автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Категория отрицания глагола в контексте развития индоевропейских и семитских языков
Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория отрицания глагола в контексте развития индоевропейских и семитских языков"
На правах рукописи
005002575
КОНДРАКОВА Юлия Николаевна
КАТЕГОРИЯ ОТРИЦАНИЯ ГЛАГОЛА В КОНТЕКСТЕ РАЗВИТИЯ ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ И СЕМИТСКИХ ЯЗЫКОВ
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 7 НОЯ 2011
Москва-2011
005002575
Работа выполнена на кафедре германской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор Марина Николаевна Левченко
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Василий Дмитриевич Ившин
кандидат филологических наук, доцент Марианна Викторовна Свет
Ведущая организация:
Московский гуманитарный педагогический институт
Защита диссертации состоится 02 декабря 2011 г. в 1130 часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.
Автореферат разослан «_»_ 2011 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,
доцент
Марина Вячеславовна Фролова
Изучение категории отрицания и средств ее выражения в различных языках уже довольно долгое время является объектом пристального внимания отечественных и зарубежных лингвистов. Наибольшего внимания в данной области требует исследование категории отрицания глагола, т.к. именно он во многих языках лежит в основе предикативного центра предложения и определяет грамматическую характеристику и предикативность высказывания.
Несмотря на то, что проблема изучения категории отрицания и средств ее выражения получила освещение в целом ряде работ авторитетных ученых: В.Г. Адмони, Ш. Балли, А.И. Бахарева, В.Н. Бондаренко, В.В. Виноградова, В.В. Вишненковой, А.П. Володина, О. Есперсена, Е.В. Падучевой, A.M. Пешковского, М.А. Таривердиевой, B.C. Харковского, Е.И. Шендельс и других, - многие вопросы остаются нерешенными. Как правило, категория отрицания рассматривалась лингвистами на примере конкретного языка в синхронном плане. Однако следует признать, что диахроническое и сопоставительное освещение данного вопроса раскрывает новые перспективы изучения данного вопроса. Кроме того, на сегодняшний день существуют языки, где многие вопросы грамматики не достаточно исследованы даже в синхроническом аспекте. К таким языкам относится современный иврит.
Обоснование выбора темы. Выбор темы диссертации связан с недостаточной изученностью в отечественной и зарубежной лингвистике состава категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках. Отдельного внимания также заслуживает проблема перевода отрицательных глагольных форм семитских языков на русский и другие индоевропейские языки. Для решения данной проблемы необходимо осуществить подробный анализ истории формирования и развития компонентов категории отрицания современного иврита в контексте общей истории индоевропейских и семитских языков, а также найти оптимальные грамматические аналоги для перевода отрицательных глагольных конструкций на индоевропейские языки.
Актуальность темы диссертации заключается в необходимости детального исследования состава категории отрицания глагола в
3
индоевропейских и семитских языках, систематизации компонентов данной категории, установлении аналогов этих компонентов в индоевропейских и семитских языках, выявлении особенностей их сочетаемости с различными глагольными формами и установлении модального потенциала отрицательных синтаксических конструкций.
Объект данного исследования - отрицательные частицы и союзы, сочетающиеся с глагольными формами в индоевропейских и семитских языках и возможные типы этих сочетаний, в том числе и синтаксически неделимые.
Предметом исследования являются грамматические особенности категории отрицания в индоевропейских и семитских языках (в сопоставлении с ивритом).
Материалом исследования послужили материалы 55 сайтов: тексты, фиксирующие разговорную речь, и газетные статьи на современном иврите, отобранные методом сплошной выборки, а также идентичные тексты произведений на индоевропейских и семитских языках. Для комплексного сопоставительного лингвистического анализа мы использовали текст Библии на древнееврейском языке и его переводы на древнегреческий, латинский, церковнославянский, современный русский, польский, чешский, сербский, болгарский, английский, французский и немецкий языки. Изучение средств выражения категории глагольного отрицания на материале текста и переводов Библии позволило нам не только рассмотреть исторические изменения, произошедшие в истории иврита с отрицательными частицами и союзами, но и исследовать возможности передачи отрицательных конструкций на другие языки с особенностями «перекодирования» семитской грамматической системы в индоевропейскую. Это также позволило выявить многие существующие аналогии в области категории глагольного отрицания не только между семитской и индоевропейской языковыми системами, но и внутри самой индоевропейской семьи, т.к. мы исследовали древние и новые языки различных ветвей и групп (греческой, италийской, романской, германской и славянской). Ограничение направления исследования кругом средств выражения категории
4
глагольного отрицания лишь в некоторых языках индоевропейской и семитской семей позволило глубже изучить данную проблему на примере нескольких языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной лингвистике предпринимается попытка комплексного синхронического и диахронического изучения категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках в контексте истории их развития и определяются нормы перевода отрицательных глагольных конструкций на русский язык.
Основная гипотеза исследования. В процессе исторического развития некоторые компоненты категории отрицания в современном иврите, являющиеся по своему происхождению незнаменательными частями речи (отрицательные частицы), при соединении с глагольными формами образуют синтаксически неделимые сочетания. Эти сочетания могут иметь несколько оттенков значений, некоторые из них представляют собой полупредикативные синтаксические конструкции. При этом большее разнообразие форм неделимых сочетаний наблюдается в литературной форме языка, где отрицательные частицы отличаются большей полисемантичностью.
Положения, выносимые на защиту:
1. В состав категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках входят отрицательные частицы и союзы, дифференцированные по значению, валентности и сфере употребления (индоевропейские языки: па, и, ma, ne, not, nicht и др., семитские языки: ul, là, lo, Ы, ayin и др.). В современном иврите это отрицательные частицы: i« Ч1, Т>к 'еуп, Ьм 'al, "Ъз bli, Va bal, ">лЬз bilti, vb lo', is pen, ¡o-Vx 'al па' и союзы Iuley и vbh Iule', iàtàx 'ilmale', roaw sema').
2. Отрицательные частицы ">N 4, VN 'eyn, Vs 'al, bli, ba bal, s1? lo' no происхождению восходят к прасемитскому языковому состоянию и имеют аналоги в древних и новых индоевропейских и семитских языках.
' Здесь и далее после текста на иврите дается его произношение в латинской транслитерации.
5
3. Главные отрицательные частицы древнего происхождения и семитской
'al, N1? lo'), и индоевропейской (па, mai) семей имеют в своем составе
сонорный согласный. При этом отрицательные частицы в семитских языках содержат сонорный согласный, отличный от сонорного согласного в индоевропейской семье: 1/п (m).
4. В современном иврите существуют аналитические формы отрицательного императива, аналоги которых встречаются в истории семитских и индоевропейских языков.
5. Ив индоевропейской, и в семитской языковых системах есть языки, в которых кроме мононегатива возможен полинегатив (двойное отрицание): например, иврит, древнегреческий, русский, французский языки.
6. В разговорных формах индоевропейских и семитских языков можно наблюдать процесс расширения полисемантичности отрицательных частиц и союзов (греческий язык - частица и, народная латынь - частица поп, современный иврит - частица ià lo'), что представляет собой историческую реконструкцию данного явления.
