автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Атрибутивные придаточные предложения, вводимые полисемантическим союзом QUE

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Иванова, Нина Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Атрибутивные придаточные предложения, вводимые полисемантическим союзом QUE'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Атрибутивные придаточные предложения, вводимые полисемантическим союзом QUE"

На правах рукописи УДК 806.0-02-56

ИВАНОВА НИНА ВЛАДИМИРОВНА

АТРИБУТИВНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, ВВОДИМЫЕ ПОЛИСЕМАНТИЧЕСКИМ СОЮЗОМ QUE (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА XI-XVII ВВ.)

Специальность: 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2005

Работа выполнена на кафедре романской филологии Российского государственного педагогического университета имени А. И. Герцена

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Григорьев Вадим Павлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Зеликов Михаил Викторович

кандидат филологических наук, доцент Кирпичников Роман Дмитриевич

Ведущая организация: Поморский государственный университет

имени М. В. Ломоносова (г. Архангельск)

Защита состоится «У^» _ 2005 г. в ^^ ч. на

заседании диссертационного совета Д 212.199.17 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена по адресу: 191186, г. Санкт-Петербург, наб. р. Мойки, д. 48, корп. 14, ауд. 314.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена.

Автореферат разослан « ¿Ил^Рби^ 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, —^ /--

профессор Л. А. Пиотровская

£0</<?ЗоЮ

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее исследование посвящено рассмотрению структурных и семантических особенностей сложноподчиненного предложения с атрибутивным придаточным в испанском языке в период его становления (Х1-ХУП вв.).

Приоритетным направлением лингвистических исследований последнего времени является опора на положение о том, что изучение синтаксических единиц как «чистых» структур представляется бесперспективным: формализованная структура любого высказывания обязательно обладает тем или иным значением. Структурное многообразие сложноподчиненных предложений с атрибутивным придаточным (в дальнейшем - АПП), таким образом, характеризуется также значительным семантическим разнообразием последних.

Тем не менее, в традиционных грамматиках отечественных (В. А. Белошапкова, Н. М. Васильева, О. К. Васильева-Шведе, В. Г. Гак, Г. А. Золотова, Л. И. Илия, А. М. Пешковский, Е. А. Реферовская, Г. В. Степанов и др.) и зарубежных исследователей (А. Алонсо, М. Алонсо, Э. Бенвенист, Грамматика испанской королевской академии, Р. Ленц, С. Хили-и-Гайя, П. Энрикес Уренья и др.), а также в грамматических исследованиях различных направлений - структуралистских (Э. Аларкос Льорак, Г. Алонсо Мехидо и др.), реляционных (Э. Л. Кинен, Б. Комри и др.), трансформационных (Р. Л. Хэдлич и др.) - сложноподчиненное предложение с АПП рассматривается исключительно с точки зрения структуры. Так, например, описывается вводящий придаточное предложение союзный элемент, согласование с антецедентом, выделяются два основных типа АПП (ограничительное и объяснительное), отмечается порядок следования элементов сложного целого. Подобное рассмотрение, при котором затрагивается только структурная реализация АПП, является недостаточным. С другой стороны, имеются исследования, в которых освещаются различные проблемы семантики тех или иных разновидностей данных гипотактических образований. Так, в процессе анализа сложноподчиненного предложения с АПП были затронуты вопросы семантики атрибутивных придаточных и их роли в коммуникативном акте, а также существенная для современного языкознания проблема -идентифицирующей (дейктической) референции (Э. Алета Алькубьерре, Б. Лавандера, Е. В. Падучева, О. Флорес, Г. Хименес Ресано и др.).

Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, тем, что, несмотря на особое место, которое занимает сложноподчиненное предложение с АПП среди гипотактических образований испанского языка, комплексное структурно-семантическое исследование его в диахронии и синхронии до настоящего времени не осуществлялось. Актуальность настоящего исследования заключается также в том, что обращение к диахронии, осуществляемое не только с привлечением данных языка-основы

(латинского), но также ^Ятрятппгп (йягкск-иг

РОС. НМШОНАЯЬНАЯ БИМИОПКА

Ш

язык) и адстратного

(арабский язык) материала, дает возможность выявить специфические особенности системы атрибутивного подчинения испанского общенационального языка, сложившиеся в процессе его формирования и развития.

Теоретической основой исследования являются следующие положения.

1. Сложноподчиненное предложение с придаточным атрибутивным имеет все характеристики сложного гипотактического целого (А. Алонсо, М. Алонсо, В. А. Белошапкова, Н. М. Васильева, О. К. Васильева-Шведе, В. Г. Гак, Грамматика испанской королевской академии, Л. И. Илия, Р. Ленц, А. М. Пешковский, Е. А. Реферовская, Г. В. Степанов, С. Хили-и-Гайя, П. Энрикес Уренья и др.).

2. В основе образования сложноподчиненного предложения с АПП лежит процесс релятивизации, т. е. образование относительных групп (Э. Л. Кинен, Б. Комри и др.).

3. АПП традиционно выделяемых типов - ограничительного и определительного - служат не только для выражения признака (Н. Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, М. В. Зеликов, Е. В. Падучева, Г. Химинес Ресано и др.).

Объектом исследования является сложноподчиненное предложение с АПП в испанском языке XI-XVII веков.

Предметом исследования являются структурные и семантические особенности АПП: специфика механизма образования относительных групп, соотношение атрибутивных придаточных и имени прилагательного и причастия при выражении признака, референциальные возможности АПП, их участие в выражении синтаксической эмфазы.

Цель исследования состоит в проведении комплексного анализа АПП в испанском языке для выявления особенностей их структуры и семантики, а также специфических черт АПП при развитии от латыни к романским языкам. Систематизация выявляемого многообразия АПП опирается на классификацию последних с учетом исторического развития испанского общенационального языка.

Достижению поставленной цели служит решение следующих задач:

1) определить структурные особенности сложноподчиненных предложений с АПП как сложного гипотактического целого;

2) установить семантические особенности АПП, выявить их основные и дополнительные значения;

3) определить типы референциальных отношений, в которых участвуют АПП;

4) классифицировать АПП в зависимости от способа выражения сказуемого и определить семантические возможности каждого типа.

Материалом исследования послужили тексты памятников испанского языка XI-XVII веков, из которых методом сплошной выборки было выделено 2300 единиц.

Методы исследования. Был проведен структурно-семантический анализ функционирования АПП, который сопровождался квантитативной обработкой материала. При определении объема выборки для каждого проанализированного произведения в работе также был использован статистический метод.

Научная новизна исследования состоит в том, что в рамках семантико-синтаксического подхода представлено комплексное описание структурных и семантических особенностей исследуемой единицы; разработана классификация АПП в период становления испанского языка (XI-XVII вв.), упорядочивающая все многообразие типов АПП и показывающая специфику развития системы атрибутивного подчинения в испанском языке в процессе его развития от латыни; выделены основные и дополнительные семантические реализации АПП в зависимости от способа выражения сказуемого АПП.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Многообразие структурных типов АПП выявляется при классификации АПП по способу выражения сказуемого.

2. Привлечение диахронического материала дает возможность показать, что все многообразие типов АПП сложилось уже на раннем этапе формирования испанского языка.

3. Выделяются различные сферы семантической реализации АПП: выражение признака, при этом АПП коррелирует с именем прилагательным и причастием, а также участие АПП в выражении отношений референции и эмфазы.

4. АПП участвуют в обеспечении различных видов референции: референция к лицу, предмету, явлению и т. д., гипотетическая референция, референция в тексте; последняя служит для обеспечения связности (когезии) текста.

5. Особой является роль АПП в средневековой литературе, где данные структуры используются для оформления языковых формул, что также служит для когезии текста.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно показало плодотворность семантико-синтаксического подхода к исследованию сложноподчиненного предложения с АПП, обеспечивающего комплексное рассмотрение структурных и семантических особенностей исследуемой единицы в истории испанского языка; была определена роль АПП в различных видах референции - референтное, атрибутивное и гипотетическое употребление дескрипции и так называемая референция говорящего, - а также при синтаксической эмфазе.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные о классификации АПП в истории испанского языка и об их семантических типах могут быть использованы для дальнейших исследований в области исторического синтаксиса испанского языка. Данные об использовании АПП для передачи значений посессивности и указательное™ могут быть учтены в исследованиях по грамматической

синонимии. Материал об участии АПП в построении речевых формул в средневековой литературе может быть использован при исследовании литературных жанров, например эпоса и хроники.

Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования состоит в возможности опираться на его выводы и фактический материал при подготовке курсов теоретической грамматики и истории испанского языка, а также при проведении практических занятий по испанскому языку.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на конференции «Герценовские чтения» в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена (май 2002, апрель 2003, май 2004); на заседаниях кафедры романской филологии Pi НУ им. А. И. Герцена (2001-2004 гг.). По теме исследования опубликовано 5 работ общим объемом 0,55 п. л.

Структура диссертации. Диссертация (137 страниц машинописного текста) состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы (132 наименования, из них 56 на иностранных языках), а также списка источников иллюстративного материала (23 наименования). Данные количественной обработки языкового материала представлены в 14 таблицах.

ОБЩЕЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, рекомендации об использовании результатов исследования, определяются его теоретические основы, объект и предмет, основные цели и задачи, сформулированы положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Сложноподчиненные предложения с атрибутивным придаточным в современном испанском языке» посвящена рассмотрению круга вопросов, связанных со статусом сложноподчиненного предложения с АПП как одного из видов сложного предложения. В первой главе проанализировано явление релятивизации, необходимое для описания структурного уровня сложноподчиненного предложения с АПП. В рамках данной главы уделяется внимание особенностям сложноподчиненного предложения с АПП в современном испанском языке, специфике вводящего его полисемантического союза que, а также основным семантическим реализациям данной структуры: корреляция с именем прилагательным, участие в выражении процессов референции и синтаксической эмфазы.

Исследование начинается с выбора термина, так как терминология в сфере данных синтаксических единиц, как показывает Н. М. Васильева, является достаточно размытой. В настоящей работе сложноподчиненное предложение с АПП определяется как сложноподчиненное предложение, придаточное которого вводится определенным набором союзов и союзных слов и обозначает признак, относящийся к какому-либо слову в главном предложении, которое называется антецедентом. Синонимом термина

«атрибутивное придаточное предложение» является термин

«определительное придаточное».

Специфика функционирования сложноподчиненного предложения с АПП предопределена принадлежностью этой синтаксической единицы к классу сложных гипотактических предложений.

Исследование структурного уровня данной синтаксической единицы начинается с обращения к теории релятивизации, разработанной Э. JI. Киненом и Б. Комри. Именно в рамках этой теории отношения определения впервые были рассмотрены с позиций синтаксиса. Релятивизация - это процесс образования относительных групп, включающий два этапа: 1) определение объемлющего множества (так называемой области релятивизации); 2) сужение настоящего множества до подмножества или одного объекта (выраженного именной группой), относительно которого является истинным так называемый ограничивающий оборот (по сути, любой способ выражения определения). Несомненным достоинством теории Э. JI. Кинена и Б. Комри является привлечение внимания к синтаксическому аспекту отношений определения. Тем не менее авторы, претендуя на универсальность своего исследования и эксплицируя обширный эмпирический материал, специфику отдельных языков по-настоящему не учитывают.

