстом. Это, к примеру, расширение круга лабильных глаголов, употребление форм множественного числа существительных, которые традиционно являются словами р1игаНа 1апШш.

8. В переводном тексте встречаются случаи употребления формы дистрибутивного единственного числа, например, француз в значении «французы», русский человек в значении «русские люди».

Заключение

Наше исследование позволяет сделать некоторые обобщения и выводы, которые могут оказаться полезными для совершенства теории перевода и улучшения качества практики перевода, связанной не только с лакским языком, но и другими литературными дагестанскими языками, вовлеченными в переводческий процесс.

Исследование показало необходимость тщательного анализа оригинала художественного произведения, выбранного для перевода, с социолингвистической и литературоведческой точек зрения. Социолингвистическая точка зрения предполагает исследование не только содержания текста оригинала, но и всех фоновых, или историко-страноведческих факторов, связанных с дискурсом оригинала. Важное значение имеет выявление иллокутивных интенций автора оригинала, для того чтобы равнозначно воссоздать их в переводном тексте. Верность художественного перевода в наибольшей мере зависит от лингвистической компетентности языковой личности переводчика-билингва, который должен в совершенстве владеть исходным и переводящим языками.

Анализ конкретных переводов показал, что оригинал может быть искаженно переведен в двух случаях. Во-первых, когда переводчик, недостаточно лингвистически подготовленный, переводит произведения русского поэта на лакский язык, не сумев постичь художественно-эстетическую доминанту оригинала, не зная историко-этимологической специфики лексики переводимого произведения. Во-вторых, перевод получается сильно расходящимся с оригиналом, когда хорошо теоретически подготовленный переводчик, поэт переводит на русский язык стихи необразованной, неграмотной лакской поэтессы и певицы, придав им высокое философское звучание, высокий эстетический пафос. В этом случае автор оригинала оказывается заслоненным, скрытым от читателя переводчиком:

Перевод получается равнозначным оригиналу, когда хорошо теоретически подготовленный переводчик, к тому же имеющий переводческий опыт, ориентирует переводный текст на определенный читательский уровень.

Ориентация перевода на читателя означает учет переводчиком уровня осведомленности читателя в духовной культуре народа, с языка которого осуществляется перевод. Например, перевод лакского фольклора А.Омаровым в 1870 году детализирован, комментирован, снабжен разного рода пояснительными примечаниями, так как адресовался .русским людям, которые впервые знакомились с бытом- и нравами дагестанских горцев. Аналогичный материал в наше время переводится с учетом достаточно высокого уровня осведомленности русского читателя в природе, обществе и людях Дагестана.

Рассчитывая текст перевода на восприятие и осмысление читателем, переводчик имеет в виду и хорошо подготовленного- читателя, знающего оригинал, следовательно, способного сопоставить перевод и оригинал и дать объективную оценку уровню равнозначности перевода, и слабо владеющего языком оригинала и родным литературным языком. Значит, текст перевода должен быть приятным для первого и понятным для второго.

Верность перевода в значительной мере зависит от рационального выбора единицы перевода. Ею не может быть слово, однако в нем концентрируется денотационное значение и коннотационные созначения, на его семантической специфике зиждется образность. Следовательно, ни теория, ни практика перевода не может существовать и выполнять свои культурологические, социолингвистические и литературоведческие функции без опоры на слово.

Успех художественного перевода зависит от того, сумеет или нет переводчик на подготовительном этапе процесса перевода адекватно осмыслить роль и значения ключевых концептов оригинала, а также от удачного отбора из лексики ПЯ эквивалента.

Не следует одинаково расценивать безэквивалентные слова оригинала. Среди них переводчик выделяет такие, которые могут быть без ущерба равнозначности перевода всего дискурса оригинала опущены и если это возможно, компенсировать их (семантику, коннотацию, модальность) другими средствами ПЯ.

Другая категория безэквивалентной лексики может быть переведена описательно. Третья группа таких слов заимствуется переводным текстом. В этом числе могут быть представлены ономастические названия: антропонимы, топонимы, гидронимы, зоонимы, и т.д. Решая проблему эквивалентного перевыражения на ПЯ безэквивалентных слов оригинала, переводчик, если нет соотносительного слова в литературном языке, использует слова его родного диалекта или создает окказионализм.

