автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Категория интенсивности атрибутивного признака в испанском языке

  • Год: 1998
  • Автор научной работы: Карповская, Наталья Валерьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Воронеж
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Автореферат по филологии на тему 'Категория интенсивности атрибутивного признака в испанском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория интенсивности атрибутивного признака в испанском языке"

На правах рукописи

КАРПОВСКАЯ Наталья Валерьевна

КАТЕГОРИЯ ИНТЕНСИВНОСТИ АТРИБУТИВНОГО ПРИЗНАКА В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Воронеж - 1998

Работа выполнена на кафедре романской филологии Воронежского государственного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Ю.А.Рылов

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор В.Б.Кашкин

кандидат филологических наук, доцент О.Т.Могильный

Ведущая организация:

Пятигорский государственный лингвистический университет

Защита состоится "16" сентября 1998 года в 13-00 час на эаседаниь диссертационного совета К 063.48.17 в Воронежском государственном университете по адресу: 394000, г. Воронеж, пл Ленина, 10, ауд. 49.

С диссертацией можно ознакомиться э библиотеке Воронежской государственного университета.

Автореферат разослан "■¿¿>' < < л' 1998 г.

диссертационного совета

Ученый секретарь

И.Л.Афанасьева

Реферируемая работа посвящена исследованию категории интенсивности атрибутивного признака в испанском языке. Под интенсивностью атрибутивного признака понимается различная степень проявленности нелроцессуального признака (свойства) предмета, события или другого признака. Реализация данной категории представлена комплексом разноуровневых средств: лексических, грамматических, лексико-грамматических, просодических (последние в работе не рассматриваются).

Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью функционально-семантического анализа системы разноуровневых средств интенсификации атрибутивного признака и выявления взаимосвязи и взаимообусловленности этих средств, т.к. в испанистике до сих пор нет глубоких исследований данной проблемы; во-вторых, потребностью комплексного многоаспектного подхода к изучению категории интенсивности атрибутивного признака, при котором система и структура данного языкового явления рассматриваются в теснейшей связи с коммуникативной деятельностью, в которой эта система реализуется; в-третьих, в данной работе рассматривается прагматический аспект категории интенсивности атрибутивного признака, т.е. описание фактов языка дано в плане их воздействия на адресата.

Вопросы языковой специфики категории интенсивности, анализ языковых средств и способов интенсификации высказывания привлекали и привлекают внимание многих отечественных и зарубежных лингвистов. Общие вопросы категории интенсивности освещались в трудах Е.М.Галкиной-Федорук, И.И.Туранского, В.Н.Телии, В.И.Шаховского. Отечественными лингвистами исследуются различные классы слов интенсифицирующего содержания, компаративные конструкции, степени сравнения и ряд других проблем (О.Ф.Шевченко, Е.И.Шейгал, Т.П.Ломтев, А.Э Левицкий, А.А.Брагина, В.Н.Клюева, А.М.Лейко, С.А.Шзачко, А.Н.Полянский). На материале испанского языка отдельные аспекты категории интенсивности были рассмотрены в работах Н.Д.Арутюновой, С.И.Канонич, В.Д.Голубковой, Л.Х.Кабальеро Диаса, Х.Гомеса. Вопросы интенсивности частично освещены в некоторых испанских грамматиках и научных трудах зарубежных авторов (Х.Апьсина Франк, Х.Мануэль Блекуа, М.Криадо де Валь, Р.Ленц, О.Прите, Х.Рока Понс, X. де Урбина, Д.Болинджер). Однако разработка типологии разноуровневых средств интенсификации атрибутивного признака, а также анализ функционально-

прагматического аспекта данной категории в испанском языке до настоящего времени не проводились.

Цель нашей работы - сведение всей совокупности разноуровневых средств выражения интенсивности атрибутивного признака испанского языка в единую семантическую категорию и анализ репрезентации данной категории в испанском языке. Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач: 1) уточнить лингвистический статус категории интенсивности; 2) разработать типологию разноуровневых средств интенсификации атрибутивного признака; построить модель функционально-семантического микрополя категории интенсивности атрибутивного признака; 3) определить соотношение системно-языковых и коммуникативных факторов в процессе интенсификации атрибутивного признака в конкретном речевом произведении; 4) выявить специфику реализации категории интенсивности атрибутивного признака в испанском языке.

Методы исследования. В работе используются описательный метод, полевое семантическое моделирование, метод лингвистического наблюдения и контекстуально-функционального анализа. Для выявления национальной специфики категории интенсивности атрибутивного признака в испанском языке применяется метод контрастивного анализа, который позволяет отделить общее от специфического национально-языкового, проявляя функции данной категории на фоне другого языка. Учитывая линпзопрагматический характер, рассматриваемой категории и следуя общему направлению развития современной лингвистики, работа базируется на междисциплинарном подходе, затрагивающем самые различные аспекты: лингвистические, прагматические, психолингвистические, этнолингвистические и др.