7. В семитских языках отрицательные частицы могут вступать в соединение с предлогами (современный иврит: vbü belo', kV? lelo', Via be'eyn, TN1? le'eyn, "pN» me'eyn, •'bab livli, vW? levilti, VaV levai). Это способствует образованию y данных частиц функций модальных отрицательных (подчинительных) союзов, что приводит к формированию полупредикативных синтаксических конструкций.
8. В библейском и современном иврите, в санскрите и русском языке существует синтетическая отрицательная форма бытийного глагола «нет». В других индоевропейских и семитских языках есть отрицательные частицы, которые можно считать эквивалентами данной формы.
9. Отрицательные частицы нЬ lo' и Ъй bli, вступая в соединение с предлогами в mi, J ie и le, дают универсальные отрицательные формы союзов-предлогов "Ьза mibli, Nba belo' и lelo', которые в сочетании с инфинитивом формируют конструкции переходного типа (от простого
6
предложения к придаточной части сложного). Эти конструкции могут иметь значение как придаточных предложений, так и деепричастных оборотов.
Цель диссертации: выявить и охарактеризовать состав категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках и установить закономерности формирования компонентов данной категории в контексте истории семитских и индоевропейских языков.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
1. Определить происхождение отрицательных частиц, сочетающихся с глагольными формами.
2. Выявить особенности сочетаемости отрицательных частиц с формами глагола.
3. Систематизировать возможные сочетания отрицательных частиц с глагольными формами (в том числе и синтаксически неделимые) и охарактеризовать их с точки зрения модальности.
4. Провести сопоставительный анализ в синхронии и диахронии возможных в современном иврите отрицательных глагольных конструкций в контексте истории семитских и индоевропейских языков с целью нахождения наиболее близких аналогов.
5. Определить предпосылки для возможных исторических изменений компонентного состава и модальной характеристики отрицательных глагольных конструкций в иврите.
6. Установить нормы перевода возможных отрицательных глагольных конструкций современного иврита на русский язык.
Основными методами исследования являются сравнительно-исторический и семантико-грамматический анализ языкового материала индоевропейских и семитских языков, изучение процессов преобразования языковых явлений в синхронии и диахронии. При систематизации материала применяется метод лингвистической статистики.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении и классификации состава компонентов категории отрицания глагола в
7
индоевропейских и семитских языках, прослеживании процесса исторических изменений данных компонентов и выявлении способа формирования отрицательных глагольных конструкций с целью установления закономерностей и перспектив их развития, а также проведения аналогий с подобными процессами в современном иврите.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы в процессе преподавания практических курсов по индоевропейским и семитским языкам, а также курсов «Общее языкознание» и «Сравнительно-историческое языкознание» по отдельным разделам курса «Теория языкознания»: лексикология, морфология.
Данное исследование прошло апробацию. Основные теоретические положения диссертации изложены в статьях различных сборников научных трудов (в том числе 3 статьи в сборниках, рекомендованных ВАК), в докладах на научных конференциях, на заседаниях кафедры германской филологии ИЛиМК МГОУ и кафедры древнееврейского языка и литературы Государственной классической академии им. Маймонида. Результаты исследования были применены на практике при проведении занятий в ГКА им. Маймонида
Структура диссертации обусловлена целями, задачами, проблематикой и методологией исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений, включающих в себя историю иврита, список сокращений и не вошедшие в основной текст диссертации сопоставительные примеры.
Во введении обосновывается актуальность исследования, определяется теоретическая значимость полученных результатов, формулируются цель и задачи исследования, выдвигается основная гипотеза, приводятся положения, выносимые на защиту; даются сведения об апробации научных результатов, о методах и материале исследования.
В первой главе диссертации «История становления категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках» раскрываются теоретические основы нашего исследования. Рассматривается понятие
8
«категория отрицания» в философии и лингвистике, а также возможности ее реализации в древних и новых семитских и индоевропейских языках. Для выяснения причин сочетаемости различных отрицательных частиц с различными глагольными формами вначале предлагается сопоставительный анализ глагольных категорий в семитской и индоевропейской языковых системах. Дается более подробная характеристика глагола, как части речи в современном иврите. Далее подробно освещается состав и развитие средств выражения категории отрицания в современном русском языке, в древних классических индоевропейских языках (древнегреческий и латинский), в старославянском языке, в истории русского языка, в новых славянских (польский, чешский, сербский, болгарский) и западноевропейских (английский, французский, немецкий) языках, в древних и новых семитских языках и отдельно в современном иврите.
В конце сопоставительного анализа, результаты которого кратко излагаются в виде нескольких таблиц, мы приходим к следующим выводам.
Во всех исследуемых нами индоевропейских и семитских языках
существует несколько наиболее употребительных и полифункциональных
отрицательных частиц, восходящих к праиндоевропейскому и прасемитскому
языковому состояниям. В этих языковых системах наиболее древние и
полифункциональные отрицательные частицы имели в своем составе сонорный
согласный. При этом наблюдается явное различие между индоевропейской и
семитской языковыми семьями: в первой - общие по происхождению
отрицательные частицы содержат согласный п, во второй - в большинстве
отрицательных частиц присутствует сонорный /. В обеих языковых системах
также существуют отрицательные частицы, которые содержат сонорный
согласный т (санскр. та, др. греч. те, латинск. (доклассический) те, араб.
та). При этом в индоевропейских языках данный вид отрицательных частиц
больше относится к древней форме языка и употребляется при ирреальных
наклонениях. В семитских языках данный вид отрицательных частиц
встречается и в современной (литературной) форме при изъявительном
9
наклонении (арабский язык). В семитских языках древнего и нового состояния также употребляются отрицательные частицы, имеющие в своем составе сонорный Они встречаются при формах настоящего времени, причастиях и в отрицательной форме бытийного глагола.
И в семитской, и в индоевропейской языковых системах есть языки, в которых кроме мононегатива возможен полинегатив (двойное отрицание). В обеих исследуемых нами языковых семьях отмечается наличие отрицательных аналитических форм ирреальных наклонений (повелительного и сослагательного). В некоторых индоевропейских и семитских языках (в том числе и в современном иврите) существует отрицательная форма бытийного глагола «нет».
Во второй главе «Категория отрицания спрягаемых глагольных форм в индоевропейских и семитских языках (на примере современного иврита) и особенности их перевода на русский язык» освещаются средства выражения категории отрицания в изъявительном, повелительном и аналоге сослагательного наклонений ивритского глагола. При этом проводится сопоставление с иными семитскими и индоевропейскими языками. Также устанавливаются нормы перевода ивритских отрицательных конструкций на русский язык.
В первом параграфе «Отрицательные частицы с формами изъявительного наклонения (прошедшее и будущее время)» основное внимание уделяется отрицательным частицам, которые сочетаются с формами прошедшего и будущего времени ивритского глагола. Настоящее время в данном параграфе не рассматривается, т.к. оно в некоторых семитских языках, в том числе и в современном иврите, совпадает с формой активного причастия. Именно поэтому изучение категории отрицания с формами настоящего времени рассматривается в главе 1П, посвященной неспрягаемым глагольным формам.