Существующие работы по теории релятивизации (Э. Л. Кинен, Б. Комри, С. Томпсон, П. Шахтер и др.) касаются в основном статуса именной группы (антецедента). В то же время изучение особенностей ограничивающего оборота, выраженного, в частности, АПП, в указанных монографиях отсутствует. Привлекая внимание к некоторым синтаксическим особенностям релятивных построений, Э. Л. Кинен и Б. Комри не учитывают их семантику, что в значительной мере снижает ценность осуществленного ими анализа.

Обращение к семантике релятивных построений, сделанное Е. В. Падучевой в рамках семантико-синтаксического направления, позволило создать основу для расширения семантики релятивных структур за счет выражения отношений референции и эмфазы.

После анализа общей схемы образования структуры сложноподчиненного предложения с АПП в результате процесса релятивизации в работе исследуется вопрос о ее частной реализации в современном испанском языке.

Как и в других романских языках, в испанском языке самым частотным союзным элементом, вводящим АПП, является полисемантический союз que, употребление которого составляет 90-95% от общего числа союзов при оформлении АПП.

В изучении функционирования и семантики союза que выделяются три направления.

1. Традиционное направление (Грамматика испанской королевской академии, грамматики А. Алонсо и П. Энрикеса Уреньи, М. Алонсо, А. Бельо и Р. Куэрво, О. К. Васильевой-Шведе и Г. В. Степанова,

С. Хили-и-Гайя и др.; отдельные публикации X. М. JIone Бланч,

X. Мартинеса Марина, С. Эрнандееа Алонсо и др.). В основе данного направления лежит положение о том, что статус que (относительное местоимение и союз) может изменяться в зависимости от грамматического контекста. Основными проблемами, рассматриваемыми в рамках традиционного подхода, являются: трактовка формы que как относительного местоимения и как полисемантического союза, способного вводить придаточные предложения различных типов, а также независимые предложения, выражающие пожелания.

2. Морфологическое направление. В исследованиях Э. Аларкоса Льорака, X. Алонсо Мехидо, М. А. Альварес Мартинес, Е. В. Вакулича, Г. Гийома, Б. Потье, Ш. Туратье и других грамматистов форма que лишена какой-либо синтаксической значимости и трактуется как «подчинительная морфема», которая не принадлежит синтаксическому уровню. Que понимается как транслятор, фиксирующий на существительном или местоимении понятие всего предложения. Таким образом, основной функцией que признается номинализация вводимого им предложения, при этом форма que считается семантически пустой (сугубо функциональной). Синтаксические возможности que, в частности его роль в изменении структуры простого предложения, при этом не учитываются.

3. Семантико-синтаксическое направление (Л.Кортес Родригес, Б. Лавандера, Е. В. Падучева, М. Л. Риверо, Р. Л. Хэдлич и др.). Структуры с формой que рассматриваются как принадлежащие синтаксическому уровню языка, в то же время обладающие собственной широкой семантикой. Уделяется внимание прагматическим аспектам функционирования исследуемой структуры, привлекаются данные психологии и социологии.

Приоритетное внимание к традиционному и семантико-синтаксическому подходам в рамках реферируемого исследования обусловлено необходимостью дать подробное описание структуры и семантики АПП, вводимых союзом que.

Что касается типов релятивных структур в современном испанском языке, то традиционно (Грамматика испанской королевской академии, «Грамматика» Пор-Рояля, грамматики А. Алонсо и П. Энриксса Уреньи, М. Алонсо, А. Бельо и Р. Куэрво, О. К. Васильевой-Шведе и Г. В. Степанова, С. Хили-и-Гайя, и др.) выделяются два типа АПП.

1. АПП ограничительное лимитирует содержание антецедента. Для последнего характерно сильно выраженное отношение подчинения, минимальные изменения тона и небольшие паузы; ср.: Las niñas que llevaban abrigo salieron al patio - 'Вышли во двор девочки, которые были одеты в пальто' (только те девочки, которые были одеты в пальто).

2. АПП объяснительное добавляет антецеденту какую-либо дополнительную характеристику и отделяется на письме запятыми; отношения между составляющими тяготеют к сочинению; паузы и подъем тона в данном случае будут значительнее; ср.: Las niñas, que llevaban abrigo,

salieron al patio - 'Вышли во двор девочки, которые были одеты в пальто' (при этом девочки были одеты в пальто).

По данным испанского исследователя Г. Хименеса Ресано, АПП объяснительные употребляются при антецеденте, выраженном именем собственным, личным местоимением, существительным, выражающим понятие, единственное в своем роде. Только в рамках АПП объяснительных могут употребляться наречия, выражающие уверенность (ciertamente 'конечно', evidentemente 'очевидно', naturalmente 'естественно' и др.). В тех случаях, когда существительное употреблено с указательным местоимением, АПП, как правило, не используются. Если антецедент обозначает менее определенный предмет, чем в приведенных выше случаях, то с целью его определения употребляется АПП ограничительное. В предложении с антецедентом-качественным местоимением может употребляться как ограничительное, так и объяснительное АПП.

От характера антецедента по признаку «реальность / нереальность» зависит также и употребление наклонений в АПП. В АПП ограничительном может использоваться как изъявительное, так и сослагательное наклонение, так как антецедентом такого придаточного является, как правило, лицо/ предмет неопределенный / недостаточно определенный для той или иной ситуации. Часто реальность или нереальность антецедента определяется исходя из представлений говорящего о том или ином лице или предмете, ср.: En agosto iremos a un hotel que tiene piscina - 'В августе мы поедем в отель, в котором есть бассейн' (говорящий субъект знает, о чем идет речь, для него антецедент является реальным) и En agosto iremos a un hotel que tenga piscina - 'В августе мы поедем в отель, в котором, наверное, есть бассейн' (говорящий делает предположение, антецедент для него является гипотетическим, нереальным).

Таким образом, структурный уровень данных синтаксических единиц представлен в работе, исходя из сложившихся в грамматике представлений о сложноподчиненном предложении с АПП как о сложном гипотактическом целом, в основе которого лежит процесс релятивизации. АПП реализуется в двух основных типах (ограничительном и объяснительном) и вводится полисемантической формой que. Очевидно, что для полного описания этой единицы языка данный подход оказывается недостаточным и требуется большая экспликация семантических возможностей исследуемой структуры. К семантическим возможностям АПП относится корреляция с именем прилагательным и с причастием при выражении признака, участие в процессах референции, а также в образовании синтаксической эмфазы.

Семантика АПП, несмотря на отдельные публикации, в целом разработана в научной литературе недостаточно. В области семантики АПП чаще всего затрагивался вопрос о корреляции АПП и имени прилагательного (Э. Аларкос Льорак, А. Бельо и Р. Куэрво, Э. Бенвенист, О. К. Васильева-Шведе и Г. В. Степанов, А. А. Зализняк, Е. В. Падучева и др.). АПП ведет себя в этих условиях как «синтаксическое прилагательное» (Э. Бенвенист).

АПП может коррелировать в своем употреблении с тем или иным прилагательным или причастием: fugitivo = que huye ('убегающий' = 'который убегает') - или употребляться вместо прилагательного, отсутствующего в языке: unos ojos que engañan - 'обманные глаза'). Многие испанские образования на основе АПП не могут быть заменены на прилагательные; ср.: la mirada que marea - 'с ума сводящий взгляд', но не *1а mirada mareante.

Довольно обычная для романских языков частотность атрибутивно-релятивных моделей в испанском, по-видимому, является наиболее высокой; ср.: (исп.) el jueves que viene = el jueves siguiente 'в четверг, который придет' = 'в следующий четверг', чему в итальянском (il lunedi che viene - букв.: 'в понедельник, который придет') можно противопоставить только идиоматическое употребление 'после дождичка в четверг' (обычно используется il lunedi prossimo - букв.: 'в ближайший понедельник') (М. В. Зеликов).

Параллели в употреблении АПП и имени прилагательного прослеживаются и на функциональном уровне: в своем функционировании они составляют два больших класса (ограничительные и объяснительные). АПП ограничительные соответствуют постпозиционному прилагательному, лимитирующему содержание определяемого слова; ср.: Me ayudaría a salir de mi tristeza encontrarme con alguien que fuese alegre (= ... con alguien alegre) -'Мне бы помогла преодолеть грусть встреча с кем-нибудь, кто был бы веселым'. АПП объяснительное соответствует прилагательному в препозиции (эпитет) или в позиции приложения, передающего дополнительную, необязательную информацию об определяемом слове; ср.: Mi padre, que es bondadoso, me perdonará (= mi padre, bondadoso, ...) - 'Мой добрый (доел.: который есть добрый) отец, меня простит'. Устанавливается параллель и между АПП ограничительным и субстантивированным прилагательным, которое также имеет семантику ограничительного характера: Los soldados que son valientes lograrán la victoria (= los valientes lograrán la victoria) - 'Солдаты, которые являются храбрыми, добьются победы (= храбрецы добьются победы)'.

Менее разработаны такие сферы семантики АПП, как их участие в процессах референции и синтаксической эмфазы.

Проблемы референции -отношения имени к объекту, им называемому, - в философии и логике рассматривались Р. Грайсом, Дж. Остином, Б. Расселом, П. Ф. Стросоном и др. В отечественной лингвистике теория референции разрабатывалась с учетом языкового материала, прагматики и коммуникации (Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева и др.). Так, Н. Д. Арутюнова выделяет три основных вида референции:

1) референтное употребление дескрипции (дескрипция относится к лицу или предмету, известному собеседникам);

2) атрибутивное употребление дескрипции (дескрипция относится к неизвестному лицу или предмету, существование и единичность которого имплицируются событиями);

3) гипотетическая референция (референтность

гипотетически употребленной дескрипции зависит от осуществления определенного условия).

На языковом уровне к осуществлению конкретной или идентифицирующей референции более всего приспособлены следующие части речи: указательные местоимения, имена собственные, имена нарицательные, выполняющие денотативную функцию. Некоторые г исследователи (Э. Алета Алькубьерре, Н. Д. Арутюнова, 3. Вендлер,

М. В. Зеликов, С. Куно, О. Флорес) относят к языковым средствам референции и АПП.

¡ АПП объяснительное указывает на известное лицо или предмет (как

при референтом употреблении дескрипций); ср.: Mi amigo Pedro, que conozco desde hace mucho, compró ayer una casa - 'Мой друг Педро, которого я знаю много лет, купил вчера дом'.

АПП ограничительное используется для идентификации референта в конкретных обстоятельствах; ср.: El hombre que estuvo ayer en la casa de Mañana llevaba gafas - 'Мужчина, который был вчера у Марианны, носил очки'.

Часто идентифицирующие АПП не всегда реально имеются в тексте. Самоочевидные АПП опускаются. В следующем примере такие самоочевидные АПП сохранены в круглых скобках: Ayer en la calle Colón vi a un hombre. El hombre (que vi ayer en la calle Colón) llevaba un abrigo. El abrigo (que llavaba el hombre que vi ayer en la calle Colón) era negro... - 'Вчера на улице Колумба я видел одного человека. Этот человек (которого я видел вчера на улице Колумба) был одет в пальто. Пальто (в которое был одет человек, которого я видел вчера на улице Колумба) было черного цвета'. В этом случае в основе формирования АПП ограничительного лежит опора на ' предшествующий контекст.