Материалом исследования послужили произведения испанской художественной литературы Х1Х-ХХ веков. Фоном для выявления национальной специфики категории интенсивности атрибутивного признака в испанском языке явились произведения русской художественной литературы Х1Х-ХХ веков и их переводы на испанский язык. Всего подвергнуто анализу 6182 примера на испанском языке и 4610 не русском.

Новизна исследования состоит в выделении, обосновании и описании системной организации семантической категории интенсивности атрибутивного признака в испанском языке. Подобное комплексное исследование позволило рассмотреть

на конкретном материале соотношение системно-языкового и речевого аспектов данной категории.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что категория интенсивности атрибутивного признака осмыслена как самостоятельная категория, представлена ее типология; на материале рассматриваемой категории показана важность речевых факторов в формировании смысла языковых единиц в высказывании и тексте.

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов в практике преподавания испанского языка, в курсе теории перевода, а также при подготовке лекционных курсов по теоретической грамматике, лексикологии и стилистике испанского языка.

Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, каждая из которых включает в себя 2 раздела, заключения, списка использованной литературы, списка источников примеров и переводов.

Основное содержание работы.

Во введении обосновывается выбор темы, формулируются цели и задачи исследования, излагаются методы анализа, характеризуется теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе рассматриваются теоретические вопросы, связанные с уточнением лингвистического статуса категории интенсивности. В настоящее время нельзя говорить об общности взглядов лингвистов на данную категорию. В реферируемой работе принята концепция, согласно которой: 1) предназначением категории интенсивности как понятия экспрессивной стилистики является отражение субъективного отношения говорящего к явлениям и событиям, языковая оценка отправителем речи тех или иных характерных и характерологических признаков, мера экспрессии; 2) в композиционном плане категория представляет собой трехчастную структуру: она имеет центральный член, сигнализирующий понятие "нормы", и два противочлена - "меньше нормы" и "больше нормы": agradable - bello - maravilloso (приятный - красивый - чудесный); 3) интенсивность рассматривается как количественная характеристика качественной стороны речи, количественное отражение того, насколько экспрессивное возвышается над предметно-логическим содержанием текста (И.И.Туранский).

Обозначая приближенную количественную оценку качества, категория интенсивности является, таким образом, частным проявлением категории количества, г именно той ее стороны, которая характеризуется как неопределенное количество. Однако в рамках субкатегории неопределенного количества интенсивность следует отделять от параметрических величин типа: "глубокий", "тяжелый" и квантификаторов (все, много, мало) Интенсивность, по мнению многих лингвистов, является признаком признака (признаком второй ступени), тогда как квантификаторы и параметрические величины есть признаки первой ступени и могут выступать как непосредственные признаки вещей.

Несмотря на факт принадлежности категории интенсивности к сфере количе-ственности, при определении понятий "экспрессивность" и "интенсивность" прослеживается тенденция к установлению между ними инклюзивных или причинно-следственных отношений, кроме того встречаются случаи их полной синонимизации, при этом первая из указанных тенденций является ведущей

В бесконечном многообразии мира все виды и формы материи характеризуются качественной и количественной определенностью, которые в онтологии существуют в неразрывном единстве, качество определяет существенные свойства явлений объективного мира, отличающие их от других явлений, но всякое качество неизбежно основывается на количестве, так как качественные различия в конечном счете связаны с наличием или отсутствием определенных составных элементов. Беспрерывное развитие явлений объективного мира выражается в зависимости качества предмета от его количества.

Термин "экспрессивность" употребляется в лингвистике в двух смыслах - широком и узком. В широком понимании экспрессивность рассматривается как свойство, качество речи и приравнивается к выразительности. Экспрессивность в узком смысле оценивается как явление языка, как семантический признак слова. Если понимать экспрессивность как некоторый признак, качество речи или лингвистической единицы, то возникает вопрос о степени проявленности этого признака, о том, где, в каких случаях и какие именно языковые манифестации являются более экспрессивными, чем другие или, напротив, менее экспрессивными, чем их варианты - нейтральные манифестации. Таким образом, встает вопрос о степени экспрессии, т.е. вопрос об интенсивности, которую мы рассматриваем как количественную характеристику признака. Наличие экспрессивности - объективно, ее степень, т.е. интен-

сивность определяется заведомо субъективно. Но если Ш.Балли при определении степени интенсивности опирался в основном на "языковое чутье", интуицию и различного рода эксперименты, то современные лингвисты предлагают другой путь решения данной проблемы. В некоторых работах, посвященных исследованию категории интенсивности в различных языках, говорится о шкале интенсивности, которая существует как в сознании говорящего, так и в сознании слушающего. Шкала интенсивности строится относительно некоторой величины (нормы качества/Е.И.Шейгал/, ординарного /И.И.Туранский/) и имеет два полюса - плюс и минус. Ординарное на этой шкапе является коллективно-субъективным представлением о нейтральном, исходном, обычном. Отклонение от ординарного, принимаемого за точку отсчета, вверх или вниз по шкале воспринимается как необычное, интенсифицированное. И. И. Туранский ввел понятие "кванта интенсивности", который является, по его мнению, минимальной единицей измерения интенсивности, сигнализирующей новый смысл.