Особенностью некоторых семитских языков, в том числе и иврита (современного и библейского) является то, что глагол имеет только две спрягаемые формы изъявительного наклонения (прошедшее и будущее время).
10
С формами прошедшего и будущего времени, в том числе и с теми, где употребляется ? «вав перевертывающий», в современном иврите сочетается универсальная, древнейшая по происхождению отрицательная частица X1? 1о':
7гпх ллк hi dvd ik w'7 ш ve'imhu 'afp'aamlo' 'ahav 'otah [bjitw чпк, Электронный ресурс]... И если он ншогда тебя не любил [перевод наш - Ю.К.]...
Частица 1о' может соединяться с союзом (или союзным словом) придаточного предложения ш se «что», при этом слитная форма N7» selo' не приобретает нового значения и не вносит дополнительных смысловых оттенков:
ти fm 1жпа Ч&ТНЬВУЖ VX 'aninisbaselo'yad'atima 'over 'eclah bar о's [cuitc d'ts члх, Электронный ресурс]. Я клянусь, что я не знал, что происходит у тебя в голове [перевод наш - Ю.К.].
С формами будущего времени может сочетаться и частица ba bal. Эта частица является синонимом к1? 1о\ но встречается только в литературном языке и по частотности употребления значительно уступает kV 1о':
Т±> тm ттн xib
lo' 'aS'ir otha levad [Лр'ЗКО ..., Электронный ресурс]. Яне оставлю тебя одного [перевод наш - Ю.К.].
При будущем времени в современном иврите отрицание также могла передавать частица Ьх 'а], однако такие сочетания не имеют значения изъявительного наклонения.
Для сопоставительного анализа мы взяли несколько примеров из текста Библии на древнееврейском языке (библейском иврите) и сравнили их с переводами на древние и новые индоевропейские. Бытие 8,12
Русск. Он помедлил еще семь дней других и [опять] выпустил голубя; и он уже не возвратился к нему [Православное христианство, Электронный ресурс]. Библ. иврит
n^j-K'bi, стад ma} nyytf,
li
[Mehon Mamre,.Электронный ресурс].
Греч. ка1 éïïiaxwv lu ipépaç етха ètépaç toA.iv 4$сга4оте1.А.е> xf|V nepiotepav koù об upooéGeto toû énioxpé^ai irpôç aùtàv êci [Библия и христианство, Электронный ресурс].
Jlam. Expectavitque nihilominus septem alios dies et emisit columbam quae non est
reversa ultra ad eum [Библия на разных языках, Электронный ресурс].
Д. слав. fil. H ПРбЛЩ/lHfiï щЬ ОбДЖЬ ДHÎH ДРЯГНХХ, nâRH
ПООЛЯ ГОЛХБЙЦХ, к не ПГНЯОЖН fi03BPITHTHÇA RS
HÇfflX ПОТОЯЪ [Благовещение..., Электронный ресурс].
Польск. I czekai jeszcze siedem dni, po czym wypucii znyw gokbicK, aie ona juï nie powryciia do niego [Библия online, Электронный ресурс]. Чешек. I cekal jestë sedm dni jinych, a opët vypustil holubici, kterâzto nevrâtila se k nëmu vice [Библия online, Электронный ресурс].
Сербск. Али почека joui седам дана, па опет испусти голубицу, а она му се више не врати [Serbian Bible, Электронный ресурс].
Болгарок. Той почака още други седем дена и (пак) пусна гьлъба; и той вече се
не върна при него [Библия и христианство, Электронный ресурс].
Англ. And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned
not again unto him any more [Online Bible, Электронный ресурс].
Франц. Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint
plus à lui [Библия на разных языках, Электронный ресурс].
Нем. Und er wartete noch weitere sieben Tage und ließ die Taube hinaus; da kehrte
sie nicht mehr wieder zu ihm zurück [Библия на разных языках, Электронный
ресурс].
При сопоставительном анализе примеров библейского текста и его переводов удалось установить, что с формами прошедшего времени (10 примеров) сочетается отрицательная частица si? 1о\ В русском переводе ей соответствует частица не, в древнегреческом - и и ее фонетические варианты, ude; в латинском поп, пес, needum и отрицательные глаголы с частицей ne; в
12
церковнославянском - H 6, HHXè; в польском - nie; в чешском - слитное
написание с глаголами ne и раздельное aniz, в сербском - не, нити, ниси; в болгарском - не, в английском - no, not, neither; во французском - ne (+ pas), n'ont, n'ai (+ pas), pas; в немецком - kein, nicht.
С формами будущего времени (5 примеров) сочетается отрицательная частица Hb 1о\ В русском переводе ей соответствует частица не, в древнегреческом - и и ее фонетические варианты, те (оттенок побудительности); в латинском non, ne (оттенок побудительности); в церковнославянском - H в польском - nie; в чешском - слитное написание с
глаголами ne, в сербском - не, неЬе, нити, нейу; в болгарском - не, няма; в английском - not, neither; во французском - ne (+ pas), n'est pas, il n'y; в немецком - nicht.
С формами будущего времени (1 «перевертывающий») (5 примеров) сочетается отрицательная частица X*? 1о'. В русском переводе ей соответствует частица не, в древнегреческом - и и ее фонетические варианты; в латинском поп; в церковнославянском - Я 6; в польском - nie; в чешском - слитное
написание с глаголами ne, в сербском - не, нисам, н>ега; в болгарском - не; в английском - not; во французском - ne (+ pas), n'ai pas; в немецком — nicht.
Во втором параграфе «Отрицательные частицы в формах повелительного наклонения» исследуется повелительное наклонение, которое в современном иврите, как и во многих других языках, имеет положительную (просьба, приказ и т.д.) и отрицательную (запрет) формы. Однако при образовании отрицательной формы императива не только добавляется отрицательная частица, как это происходит во многих языках, например, в русском: делай /не делай, но также морфологически меняется сама знаменательная часть. Кроме того, вариативно употребление отрицательных частиц. Частица Vn 'al употребляется с формами будущего времени (в этом случае с отрицанием никогда не употребляется форма императива), а частица vb 1о' сочетается с инфинитивом. В данной главе, посвященной изучению
13
сочетания отрицательных частиц со спрягаемыми формами глагола, инфинитивные конструкции не рассматриваются.
Нам удалось установить, что при образовании отрицательной формы спрягаемого императива в современном иврите не только добавляется отрицательная частица, как это происходит во многих индоевропейских языках, но также изменяется сама морфологическая форма. В современном иврите для обозначения отрицательных форм императива с частицей 'а! употребляется будущее время, которое образовалось после деморфологизации древнего имперфекта:
'а1 tig'a ЬтИоп ЪеуасЫт те1иЬ1аШ ['пзу-пгт уЬ'ПП, Электронный ресурс]. Не трогай занавесь грязными рукам [перевод наш - Ю.К.].