АПП ограничительное с использованием сослагательного наклонения может быть использовано для осуществления гипотетической референции: i Juan quiere casarse con una chica que tenga los ojos verdes - 'Хуан хочет

жениться на девушке, у которой были бы зеленые глаза'.

Употребление определенного или неопределенного артикля при антецеденте, а также выбор ограничительного или объяснительного типа АПП во многих ситуациях зависит от намерения говорящего, от обстоятельств общения, то есть диктуется прагматическими и коммуникативными целями. В подобных случаях имеет место явление, которое К. Доннеллан обозначил как «референция говорящего». Референция говорящего (субъекта) отражает его коммуникативные намерения, соответствуя его картине мира и обстоятельствам порождения высказывания, ср.: El hombre que vino ayer me lo contó - 'Мне это сказал тот человек, который приходил вчера' (антецедент известен говорящему и, возможно, слушающему) и Un hombre que vino ayer me lo contó - 'Мне это рассказал какой-то человек, который приходил вчера' (антецедент неизвестен говорящему и слушающему, но определяется из ситуации).

Референция не образует автономного речевого акта, поэтому ее следует рассматривать в контексте той или иной коммуникативной ситуации, а также тех конкретных средств, которыми располагает язык для ее обеспечения. Важность АПП в процессе референциальной идентификации доказывается тем, что эта синтаксическая структура способна обеспечивать различные виды референции и может передавать отношение говорящего к референту (Н. Д. Арутюнова).

Еще одним аспектом функционирования АПП в испанском языке является их участие в процессах синтаксической эмфазы.

В качестве основных типов синтаксической эмфазы в испанском языке выделяются следующие: тип вкрапления, т. е. содержащий элемент, вводящий эмфатическое предложение (sí, pero, lo que, cuando и др.); тип расщепления, т. е. содержащий эмфатический глагол (ser, hacer); тип трансформации, т. е. содержащий модели с определенным артиклем, а также с эмфатическим артиклем среднего рода lo, сочетающимся с существительными и прилагательными (М. В. Зеликов).

Таким образом, значение АПП отнюдь не ограничивается выражением признака. Данная структура используется в испанском языке для выражения различных значений: она заменяет отсутствующие в языке прилагательные или является коррелятом существующих форм, участвует в передаче различных видов референции, а также синтаксической эмфазы, меняя коренным образом структуру предложения, в результате чего простое предложение становится сложным.

Содержание второй главы «Особенности атрибутивного подчинения в истории испанского языка» составляет рассмотрение особенностей испанских АПП в диахронии.

Генезис АПП ряд исследователей (А. Мейе, Ж. Одри, А. Н. Савченко и др.) относит к древнейшему индоевропейскому языковому состоянию. Естественно, что в отдельных языках дальнейшая эволюция структуры шла по-разному (Н. Kurzová).

Уже в народной латыни возрастает употребление АПП вместо активного причастия настоящего времени; ср. в «Сатириконе» Гая Петрония Арбитра: iussit misceri potionesque dividí omnibus servis que ad pedes sedebant (= servis ad pedes sedentibus) (Petronius Arbiter. Satyricon) - 'потом приказал налить вина в большую чашу и дать выпить сидевшим в ногах рабам'. Тем не менее вытеснение активного причастия настоящего времени не является единственной причиной увеличения количества АПП в более поздних романских, и в частности в испанских, текстах. В этом случае следует учитывать возможное влияние субстрата (баскский язык) или адстрата (арабский язык). Более вероятным представляется первое, так как к началу арабского завоевания Пиренейского полуострова (VIII век) формирование структуры испанского языка было уже в целом завершено и адстратное влияние могло осуществляться преимущественно на лексическом уровне (М. В. Зеликов).

Среди ранних памятников испанского языка в леонских, кастильских, наварро-арагонских юридических документах, содержащих многочисленные примеры АПП, особый интерес представляют глоссы (IX-XI века), в которых та или иная латинская форма дублируется на романсе в виде атрибутивного придаточного. Структура АПП, таким образом, имеет в глоссах объяснительную функцию, поскольку является более понятной для пишущего, а также для читающего или слушающего, ср.: ... uel maleficia exercent (que facen) adque exquirunt (qui demandan) .U. annis peniteat (Menéndez Pidal. Crestomatía del español medieval) - '... даже зло творящие (которые делают) также требуют (которые требуют) пять лет епитимьи'. В глоссирующем тексте вместо латинского глагола вводится АПП с подчеркиванием субъекта: qui + эллипсис указательного местоимения-подлежащего или соответствующего существительного, например: hii qui maleficia facen - 'те, которые делают зло'; sortilegios (qui dat sortes) -'колдовство (который дает колдовство)'; monstruose (qui tingen lures faces) -'ужасные (которые раскрашивают свои лица)' (Ibid.). Прилагательное глоссируется через АПП (проявление тенденции к аналитизму). Здесь же имеется пояснение соответствующей латинской лексемы, так как глосса в первую очередь представляет толкование оригинала: Non oportet christianos ad nubtias (a las uotas) euntes (qui ban ido) bailare (cantare) uel saltare (sotare) -'не подобает христианам, идущим на свадьбу (которые идут на свадьбу), петь или TaHueBarb'(Ibid.). Активное латинское причастие настоящего времени также глоссируется через АПП (результат вытеснения активного причастия настоящего времени из системы глагольных форм).

Количество атрибутивных придаточных предложений возрастает и в юридических текстах (X-XI вв.). Ср. фрагмент леонского юридического документа (дарственная на землю) 1000 г.: Ego Ensila que posuit sua ereditate ad Santi Mikgaele, ela quarta de tota sua ereditate probria: I terra que jace discuriente sobre kalcata discuriente a Mansela; et alia terra que jace ad Sobrádelo; et alia terra que jace enos banales entre Mansela et Manselela; et alia terra que con sua uuarga, que disqurent a la de Iuoan Uermudec... ( Ibid.) - 'Я, Энсила, который передает свое наследство [монастырю] Святого Михаила, что составляет четвертую часть всего его наследства: землю, которая находится на известняке в Мансела, и другую землю, которая находится в Собрадела, и другую землю, которая находится на глинистой почве между Мансела и Манселела, и другую землю, которая простирается до владений дона Хуана Бермудеса... '.

Таким образом, очевидно, что употребление АПП в старых текстах приводило к расширению предложения. Такие АПП имеют уточняющий характер и осуществляют в рамках данного текста референцию к лицам и объектам, о которых идет речь в той или иной ситуации. В отличие от латинских АПП, АПП испанского текста дополнительных оттенков (условия, цели, уступки и т. д.) не имеют. Они принадлежат другой языковой системе, их основная цель - уточнение, осуществление референции. В юридических документах аналогичные АПП часто имеют формульный,

клишированный характер, что получило дальнейшее развитие в эпосе и хрониках. Уже на раннем этапе развития испанского языка происходит фиксирование положения именной группы и ограничивающего оборота, в данном случае - АПП. Ограничивающий оборот следует непосредственно за именной группой и начинается формой que, за которой ставится глагол в личной форме. Таким образом, порядок слов в релятивной группе становится фиксированным.

На последующих этапах развития испанского языка обозначенная выше тенденция к употреблению АПП возрастает и приобретает ряд особенностей.

В результате анализа более 2300 примеров из памятников испанской литературы XII-XVII веков была построена структурно-семантическая классификация АПП в истории испанского языка. Определяющим критерием данной классификации является способ выражения сказуемого АПП, построенного по модели que + Vpers. Частота и стабильность употребления того или иного глагола в функции сказуемого АПП является основанием для выделения отдельных типов АПП. Определение конкретной семантики АПП является решающим при создании классификации испанского атрибутивного подчинения в диахронии.

Выявленное многообразие АПП (всего 13 типов) представлено следующим образом.

I. АПП со смысловыми глаголами:

1) АПП с различными смысловыми глаголами;

2) АПП с глагольными конструкциями;

3) АПП со сказуемым, однокоренным к антецеденту.

II. АПП с базовыми глаголами:

1) АПП с глаголом ser;

2) АПП с глаголом estar;

3) АПП с глаголом haber;

4) АПП с глаголом tener.

III. АПП с активными глаголами:

1) АПП с глаголом hacer;

2) АПП с глаголом traer;

3) АПП с глаголом llevar.

IV. АПП с глаголами говорения:

1) АПП с глаголом decir;

2) АПП с глаголом llamar.

V. АПП, служащие для выражения языковых формул.

Корпус примеров был собран в результате анализа памятников художественной литературы староиспанского, среднеиспанского и классического периодов (Х1-ХУП вв.).

Наиболее частотными в корпусе собранных примеров являются АПП с различными смысловыми глаголами (43,7% от всего корпуса примеров). Основной реализацией данного типа АПП является выражение признака, относящегося к антецеденту; ср.: Е desde auqella prisión de Troya

fasta Romulo que poblo Roma ouo quatrocientos e quarenta annos (Alfonso X. Primera crónica general) - 'И со взятия Трои до Ромула, который построил Рим, прошло четыреста сорок лет'. Данные АПП также могут по смыслу равняться прилагательному или причастию настоящего времени; ср.: Todo cuanto Preciosa decía ... era añadir leña al fuego que ardía (= al fuego ardiente) (Cervantes. Novelas ejemplares) - 'Все, что говорила Пресьоса, лишь подливало масла в огонь' (букв.: 'в огонь, который горел'). Иногда употребление такого АПП может быть избыточным (содержание не привносит в сообщение никакой новой информации). Таким образом, АПП участвуют в реализации языковой тенденции к расширению. Помимо выражения признака, атрибутивные придаточные рассматриваемого типа могут обеспечивать различные виды референции, например референцию к событию, ранее описанному в тексте; ср.: ... por amor de rey Alffonso, que de tierra me a echado (Cantar de mío Cid) - '... ради короля Альфонса, который изгнал меня со своих земель'.

АПП с глагольными конструкциями низкочастотны (6,8% от всего корпуса примеров). Увеличение их употребления в классический период (7,9%; ср.: 4,7% и 6,3% в старо- и среднеиспанский соответственно) свидетельствует о возрастании удельного веса глагольных перифраз по мере развития испанского национального языка в целом. Атрибутивные придаточные данного типа не замещаются на прилагательное, они передают признак аналитически. Семантическая особенность данного типа атрибутивных придаточных состоит в том, что с их помощью передаются различные оттенки глагольного процесса (вид, время, модальность); ср.: ... consció cómmo eran (señas) de pueblos castellanos, que iban a su señor a sacar dajenas manos (Poema de Fernán González) (обозначение ближайшего будущего) - '... он узнал, что это были знамена христиан, которые собирались освободить своего сеньора из вражеского плена'.