Категория интенсивности онтологически близка категории оценки. Если мы представим категорию оценки в композиционном плане, то, как и категория интенсивности, она будет представлять собой трехчастную структуру с центральным членом, характеризующим понятие нормы. Но два противочлена этой "шкалы" будут указывать не на большую (меньшую) проявленность признака (суперординарное -тубординарное), не на степень качества, а на положительное (отрицательное), т.е. эмоционально-оценочное отношение коммуниканта к предмету оценки.

Способы и средства выражения категории интенсивности весьма разнообразны и не могут быть сведены либо только к грамматическим, либо только к лексическим категориям, равно как и только к определенного рода оппозициям. Но все они объединены семой интенсивности, общим семантическим значением проявленности признака, и наиболее перспективным и продуктивным подходом к изучению этой категории, по нашему мнению, является функционально-семантический подход, который предполагает "полевый" принцип изучения разноуровневых единиц, объединенных в системную целостность по определенным признакам и параметрам.

На современном этапе развития функциональной грамматики, в данной ее модификации, признается возможность существования не только моноцентриче-жих, но и полицентрических полей, план содержания поля понимается как многоступенчатая иерархическая система семантической вариативности

(субкатегоризации), соотнесенная с вариативностью средств формального выраже ния" (А.В.Бондарко). Как показал анализ фактологического материала, ФСП интен сивности представляет собой именно такую организацию.

Периферийный слой категории интенсивности охватывает переходные явле ния в зонах соприкосновения с другими полями, в частности, количественности оценочное™, кроме того, наблюдаются зоны пересечения ФСП интенсивности микрополями нумеральности и единичности, а также пустого и полного множеств.

Исследование ФСП категории интенсивности позволяет показать взаимодеР ствие средств интенсификации разных языковых уровней:

(Nuestro amantísimo padre, Excelencia! ... Nuestro amantísimo padre, nuestr maestro, nuestro guía, está en trance de muerte. (Valle-lnclán)

В данном отрезке текста интенсификация признака достигается с помощь» интонационных средств (графическая репрезентация - курсив), путем обращения морфологическим формам (абсолютная превосходная степень), при помощи синта> сических конструкций с различными видами повторов, использованием восклице тельного предложения, за счет введения в ткань повествования лексике семантической группы (ЛСГ) имен существительных, имеющих в своем значении дс полнительную сему интенсивности выраженности признака: padre, maestro, guía -лексический уровень.

Во второй главе рассматривается формальный аппарат категории интенсиЕ ности атрибутивного признака в испанском языке. Учитывая тот факт, что под и1-тенсивностью атрибутивного признака мы понимаем различную степень выражеу ности признака, следует признать то, что в системе частей речи носителями данны значений будут, в первую очередь, прилагательные и наречия. Среди них полево ядро будет составлять разряд качественных прилагательных, обладающих enoeof ностью передавать градуальные характеристики с помощью степеней сравнения.

Обычно испанскими грамматиками выделяются три степени сравнения- 1) пс ложительная (positivo): Es un hermoso animal. (Alarcón). 2) сравнительна (comparativo): Era el primer frío de la vejez, más triste que el de la muerte (Valle-lnclán) 3) превосходная (superlativo). Как правило, рассматривают две форм! превосходной степени: относительную (superlativo relativo): Caballuco... miraba a Re con expresio'n de la más completa indiferencia. (Galdós) и абсолютную (Superlativ absoluto или elativo): ... se casó ... con la principalísima señora... (Alarcon); Pepe entr

:n el comedor en un estado moral muy lamentable. (Galdo's) В речи употребляются и -акие (недопустимые с точки зрения нормативной грамматики) интенсифицирование формы, как: enormísimo, inmensísimo, tremendísimo, образованные от прилага-■ельных, в значении которых уже имеется указание на высшую степень качества, а ■акже образования типа: pobrisimo. bueni'simo (вместо paupérrimo и bonísimo). Пред-ггавляется интересным тот факт, что в разговорной речи в целях преувеличения с зольшой эффективностью используются такие формы, как: muy altísimo, mas altísimo que, tan guapísima como es, которые отвергаются литературной нормой. Наряду с этим вместо обычных форм превосходной степени здесь часто встречают -:я средства более экспрессивные, например: "chica muy muy guapa" вместо "chica nuy guapa". Следует отметить, что не все лингвисты относят "абсолютную превос-юдную степень" к категории степеней сравнения, поскольку её значение не выра-кает сравнения, а указывает лишь на высшую степень качества. Кроме вышепере-•¡исленных способов усиления признака высшую степень чего-либо безотносительно : сравнению могут передавать элятивные прилагательные, ср.: ... la mínima atención debiste tener con él ... (Delibes) Степени сравнения - грамматически-;лециализированное средство, которое служит для выражения степени интенсив-■юсти признака и способствует более однозначному восприятию текста, проявляя зполне определенное отношение говорящего к действительности и не обладая осо-5ой эмоциональностью.