гЬхтпт'икзлЬ таж тажл Ьн
'а1 ¡а'ауог ЬаЬ/Ш тгЬН 1еНаЬН
уатта што'1а [,~13У-'И337Л Электронный
ресурс].
Не переходи дорогу, не посмотрев направо и налево [перевод наш - Ю.К.].
При сочетании с глаголом в будущем времени частица Ьа1, как и "ж 'а1, формирует императивное значение:
ргааутюза*Иъ&ъы, УшгЬрптпхлопп'яю, э
Ьа1 yagidu 1апи зеЬеуеу! кпа^ сапН гак 1еЫфа1е1 итте1'а ЬауеЫт тезахакт Ъахис [лзш титан, Электронный ресурс].
Пусть они не говорят нам, что в синагоге нужно только молиться, так или иначе
дети играют на улице [перевод наш - Ю.К.].
В древнееврейском языке, как и в современном иврите, отрицательный
(спрягаемый) императив, представлял собой сочетание неизмененного
имперфекта с частицами 'а! или К5? 1о'.
При сопоставительном анализе примеров библейского текста и его
переводов удалось установить, что с формами спрягаемого императива (11
примеров) сочетаются следующие отрицательные частицы: к1? 1о' 4 примера,
'а1 4 примера, 'а! па' 2 примера, ТВ реп 1 пример. В русском переводе
14
им соответствуют частица не, в древнегреческом - и и ее фонетические варианты, me; в латинском ne, non, noli с инфинитивом, cave; в церковнославянском - НС, H И Ж 6; в польском - nie; в чешском - слитное
написание с глаголами ne и раздельное aniz; в сербском - не, HeMoj; в болгарском - не, в английском - not, neither, nothing; во французском - ne (+ pas), ne point, n'y point; в немецком - nicht.
В третьем параграфе «Отрицательные частицы в придаточных «нереального условия» освещается употребление отрицательных частиц в придаточных со значением «нереального условия».
Поскольку сам термин «сослагательное наклонение» представляет собой больше индоевропейское, чем семитское понятие, он не всегда употребляется авторами практических грамматик и учебников по современному ивриту, написанных на этом языке. По отношению к библейскому ивриту термин «сослагательное наклонение» также не употребляется для характеристики простых предложений, для выражения желательности там использовались такие наклонения, как юссив и когортатив. А функции сослагательного наклонения реализуются в ирреальном условном периоде, который в терминологии современного иврита называется сложноподчиненным предложением с придаточным нереального условия.
Одним из самых употребительных условных подчинительных союзов, широко использующихся в отрицательных конструкциях со значением нереального условия как в истории языка иврит, так и в настоящее время, является союз Nblb Iule' ('bib luley).
оте m иж плу ъ manann tàii s ki Iule' hitmahmahnu M 'ata savnu zepa'amaim (Бытие 43, 10) [Mehon Mamre, Электронный ресурс].
Право, если бы мы не медлили, то возвратились бы уже два раза [Православное христианство, Электронный ресурс].
Модальная характеристика союзов нМ7 Iule' (■'bib luley) и его синонимов KVtos elule' 'eyluley, "Wr» 'eylule) и vbtbn 'ilmale' уже заключает в себе
сослагательность, в результате чего допускается их употребление с формой прошедшего времени смыслового глагола без вспомогательного, или прошедшего времени вспомогательного глагола при настоящем времени основного.
Поскольку в разговорном иврите уже встречается раздельное написание некоторых из указанных союзов с отрицательной частицей, можно предположить, что в языке начинается процесс утраты слитных форм отрицательных модальных союзов, употребляющихся в придаточных нереального условия, под аналогизирующим влиянием действующей синтаксической модели конструкций реального условия: союз DK 'im + отрицательная частица. Если в дальнейшем в языке частотность употребления таких видов предложений возрастет, то позже в иврите под действием закона аналогии также может произойти утрата специальных модальных условных союзов, выражающих нереальность, типа Ь lu с заменой их на универсальный условный союз DM 'im.
При сопоставительном анализе примеров придаточных нереального условия (в древнееврейском тексте Бытия их довольно мало) мы видим, что в библейском иврите встречаются союзы "hb luley и xblb Iule', которые на русский язык переводятся «если бы не». В древнегреческом языке этим союзам соответствует союз ei с отрицанием для ирреальных наклонений me, в латинском языке в переводе употребляется универсальная слитная форма отрицательного условного союза nisi, а также менее частотный вариант раздельного написания союза и отрицания si non. Вероятно, это произошло потому, что во втором примере в придаточной части условного периода смысловая и логическая нагрузка конструкции лежит именно на глаголе. В церковнославянском переводе употреблен древний условный союз Я с отрицательной частицей H 6. В новых славянских и западноевропейских языках при переводе древнееврейским
отрицательным формам условного союза используются соответствующие условные союзы, при этом не всегда отрицание имеет формальное выражение. Формально выраженное отрицание оформляется с помощью частиц: в польском - nie, в чешском - ne слитной с глаголом, в сербском - нисмо, inije, в болгарском - не, во французском - pas, в немецком - nicht.
В третьей главе диссертации «Категория отрицания неспрягаемых глагольных форм в индоевропейских и семитских языках (на примере современного иврита) и особенности их перевода на русский язык» рассматриваются сочетания отрицательных частиц с инфинитивами, причастиями, а также синтетическая отрицательная форма бытийного глагола «нет».
В первом параграфе «Отрицательные частицы с инфинитивом» прежде всего, уточняется сам термин «инфинитив» в том смысле, в котором он употребляется в грамматиках иврита. При этом проводится сопоставление с другими семитскими и индоевропейскими языками.
В современном и библейском иврите, как и в некоторых других семитских языках, существуют два типа инфинитива: «абсолютный» и «склоняемый», которые не изменяются во временном и залоговом отношении. Во многих индоевропейских языках (особенно в древних) инфинитив, как правило, был один, но он мог иметь разные временные и залоговые формы. Эта существенная разница в семитской и индоевропейской грамматических системах также отражается и на характере соединения отрицательных частиц с формами инфинитива.
В результате проведения сравнительно-исторического исследования нам удалось установить, что большинство отрицательных частиц, которые в современном иврите могут употребляться с инфинитивом, довольно древние и восходят к прасемитскому языку.
Сочетания Ьн 'al + склоняемый инфинитив и 'еуп + склоняемый инфинитив представляют собой аналитические формы отрицательного
императива; аналогичные явления встречаются в некоторых индоевропейских языках (например, в латинском noli ornare «не украшай»):
гк г? ¿тя'ягпйрщяЬЬпт от??, гтгрлтчттгтп ЪрЪЬЪх ЬйюЬа^чт
тЬтужотат
mutar lesalem lo 'aval 'al lo lekabel basabat et 'odef hakesef miyado, uvad'ay 'asur lo levakes ¡cabala 'al hataslum И 'eyn beze sum coreh haxole [Di? bs рэал ... , Электронный ресурс].