АПП с глаголом, однокоренным к антецеденту, возводятся к особым протоиндоевропейским глагольно-именным тавтологическим сочетаниям с невычлененной формой объекта или субъекта (Ю. С. Степанов). В корпусе примеров, анализируемых в реферируемой работе, всего было выделено 14 пар (существительное + глагол), используемых в данном типе атрибутивных придаточных предложений. Этот тип также является низкочастотным (1,1% от общего корпуса примеров, отмечается незначительный рост употребления этого типа в истории языка: 0,7% - староиспанский период, 1,1% - среднеиспанский период, 1,3% -классический период). Этот тип АПП имеет два дополнительных оттенка значения: посессивность, ср.: Visto esto, у las malas burlas que el ciego burlaba de mí... = ... sus malas burlas (Lazarillo de Tormes) - 'Принимая во внимание это, а также дурные шутки, которые надо мной шутил слепой...' и указательность, ср.: Sobejanas son las ganancias que todos an ganado = ... aquellas /sus ganancias (Cantar de mío Cid) - 'Велика добыча, которую все добыли'.

При наличии подобных дополнительных оттенков

исконными в данных парах являются отношения с невычлененным объектом. АПП этого типа имеют избыточный характер и служат для амплификации и ретардации повествования. Использование дополнительной предикативной структуры ведет к выделению понятия, выраженного антецедентом.

Среди АПП с глаголом ser были выделены атрибутивные придаточные, в которых глагол ser входит в состав составного именного сказуемого, и такие, в которых он употребляется самостоятельно (как правило, там, где в современном языке употребляется глагол estar). О вытеснении глагола ser глаголом estar свидетельствует сокращение АПП с ser в истории испанского языка: староиспанский период - 17,7%, среднеиспанский период - 13%, классический период - 6%.

В АПП с глаголом estar последний употребляется в основном своем значении 'быть, находиться' и, таким образом, участвует в выражении дейктических отношений, т. е. отношений референции в пространстве (часто в сочетании с пространственными дейктиками); ср.: Otro omne que estava $ <¿erca dél, comentó de rogarle quel diesse de aquel fígado para un su gato (juan Manuel. El Conde Lucanor) - 'Другой человек, который находился там недалеко от него, стал умолять его, чтобы он отдал ему эту печень для его кота'. Глагол estar может также входить в состав различных глагольных конструкций; ср.: Venido el tiempo que estaba aguardando... lleváronme mi padre y hermana... (Santa Teresa de Jesús. Libro de la Vida) (видовая конструкция) - 'Когда подошло время, которого я ждала, мой отец и моя сестра увезли меня'.

Иногда АПП с estar могут служить для усиления значения притяжательного и указательного местоимения, как это имеет место в следующем примере: ... commo sirva a doña Ximena е las fijas que ha, e a todas sus dueñas que con ellas están = ... e a todas sus dueñas (Cantar de mío Cid) -'...чтобы служил он донье Химене и дочерям, которые у нее есть, и дамам, которые находятся вместе с ними'. В обоих случаях атрибутивные придаточные предложения можно квалифицировать как избыточные. Тем не менее их использование служит усилению значений притяжательных и указательных местоимений.

В истории испанского языка наблюдается увеличение количества атрибутивных придаточных с estar к XVII в.: староиспанский период - 1,7%, среднеиспанский период - 2,5%, классический период - 6,2%. К этому времени употребление глагола estar в целом нормализовалось.

В рамках АПП в значении 'иметь' haber постепенно вытесняется глаголом tener. Так, если в староиспанский и среднеиспанский периоды употребление haber в АПП составляло 9,7% и 8,6% соответственно, то в классический период его употребление сократилось до 2,8%. АПП с глаголом haber могут усиливать или самостоятельно передавать значение посессивности и указательности (в первом случае это обусловлено семантикой глагола haber); ср.: Е demás pidiol mercet el senado, coniurando lo

muy fuerte, que llamasse Cesar Augusto a un fijo que auie (Alfonso X. Primera crónica general) - 'И просил у него сенат, сильно настаивая, чтобы он назвал Цезарем Августом своего сына' (букв.: 'сына, который у него был'). Здесь un fijo que auie = a un hijo suyo / este hijo suyo.

Таким образом, атрибутивные придаточные предложения с глаголом haber также принимают участие в выражении грамматической синонимии.

В АПП глагол tener может употребляться (на раннем этапе существования испанского языка) в своем исходном значении 'держать'; ср.: ... е puso ensomo una ymagen de cobre bien fecha que cataua contra orient e tenie en la mano diestra una grand llave ... (Ibid.) - '...и поставил сверху медную статую, которая смотрела на восток и держала в правой руке большой ключ'. Значение 'иметь' tener приобретет позднее; ср.: Y llegando a alabar un pequeño hoyo que Preciosa tenía en la barba, dijo que ... (Cervantes. Novelas ejemplares) - 'И похвалив маленькую ямочку, которая была у Пресьосы на подбородке (букв.: '... которую Пресьоса имела на подбородке'), он сказал, что...'.

Tener также входит в состав аналитических построений с существительными; ср.: Nunca blanca gané en que no tuviesse su mitad (Rojas. La Celestina) - 'Никогда я не зарабатывала и гроша, в котором не было бы ее доли'. АПП с tener могут также участвовать в выражении грамматической синонимии и обладать дополнительными оттенками значения (посессивность и указательность); ср.: Los averes que tenemos grandes son e sobejanos (= nuestros averes...) (Cantar de mío Cid) - 'Наше имущество (букв.: 'которое мы имеем') велико и богато'. Таким образом, глагол tener не только реализует в атрибутивных придаточных лексические значения 'держать' и 'иметь', но также участвует в процессах грамматической синонимии, аналитически передавая значения посессивности и указательности. Частотность использования tener возрастает в классический период - 11,3% (ср.: староиспанский период - 3,3%, среднеиспанский период - 7,7%).

В АПП с глаголом hacer последний реализует свое основное значение 'делать', а также может выступать как verba ómnibus, замещая глаголы конкретной семантики. Атрибутивные придаточные предложения с глаголом hacer могут быть избыточными; в таком случае происходит расширение исходной структуры предложения; ср.: Pero, desque vieren los libros que él fizo (= que él escribió)... non pongan la culpa a la su entendimiento, porque se atrevió a sse entremeter a fablar en tales cosas (Juan Manuel. El Conde Lucanor) - 'Но когда увидят книги, которые он написал (букв.: 'сделал'), да не обвинят его разум за то, что он взялся говорить о таких вещах'. Употребление hacer в рамках АПП возрастает в среднеиспанский и классический периоды - 6,1% и 7,1%, соответственно (ср.: староиспанский период - 4,7%).

Что касается АПП с глаголом traer, то он может использоваться прежде всего в своем основном значении - 'приносить, привозить'; ср.: ¿Y quién pensará que aquel gentil hombre se passó ayer todo el día con aquel mendrugo de pan que su criado Lázaro truxol (Lazarillo de Tormes) - 'И кто

подумает, что этот благородный человек провел весь вчерашний день, съев только тот кусок черствого хлеба, который принес его слуга Jlacapo?', а также в составе конструкции с причастием прошедшего времени, ср.: Vi que eran dos rodajas de cartón que traya atadas a la cintura ... (Quevedo. El Buscón) - 'Я увидел, что это были два кружка картона, которые он носил, привязав к поясу'.

В рамках АПП глагол traer может выступать как verba ómnibus, например: Que si algo tiene de hermosura es por buenos atavíos que trae (Rojas. La Celestina) - 'Если уж она и красива, то только за счет своих хороших нарядов' (букв.: '... за счет нарядов, которые она носит'). В данном случае traer = llevar 'носить одежду'.

Иногда атрибутивное придаточное с глаголом traer дублирует указательное местоимение, ср.: Е otro día llamo a un so estrellero muy bueno que traye, e dixol... (Alfonso X. Primera crónica general) - 'Однажды позвал он одного своего хорошего звездочета и сказал ему...'. Подобное дублирование (в основе которого лежит явление анафоры) является для испанского языка нормативным. Употребление АПП с глаголом traer незначительно возрастает в истории испанского языка: староиспанский период - 2%, среднеиспанский период - 2,2%, классический период - 3,9%.

Среди АПП с глаголом llevar были выделены АПП, содержащие конструкции, в которых глагол llevar употреблен в своем основном лексическом значении - 'нести, относить'; 'носить одежду'; ср.: Preguntóme cuya era la espada que lleuaua al lado (Quevedo. El Buscón) - 'Он спросил меня, чья это была шпага, которую я носил'; или в составе конструкции с причастием прошедшего времени, ср.: Yo dejo un enfermo a la muerte, que con sola una palabra de tu noble boca salida, que le llevo metida en mi seno, tiene por fe que sanará... (Rojas. La Celestina) - 'Я оставляю на смертном одре больного, который уверен, что поправится от одного слова, сказанного твоими благородными устами, которое я донесу на груди'.

АПП с глаголом llevar могут также служить для аналитической передачи оттенка посессивности, ср.: Dexo el camino que llevaba, y hendí por medio de la gente, y vuelvo por la calle abaxo a todo el más correr que pude para mi casa (= Dexo mi camino...) (Lazarillo de Tormes) - 'Бросил я дорогу, которой бежал, смешался с толпой и, припустив вниз по улице, что было мочи, возвращаюсь домой'. Употребление АПП с глаголом llevar незначительно возрастает в истории испанского языка: староиспанский период - 0,3%, среднеиспанский период - 0,6%, классический период -1,5%.

В АПП с глаголом decir последний реализуется в нескольких значениях, что и определяет употребление всего атрибутивного придаточного; ср. значение 'называть кого-либо' (позже он будет вытеснен здесь глаголом llamar): Del qual matrimonio has legítymos fijos, que fruto de bendición son dichos, universales herederos de tus bienes (Alfonso Martínez de Toledo. Corbacho) - 'От этого брака у тебя есть законные дети, которых называют благословенным плодом, полноправные наследники твоего

состояния'. АПП с decir в значении 'называть' играют особую роль в таком жанре средневековой литературы, как хроника. По стабильности и однородности употребления АПП с decir, обозначающие название какого-либо лица или предмета, вполне можно назвать «формулами называния»: ell emperador Cezar Augusto, quand la gano por fuerça, camiol el nombre e Uamol Cezar Augusta, a la que agora dizen Çaragoça (Alfonso X. Primera crónica general) - 'Император Цезарь Август, когда завоевал его (город) силой, дал ему другое имя и назвал город Цезарь Августа, который сейчас называют Сарагоса'. «Формулы называния» имеют четкое коммуникативное задание -обеспечить референцию к тому или иному лицу, предмету или месту. Помимо отмеченных выше значений, атрибутивные придаточные предложения с глаголом decir являются средством обеспечения когезии и, таким образом, осуществления референции в тексте: De éstas sacaba él grandes provechos con las artes que digo... (Lazarillo de Tormes) - 'Из них он извлекал большую выгоду при помощи уловок, о которых я говорю'. Таким образом, данный тип АПП участвует в формировании текста, создавая устойчивые текстообразующие «опоры» в виде формул (в данном случае «формул называния») или осуществляя референцию к тем или иным отрезкам текста, что обеспечивает его связность. Важность АПП с глаголом decir для текстообразования определяет его равномерное использование в среднеиспанский и классический периоды: 4,5% и 4,7%, соответственно (староиспанский период - 2%).