Переводческие неточности обуславливаются разнообразными факторами, среди которых можно отметить лингвистическую малокомпетентность переводчика, в частности то, что переводчик осуществляет перевод не исследовав всесторонне оригинал; качество переводного текста снижается, если переводчик не редактирует его. Вследствие художественного перевода лакский литературный язык обогащается благодаря заимствованиям, калькам, полукалькам, восприятию художественно-изобразительных моделей, образно-метафорической системы переводимого произведения. Его грамматическая система претерпевает некоторые изменения в парадигмах склонения, спряжения, слово - и формообразования. Привычными становятся обозначения множества посредством формы дистрибутивного единственного числа, формы множественного числа абстрактных существительных.

Наше исследование не исчерпывает всей проблемы лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков в процессе художественного дискурса. Дальше исследования по данной проблеме связаны с выявлением социальных факторов, способных определить вектор социального контроля за корректностью художественного текста. Специальной разработки заслуживает проблема высококвалифицированной критики перевода. Специального изучения требует проблема соответствия подстрочного перевода национального произведения оригиналу, от которого зависит качество художественного дискурса.

 

Список научной литературыИсмаилова, Зарема Сулеймановна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуллаев A.A. Актуальные проблемы художественного перевода // Русск.яз. и русск. культура как фактор общественного согласия, стабильности и прогресса. — Махачкала, 2008. с.409-415.

2. Абдуллаев A.A. Билингвистическая синонимия // Совершенствование преподавания русского языка в национальном вузе и школе. — Махачкала, 1983. с.108-139.

3. Абдуллаев A.A. Верность художественного перевода // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып.7. — Махачкала, 2000.- с.183-188.

4. Абдуллаев A.A. Двуязычие как объективная реальность и общественная потребность и задачи совершенствования его функционирования. Махачкала, 2007.

5. Абдуллаев A.A. Значение исследования художественного перевода // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып.5. Махачкала, 1999. - с.175-190.

6. Абдуллаев A.A. Неисповедимые переводческие тропы // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып. 9. Махачкала, 2004.-с.205-211.

7. Абдуллаев A.A. О воздействии художественного перевода на лакский литературный язык // Размышление о лакском языке. Махачкала, 2003.

8. Абдуллаев A.A. Причины нейтрализации прагматики при художественном переводе // Семантика языковых единиц разных уровней. Вып.8. -Махачкала, 2001. с.120-126.

9. Абдуллаев A.A. Проблема художественного перевода: социолингвистический анализ. — Махачкала, 2002.

10. Абдуллаев A.A. Социолингвистический анализ художественного перевода // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. Материалы международной научно-практической конференции 27-28 мая 2009. Часть 2. Махачкала 2009. -с.37-46.

11. Абдуллаев A.A. Социолингвистический аспект языка межнационального общения // Девятый международный коллоквиум Европейского общества кавказоведов. — Махачкала, 1998.

12. Абдуллаев A.A. Социолингвистические аспекты переводоведения // Научные исследования как основа фундаментализации образования. Тез. докл. научн. сес. препод, и ст-в ДГПУ. Вып.2. Махачкала, 1997.- с.89-93.

13. Абдуллаев A.A. Художественный перевод как явление двуязычия // Русский язык и русская культура как фактор общественного согласия, стабильности и прогресса. Сб. н. трудов. Махачкала, 2008.с. 409-415.

14. Абдуллаев A.A., Сантуева Э.З. Вопросы языка и стиля русскоязычной прозы. А. Омарова, С. Габиева, Э. Капиева. Махачкала, 2000.

15. Абдуллаев И.Х. Лакку махъ ва шяир//Чаннац1уку, 1997. №4.- с.81-86,

16. Абдуллаев И.Х., Эльдарова Р.Г. Вопросы лексики и словообразования лакского языка. — Махачкала, 2003.

17. Абдуллаев И.Х. Бухсса луттираясса хавар. «Рассказ о стариннойкниге». — Махачкала, 2005.

18. Алхасова С.М. Кабардино-русские переводы как феномен двуязычия // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. Материалы международной научно-практической конференции. Махачкала, 2009. Часть I. -с.51-53.

19. Амбрамас-Саснава К.Ю. Еще раз о разделах переводоведения // Тетради переводчика. Вып. 14. М., 1977. - с.3-11.

20. Антокольский П. Черный хлеб мастерства // Мастерство перевода. -М., 1964.

21. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства. -М., 1974

22. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика // Избранные труды, т.1. — М., 1995.

23. Арапова Н.С. Калька // Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.-c.211.

24. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафор. М., 1990.

25. Баранов А.Г. Функционально- прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону, 1993.

26. Бархударов A.C. Язык и перевод. М., 1975.

27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М ., 1979.

28. Бижева З.Х. Адыгская картина мира. Нальчик, 2000.

29. Бижева З.Х. Человек в адыгской языковой картине мира // Языкознание в Дагестане. — Махачкала. Вып.2. 1998.

30. Бродский Н.Л. «Евгений Онегин». Роман A.C. Пушкина. Пособие для учителя.-М., 1984.

31. Вайнрайх У. Языковые контакты. -Киев, 1979.

32. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристикадвуязычия (Билингвизма).-M., 1969.

33. Верещагин^ Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. . V /

34. Виноградов В В. О теории художественной речи. — М., 1971.

35. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М., 1959. \

36. Виноградов B.C. Введение в перёводоведение. Общие и лексические вопросы. М., 2001.

37. Виноградов B.C. Лексические' вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.

38. Гаджиев A.A. Проблемы семантико-полевого и; структурного- анализа глагольной лексики (на материале прозы Эффенди Капиева). Автореф.дисс.канд. филол.н:- Махачкала; 2005;

39. Гак В.Г. Слово // Лингвистический энциклопедический словарь. — М-., 1990.- с. 464-467. , ,

40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

41. Гак В.Г., Григорьев Б.Б., Теория и практика перевода: Французский язык. М., 1997.

42. Гальперин И Р. О понятии «текст» //ВЯ. 1974. № 6.

43. Гальченко И.Е. Культура речи и перевод // Русская речь. 1977. №1.

44. Гамзатов Р.Г. Гражданственность художественного творчества // Литература Дагестана и жизнь. Махачкала, 1978.

45. Гамзатов Р.Г. Берегите матерей. Дуруччара нину. Пер. С.М. Касумова. -Махачкала, 1983. ,

46. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси, 1970.

47. Гачечиладзе Р.Г. Художественный перевод и. литературные взаимосвязи. —М., 1972. ■

48. Гривенко А.Н. Русский поэтический перевод в культурном контексте эпохи романтизма. — М., 2000.

49. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. 4.1. М., 1964.-с. 85-104.

50. Гумбольдт В. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // История языкознания Х1Х-ХХ веков в очерках и извлечениях. 4.1. — М., 1964. с.73-85.

51. Гусейнаев А.Г. Ч1умул сипатру «Лики времени». Махачкала, 1977.

52. Гусейнова Г.М. Концепты «свет» и «цвет» в художественной картине мира. Ю.П.Казакова. Автореф. Дисс.канд.филол.наук. Махачкала, 2009.

53. Гюльмагомедов А.Г. К проблеме исследования языковой картины мира // Языкознание в Дагестане. Махачкала, 1998.

54. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1955.1 ч

55. Джидалаев Н.С. Процесс калькирования как следствие интенсивного двуязычия (по данным русско-лакского двуязычия) // Русский язык и языки народов Дагестана. Социолингвистика. Типология. Сб.статей. -Махачкала, 2001. с.58-76.

56. Джидалаев Н.С. Штрихи к поэтике стихов Сугури Увайсова (заметки лингвиста) // Сугури Увайсов. Статьи о жизни и творчестве поэта. — Махачкала, 2001. с.110-198.

57. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1990. —с. 158-159.

58. Жижина А.Д. «Парус». Стихотворение Лермонтова // Литература в школе. 1974. № 5.

59. Журавлева А.И. «Белеет парус одинокий». // Русская речь. 1975. № 3. Русская речь. 1975. № 3.

60. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур.1. М., 2001.

61. Жуков A.B. Компонент фразеологизма и слово // РЯНШ. 1987. № 5. -с. 9-14.

62. Журавлева Т.А., Журавлев В.К. Экология языка и культуры // ж. Русский язык в СССР. 1991. № 3.

63. Закуев К. Обманутая любовь. Пер. с лакск. К.А. Гусейнаевой. — Махачкала, 1975.

64. Ибрагимов М. Книга моей жизни.-М., 1979.

65. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. — с. 69-89.

66. Кадимов Р.Г. К проблеме перевода поэтического текста // Поэтический мир Етима Эмина. Махачкала, 2001.