В плане нашего исследования интересен класс наречий, которые обозначают чнтенсивность качества, приписываемого предмету: Era un fanático, muy frío y •nuy seco. (Baroja); Puede usted estar completamente tranquilo. (Alarcón) Наречия, эбозначающие интенсивность (меру) качества или признака, называются многими рамматиками количественными, а наречия, обозначающие качественную оценку действия, обычно называют наречиями образа действия. Границы между наречиями

эбраза действия и наречиями интенсивности не абсолютны. В некоторых наречиях,

/

таких, как fuertemente, vigorosamente, energicamente и др., с качественным значени-зм может переплетаться количественный оттенок. Потеря качественности ведёт к гому, что наречие образа действия превращается в наречие интенсивности: hallaba з la ciudad ... con una población terriblemente mermada. ( Х.Гомес) Некоторые случаи использования наречий на - mente, таких как: locamente, formidablemente, lanamente, clarisimamente, etc., многие исследователи считают проявлением абсо-

лютной превосходной степени. Интенсификация при помощи наречий на -mente полагают многие лингвисты, даёт тот же эффект, что и интенсификация при помощи наречия muy, ср.: Los muchachos estaban terriblemente cansados. Заслуживает внимания тот факт, что в разговорной речи встречаются формы на -mente от таких слов как: tal, mismo, bastante, igual, mayor, которые способствуют определённой интенсификации признака: Me encuentro bastantemente mal.

Итак, в современном испанском языке среди наречий как части речи можнс выделить особый разряд, е который входят усилительные наречия, полностью ориентированные на передачу значения интенсивности (интенсивы или интенсифика-торы). Кроме интенсивов многие исследователи выделяют так называемые "кванторные слова" ("los gradativos"). С. Хили и Гайа , как и X. Альсина Франк , относит к "кванторным словам" такие слова, как: muy, mucho, poco, tal, tanto, todo, harto, demasiado, asaz, bastante, etc. Данный способ интенсификации достаточно употребителен: ?No se caso conmigo siendo ella tan hermosa y yo tan feo? (Alarcon); Hace mucho calor. При необходимости усилить степень экспрессивности признака, придать ему оттенок преувеличения ("caracter ponderativo"), можно использовать превосходную степень некоторых кванторных слов: Pasmábase la señora de Santa Cruz de que hubiera tantísima madre por aquellos barrios... (Galdos).

Несмотря на то, что интенсивы и кванторные слова семантически достаточно близки, между ними существует определённое различие. X. Альсина Франк отмечает тот факт, что если кзанторные слова (los gradativos) представляют абсолютную градацию по отношению к общей проявленности признака, то интенсификаторы (интенсивы, los intensivos) делают это путем сравнения (сравнительной градации). При этом сравнение может проявляться как эксплицитно, так и имплицитно.

К лексическим средствам интенсификации, содержащим в своем составе усилительное наречие, в испанском языке можно отнести superlativo nominal. Используемое здесь слово-усилитель muy не только содержит указание на высокую степень наличия признака, но и, в рамках данного высказывания, называет сам признак: Es muy hombre. - Он настоящий мужчина.; !Es muy verdad! (Alarcon). Кроме того, superlativo nominal может указывать на большую (меньшую) проявленность признака, ср.: Es muy niño. - Es mas niño que ...

Квантификаторы (интенсификаторы и кванторные слова), способствуя увеличению степени экспрессивности признака и более однозначному восприятию текста, обладают большей эмоциональностью, чем степени сравнения.

Слоаа, относящиеся к одному синонимическому ряду или ЛСГ, непосредственно своей семантикой и называют какой-либо признак, и содержат указание на высокую (низкую) степень наличия данного признака, например: (-1) agradable -(1)bello - (2) maravilloso - (3) excelente - (4) ideal.

1. норма качества, принятая точка отсчёта;

-1. ослабление признака - "не очень красивый, но производящий эффект";

2. сема "усиление признака" (создающий впечатление красотой);

3. выражает максимальную степень признака;

4. выходящий "за рамки" максимальной степени признака, находящийся в зоне пересечения полей категории интенсивности и полного множества.

Теперь рассмотрим синонимический ряд с усилением негативного признака: (1) desagradable - (2) feo - (3) monstruoso.

1. норма качества, принятая точка отсчёта;

2. сема "очень неприятный";

3. сема "предельно неприятный".

При изменении нормы качества меняется вид синонимического ряда или последовательность его членов. Кроме того каждый индивид вносит свою долю субъективизма при выстраивании членов синонимического ряда по степени возрастания силы экспрессии. Лексические единицы данного типа образуют особый пласт лексики, интенсификаты. которые, выражая разные оттенки одного содержания, различаются дополнительными семами интенсивности.