Разрешается заплатить ему, но в субботу нельзя получать сдачу из его рук, и, конечно же, нельзя требовать квитанцию об оплате, поскольку в этом нет необходимости для пациента [перевод наш - Ю.К.].
nwi поп by cm' isra Ътт тиэйэ жЬ 'eyn laga'at bemahsir xasmali ka'aser 'omdim 'al ricpa retuba [rrttoa лет Электронный ресурс].
Нельзя трогать электрический прибор, стоя на мокром полу [перевод наш -Ю.К.].
Однако при этом в латинском языке в аналитической форме отрицательного императива отрицательный компонент представляет собой знаменательное слово (глагол nolo «не хотеть»), в то время как в иврите с инфинитивом сочетается служебная часть речи - отрицательная частица.
Отрицательная частица 'Va bli с инфинитивом формирует сочетания переходного типа, которые могут восприниматься как предложно-падежная форма отглагольного имени и как деепричастные обороты. В основе этого пограничного состояния лежит природа ивритского инфинитива:
л Уъ •»?> жхтттп tó кп hilo' та 'amina sehu 'ozev bli lomar mila [ü3l"TO D'T® ЧПК, Электронный ресурс]. Она не верит, что он уезжает, не сказав ни слова [перевод наш - Ю.К.].
Отрицательная частица VÖ lo* без предлога употребляется в современном иврите с инфинитивом аналогично обычному отрицанию в русском и многих других индоевропейских языках:
яавЪяЬащпУр mvramrrn
haya harbeyoter kal lo' lir'ot vegam lo' lismo'a [ркл pJViT!, Электронный ресурс]. Было бы гораздо легче не видеть и не слышать [перевод наш - Ю.К.].
Отрицательные частицы X*? lo' и bli, вступая в соединение с предлогами гз mi, J be и í> le, дают универсальные отрицательные формы союзов-предлогов iba» mibli, Kba belo' и lelo', которые в сочетании с инфинитивом формируют конструкции переходного типа. Эти конструкции могут иметь значение как придаточных предложений, так и деепричастных оборотов, что объясняется двойственной природой ивритского инфинитива, совмещающего в себе глагольные и именные функции:
'az 'eyh yordim bemiskal mibli la'asot di'eta [nrnn bnpó Л№чэ bona, Электронный ресурс]?
Так как похудеть, не садясь на диету [перевод наш - Ю.К.]?
Отрицание хУ? lelo' также может формировать у инфинитива объектное значение:
mbrmb ЪзлтаяЪлэУ? кУ? таЛ/ет?ра 'тгтпнЬ lo' hit'orarti bazman vehexlatti lelo' lalexet la'avoda bli lehodi'a klum [таЛ p ... , Электронный ресурс].
Я проспал, и решил не ходить на работу, ни о чем не сообщая [перевод наш -КЖ].
При сопоставительном анализе примеров библейского текста мы исследовали 8 примеров употребления отрицательных частиц с инфинитивом (3 на склоняемый и 5 на абсолютный инфинитив). В работе показано, что с формами инфинитива в библейском иврите сочетаются отрицательные частицы ió lo', vftab leviltí. В русском переводе им соответствует частица не, в древнегреческом - и и ее фонетические варианты, me; в латинском поп, nisi, nequamquam и глаголы с отрицательным значением; в церковнославянском - Н6; в польском - nie; в чешском - слитное написание с глаголами пе; в сербском - не, нима, ниси, неЬе, неЬу; в болгарском - не, няма, в английском
- not, neither, none; во французском - ne (+ pas), ne (+ point), n'as (+ point); в немецком - keineswegs, nicht, niemals.
Во втором параграфе III главы «Отрицательные частицы с причастиями» основное внимание уделяется соединениям отрицания с теми видами причастий, которые в современном иврите могут выполнять функции настоящего времени глагола. Однако причастия остаются неспрягаемыми формами и не имеют показателей лица, поэтому эти формы не были освещены в первом параграфе первой главы.
В современном иврите выбор отрицательной частицы для сочетания с причастием объясняется особенностями происхождения и употребления причастных форм. Поскольку исторически причастия представляли собой именные образования, но по причине специфики грамматической системы семитских языков употреблялись вместо спрягаемой глагольной формы настоящего времени, то вполне закономерным является сочетание с причастиями отрицательной частицы fx 'еуп:
хтзхпх Ьхж ъЬа by isos wx Y'xnnna ma hatanah 'eyno mesaper 'al malhey isra'el 'axa'v veyehu [D'!MX ПЭЛ, Электронный ресурс]?
Что Танах не рассказывает о царях Израиля Ахаве и Йеху [перевод наш - Ю.К.]?
Часто причастие употребляется в функции глагола настоящего времени, спрягаемая форма которого в современном иврите отсутствует. Это дает возможность сочетаемости данной формы с приглагольной частицей lo':
W7<son wnirnvtonbrrirfm hadlatotlo'sguroíbifheyronaldino [ВПЭОЛ ГПУ ЧЛХ, Электронный ресурс]. Двери не закрыты перед Рональдшъо [перевод наш - Ю.К.].
Употребление К1? lo' в разговорном языке с формами настоящего времени вместо ук 'еуп можно объяснить действием закона аналогии и закона экономии речевых средств. В процессе языковой эволюции часто случается, что какое-то служебное слово (союз или частица), изначально полисемантичный, со временем из-за неудобства восприятия, распределяет часть своих функций
20
между новыми, синонимичными ему словами. Однако когда в литературной форме языка количество синонимичных служебных слов возрастает настолько, что классификация всех новых значений начинает представлять собой слишком сложную операцию, в разговорной речи, а после и в литературном языке число синонимов сужается. Постепенно большая их часть выходит из употребления, и остается лишь несколько вариантов. При этом в языке могут закрепиться как новые, так и старые формы служебных слов. И под действием тех же законов в разговорной форме современного иврита происходит возврат к отрицательной частице К1? lo' при формах настоящего времени глагола.
При сопоставительном анализе примеров библейского текста и его переводов показано, что с формами причастий (в функции глагола в настоящем времени (3 примера) сочетается отрицательная частица Vs 'еУп- В русском переводе им соответствует частица не, в древнегреческом - и и ее фонетические варианты, me; в латинском поп, пес, nolo; в церковнославянском - Не, ННЧТ0Ж6; в польском - nie; в чешском - слитное написание с
глаголами ne и раздельное aniz, в сербском - не, неЬеш; в болгарском - не, в английском - none, not; во французском - ne (+ pas); в немецком - kein, nicht.
В третьем параграфе «Отрицательная форма бытийного глагола «нет» изучаются особенности данной формы в современном иврите и проводится сопоставление с аналогичными формами в индоевропейских и семитских языках.
В современном иврите, как и в русском языке, существует универсальная отрицательная форма бытийного глагола "рн 'еуп (совпадающая внешне с отрицательной частицей) «нет», противоположная по значению форме Ю"1 yes «есть». Способы ее употребления во многом аналогичны русскому языку:
атют тлтплю is жЬоЪъ Ъ ркптюя hu' 'orner 'еуп Ii milim îeta'er 'ad kama hitragasti be'oto hayom [ркл ТИТУЛ, Электронный ресурс].