67. Казакова Т.А. О психосемиотическом аспекте перевода// Перевод и интерпретация текста. М., 1988.

68. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика.- М., 2006.

69. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002.

70. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода. с. 1988.

71. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

73. Кассиев Э.Ю. Очерки лакской дореволюционной литературы. — Махачкала, 1959.

74. Кассиев Э.Ю. Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии. -Махачкала, 1994.

75. Кашкарова О.В. Овладение содержанием национальных концептов как способ преодоления межкультурных барьеров // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. — Махачкала, 2009. с. 226.

76. Кашкин И. Перевод и реализм // Мастерство перевода. М., 1964. -с. 451-465.

77. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации: Краткий курс. -3-е изд. -М., 2007.

78. Кашкин И. Перевод и реализм // Мастерство перевода. М., 1964. — с.451-465.

79. Кияк Т.Р. О «внутренней» форме лексических единиц // В Я. 1987.№ 3. -с. 58-67.

80. Колесов В.В. Философия русского слова. — СПб., 2002.

81. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

82. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.

83. Комиссаров В.Н. Слово в переводе. — М., 1983.

84. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. -М., 2002.

85. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. -Минск, 1972.

86. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема. — М., 1988.

87. Крюков А.Н. Теория перевода: Курс лекций. -М., 1979.

88. Курбанова О.В. Поэтическая концептосфера лирики М.Волошина. Автореф. дисс. канд. филол. н. Махачкала, 2009.

89. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. Учебное пособие. — М., 2003.

90. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. — Л ., 1974.

91. Левидов A.M. «Автор образ — читатель» - Л 1983.

92. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976.

93. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.

94. Лермонтов М.Ю. Жула заманнул виричу. Пер.Н. Юсупова. -Махачкала, 1977.

95. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. — М., 1985.

96. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

97. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. М., 1997. - с. 202-212.

98. Лотман Ю.М. Роман А.С.Пушкина «Евгений Онегин». -М., 1983.

99. Лукин В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке // ВЯ. 1993. №4.-с. 63-86.

100. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. -Новосибирск, 1986.

101. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода.-М., 1985.

102. Маковский М.М. Язык- миф- культура. Символы жизни и жизнь символов // ВЯ, 1997. № 1. с.73-95.

103. Маллалиев Г.Н. Автоперевод в зеркале художественного перевода // Теоретические и методические проблемы национально-русского двуязычия. Материалы международной научно-практической конференции 27-28 мая 2009 г. Махачкала, 2009. -с. 296-299.

104. Маммадай из Турчи. Клеймо страстей. Сборник. Пер. с лакск. А.Адамова. Махачкала, 1993.

105. Маранцман Е.К. От образа к смыслу. СПб, 2005.

106. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие / 2-е изд. -М., 2005.

107. Миньяр-Белоручев Р.К. Учебное пособие по теории перевода-М., 1976.

108. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.-36-40.

109. НО.Муркелинский Г.Б. Русско-лакский словарь. Махачкала, 1953.

110. Никонов В.А. Анненский // Краткая литературная энциклопедия. Т. 1. М., 1962.

111. Нелюбин JI.JI., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. Учебное пособие. М., 2006.

112. Опульский А. Прежде чем переводить .// Мастерство перевода. -Сб. 9. -М., 1973.

113. Остудина Т. И или но // Тетради переводчика. М., 1970. - с. 60-70.

114. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

115. Перевод средство взаимного сближения народов. — М., 1987.

116. ПоповичА. Проблемы художественного перевода. М., 1980.

117. Радченко O.A., Закуткина H.A. Диалектная картина мира как идиоэтнический феномен // ВЯ 2004. № 6.

118. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Изд.5-е, исправленное. М., 2005.

119. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974.

120. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 4.2. М., 1960. — с.175-197.

121. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. -М., 2003.

122. Сулейманова М.А. Специфика элитарной языковой личности в эпистолярном диалоге (М. Цветаева и Б. Пастернак). Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2009.

123. Султанов К.Д. Об ответственности переводчика // Этюды олитературах Дагестана. — М., 1978.

124. Султанов К.К. Органика оригинала // Художественный перевод. Проблемы и суждения. — М., 1986. —с. 564-574.