АПП с глаголом llamar(se). Наибольшее количество употреблений данного типа АПП приходится на среднеиспанский период (5,6%). При этом 50 примеров из 56 относятся к выборке из «Первой Всеобщей Хроники». В тексте этого памятника, относящегося к середине ХП1 в., АПП с глаголом llamar(se) используются в качестве так называемых «формул называния», как и соответствующие АПП с глаголом decir. В таких АПП глагол llamarse) реализует свое основное значение 'называть(ся)'. Атрибутивные придаточные предложения, являющиеся «формулами называния», осуществляют референцию к какому-либо лицу, месту, предмету или явлению. Особенностью текста «Первой Всеобщей Хроники» является скопление нескольких таких формул: En el grand mar Océano, de la parte de cierço, ay machas yslas assi cuerno Inglaterra, a que llamaron antiquamientre Bretanna la mayor, es Ibemia, a la que llaman Irlanda; e son y Escocia e Escancia, a que llaman Nuruega; e es y Thisia e otra ysla que llaman Tile (Alfonso X. Primera crónica general) - 'В большом море Океане, в северной части, есть великое множество островов таких, как Англия, которую в давние времена называли большой Британией, Гиберния, которую называют Ирландией, расположены там Шотландия и Скандинавия, которую называют Норвегией, находится там Фисия и еще один остров, который называют Тиле'. Употребление таких «формул называния» сокращается в дальнейшие периоды истории испанского языка. Подобные употребления можно встретить у авторов XVI - XVII вв.; ср.: Acaeció que, llegando a un lugar que llaman Almorox,... un vendimiador le dio un racimo de ellas en limosna

(Lazarillo de Tormes) - 'Случилось так, что, придя в местечко, которое называется Альморокс, один сборщик винограда дал ему гроздь винограда вместо милостыни'.

В памятниках более позднего периода (примерно с XVI века) АПТТ с глаголом llamar(se) используются для «введения» в повествование того или иного персонажа; ср.: Bien tendrás señora, noticias en esta ciudad de un caballero mancebo, gentil hombre de clara sangre, que se llaman Caliste (Rojas. La Celestina) - 'Скоро, сеньора, в этом городе ты услышишь о молодом и благородном кабальеро лучших кровей, которого зовут Калисто'.

АПТТ с глаголом llamarse), как и соответствующие структуры с глаголом decir, имеют клишированный характер и, по сути, являются избыточными. Они служат для амплификации текста и создают эффект замедления повествования.

АПП, участвующие в оформлении языковых формул. При рассмотрении АПП с глаголами говорения decir и llamar(se) было установлено, что одним из специфических употреблений этих типов АПП является их участие в так называемых «формулах называния», которые в основном сосредоточены в жанре хроники.

Языковая формула, и в частности формула, основанная на АПП, также характерна для такого жанра как эпос; например, в тексте испанской эпической поэмы «Песнь о моем Сиде» на 260 примеров было выделено 26 употреблений языковых формул (1,1% от общего количества примеров), построенных на основе атрибутивных придаточных предложениях:

1) El Señor (Dios, el Santo Padre, el Creador), que está en alto (en cielo) - 7 употреблений;

2) Qid, que en buena ginxo espada - 5 употреблений;

3) Mió Qid don Rodrigo (Roy Diaz, el Campeador, Martín Antolínez) que en buen ora nasco - 7 употреблений;

4) Valencia, (la) que en buen punto ganó - 2 употребления;

5) Cristus (Dios), que del mundo es Señor - 4 употребления;

6) Dios, que cielo e tierra manda - 1 употребление.

Часто языковая формула имеет вид объяснительного АПП, поскольку привносит в повествование дополнительную и, как правило, уже известную информацию, например: Valencia, que en buen punto ganó (Cantar de mío Cid) - 'Валенсия, которую он завоевал в добрый час', что облегчает восприятие текста и обеспечивает его когезию.

Выделенные в реферируемом исследовании типы АПП сформировались в истории испанского языка и являются результатом специфической эволюции испанского языка при его развитии от латыни.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование структурно-семантических особенностей АПП в рамках предложенной классификации позволило прийти к следующим выводам.

1. АПП коррелирует с именем прилагательным при передаче значения признака, выступая в роли синтаксического прилагательного.

2. АПП является единицей языка, обеспечивающей процессы референции, и участвует в оформлении различных видов референции: референции к лицу или предмету, гипотетической и пространственной референции. В последнем случае АПП участвует в обеспечении дейктических отношений; в первую очередь это относится к АПП с глаголом estar или с глаголом ser, если речь идет о раннем этапе развития испанского языка. Диахронический анализ позволил выявить особый тип референции, обеспечиваемый АПП, - это так называемая референция в тексте. Ее обеспечивают АПП с глаголом decir, а также (редко) с глаголами contar, referir и т. п. Использование данного типа АПП приводит к повышению связности текста, обеспечению его когезии, что является особенно значимым в связи с развитием письменного испанского текста.

3. АПП со сказуемым, однокоренным к антецеденту, представляет собой рефлексы древнейшего языкового состояния - структур с невычлененной формой объекта. На уровне текста использование таких АПП приводит к ретардации повествования.

4. АПП установленных типов по признаку «неэкспрессивность / экспрессивность» делятся на две группы. К первой относятся АПП с простым и составным глагольным сказуемым, а также со сказуемым, выраженным глаголами decir, llamar(se), ser, и со сказуемым, однокоренным к антецеденту; ко второй - АПП со сказуемым, выраженным глаголами hacer, traer, llevar, estar, haber, tener. АПП, относящиеся ко второй группе, могут быть экспрессивными и неэкспрессивными. В последних названные глаголы употребляются в своем основном лексическом значении, а АПП является распространенным по структуре и служит для выражения признака. Экспрессивные модели являются нераспространенными по структуре и имеют вид N (антецедент) + que +V Такие модели также являются эмфатическими. В них реализуется синтаксическая эмфаза, так как в основе такой модели лежит трансформация простого предложения в сложное. Как правило, такие АПП содержат дополнительный оттенок посессивности или указательности, что связано с семантикой используемого в них глагола.

5. Обладает рядом особенностей использование АПП в эпическом жанре, где этот вид придаточных предложений употребляется для создания эпических формул, которые являются характерной чертой данного жанра. Формулы, построенные на основе АПП, более динамичны, что также отвечает требованиям эпического жанра.

6. Таким образом, АПП участвуют в процессах передачи признака, референции и эмфазы, а также играют важную роль в поддержании когезии текста и в создании жанровых характеристик (эпические формулы). Диахроническое рассмотрение данных единиц языка в значительной мере способствовало выделению данных особенностей АПП.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях.

1. Иванова Н. В. Формирование испанской системы подчинительных союзов. Союз que // Иностранные языки: Материалы конференции (21-23 мая 2002 г.) / Отв. ред. И. А. Щирова. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2002 [Герценовские чтения]. - С. 73-74 (0,05 п. л.).

2. Иванова Н. В. Союз que в системе испанских подчинительных союзов // Studia Lingüistica - XI: Проблемы когнитивной семантики: Сборник статей / Отв. ред. Н. А. Кобрина, О. Е. Филимонова, Г. Н. Иванова. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2002. - С. 270-273 (0,2 п. л.).

3. Иванова Н. В. Некоторые языковые особенности испанского героического эпоса // Иностранные языки: Материалы конференции (15-17 апреля 2003 г.) / Отв. ред. И. А. Щирова. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003 [Герценовские чтения]. - С. 83-84 (0,05 п. л.).

4. Иванова Н. В. Атрибутивное подчинение и синтаксическая эмфаза в испанском языке // Studia Lingüistica XII: Перспективные направления современной лингвистики: Сборник / Редкол.: В. М. Аринштейн (отв. ред.), И. А. Щирова (отв. ред.), К. И. Масленникова и др. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2003. - С. 422-425 (0,2 п. л.).

5. Иванова Н. В. О некоторых способах выражения референции в тексте (на материале испанского плутовского романа XVI в. «Жизнь Ласарильо с Тормеса») // Иностранные языки: Материалы конференции (820 мая 2004 г.) / Отв. ред. И. А. Щирова. - СПб.: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 2004 [Герценовские чтения]. - С. 85-86 С0.05 п. л.).

РНБ Русский фонд

2005-4 45015

Подписано в печать 11.04.05

Тираж 100 экз. Отпечатано в ООО "Галарис" ул. Казанская, д.7, тел. 312-67-05

61В

гп - -;5

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Иванова, Нина Владимировна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. СЛОЖНОПОДЧИНЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С АТРИБУТИВНЫМ ПРИДАТОЧНЫМ В СОВРЕМЕННОМ ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ.

1.1. Сложноподчиненное предложение с атрибутивным придаточным как один из видов сложного предложения.

1.1.1. Выбор термина.

1.1.2. Характеристики сложноподчиненного предложения с атрибутивным придаточным как сложного предложения.

1.1.3. Характеристики сложноподчиненного предложения с атрибутивным придаточным как сложноподчиненного предложения.

1.2. Сложноподчиненное предложение с атрибутивным придаточным и явление релятивизации.

1.2.1. Разработка понятия релятивизации в рамках «Реляционной грамматики».

1.2.2. Понятие релятивизации.

1.2.3. Понятие релятивизации и иерархия доступности.

1.2.4. Дополнения к теории релятивизации с учетом структурно-семантических исследований.

1.3. Специфика сложноподчиненного предложения с атрибутивным придаточным в современном испанском языке.

1.3.1. Вводящий элемент.

1.3.2. Два основных типа атрибутивных придаточных предложений.

1.3.3. Ограничения на функционирование атрибутивных придаточных предложений.

1.3.4. Употребление наклонений в атрибутивных придаточных предложениях.

1.4. Атрибутивные придаточные предложения и имя прилагательное.

1.5. Атрибутивное подчинение и явление референции.

1.5.1. Основные положения теории референции.

1.5.2. Языковые средства референции. Атрибутивные придаточные предложения и референция.

1.6. Атрибутивное подчинение и явление синтаксической эмфазы.

1.6.1. Явление синтаксической эмфазы.

1.6.2. Возможности атрибутивного придаточного предложения для выражения синтаксической эмфазы.

1.7. Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АТРИБУТИВНОГО ПОДЧИНЕНИЯ В

ИСТОРИИ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА.

2.1. Генезис сложноподчиненного предложения с атрибутивным придаточным.

2.2. Атрибутивное подчинение в латинском языке.

2.2.1. Система латинского атрибутивного подчинения.

2.2.2. Изменения в латинской системе атрибутивного подчинения.

2.3. Союз que в системе испанских подчинительных союзов.

2.3.1. Морфологическая природа формы que.

2.3.2. Формирование союза que.

2.4. Вопрос о влиянии баскского языка на функционирование испанских атрибутивных придаточных предложений (субстрат).

2.5. Влияние арабского языка на функционирование испанских атрибутивных придаточных предложений (адстрат).

2.6. Типы атрибутивных придаточных предложений в истории испанского языка.

2.6.1. Классификация атрибутивных придаточных предложений в истории испанского языка.

2.6.2. Атрибутивные придаточные предложения со сказуемым, выраженным смысловым глаголом.