Он говорит: «У меня нет слов, чтобы описать, насколько я волновался в тот день» [перевод наш - ЮЖ.].
ivvf? яа рк пЬ ~шх> те 'ever laze 'еуп li та lehosif[Y~\Kl уШ'И, Электронный ресурс]. Кроме этого мне нечего добавить (дословный перевод - у меня нет, что добавить) [перевод наш-ЮЖ.].
Однако в современном иврите существует возможность слияния отрицательной формы бытийного глагола с предлогами, например, с предлогом a mi, в результате чего получаются следующие конструкции: -¡5пш >а щ rùms шп т, ошптлагЬа УЬеш ai: ipbn то гт Утя птоз тяи тая
аЪттахаУи, гаи г*» "шляэл», ~<ттяаЬтЬйоЪ
tamid nidkamti mimatnot hagoral sehayu menât xelko: gam ramathxl mibcemet seset hayamim, gam r'os memsala, vegam mi sehafah lesemel hasalom hanicxi, umet mavet zoher me'eyn kamohu, al mizbax hasalom [ЭТУ» титал, Электронный ресурс]. Я всегда поражался подаркам судьбы, которые выпадали на его долю: и начальник Генерального штаба во врет Шестидневной войны, и премьер министр, и тот, кто шал вечным символом мира, и умер славной смертью, которой нет подобной (дословно - которой нет как она), на алтаре мира [перевод наш - ЮЖ.].
Предлог s mi имеющий значение удаления «из», «от», «чем» в данном случае усиливает семантику отрицательной формы бытийного глагола. Если провести параллель с русским языком, то можно отметить, что еще в древнерусском языке существовала большая семантическая близость префиксов «без» и «не». Но префикс/предлог «без» не функционировал в качестве усилителя отрицательной частицы, а, напротив, являлся ее нейтрализатором: «небезынтересный». Кроме того, «без» не сливался с глаголами, таким образом, это явление не имеет точного аналога в современном русском языке, что представляет определенную трудность для перевода.
В индоевропейских и семитских языках часто отрицательная форма бытийного глагола, как в иврите, внешне совпадает с существующими в языке отрицательными частицами. Для определения наличия в том или ином языке
22
отрицательной формы бытийного глагола мы предлагаем применить следующий критерий: если в предложении со словом «нет» не наблюдается спрягаемой глагольной формы, то перед нами отрицательная форма бытийного глагола. Если же «нет» является лишь отрицательной частицей при спрягаемом глаголе, то в данном языке отрицательной формы бытийного глагола не существует. В силу особенностей развития каждого исследуемого нами индоевропейского и семитского языка предложенный нами критерий не является универсальным, однако при проведении сопоставительного анализа переводных примеров он помогает установить в этой области некоторые аналогии и соответствия.
При сопоставительном анализе примеров библейского текста и его переводов (10 примеров) удалось установить, что в библейском иврите отрицательной (синтетической) формой бытийного глагола, как и в современном языке, является "рн 'еуп, совпадающая внешне с отрицательной частицей. В русском переводе ей соответствует отрицательная форма бытийного глагола нет. В древнегреческом отрицательная форма бытийного глагола отсутствует, вместо нее употребляются отрицательные частицы и и те с формами бытийного глагола. В латинском языке отрицательная форма бытийного глагола отсутствует, вместо нее употребляются отрицательные частицы поп, пес с формами бытийного глагола и глаголы с отрицательным значением. В церковнославянском существует отрицательная форма бытийного глагола - H 6 О Т Ь, но вместо нее может употребляться сочетание частицы H 6
с глаголами. В польском языке при переводе отрицательной формы бытийного глагола, кроме глаголов с отрицательным значением, мы встретили отрицание -nie ma. Подобная форма не употреблялась в исследованных нами примерах иного типа. Поэтому, хотя форма nie ma является аналитической, мы склонны считать ее эквивалентом отрицательной формы бытийного глагола. В чешском языке отрицательная форма бытийного глагола отсутствует. Ей соответствуют слитное написание с глаголами ne и раздельное neni. В сербском языке
употребляются спрягаемые формы отрицательного бытийного глагола, например нема, неста и др. В болгарском языке иногда употребляется эквивалент отрицательной формы бытийного глагола няма, иногда - глаголы с отрицательным префиксом или глагол с не, В английском языке определенным эквивалентом отрицательной формы бытийного глагола можно считать по, однако в переводах встречаются и частицы not, neither с глаголами. Во французском языке средства перевода отрицательных форм ивритского бытийного глагола довольно разнообразны: n'y (point), n'y (pays), pas, n'est pas и др. Поэтому на материале переводных текстов сложно установить наличие в этом языке отрицательной формы бытийного глагола. В немецком языке для перевода отрицательной формы бытийного глагола используется безличная конструкция es kein gibt, однако встречается и частица nicht с глаголом, и предлог ohne. Полного эквивалента отрицательной формы бытийного глагола в этом языке нет.
В заключении подводятся итоги проведенной работы.
В результате анализа истории формирования элементов категории отрицания в индоевропейской и семитской языковых системах мы выяснили, что во всех исследуемых нами индоевропейских и семитских языках существует несколько наиболее употребительных и полифункциональных отрицательных частиц, восходящих к праиндоевропейскому и прасемитскому языковому состояниям. Кроме общих древнейших форм отрицательных частиц, многие новые индоевропейские и семитские языки представляют частные новообразования, которые могут употребляться как вместе с древнейшими отрицательными компонентами на сонорный, так и отдельно от него (например, французское pas или немецкое kein). В некоторых языках современного состояния состав отрицательных частиц немногочислен и консервативен (например, русское не или польское nie). Написание компонентов категории отрицания чаще всего бывает раздельным, однако в некоторых языках наблюдается превалирование выражения отрицания в качестве глагольного префикса (чешский язык). Во многих языках древние праиндоевропейские и
24
прасемигские отрицательные частиц *па и *1а в большей или меньшей степени поменяли внешнее выражение: иврит xV 1о', англ. not, нем. nicht, болг. няма и др.
В обеих исследуемых нами языковых семьях отмечается наличие отрицательных аналитических форм ирреальных наклонений, когда оба компонента формы представляют собой семантически и грамматически неделимое сочетание, а грамматический компонент является не частицей, а застывшей формой вспомогательного глагола. В данном случае мы имеем в виду отрицательный императив в современном иврите в латинском и отчасти в болгарском языке. Подобная форма существовала и в истории русского языка, однако в современном состоянии сохранилась лишь в отдельных говорах.
В некоторых древних и новых индоевропейских и семитских языках (например, в библейском и современном иврите, в санскрите и русском языке) существует синтетическая отрицательная форма бытийного глагола «нет». В иных языках есть отрицательные частицы, которые можно считать эквивалентами данной формы. Однако точное установление существования в том или ином языке существования отрицательной формы бытийного глагола требует отдельного исследования.
Библиография содержит перечень 166 названий источников (не включая источники примеров), использованных в диссертационном исследовании, представленных трудами отечественных и зарубежных авторов, словарями, учебными пособиями, ресурсами пространства Интернет.