Распространенным средством интенсификации атрибутивного признака являются усилительные фразеологизмы. Среди них выделяются компаративные фра-зеологичеСжие единицы (ФЕ), которые по своему семантическому содержанию могут быть условно разбиты на группы: 1. структуры, в которых основанием для сравнения служат физические свойства неодушевлённых предметов (fuerte como un roble); 2. ФЕ, основанные на сравнении с природными явлениями (llover a cántaros); 3. фразеологизмы, включающие названия представителей фауны, когда основанием для сравнения служат типичные черты, повадки, физические качества (rápido como

un abanto). Подобные ФЕ не только усиливают степень проявленности признака, но и конкретизируют сам признак, делая его более рельефным.

Аффиксация обладает большим потенциалом в плане усиления проявленности признака. Для раскрытия содержания понятия "интенсивности" случаи аффиксации наиболее наглядны, так как явно демонстрируется "приращение значения", увеличение "объёма" признака. Аффиксы могут усиливать или ослаблять качество, признак и нередко имеют оценочно-стилистическое значение, указывая на отношение говорящего к обозначаемому явлению или на стилистическую принадлежность слова. В современном испанском языке имеется развитая система уменьшительных и увеличительных суффиксов, используемых также для выражения субъективной оценки: 1. -¡to, -illo, -ico, -uelo - имеющие значение уменьшительности, ласкательно-сти или уничижительности; 2. суффикс -udo, имеющий поссесивно-увеличительное значение и также обозначающий уничижительность; 3. аументативные суффиксы -azo, -acho, -astro, -ote, -uco, -on, -acó, -uza, orro, ¡n.

Уменьшительно-ласкательные суффиксы чаще других используются для выражения субъективной оценки: SintieVonse los precipitados pasos del doctorollo ... (Galdós); ... ahora sois los verdaderos quayabitos ... (Delibes). Степень экспрессивности этих суффиксов в связи с их особой частотностью невелика, но они могут использоваться комбинированно, создавая эффект двойного уменьшения. От "señor" можно образовать не только "señorito" и "señorín", но и "señoritin" как "doble diminutivo", и "señoritingo" как "diminutivo peyorativo". Подобные приемы характерны для разговорной испанской речи.

Среди группы аументативных суффиксов, значение увеличительное™ которых часто сопровождается эмоционально-экспрессивной окрашенностью, словообразовательный тип с суффиксом чэп выделяется как наиболее продуктивный. Дериваты с суффиксом чэп могут указывать не только на физические параметры /

(tamboron = tambor grande; ropón = ropa larga), но и на активного производителя действия, выражая усиление, интенсификацию признака. Он обладает также некоторой "негативной эмоциональной окраской и относится к полифункциональным суффиксам, в структуре которых в разной степени сочетаются самые различные значения" (Н.Д.Арутюнова), ср.: santuron - святоша, ханжа; barrigón - толстобрюхий; simpaticón - симпатуля; rnocetón - крепкий юноша, llorón - плакса, cabezón - головастый.

Среди интенсифицирующих префиксов можно назвать такие, как: extra-ixtraordinario). sobre- (sobrenatural), super- (suoercoche). ultra- (ultrajante), archi-irqui-/ ( archipámpano), hiper - (hipercritica), entre- (entremetido), re- (reguapa), íquete- (requetequitarrista).

Значительный интерес в рамках исследования категории интенсивности пред-гавляют собой случаи одновременного использования префиксации и суффикса-ии. Подобные образования, характерные а основном для разговорной речи, несут в эбе огромный заряд экспрессивности, ср.: "-^Y has encontrado ahora mas guapa?" ■ Ya lo creo; retequapisima " (Matheu)

Если суффиксация более индивидуальна для каждого языка, то префиксация осит большей частью интернациональный характер.

Одним из синтаксических способов выражения интенсивности атрибутивного ризнака являются различные виды повтора. Попытаемся выделить некоторые его азновидности: простой повтор (... eran unos versos rarísimos, unos cortos cortos y tros largos largos ... (Delibes)); повтор, экспрессивно окрашенный интонационно Мо tanto ! No tanto) (Alarcon)); повтор с введением метафоры (Era la quimera del orvenir, la dulce quimera dormida en el fondo de los lagos azules ... (Valle-lnclan)); no-тор с введением квантификатора (",..!EI es mas jorobado que yo?""- 'Mucho mas muchísimo masL . (Alarcon)); тавтологический повтор, обычно это повтор прила-ательного с que (peor gue peor! (Alarcon)) и др. Повтор, усиливая степень прояв-юнности признака, обладает повышенным эмоциональным эффектом.

Препозиция прилагательного - это ещё один способ выражения интенсивно-;ти атрибутивного признака, т.к. в испанском языке традиционной нормой является !Г0 постпозиция. Препозитивное прилагательное более выпукло представляет каче-ггвенный признак и придаёт сочетанию эмотивную окраску (perfecto idiota, indigna огpeza). Кроме того, некоторые испанские прилагательные меняют свое значение и, :ледовательно, интенсивность проявленности признака в зависимости от позиции га отношению к существительному в словосочетании, ср.: Una mirada de gran Rey. Valle-lnclan) - La puerta grande estaba abierta. (Galdos) Наиболее употребитель-■1ыми из таких прилагательных являются: pobre, simple, triste, cierto.