2.6.3. Атрибутивные придаточные предложения со сказуемым, выраженным базовыми глаголами.

2.6.4. Атрибутивные придаточные предложения со сказуемым, выраженным активными глаголами hacer, traer, llevar.

2.6.5. Атрибутивные придаточные предложения со сказуемым, выраженным глаголами говорения decir и llamar.

2.6.6. Атрибутивные придаточные предложения, участвующие в оформлении языковых формул.

2.7. Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Иванова, Нина Владимировна

Настоящее исследование посвящено рассмотрению структурных и семантических особенностей сложноподчиненного предложения с атрибутивным придаточным в испанском языке в период его становления (XI-XVII вв.).

Приоритетным направлением лингвистических исследований последнего времени является опора на положение о том, что изучение синтаксических единиц как «чистых» структур представляется бесперспективным: формализованная структура любого высказывания обязательно обладает тем или иным значением. Структурное многообразие сложноподчиненных предложений с атрибутивным придаточным, таким образом, характеризуется также значительным семантическим разнообразием последних.

Тем не менее, в традиционных грамматиках отечественных (В. А. Белошапкова, Н. М. Васильева, О. К. Васильева-Шведе и Г. В. Степанов, В. Г. Гак, Г. А. Золотова, J1. И. Илия, А. М. Пешковский, JI. П. Пицкова, Е. А. Реферовская, М. И. Черемисина и др.) и зарубежных исследователей (Э. Бенвенист, A. Alonso у P. Henriquez Urena, М. Alonso, Esbozo de una nueva gramatica., V. Garcia de Diego, S. Gili у Gaya, R. Lapesa, R. Lenz и др.), а также в грамматических исследованиях различных направлений - структуралистских (Е. Alarcos Llorach, G. Alonso Megido и др.), реляционных (Э. Л. Кинен, Б. Комри и др.), трансформационных (R. L. Hadlich и др.) — сложноподчиненное предложение с атрибутивным придаточным рассматривается исключительно с точки зрения структуры. Так, например, описывается вводящий придаточное предложение союзный элемент, согласование с антецедентом, выделяются два основных типа атрибутивных придаточных (ограничительное и объяснительное), отмечается порядок следования элементов сложного целого. Подобное рассмотрение, при котором затрагивается только структурная реализация атрибутивного придаточного предложения, является недостаточным. С другой стороны, имеются исследования, в которых освещаются различные проблемы семантики тех или иных разновидностей данных гипотактических образований. Так, в процессе анализа сложноподчиненного предложения с атрибутивным придаточным были затронуты вопросы их семантики и их роли в коммуникативном акте, а также существенная для современного языкознания проблема идентифицирующей (дейктической) референции (Е. В. Падучева, Е. Aleta Alcubierre, О. Florez, G. Gimenez Resano, В. Lavandera и др.).

Актуальность исследования обусловлена, прежде всего, тем, что, несмотря на особое место, которое занимает сложноподчиненное предложение с атрибутивным придаточным среди гипотактических образований испанского языка, комплексное структурно-семантическое исследование его в диахронии и синхронии до настоящего времени не осуществлялось. Актуальность настоящего исследования заключается также в том, что обращение к диахронии, осуществляемое не только с привлечением данных языка-основы (латинского), но также субстратного (баскский язык) и адстратного (арабский язык) материала, дает возможность выявить специфические особенности системы атрибутивного подчинения испанского общенационального языка, сложившиеся в процессе его формирования и развития.

Теоретической основой исследования являются следующие положения.

1. Сложноподчиненное предложение с придаточным атрибутивным имеет все характеристики сложного гипотактического целого (В. А. Белошапкова, Н. М. Васильева, О. К. Васильева-Шведе и Г. В. Степанов, В. Г. Гак, JI. И. Илия, А. М. Пешковский, Е. А. Реферовская, A. Alonso у P. Henriquez Urena, М. Alonso, Esbozo de una nueva gramatica., S. Gili у Gaya, R. Lenz и др.).

2. В основе образования сложноподчиненного предложения с атрибутивным придаточным лежит процесс релятивизации, то есть процесс образования относительных групп (Э. JI. Кинен, Б. Комри и др.).

3. Атрибутивные придаточные предложения традиционно выделяемых типов - ограничительного и определительного - служат не только для выражения признака (Н. Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, М. В. Зеликов, Е. В. Падучева, G. Gimenez Resano и др.).

Объектом исследования является сложноподчиненное предложение с атрибутивным придаточным в испанском языке XI-XVII веков.

Предметом исследования являются структурные и семантические особенности атрибутивных придаточных: специфика механизма образования относительных групп, соотношение атрибутивных придаточных и имени прилагательного и причастия при выражении признака, референциальные возможности атрибутивных придаточных, их участие в выражении синтаксической эмфазы.

Цель исследования состоит в проведении комплексного анализа атрибутивных придаточных предложений в испанском языке для выявления особенностей их структуры и семантики, а также специфических черт атрибутивных придаточных при развитии от латыни к романским языкам. Систематизация выявляемого многообразия атрибутивных придаточных предложений опирается на классификацию последних с учетом исторического развития испанского общенационального языка.

Достижению поставленной цели служит решение следующих задач:

1) определить структурные особенности сложноподчиненных предложений с атрибутивным придаточным как сложного гипотактического целого;

2) установить семантические особенности атрибутивных придаточных, выявить их основные и дополнительные значения;

3) определить типы референциальных отношений, в которых участвуют атрибутивные придаточные;

4) классифицировать атрибутивные придаточные в зависимости от способа выражения сказуемого и определить семантические возможности каждого типа.

Материалом исследования послужили тексты памятников испанского языка XI-XVII веков, из которых методом сплошной выборки было выделено 2300 единиц.

Методы исследования. Был проведен структурно-семантический анализ функционирования атрибутивных придаточных, который сопровождался квантитативной обработкой материала. При определении объема выборки для каждого проанализированного произведения в работе также был использован статистический метод.

Научная новизна исследования состоит в том, что в рамках семантико-синтаксического подхода представлено комплексное описание структурных и семантических особенностей исследуемой единицы; разработана классификация атрибутивных придаточных предложений в период становления испанского языка (XI-XVII вв.), упорядочивающая все многообразие типов атрибутивных придаточных и показывающая специфику развития системы атрибутивного подчинения в испанском языке в процессе его развития от латыни; выделены основные и дополнительные семантические реализации атрибутивных придаточных в зависимости от способа выражения сказуемого атрибутивного придаточного предложения.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Многообразие структурных типов атрибутивных придаточных предложений выявляется при классификации атрибутивных придаточных по способу выражения сказуемого.

2. Привлечение диахронического материала дает возможность показать, что все многообразие типов атрибутивных придаточных сложилось уже на раннем этапе формирования испанского языка.

3. Выделяются различные сферы семантической реализации атрибутивных придаточных: выражение признака, при этом атрибутивные придаточные коррелируют с именем прилагательным и причастием, а также участие атрибутивных придаточных в выражении отношений референции и эмфазы.

4. Атрибутивные придаточные участвуют в обеспечении различных видов референции: референция к лицу, предмету, явлению и т. д., гипотетическая референция, референция в тексте; последняя служит для обеспечения связности (когезии) текста.

5. Особой является роль атрибутивных придаточных в средневековой литературе, где данные структуры используются для оформления языковых формул, что также служит для когезии текста.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно показало плодотворность семантико-синтаксического подхода к исследованию сложноподчиненного предложения с атрибутивным придаточным, обеспечивающего комплексное рассмотрение структурных и семантических особенностей исследуемой единицы в истории испанского языка; была определена роль атрибутивных придаточных в различных видах референции - референтное, атрибутивное и гипотетическое употребление дескрипции и так называемая референция говорящего, - а также при синтаксической эмфазе.

Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные данные о классификации атрибутивных придаточных в истории испанского языка и об их семантических типах могут быть использованы для дальнейших исследований в области исторического синтаксиса испанского языка. Данные об использовании атрибутивных придаточных для передачи значений посессивности и указательности могут быть учтены в исследованиях по грамматической синонимии. Материал об участии атрибутивных придаточных в построении речевых формул в средневековой литературе может быть использован при исследовании литературных жанров, например эпоса и хроники.

Рекомендации об использовании результатов диссертационного исследования. Использование результатов исследования состоит в возможности опираться на его выводы и фактический материал при подготовке курсов теоретической грамматики и истории испанского языка, а также при проведении практических занятий по испанскому языку.

Апробация работы. Материалы диссертации обсуждались на конференции «Герценовские чтения» в Российском государственном педагогическом университете им. А. И. Герцена (май 2002, апрель 2003, май 2004); на заседаниях кафедры романской филологии РГПУ им. А. И. Герцена (2001-2004 гг.). По теме исследования опубликовано 5 работ, общим объемом 0,55 п. л.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 132 наименования, в том числе 56 работ на иностранных языках, а также списка источников иллюстративного материала (23 наименования). Данные количественной обработки языкового материала представлены в 14 таблицах. Общий объем работы — 137 страниц машинописного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Атрибутивные придаточные предложения, вводимые полисемантическим союзом QUE"

2.7. Выводы по главе 2

1. Предпринятый в данной части исследования диахронический анализ функционирования атрибутивных придаточных предложений в истории испанского языка позволяет констатировать многообразие типов данных придаточных предложений.

2. В ходе исследования нами было выделено 13 типов, исходя из способа выражения сказуемого атрибутивного придаточного.

3. По структурному признаку можно выделить три большие группы атрибутивных придаточных: (1) атрибутивные придаточные со сказуемым, выраженным смысловым глаголом, (2) атрибутивные придаточные со сказуемым, выраженным вспомогательным глаголом, и (3) атрибутивные придаточные, участвующие в оформлении языковых формул.

4. В том, что касается семантики данных единиц языка, можно отметить, что основные направления ее реализации могут быть выделены уже в истории испанского языка: это корреляция с именем прилагательным и причастием, участие в процессах референции и эмфазы, оформление эпических формул, формул называния и других формул в средневековой литературе.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Атрибутивные придаточные предложения коррелируют с именем прилагательным при передаче значения признака, выступая в роли синтаксического прилагательного.

2. Атрибутивное придаточное предложение является единицей языка, обеспечивающей процессы референции, и участвует в оформлении различных видов референции: референции к лицу или предмету, гипотетической и пространственной референции. В последнем случае атрибутивные придаточные участвуют в обеспечении дейктических отношений, и в первую очередь это можно отнести к атрибутивным придаточных с глаголом estar (или с глаголом ser, если речь идет о раннем этапе развития испанского языка). Диахронический анализ позволил выявить еще один тип референции, обеспечиваемый атрибутивными придаточными предложениями. Это так называемая «референция в тексте». Ее обеспечивают атрибутивные придаточные с глаголом decir, а также (редко) с глаголами contar, referir и т. п. Использование данного типа атрибутивных придаточных приводит к повышению связности текста, обеспечению его когезии, что стало особенно важным с развитием письменной традиции на испанском языке.

3. Атрибутивные придаточные предложения со сказуемым, однокоренным к антецеденту, интересны тем, что представляют собой рефлексы древнейшего языкового состояния — структур с невычлененной формой объекта. На уровне текста использование таких атрибутивных придаточных приводит к ретардации повествования.