В приложении 1 представлен список условных сокращений, используемых в работе. В приложении 2 представлены примеры на прошедшее время. В приложении 3 представлены примеры на будущее время. В приложении 4 представлены примеры на императив. В приложении 5 представлены примеры на сослагательное наклонение. В приложении 6 представлены примеры на инфинитив. В приложении 7 представлены примеры на причастие. В приложении 8 представлены примеры отрицательных форм
бытийного глагола. В приложении 9 представлена краткая история языка иврит.
Основные положения и выводы диссертации отражены в следующих публикациях:
1. Кондракова Ю.Н. Отрицание при инфинитиве в современном иврите (в контексте истории семитских и индоевропейских языков). Часть I: частицы Ьт и VX // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - № 1. - С. 122-126.
2. Кондракова Ю.Н. Отрицание при инфинитиве в современном иврите (в контексте истории семитских и индоевропейских языков). Часть П: частицы и кЬ // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. - № 2. - С. 152-156.
3. Кондракова Ю.Н. Отрицательные частицы с причастиями в современном иврите в контексте истории семитских и индоевропейских языков // Вестник МГОУ. Сер.: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2011. -№4.-С. 144-1148.
4. Кондракова Ю.Н. Отрицательные частицы 1'К и Л>3 с глаголами в истории иврита // Перевод и когнитология в XXI веке. III Междунар. науч. теор. конфер: тезисы докладов. - М.: Изд-во МГОУ, 2010. - С. 164-165.
5. Кондракова Ю.Н. Отрицательная форма бытийного глагола в современном иврите (в сопоставлении с индоевропейскими языками) // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. - М.: Изд-во МГОУ, 2011.-Вып. 10.-С. 138-143.
6. Кондракова Ю.Н. Отрицательная частица к1? при глаголе в современном иврите (в контексте истории семитских языков) // Язык иврит: изучение и преподавание: материалы семнадцатой междунар. междисципл. конфер. по иудаике: в 3-х т. - М.: ПРОБЕЛ-2000, 2010. - Вып. 32. - Т. 3. - С. 119-124.
Заказ № 147. Объем 1 п.л. Тираж 100 экз.
Отпечатано в ООО «Петроруш». г.Москва, ул.Палиха 2а.тел.(499)250-92-06 лугут.ров1а1ог.ги
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кондракова, Юлия Николаевна
Введение.
Глава I: История становления категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках.
1.1. Глагол как часть речи в грамматических системах индоевропейских и семитских языков.
1.2. Определение понятия «категория отрицания».
1.3. Грамматические средства выражения глагольного отрицания в современном русском языке.
1.4. Формирование категории глагольного отрицания в древних классических индоевропейских языках (древнегреческий, латинский).
Т.5. Формирование категории глагольного отрицания в старославянском языке.
1.6. Развитие форм глагольного отрицания в истории русского языка.
1.7. Грамматические средства выражения глагольного отрицания в новых славянских языках.
1.8. Грамматические средства выражения глагольного отрицания в новых западных индоевропейских языках (английский, французский, немецкий)
1.9. Формирование категории глагольного отрицания в древних и новых семитских языках.
1.10. Состав категории отрицания глагола в современном иврите в контексте истории семитских языков.
Выводы по первой главе.
Глава II: Категория отрицания спрягаемых глагольных форм в индоевропейских и семитских языках (на примере современного иврита) и особенности их перевода на русский язык.
11.1. Отрицательные частицы с формами изъявительного наклонения (прошедшее и будущее время).
11.2. Отрицательные частицы в формах повелительного наклонения.
11.3. Отрицательные частицы в придаточных «нереального условия».
Выводы по второй главе.
Глава III: Категория отрицания неспрягаемых глагольных форм в индоевропейских и семитских языках (на примере современного иврита) и особенности их перевода на русский язык.
III. 1. Отрицательные частицы с инфинитивом.
111.2. Отрицательные частицы с причастиями.
111.3. Отрицательная форма бытийного глагола «нет».
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Кондракова, Юлия Николаевна
Изучение категории отрицания и средств ее выражения в различных языках уже довольно долгое время является объектом пристального внимания отечественных и зарубежных лингвистов. Наибольшего внимания в данной области требует исследование категории отрицания глагола, так как именно он во многих языках лежит в основе предикативного центра предложения и определяет грамматическую характеристику и предикативность высказывания.
Несмотря на то, что проблема изучения категории отрицания и средств ее выражения получила освещение в целом ряде работ авторитетных ученых: В.Г. Адмони, Ш. Балли, А.И. Бахарева, В.Н. Бондаренко, В.В. Виноградова, В.В. Вишненковой, А.П. Володина, О. Есперсена, Е. В. Падучевой, A.M. Пешковского, М.А. Таривердиевой, B.C. Харковского, Е.И. Шендельс и других, - многие вопросы остаются нерешенными. Как правило, категория отрицания рассматривалась лингвистами на примере конкретного языка в синхронном плане. Однако следует признать, что диахроническое и сопоставительное освещение данного вопроса раскрывает новые перспективы изучения данного вопроса. Кроме того, на сегодняшний день существуют языки, где многие вопросы грамматики не достаточно исследованы даже в синхроническом аспекте. К таким языкам относится современный иврит.
Обоснование выбора темы. Выбор темы диссертации связан с недостаточной изученностью в отечественной и зарубежной лингвистике состава категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках. Отдельного внимания также заслуживает проблема перевода отрицательных глагольных форм семитских языков на русский и другие индоевропейские языки. Для решения данной проблемы необходимо осуществить подробный анализ истории формирования и развития компонентов категории отрицания современного иврита в контексте общей истории индоевропейских и семитских языков, а также найти оптимальные грамматические аналоги для перевода отрицательных глагольных конструкций на индоевропейские языки.
Актуальность темы диссертации заключается в необходимости детального исследования состава категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках, систематизации компонентов данной категории, установлении аналогов этих компонентов в индоевропейских и семитских языках, выявлении особенностей их сочетаемости с различными глагольными формами и установлении модального потенциала отрицательных синтаксических конструкций.
Объект данного исследования - отрицательные частицы и союзы, сочетающиеся с глагольными формами в индоевропейских и семитских языках и возможные типы этих сочетаний, в том числе и синтаксически неделимые.
Предметом исследования являются грамматические особенности категории отрицания в индоевропейских и семитских языках (в сопоставлении с ивритом).