Среди эмфатических конструкций наибольший интерес з плане интенсификации атрибутивного признака представляют конструкции типа: "La quiero por lo buena

que es" и "Ei tonto de mi hermano". Субстантивация прилагательного способствует более рельефному представлению качества.

Способностью особенно ярко выделять признак, усиливая его экспрессивные характеристики, обладает и парцелляция: Pues tu estás igual que antes. Mas vieja.

Восклицательные предложения не только усиливают значение качества, но и отражают эмоциональное отношение адресанта к сообщаемому: !Que bueno у gué amable es! (Alarco'n); !Que pálida estaba! (Valle-lnclán). Для усиления значения качества в восклицательном повествовательном предложении кроме предикативного форманта que используются и другие средства, например квантификатор tanto (tan) (!Que hombre tan tacaño! (Delibes)), препозитивное прилагательное menudo ('Menuda novedad! (Delibes)), отглагольное междометие vaya ПУауа cara que pondrían! (Delibes)) и др.

Использование сравнительных конструкций позволяет представить признак в более развернутом виде:... verá fabricas tan hermosas como la de la catedral. (Galdos)

Специфическим средством испанского языка, ' которое может подчеркивать объем признака, является артикль: Los hombres sois unos casos. Mario. (Delibes). Для усиления значения качества а комплексе с неопределенным артиклем может употребляться ограничительная лексическая частица no más que (... у tu no eres más que un llevacontrarias ... (Delibes)) и местоимение todo, которое подчеркивает максимальный объём предметного понятия, к которому относится данное качественное значение. (... el tío Lucas era todo un hombre ... (Alarcón)).

В третьей главе рассматривается функционально-прагматический аспект категории интенсивности атрибутивного признака, исследуются особенности функционирования средств данной категории в испанском языке. Для современных лингвистических исследований характерен комплексный многоаспектный подход к изучению языка, при котором система и структура языка изучаются в теснейшей связи с анализом функционирования языковых единиц в речи. Это обусловлено тем, что функ-' ционально-семантические категории как языковые системы выполняют свою функцию только во взаимодействии с речевой средой, которая определяет специфику употребления языковых средств в речи (А.В.Бондарко).

Учитывая то, что смысл языковой формы в речи представляет собой диалектическое единство ее системно-языкового значения и речевых функций, которые обусловлены собственно коммуникативными факторами, а также то, что говорящий

выбирает языковые средства для того, чтобы наиболее эффективно воздействовать на реципиента, приходим к положению о том, что выбор тех или иных средств интенсификации признака каждый раз будет зависеть от ситуации, прагматической установки речи, национальной специфики, языковых традиций, эмоционального состояния и авторских вкусов отправителя текста. Лица, говорящие на разных языках, по-разному производят отбор языковых средств при выражении сходного содержания. Таким образом, в процессе перевода, т.е. при перенесении в иную языковую среду существует опасность увеличения или уменьшения степени экспрессивности признака, т.е. его интенсивности, что влечет за собой неадекватность восприятия высказывания в языке-источнике и в языке перевода на прагматическом уровне, т.к. не будет достигнут требуемый коммуникативный эффект. Анализ фактологического материала подтвердил тот факт, что функционально-прагматический аспект категории интенсивности наиболее ярко проявляется на фоне другого языка. В нашей работе мы обращались как к переводам с испанского языка на русский, так и к перевозам с русского языка на испанский, т.к. и обратный перевод способствует выявлению особенностей функционирования средств интенсификации.

Анализ фактологического материала и данные сопоставительного исследования показали, что в испанском языке безусловное лидерство в сфере усиления ат-)ибутивного признака принадлежит лексико-грамматическим средствам, на которые |риходится 75,5% от общего числа реализации данной категории, при этом синтаксические способы выражения категории интенсивности также достаточно частотны 24,5%) и обладают большими возможностями з этой области. Учитывая, что в руслом языке на лексико-грамматические средства категории интенсивности атрибу-ивного признака падает 94,2%, можно говорить о специфике проявления синтакси-а испанского языка в данной сфере. Каждое средство анализируемой категории ыполняет свою функциональную нагрузку и характеризуется специфическим кон-отативным значением, которое оно вносит в процессе интенсификации.