4. Атрибутивные придаточные предложения установленных типов можно также подразделить на две группы по признаку «неэкспрессивность / экспрессивность». К первой будут относиться атрибутивные придаточные с простым и составным глагольным сказуемым, а также со сказуемым, выраженным глаголами decir, llamar(se), ser, и со сказуемым, однокоренным к антецеденту. Ко второй — атрибутивные придаточные со сказуемым, выраженным глаголами hacer, traer, llevar, estar, haber, tener. Следует отметить, что атрибутивные придаточные предложения, относящиеся к последней группе, могут быть как неэкспрессивными, так и экспрессивными. В неэкспрессивных моделях названные выше глаголы употребляются в своем основном лексическом значении, а атрибутивное придаточное является распространенным по структуре и служит для выражения признака. Экспрессивные модели являются нераспространенными по структуре и имеют вид N (антецедент) + que + V. Такие модели являются эмфатическими. В них реализуется синтаксическая эмфаза, так как в основе такой модели лежит трансформация простого предложения в сложное, сопровождающаяся эмфазой. Как правило, такие атрибутивные придаточные содержат дополнительный оттенок посессивности или указательности, что связано с семантикой используемого в них глагола.

5. Следует особо отметить использование атрибутивных придаточных предложений в эпическом жанре, где этот вид придаточных предложений употребляется для создания эпических формул, которые являются характерной чертой данного жанра. Формулы, построенные на основе атрибутивного придаточного, более динамичны, что также отвечает требованиям эпического жанра.

6. Атрибутивные придаточные предложения участвуют в процессах передачи признака, референции, эмфазы; играют важную роль в поддержании когезии текста и в создании жанровых характеристик (эпические формулы). Следует также отметить, что диахроническое рассмотрение данных единиц языка в значительной мере способствовало выделению этих особенностей атрибутивных придаточных предложений и подтверждению ряда положений, выдвинутых в теоретической части настоящего исследования.

 

Список научной литературыИванова, Нина Владимировна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Андреева Г. И. Проблема синтаксиса относительных придаточных предложений в скандинавских языках // Проблемы лингвистического анализа / Отв. ред. Э. А. Макаев. М.: Наука, 1966. - С. 127-139.

2. Античные теории языка и стиля. СПб.: Алетейя, 1996. - 363 с.

3. Арно А., Лансло К. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля. М.: Прогресс, 1990.-272 с.

4. Арутюнова Н. Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. -М.: Наука, 1965.-122 с.

5. Арутюнова Н. Д. Синтаксическая эмфаза в испанском языке в сравнении с другими романскими языками // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков / Отв. ред. М. А. Бородина. М.: Наука, 1966. - С. 3-23.

6. Арутюнова Н. Д. Проблемы синтаксиса и семантики в работах Ч. Филлмора // Вопросы языкознания. 1973. - № 1. - С. 117-125.

7. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 384 с.

8. Арутюнова Н. Д. Логика и лингвистика: проблемы референции. М.: Радуга, 1982.-432 с.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-895 с.

10. Белошпакова В. А. Сложное предложение в современном русском языке. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1970. - 210 с.

11. Белошапкова В. А. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989.-840 с.

12. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

13. Богданов В. В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л.: Изд-во Ленигр. гос. ун-та, 1977. 204 с.

14. Богданов В. В. Роль предикатов и непредикатов в семантике предложения // Структурная и прикладная лингвистика: Межвузовский сборник / Отв. ред. А. С. Герд. — JI: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1983.— Вып. 2.-С. 3-10.

15. Болдырев А. В., Боровский Я. М. Учебник латинского языка. — М.: Высшая школа, 1975. 479 с.

16. Булаховский JI. А. Исторический комментарий к литературному русскому языку. — Киев: Радянска школа, 1958. — 489 с.

17. БурсьеЭ. Основы романского языкознания. — М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1952. 672 с.

18. Вакулич Е. В. Лингвистический статус форманта que//Актуальные проблемы романистики / Отв. ред. А. С. Романов. — Саратов: Изд-во Саратовск. гос. ун-та, 1999. — С. 29—31.

19. Васильева Н. М. Некоторые вопросы относительного подчинения в старофранцузском языке (относительное предложение с антецедентом именем и антецедентом личным местоимением): Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т. — М., 1953. — 16 с.

20. Васильева Н. М. Структура сложного предложения (на материале французского языка раннего периода). — М.: Высшая школа, 1967. — 234 с.

21. Васильева Н. М. Синтаксис простого предложения в современном французском языке. М.: Просвещение, 1985. — 110 с.

22. Васильева Н. М, Пицкова Л. П. Французский язык: Теоретическая грамматика. — М.: Высшая школа, 1991. — 300 с.

23. Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1998. — 320 с.

24. Вендлер 3. Сингулярные термы / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике: Логика и лингвистика / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. — М.: Радуга, 1982. Вып. XIII. - С. 203-236.

25. Вольф Е. М. Посессивные конструкции со «скрытым» предикатом // Античность и современность: К 80-летию Ф. А. Петровского / Отв. ред. М. Е. Грабарь-Пассек. М.: Наука, 1972. - С. 84-88.

26. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Высшая школа, 1981.-208 с.

27. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Пер. с фр. — М.: Издательск. группа «Прогресс»; Культура, 1992. — 218 с.

28. Григорьев В. П. История испанского языка. — М.: УРСС, 2004. — 176 с.

29. Демьянков В. 3. Новые тенденции в американской лингвистике 1970 — 1980-х гг. // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1986.- Т. 45, №3. -С. 224-234.

30. Джонсон Д. Э. О реляционных ограничениях на грамматики / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике: Современные синтаксические теории в американской лингвистике/Отв. ред. А.Е.Кибрик. — М.: Прогресс, 1982. Вып. XI. - С. 35-37.

31. Должевский С. С. Проблема возникновения относительных предложений в латинском языке. — Киев: Киев. гос. ун-т, 1915. — 19 с.

32. Доннелан К. С. Референция и определенные дескрипции / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике: Логика и лингвистика / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Радуга, 1982. - Вып. XIII. - С. 134-160.

33. Зализняк А А., Падучева Е. В. К типологии относительного предложения // Семиотика и информатика / Отв. ред. О. М. Михайлов. -М.: АН СССР; ВИНИТИ, 1975. Вып. 6. - С. 6-37.

34. Зеликов М. В. Синтаксическая эмфаза в испанском языке. — Л.: Изд-во Ленингр. гос. пед. ин-та им. А. И. Герцена, 1987. — 84 с.

35. Зеликов М. В. Типологические и субстратные параллели к синтаксической эмфазе в испанском языке // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1989. - Т. 48, № 4. - С. 351-364.

36. Зеликов М.В. Функционирование и происхождение эллиптических моделей в испанском языке: Дисс. . д-ра филол. наук/Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 1999. - 500 с.

37. Зеликов М. В. Модели с глаголом действия в языках Западной Романии // Вопросы языкознания. 2001. — № 4. - С. 107-128.

38. Зеликов М. В. Об исследовании референции в испанском языке // Язык и общество: Материалы конференции «Чтения Ушинского» (5-10 июня 2002 г.) / Отв. ред. М. С. Колесникова. — Ярославль: Изд-во Ярослав, гос. пед. ун-та, 2002. С. 49-50.

39. Зеликов М. В. Функциональная парадигма граммемы que в испанском языке // Романские языки и культуры: история и современность / Отв. ред. М. А. Косарик. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2003.-С. 43-45.

40. Золотова Г. А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. — М.: Наука, 1973.-352 с.

41. Илия JI. И. Синтаксис современного французского языка. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1962. — 384 с.

42. Калустова О. М. Явление синтаксической эмфазы в современном испанском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Киевск. гос. ун-т. Киев, 1984. - 17 с.

43. Кибрик А. Е. Проблема синтаксических отношений в универсальной грамматике // Новое в зарубежной лингвистике: Современные синтаксические теории в американской лингвистике / Отв. ред. А. Е. Кибрик. М.: Прогресс, 1982. - Вып. XI. - С. 5-36.

44. Короленко И. А. Развитие структуры предложения в испанском литературном языке. — Л.: Наука, 1989. — 200 с.

45. Куно С. Некоторые свойства нереферентных именных групп / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике: Логика и лингвистика / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Радуга, 1982. - Вып. XIII. - С. 292-339.

46. Летова Н. П. Синтаксис сложноподчиненного предложения в комедиях Теренция: Автореф. дисс. . канд. филол. наук/Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. Л., 1964. - 20 с.

47. Лопатина М. Г. Определительные предложения с оттенками в латинском языке (на материале комедий Плавта и Теренция): Автореф. дисс. . канд. филол. наук/ Моск. гос. ун-т. — М., 1956. — 16 с.

48. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. — М.: УРСС, 2002.-510 с.

49. Одри Ж. Индоевропейский язык / Пер. с фр. // Новое в зарубежной лингвистике: Новое в современной индоевропеистике / Отв. ред. Вяч. Вс. Иванов. -М.: Прогресс, 1988. Вып. XXI. - С. 24-121.

50. Падучева Е. В. О семантике синтаксиса. — М.: Наука, 1974. — 292 с.

51. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. — М.: Наука, 1985. —271 с.

52. Падучева Е. В. Семантические исследования. М.: Языки русской культуры, 1996. — 464 с.

53. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 510 с.

54. Пиотровский Р. Г. Лингвистический автомат (в исследовании и непрерывном обучении). — СПб: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена, 1999. 256 с.

55. Рассел Б. Дескрипции / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике: Логика и лингвистика / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Радуга, 1982. -Вып. XIII.-С. 41-54.

56. Реферовская Е. А. Синтаксис современного французского языка. М.: Высшая школа, 1969. - 237 с.

57. Реферовская Е. А. Теоретическая грамматика французского языка. Часть 2: Синтаксис простого предложения. — М.: Просвещение, 1983. — 334 с.

58. Савченко А. Н. Сравнительная грамматика индоевропейских языков. — М.: Высшая школа, 1974. 410 с.

59. Селивестрова О. Н. Семантический анализ предикативных конструкций с глаголом «быть» // Вопросы языкознания. 1973. — № 5. - С. 95-105.

60. Соболевский С. И. Грамматика латинского языка. СПб.: Алетейя, 1998.-431 с.

61. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. — М.: Наука, 1972.-410 с.

62. Степанов Ю. С. Относительное подчинение в старофранцузском и староиспанском языках IX-XIII веков: Автореф. дисс. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т. М., 1956. — 16 с.

63. Степанов Ю. С. Индоевропейское предложение. М.: Наука, 1989. -248 с.

64. Стросон П. Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике: Логика и лингвистика / Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. — М.: Радуга, 1982 а. -Вып. XIII.-С. 109-133.

65. Стросон П. Ф. О референции / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике: Логика и лингвистика / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. М.: Радуга, 1982 Ь. - Вып. XIII. - С. 55-86.

66. Супрун А. В. Язык кастильской прозы в начальный период ее формирования (XIII-XV вв.) // Формирование романских литературных языков / Отв. ред. Г. В. Степанов. М.: Наука, 1984. - С. 166-195.