Материалом исследования послужили материалы 55 сайтов: тексты, фиксирующие разговорную речь, газетные статьи на современном иврите, а также идентичные тексты произведений на индоевропейских и семитских языках. Для комплексного сопоставительного лингвистического анализа мы использовали текст Библии на древнееврейском языке и его переводы на древнегреческий, латинский, церковнославянский, современный русский, польский, чешский, сербский, болгарский, английский, французский и немецкий языки. Изучение средств выражения категории глагольного отрицания на материале текста и переводов Библии позволило нам не только рассмотреть исторические изменения, произошедшие в истории иврита с отрицательными частицами и союзами, но и исследовать возможности передачи отрицательных конструкций на другие языки с особенностями «перекодирования» семитской грамматической системы в индоевропейскую. Это также позволило выявить многие существующие аналогии в области категории глагольного отрицания не только между семитской и индоевропейской языковыми системами, но и внутри самой индоевропейской семьи, так как мы исследовали древние и новые языки различных ветвей и групп (греческой, италийской, романской, германской и славянской). Ограничение направления исследования кругом средств выражения категории глагольного отрицания лишь в некоторых языках индоевропейской и семитской семей позволило глубже изучить данную проблему на примере нескольких языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной лингвистике предпринимается попытка комплексного синхронического и диахронического изучения категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках в контексте истории их развития и определяются нормы перевода отрицательных глагольных конструкций на русский язык.
Основная гипотеза исследования. В процессе исторического развития некоторые компоненты категории отрицания в современном иврите, являющиеся по своему происхождению незнаменательными частями речи (отрицательные частицы), при соединении с глагольными формами образуют синтаксически неделимые сочетания. Эти сочетания могут иметь несколько оттенков значений, некоторые из них представляют собой полупредикативные синтаксические конструкции. При этом большее разнообразие форм неделимых сочетаний наблюдается в литературной форме языка, где отрицательные частицы отличаются большей полисемантичностыо.
Положения, выносимые на защиту:
I. В состав категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках входят отрицательные частицы и союзы, дифференцированные по значению, валентности и сфере употребления (индоевропейские языки: па, u, та, ne, not, nicht и др., семитские языки: ul, lä, lo, bl, ayin и др.). В современном иврите это отрицательные частицы: "»N ''i, "pN' еуп, bx 'al, "hz, bli, ba bal, Tibs, bilti, vb lo', p pen, io-bs 'al na' и союзы xVib lule', NblbN 'elule', Nbttbx 'ilmale', Ntttt/ sema'.
1 Здесь и далее после текста на иврите дается его произношение в латинской транслитерации.
2. Отрицательные частицы Ч, "pN 'eyn, bx 'al, "hü, bli, bn bal, Nb lo' no происхождению восходят к прасемитскому языковому состоянию и имеют аналоги в древних и новых индоевропейских и семитских языках.
3. Главные отрицательные частицы древнего происхождения и семитской (Ьх 'al, ¡s6 lo'), и индоевропейской (na, ma) семей имеют в своем составе сонорный согласный. При этом отрицательные частицы в семитских языках содержат сонорный согласный, отличный от сонорного согласного в индоевропейской семье: 1/n (m).
4. В современном иврите существуют аналитические формы отрицательного императива, аналоги которых встречаются в истории семитских и индоевропейских языков.
5. Ив индоевропейской, и в семитской языковых системах есть языки, в которых кроме мононегатива возможен полинегатив (двойное отрицание): например, иврит, древнегреческий, русский, французский языки.
6. В разговорных формах индоевропейских и семитских языков можно наблюдать процесс расширения полисемантичности отрицательных частиц и союзов (греческий язык - частица и, народная латынь - частица поп, современный иврит - частица Nb lo'), что представляет собой историческую реконструкцию данного явления.
7. В семитских языках отрицательные частицы могут вступать в соединение с предлогами (современный иврит: iáü. belo', iîbb lelo', be'eyn, VNb le'eyn, "pNtt me'eyn, ibnb livli, Tibnb levilti, bab levai). Это способствует образованию у данных частиц функций модальных отрицательных (подчинительных) союзов, что приводит к формированию полупредикативных синтаксических конструкций.
8. В библейском и современном иврите, в санскрите и русском языке существует синтетическая отрицательная форма бытийного глагола «нет». В других индоеровпейских и семитских языках есть отрицательные частицы, которые можно считать эквивалентами данной формы.
9. Отрицательные частицы Nb 1о'и ''Ьз bli, вступая в соединение с предлогами D mi, 2 be и le, дают универсальные отрицательные формы союзов-предлогов ч^ата mibli, Nbn belo' и НУ? lelo', которые в сочетании с инфинитивом формируют конструкции переходного типа (от простого предложения к придаточной части сложного). Эти конструкции могут иметь значение как придаточных предложений, так и деепричастных оборотов.
Цель диссертации: выявить и охарактеризовать состав категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках и установить закономерности формирования компонентов данной категории в контексте истории семитских и индоевропейских языков.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
1. Определить происхождение отрицательных частиц, сочетающихся с глагольными формами.
2. Выявить особенности сочетаемости отрицательных частиц с формами глагола.
3. Систематизировать возможные сочетания отрицательных частиц с глагольными формами (в том числе и синтаксически неделимые) и охарактеризовать их с точки зрения модальности.
4. Провести сопоставительный анализ в синхронии и диахронии возможных в современном иврите отрицательных глагольных конструкций в контексте истории семитских и индоевропейских языков с целью нахождения наиболее близких аналогов.
5. Определить предпосылки для возможных исторических изменений компонентного состава и модальной характеристики отрицательных глагольных конструкций в иврите.
6. Установить нормы перевода возможных отрицательных глагольных конструкций современного иврита на русский язык.
Основными методами исследования являются сравнительно-исторический и семантико-грамматический анализ языкового материала индоевропейских и семитских языков, изучение процессов преобразования языковых явлений в синхронии и диахронии. При систематизации материала применяется метод лингвистической статистики.
Теоретическая значимость исследования заключается в определении и классификации состава компонентов категории отрицания глагола в индоевропейских и семитских языках, прослеживании процесса исторических изменений данных компонентов и выявлении способа формирования отрицательных глагольных конструкций с целыо установления закономерностей и перспектив их развития, а также проведения аналогий с подобными процессами в современном иврите.
Практическая значимость работы состоит в том, что материалы и выводы исследования могут быть использованы в процессе преподавания практических курсов по индоевропейским и семитским языкам, а также курсов «Общее языкознание» и «Сравнительно-историческое языкознание», по отдельным разделам курса «Теория языкознания»: лексикология, морфология.
Данное исследование прошло апробацию. Основные положения и выводы диссертации изложены в статьях различных сборников научных трудов (в том числе 3 статьи в сборниках, рекомендованных ВАК), в докладах на научных конференциях (Международные Междисциплинарные конференции по иудаике (2010 г., 2011 г.) и Международные научные теоретические конференции МГОУ (2010 г., 2011 г.)), на заседаниях кафедры германской филологии ИЛиМК МГОУ и кафедры древнееврейского языка и литературы Государственной классической академии им. Маймонида. Результаты исследования были применены на практике при проведении занятий в ГКА им. Маймонида.
Структура диссертации обусловлена целями, задачами, проблематикой и методологией исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка научной и учебной литературы, списка словарей и справочников, списка источников лингвистического материала исследования и приложений, включающих в себя историю иврита, список сокращений и не вошедшие в основной текст диссертации сопоставительные примеры.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория отрицания глагола в контексте развития индоевропейских и семитских языков"
Выводы, сделанные по результатам сопоставительного анализа, затрагивают лишь примеры перевода библейского текста, использованные в данном исследовании.