125. Султанова Л.Ю. Концепт «время» в кумыкской и русской картинах мира. Автореф.дис. канд.филол.н. Махачкала, 2009.

126. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку II История языкознания XIX XX веков в очерках и извлечениях. 4.2. -М., 1960. -с.198-224.

127. Услар П.К. О распространении грамотности между горцами // Сборник сведений о кавказских горцах. Выпуск III. Тифлис, 1870. IV. — с. 1-30.

128. Услар П.К. Этнография Кавказа. IV. Лакский язык. Тифлис, 1890.

129. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М., 1968.

130. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. — М., 1986.

131. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983.

132. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. -М., 2002.

133. Федоров A.B., Л.С. Бархударов «Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)» // Тетради переводчика. Вып. 14. -М., 1977. с.126-132.

134. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. — М., 1982.

135. Хайдаков С.М. Лакско-русский словарь. Махачкала, 1962.

136. Хайдаков С.М. Очерки по лакской диалектологии. М., 1966.

137. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. — М., 1961.

138. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение. Перевод. Устная речь. Л., 1977.

139. Чарыкова О.Н. Языковая личность в художественном тексте // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. с .144-145.

140. Черданцева Т.З. О многозначности слова // Слово в грамматике и словаре. -М., 1984.

141. Чернов Г.В. Чем текст перевода отличается от оригинального текста // Перевод и коммуникации. — М., 1997.

142. Черняховская J1.A. Перевод и смысловая структура. М., 1976.

143. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1988.

144. Шанский Н.М. Турьянская Б.И. Этот загадочный «Евгений Онегин». (Комментарий, уроки, олимпиада). М., 2001.

145. Шанский Н.М. Русские национально маркированные фразеологические обороты // РЯШ. 1996. № 2.

146. Шахбанова Б.Г. Морально-этнический концепт «совесть» в кумыкской и русской картинах мира. Автореф.дис. канд.филол.н. -Махачкала, 2008.

147. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? // Тетради переводчика. М., 1970. - с.35-46.

148. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

149. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // ВЯ. 1985. № 5.

150. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. -М., 1988.

151. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.

152. Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода. -М., 1964.-е. 124- 133.

153. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974.

154. ЭльдароваР.Г. Лакский глагол. -Махачкала, 1993.

155. Эльдарова Р.Г. Лакку маз (Лакский язык). Махачкала, 2006.

156. ЭткиндЕ.Г. Поэзия и перевод. Л., 1963.

157. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998. № 3. с 43-73.

158. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира // ВЯ. 1994. №5.-с. 73-89.список источников

159. Гамзатов Р. «Дуруччара нину» (Берегите матерей). Пер. С. Касумова // Антология лакской поэзии. Т. 5 . — Махачкала, 2006. С. 158-215.

160. Есенин С. «Я помню, любимая, помню». Пер. Г.Гаджиева

161. Закуев К. «Обманутая любовь» (Хъявринсса ччаву). Пер. К. Гусейнаевой. -Махачкала, 1975.

162. Капиев Э. «Шяир» (Поэт). Пер. К. Рагимова.

163. Лермонтов М. «Жула заманнул виричу» (Герой нашего времени). Пер. Н. Юсупова. Махачкала, 1977.

164. Лермонтов М. «Паччах1 Иван Васильевичлуха, жагьилсса нукарнаха ва къучагъсса тажир Калашниковлухасса балай» (Песня про купца

165. Калашникова.). Пер. М.-З. Аминова // Антология лакской поэзии. Т.5 . Махачкала, 2006. С. 73-86.

166. Лермонтов М. «Шяирнал бивк1у» (Смерть поэта). Пер. А. Абдуллаева //Антология лакской поэзии. Т. 5. Махачкала, 2006. С.55-57.

167. Лермонтов М. «Абрек! Х1ажи» (Хаджи Абрек). Пер. Ю. Хаппалаева // Антология лакской поэзии. Т. 5. -Махачкала, 2006. С. 87-99.

168. Маммадай из Турчи. «Учаврил мугру» (Клеймо страстей). Пер. А. Адамова. Махачкала, 1993.

169. Пушкин А. «Евгений Онегин». Пер. А.Абдуллаева. Махачкала, 2007. И. Пушкин А. «Дуссилул бурттигьу» (Медный всадник). Пер. С. Мусаева //

170. Антология лакской поэзии. Т.5. Махачкала, 2006. С. 18-30.

171. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