67. Таривердиева М. А. Теоретическая грамматика латинского языка. М.: Изд-во Моск. гос. ин-та иностр. яз., 1988. — 116 с.

68. Тронский И. М. Историческая грамматика латинского языка. — М.: Индрик, 2001.-575 с.

69. Черемисина М. И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках различных систем. — Новосибирск: Изд-во Новосибир. гос. ун-та, 1979. 84 с.

70. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. — Л.: Учпедгиз, 1941. — 620 с.

71. Шишмарев В. Ф. Очерки по истории языков Испании. М.: УРСС, 2002. - 344 с.

72. Эрну А. Историческая морфология латинского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1950. — 320 с.

73. Языки мира: Романские языки. — М.: Academia, 2001. 720 с.

74. Alarcos Llorach Е. Estudios de gramatica funcional del espanol. Madrid: Gredos, 1978.-354 p.

75. Aleta Alcubierre E. Estudios sobre las oraciones de relativo. Zaragoza: Ed. de la Universidad de Zaragoza, 1990. - 180 p.

76. Alonso A. Estudios linguisticos. Temas espanoles. — Madrid: Gredos, 1954. -350 p.

77. Alonso A., Henriquez Urena P. Gramatica castellana. — La Habana: Pueblo у Education, 1977. 307 p.

78. Alonso M. Evolution sintactica del espanol. — Madrid: Aguilar, 1972. -495 p.

79. Alonso M. Gramatica del espanol contemporaneo. — Madrid: Guadarrama, 1974.-575 p.

80. Alonso Megido G. Los relativos en espanol: doble caracterizacion funcional // Verba. 1991. -№ 18. - P. 323-351.

81. Alvarez Martinez M. A. Dos aspectos del funcionamiento del relativo // Revista de la sociedad espanola de linguistica. 1986. — № 16. -P. 113-131.

82. Alvarez Martinez M. A. El funcionamiento de EI CUAL: norma у uso//Revista de la sociedad espanola de lingiustica. 1988. - № 18. — P. 373-384.

83. Badia Margarit A. La frase de la Primera Cronica General // Revista de la filologia espanola. 1960. - № 4. - P. 179-210.

84. Beinhauer W. El espanol coloquial. Madrid: Gredos, 1963. - 445 p.

85. Bello A., Cuervo R. J. Gramatica de la lengua castellana. Buenos Aires: Sopena, 1964.-559 p.

86. Bussols de Climent M. Sintaxis latina. Madrid: CSIC, 1971. - 472 p.

87. Cejador у Frauca J. La vida de Lazarillo de Tormes. — Madrid: Espasa-Calpe, 1966.-256 p.

88. Chomsky N. Deep Structure, Surface Structure, and Semantic Interpretation // Semantics / Ed. by L. Jakobovits and D. Steiberg. — Cambridge: University Press, 1971.-P. 183-216.

89. Cortes Rodriguez L. El que relativo у su antecedente en la lengua hablada // Revista espanola de linguistica. 1987. - № 17. - P. 301-325.

90. Cortes Rodriguez L. Usos anomalos del relativo en el espanol hablado // Revista espanola de linguistica. 1990. - № 20. - P. 431-446.

91. Esbozo de una nueva gramatica de la lengua espanola. — СПб.: Лань, 1997. — 250 с.

92. Florez О. Las clausulas relativas у la referencia // Thesaurus: Boletin del Instituto Саго у Cuervo. 1992. - № 47. - P. 265-292.

93. Garcia de Diego V. Gramatica historica espanola. Madrid: Gredos, 1951. -428 p.

94. Gehman H. Sn. Arabic Syntax of the Relative Pronoun in Poema de mio £id and Don Quijote // Hispanic Review. 1982. - № 50. - P. 53-60.

95. Gili у Gaya S. Curso superior de sintaxis espanola. — Barcelona: Spes, 1951.319 p.

96. Gimenez Resano G. Precisiones semanticas sobre las oraciones de relativo en espanol // Linguistica espanola actual. 1987. - № 9. — P. 207-226.

97. Grandgent Ch. Introduccion al latin vulgar. Madrid: Consejo Superior de investigaciones cientiflcas, 1970. — 384 p.

98. Grice H. P. Utterer's Meaning and Intention//Philosophical Review. -1969.-№2.-P. 147-177.

99. Guiraud P. Le systeme de relatif en fran9ais populaire // Langages. 1966.- № 3. P. 40-48.

100. Hadlich R. L. Gramatica transformativa del espanol. — Madrid: Gredos, 1975.-482 p.

101. Herman J. La formation du systeme roman des conjonctions de subordination. Berlin : Akademia Verlag, 1963. - 274 p.

102. Herman J. Du latin aux langues romanes. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1990.-392 p.

103. Hernandez Alonso C. El que espanol // Revista de la filologia espanola. -1967. № 48. - P. 257-271.

104. Hofmann J.B. Lateinische Syntax. — Miinchen: С. H. Becksche Verlagsbuchhandlung, 1965. 1045 S.

105. Jespersen O. The Philosophy of Grammar. — London: G. Allen & Unwin, 1968.-359 p.

106. Juret A. C. Systeme de la syntaxe latine. Paris: Les Belles Lettres, 1926. -430 p.

107. Kemp W. Headless Relatives and Reduced Relatives in Quebec French, Rumanian and Spanish // Romance Languages. — 1981. № 6. — P. 248—264.

108. Kiihner R. Elementargrammatik der lateinischen Sprache. — Gannover: Verlag der Hahnschen Hofbuch, 1861. 382 S.

109. Kurzova H. Der Relativsatz in den indoeuropaischen Sprachen. Praha: Academia, 1981.- 100 S.

110. Lapesa R. Historia de la lengua espanola. Madrid: Gredos, 1980. - 682 p.

111. Lathrop T. A. Curso de gramatica historica espanola. Barcelona: Ariel, 1995.-388 p.

112. Lavandera B. La forma que del espanol у su contribucion al mensaje I I Revista de la fllologia espanola. — 1971. — № 54. — P. 13—36.

113. Lenz R. La oracion у sus partes. — Madrid: Junta para ampliacion de estudios e investigaciones cientificas, 1925. — 558 p.

114. Lope Blanch J. M. Sintaxis de los relativos en las Cartas de Diego Ordaz // Anuario de Letras. 1980. - № 18 - P. 63-84.

115. Martinez Marin J. Uso у frecuencia de los relativos en La Celestina // Revista de la fllologia espanola. 1983. - № 63. - P. 123-140.

116. Mediaeval and Renaissance Studies on Spain and Portugal. Oxford: The Society for the Study of Mediaeval Languages and Literature, 1981. - 226 p.

117. Menendez Pidal R. El idioma espanol en sus primeros tiempos. Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1951. - 148 p.

118. Menendez Pidal R. Documentos linguisticos de Espana. — Madrid: Consejo Superior de investigaciones cientificas, 1966. — 505 p.

119. Menendez Pidal R. Manual de gramatica historica espanola. Madrid: Espasa-Calpe, 1968. - 368 p.

120. Rivero M. L. Las relativas restrictivas con que II Nueva revista de fllologia hispana. — 1982. — № 31. — P. 195-234.

121. Sandfeld K. Syntaxe du francpais contemporain. — Geneve: Librairie Droz, 1977.-490 p.

122. Schachter P. Focus and Relativization // Language. — 1973. — №49. — P. 19—46.

123. Seifert E. Haber у tener como expresiones de la posesion en espanol:1.// Revista de la fllologia espanola. 1930 a. - № 3. - P. 233-277.

124. Seifert E. Haber у tener como expresiones de la posesion en espanol:1. // Revista de la fllologia espanola. 1930 b. - № 4. - P. 345-390.

125. Serradilla Castano A. Sobre las Primeras apariciones de construcciones preposicionales ante que completivo en espanol medieval // Revista de fllologia UNED. 1995. - № 11. - P. 147-163.

126. Spitzer L. Notas sintactico-estilisticas a proposito de espanol QUE: El narrativo espanol // Revista de fllologia hispanica. — 1942 a. — № 2. — P. 105— 126.

127. Spitzer L. Notas sintactico-estilisticas a proposito de espanol QUE: La repeticion distintiva con QUE // Revista de fllologia hispanica. — 1942 b. — № 3. — P. 253-265.

128. Thompson S. A. The Deep Structure of Relative Clauses // Studies in Linguistic Semantics / Ed. by J. Filmore and D. Terence Langendoen. — New York: Holt, 1971. P. 79-96.

129. Touratier Ch. La relative. Essai de theorie syntaxique. Paris: Klincksieck, 1980.-568 p.1. Buen Amor2. Calila e Dimna3. Celestina4. Cervantes5. Cid6. Corbacho7. Documentos —8. El conde Lucanor9. Fernan Gonzalez10. Glosas

130. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ1 Средневековая литература

131. Juan Ruiz. Libro de Buen Amor. — Madrid: Consejo Superior de investigaciones cientiflcas, 1965. — 660 p.

132. Calila e Dimna // Menendez Pidal R. Crestomatia del espanol medieval. — Madrid: Gredos, 1971. P. 203— 211.

133. Fernando de Rojas. La Celestina. — La Habana:

134. Pueblo у Educacion, 1974. 368 p.

135. Cervantes M. Novelas Ejemplares. — La Habana:

136. Editorial de Atre у Literatura, 1977. 406 p.

137. Cantar de mio Qid. Madrid: Espasa-Calpe, 1988. —343 p.

138. Alfonso Martinez de Toledo. Arcipreste de Talavera, о Corbacho. Madrid: Castalia, 1970. - 305 p. Documentos de Espana cristiana (leoneses, castellanos, aragoneses) // Menendez Pidal R. Crestomatia del espanol medieval. — Madrid: Gredos, 1971.-P. 10-31.

139. Juan Manuel. El Conde Lucanor. Madrid: Castalia, 1971.-328 p.

140. Poema de Fernan Gonzalez // Poema del Cid у otras gestas historicas. Madrid: Revista de Archivos, 1923.-P. 33-69.

141. Glosas Emilianenses. Glosas Silenses // Menendez Pidal R. Crestomatia del espanol medieval. — Madrid:

142. Anonimo. Lazarillo de Tormes. Madrid: PLM Ediciones, 1994.-96 p.

143. Santa Teresa de Jesus. Libro de la Vida. Madrid: Catedra, 1981.-488 p.

144. Petrone. Satiricon. Paris : Les Belles Lettres, 1931. -216 p.

145. Petronius Arbiter. Satyricon. — Torino: Unione tipografico-editrice torinese, 1967.— 408 p. Петроний. Сатирикон / Пер. с лат. Б. И. Ярхо. — М.: Правда, 1991.- 155 с.1. Современная литература

146. Cela С. J. La colmena. Madrid: Catedra, 1995. -390 p.

147. Cela C. J. Novelas cortos у cuentos. Moscu: Raduga, 2001. - 256 p.

148. Goytisolo J. La Chanca. Moscu: Raduga, 2001. - 128 p.

149. Unamuno M. Niebla. Moscu: Tsitadel, 2001. - 240 p.

150. Valera J. El pajaro verde. Barcelona: La Gaya Ciencia, 1978. - 168 p.