Использование интенсификатов. слов, не только называющих какой-либо при-иак, но и указывающих на степень наличия этого признака, является самым рас-ространенным средством интенсификации атрибутивного признака s испанском зыке (41,3%). Трансформации, на которые в данном случае большое влияние окэ-31вает субъективный фактор, часто изменяют степень экспрессивности признака и эиводят к другому прагматическому эффекту. Ср.:1) Luego venía la voz, vibrante,

elastica, atractiva ... (Alarcón) - Затем шел голос, гибкий, выразительный и приятный. (Внутренний интенсив прилагательного «atractiva» больше, чем в слове «приятный) т.к. содержит еще и семы «притягательный», «соблазнительный». 2) У меня ест знакомый, и хороший, кажется, человек ... (Тургенев) - Conozco un hombre е> celente... (прилагательное «excelente» не согласуется с последующим рассказом о этом человеке). Чтобы добиться адекватного перевода, необходимо, исходя и прагматической ситуации, передать ту меру экспрессии, которая заключена в слов; т.к. члены одного синонимического ряда, выражая разные оттенки одного содержа ния, различаются дополнительными семами интенсивности.

Квантификаторы занимают вторую позицию (15,5%) среди средств интенси фикации атрибутивного признака в испанском языке, при этом на кванторные слов; muy, tan, tanto, tal приходится от 64% до 81% от общего числа реализации квантор ных слов и интенсификаторов, что объясняется национальной спецификой и осо бенностями испанского языка, который не имеет такой развитой системы квантифи' кагоров, как русский язык. Ср.: 1."sacadla de aquí' está muy afectada, ..." (Deíibes) -"Уведите ее отсюда, она слишком впечатлительна"; 2. Графиня Лиза, дама весьма суеверная ... (Тургенев) - La condesa Lise, que era muy supersticiosa ...

Частота использования усилителя "muy" в составе superlativo nominal и перед притяжательными местоимениями невелика и составляет 5% (П Гальдос), 6% (Л Аларкон) и 15% (М.Делибес) от общего числа реализации этого квантификатора в произведении. Разрыв между показателями объясняется тем, что роман «Cinco horas con Mano» представляет собой монолог главной героини, а подобные конструкции характерны именно для разговорной речи. Не имея аналога в русском языке, они переводятся самыми различными средствами, ср.: 1. Si he hecho lo que dices, en verdad que soy muy pecadora. (Galdos) - Если я действительно сделала то, что ты говоришь, я и вправду великая грешница. 2. Siempre fuiste muy tuyo, calamidad, ... (Delibes) - Ты всегда был отъявленным эгоистом, горе ты мое ...

Третью позицию занимает препозиция прилагательных (15,1%), синтаксический способ интенсификации атрибутивного признака. Данное средство, обладающее выделительным характеризующим значением и эмоционально-экспрессивной окрашенностью, является характерной особенностью испанского языка. Чаще всего в процессе перевода вместо него используются интенсификаты или квантификаторы в сочетании с прилагательными: 1. Nos has insultado, gran ateo; pero te perdona-

os. (Galdós) - ... ты обидел нас, великий грешник, но мы прощаем тебя. 2.Desde ego, Jose Maria era el mejor, buena diferencia ... (Delibes) - Конечно, Xoce Мария эШ совсем не то, что вы, он был лучше вас всех.

8 последнем примере присутствует не только препозиция прилагательного, но относительная форма превосходной степени, частота функционирования которой испанском языке гораздо выше частотности абсолютной формы. Степени сравне-ля активно реализуются в речи (9,4%). Интересен тот факт, что а переводах с рус-сого языка на испанский сравнительная степень сохраняется значительно чаще, спользование вместо сравнительной степени других средств категории интенсие-эсти не всегда приводит к эквивалентному переводу. Вполне вероятно, что причи-э этого кроется в основном значении, заложенном в сравнительной степени - срав-/!тельности, которую трудно передать другими способами. Ср.: 1. El aspecto de j patria de usted ... no puede ser ma's desagradable. (Galdos) - У вашего родного го-ода ... очень непривлекательный вид. 2. En estas casas respetables es donde el obrecito está más seguro. (Galdós) - В почтенных домах вроде нашего бедняга чув-гвует себя в полной безопасности.

Аффиксация (7,9%) также относится к наиболее частотным средствам интен-лфикации признака а испанском языке, но по сравнению с русским языком она ревизуется в 2,3 раза реже. Словосочетания, характерные для русского языка, где оба эмпонента (и прилагательное, и существительное) имеют суффиксы субъективной ценки, при переводе на испанский язык трансформируются в словосочетания, в ко-зрых усилительный суффикс присутствует только в имени существительном: Ведь ы сами рассудите, господин смотритель, - говорил с запинками другой, молодень-

лй офицерик ... (Толстой) - Juzgue usted mismo, señor jefe - dijo, balbuceando, el otro, »

n oficialillo ¡oven...

Самым частотным типом восклицательного предложения в испанском языке вляется предложение с формантом gué. (Вот канальи! (Толстой) - 'Que granuja!; 3ué pueblo! 'Pero qué pueblo! (Galdós) -Что за городишко! Ну что за городишко!) В тличие от русского языка испанский язык не располагает богатым арсеналом уси-ителей, используемых в восклицательных предложениях, но данное средство ин-енсификации реализуется здесь значительно чаще, чем а русском языке (5,9%).

Частота функционирования в речи эмфатических конструкций (1,6%) и фра-еологических единиц (1,4%) практически одинакова. ФЕ несут информацию об эмо-

ционально-оценочном восприятии действительности субъектом речи, а эмфаза спс собствует более рельефному представлению признака. Одной из наиболее xapai терных структур испанского синтаксиса являются эмфатические конструкции тип; La sandia de Ester... (Delibes) - Эта идиотка Эстер ... Что касается ФЕ, то ярче всег усиление экспрессивности атрибутивного признака проявляется при использовани фразеологизмов, содержащих явное (эксплицитное) сравнение^ 1. Ты свободен кг воздух, ты ничем не связан...! (Тургенев) - Eres libre como el aire; nada, nada te lig conmigo... 2. ... Lucas de mi alma, más feo que el bu. ... , mas bueno que el pan. . (Alarcon) - ... а ты, мой дорогой Лукас, настоящее пугало, но лучше тебя никого н свете нет ...) Особая частотность употребления ФЕ и эмфатических конструкций не блюдается в романе М.Делибеса «Cinco horas con Mario», что объясняется формо произведения (монолог) и доказывает тот факт, что данные способы интенсификс ции атрибутивного признака характерны в основном для разговорной речи.

Частотность реализации различных видов повтора (1%) и сравнительных кон струкций (0,9%) также почти совпадает. К характерным особенностям испанског синтаксиса относится повтор кванторных слов, особенно таких, как muy и tanto, чтс как правило, не сохраняется в русских переводах, снижая степень проявленност признака и ослабляя прагматический эффект воздействия на реципиента, т.к. пс втор обладает повышенным эмоциональным эффектом. Сравнительные констру* ции чаще всего сохраняются в процессе перевода, т.к. способствуют более развер нутому представлению признака. (!No estoy yo tan seguro como tú, Garduña! (Alarcor - Я вот совсем не так уверен, как ты, Гардунья!)

Артикль является специфическим средством интенсификации качества в ис панском языке. В русском языке вместо артикля, употребленного в целях усилени экспрессивности признака, обычно используются кванторные слова и интенсифика

А '

торы. 1. Yo soy un pobre clérigo que no sabe mas que la ciencia antigua ... (Galdos) - 5 всего-навсего ничтожный священник, не знающий ничего, кроме древности. 2.!Somos unos calaveras! (Alarcon) - Мы просто гуляки!

Парцелляция в целях усиления проявленности атрибутивного признака ис пользуется довольно редко и, в отличие от перечисленных выше средств и способо; интенсификации, относится не к центру, а к периферии ФСП интенсивности.

Разнообразные языковые средства, используемые для усиления интенсивно сти атрибутивного признака, постоянно конкурируют одно с другим. Прагматически!

эффект воздействия интенсифицированной конструкции тем больше, чем меньше степень стереотипности употребляемого выражения. Поэтому язык через своих носителей стремится к поиску всё новых и новых средств интенсификации. Реальная речевая практика предлагает богатый иллюстративный материал комбинированного использования средств интенсификации признака. Изучение категории интенсивности с точки зрения функционально-семантического подхода позволяет рассматривать различные средства как взаимообусловленные и взаимосвязанные. Благодаря этой взаимосвязи и взаимопроникновению они составляют не просто арифметическую сумму, а систему.

Апробация работы. Материалы и результаты проведенного исследования на-или отражение в шести докладах, сделанных на вузовских и межвузовских конференциях в Воронеже и Ростове-на-Дону, а также в трех печатных работах.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие основные выводы, юторые выносятся на защиту:

1. Категория интенсивности - это лингвопрагматическая категория, выражающаяся средствами разных уровней и требующая междисциплинарного подхода при чсследовании (лингвистического, прагматического, психолингвистического).

2. Категория интенсивности атрибутивного признака характеризуется предельной субъективностью, и поэтому является одним из важнейших средств инди-¡идуализации высказывания.

3. Средства интенсификации национально-специфичны в каждом языке, что (еобходимо учитывать в процессе перевода и преподавания языка.

4. Категория интенсивности атрибутивного признака в испанском языке лред-ггавляет собой открытую подвижную систему, элементы которой реализуются в за-1исимости от различных факторов коммуникативной ситуации.

Полученные в диссертации результаты отражены в следующих публикациях:

1. Категория интенсивности в прагматическом аспекте II Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тез.док.науч.конф. - Воронеж: Изд-во Воронеж.ун-та, 1996, :. 4-5.

2. Функционально-семантическое исследование категории интенсивности в (спансхом языке II Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных аыков в вузе: Тез.док.межвуз.конф. - Ростов-на-Дону, 1996. с. 10-12.

3. Интенсивность как частное проявление категории количества // Лингвист ческие исследования и проблемы методики обучения иностранным языкам в вуз Тез.док.междунар.науч.-практ.конф. - Ростов-на-Дону, 1997, с. 44-45.

Заказ Л» 15 4 от _ М л Тир 10_0_ ла Лаборатория оперативной полиграфии В/У.