автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Лескина, Седа Витальевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления"

На правах рукописи

ЛЕСКИНА Седа Витальевна 00461072

КАТЕГОРИЯ ПЕЙОРАТИВНОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО СОПОСТАВЛЕНИЯ (на материале фразеологических единиц)

Специальность 10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

2 1 ОКТ 2010

Челябинск 2010

004610728

Работа выполнена на кафедре русского языка к методики преподавания русского языка ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет».

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Слышкин Геннадий Геннадьевич

доктор филологических наук, профессор Турбина Опьга Александровна

доктор филологических наук, профессор Помыкапова Татьяна Евгеньевна

Ведущая организация - ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет».

Защита состоится 28 октября 2010 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.295.05 при ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет» по адресу: 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69.

Автореферат разослан <<^>Гсентября 2010 года.

Учёный секретарь диссертационного совета

Л.П. Юздова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В рамках активно развивающейся антропологической лингвистической парадигмы фразеологический состав языка в настоящее время становится одним из центральных объектов исследований отечественных и зарубежных лингвистов. Фразеология системно изучается в разнообразных аспектах с позиций сравнительно-сопоставительного анализа.

В предлагаемом диссертационном сочинении важнейшим является положение об антропологической природе фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих различные стороны познавательной деятельности людей, в том числе качество, оценку этой деятельности и ее субъектов как представителей социокультур.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологизмов с пейоративной коннотацией; они не рассмотрены в полной мере с точки зрения сравнительно-сопоставительного анализа разных языков, в том числе русского и английского; не определён научный статус пейоративности. Именно в связи с этим в работе подробно представляется понимание исследуемого понятия отечественными и зарубежными учёными, выделяются общие и отличительные черты категории пейоративности в языках, характер её отношений со смежными категориями.

Объектом исследования является функционирование категории пейоративности в русской и английской фразеологии.

Предметом диссертационной работы стали русские и английские предметные, призначные и качественно-обстоятельственные фразеологизмы как языковая составляющая категории пейоративности.

Цель исследования - анализ категории пейоративности и выявление роли русских и английских пейоративных фразеологизмов в выражении универсалий и специфики языковой картины мира (ЯКМ) с позиций сравнительно-сопоставительной лингвистики.

Цель диссертационного сочинения предопределила постановку и решение следующих задач:

- представить полисодержательные позиции современной отечественной и зарубежной лингвистики в понимании, анализе и описании таких понятий, как: «пейоративность», «негативная коннотация», «эмотивность», «экспрессивность»;

- классифицировать статус пейоративности как прагмалингвистической категории;

- аргументировать тезис о взаимодействии категории пейоративности с релевантными категориями в русских и английских фразеологизмах;

- обозначить позицию пейоративной коннотации в дихотомии «позитивное / негативное» в целом, и в русских, и английских фразеологизмах, в частности;

- провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских традиционных пейоративных фразеологических единиц (ПФЕ) по различным классификациям и проиллюстрировать ценностность и значимость категории пейоративности в выражении лингвокультурологических особенностей на фразеологическом материале исследуемых языков;

- рассмотреть русские и английские неофразеологизмы пейоративной семантики (НФПС) на основе сравнительно-сопоставительного анализа по параметрам избранных классификаций и выявить их роль в отображении лингвистических и культурологических изменений, происходящих в современном обществе, языке и речи.

Авторская картотека сформирована путём сплошной выборки ФЕ из фразеологических словарей (печатных, и электронных). В картотеке представлено 579 русских ПФЕ, из которых 512 - традиционные ПФЕ и 67 НФПС; 340 английских ПФЕ, из которых 288 - традиционные ПФЕ и 52 НФПС в 23 100 употреблениях в русском языке и 22 950 употреблениях в английском, обнаруженных в художественных, публицистических, научных, научно-популярных произведениях классических и современных авторов, в теле- и радиопередачах, речевых высказываниях.

Методологической и теоретической основой исследования послужили положения, представленные в трудах отечественных и зарубежных учёных, таких, как: В.И. Карасик (2001), И.И. Кремих (1987), Н.В.Пазыч (1986), Н.Б. Савинкина (1987) и др. - по пейоративности; A.B. Бондарко (1978), Е.И. Голованова (2004), В.А. Плунгян (1998), O.A. Турбина (2004) и др. - по проблеме категоризации; В.И. Жельвис (1991), Б.А.Ларин (1974), В.И. Шаховский (2008) и др. - по категории эмотивности.; Н.Д. Арутюнова (1988), Е.М.Вольф (1985), Г.Х. фон Райт (1965) и др. - по категории оценочности; Н.А.Лукьянова (1986), И.И.Туранский (1990), Е.И.Шейгал (1984) и др. - по категории экспрессивности; С.Г. Воркачёв (2003), Г.Г. Слышкин (2000) и др. - по лингвокультурологии; В.К. Харченко (1992),

A.П. Чудинов (2001) - по проблемам метафоризации языка; Н.Ф. Алефиренко (2008), В.В.Виноградов (1977), Л.П. Гашева (1999), В.И.Зимин (2003),

B.М. Мокиенко (1996), Т.Е. Помыкалова (2006), А.В.Свиридова (2008), В.Н. Телия (1995), A.M. Чепасова (2006), Л.П. Юздова (2009) и др. - по проблемам русской фразеологии; Н.Н.Амосова (2010), A.B. Кунин (1986), Дж. Партридж (1982), А.И. Смирницкий (1998) и др. - по проблемам английской фразеологии.

Реализация в работе лингвокультурологического подхода осуществляется применением таких методов и приёмов, как описательный метод, сравнительно-сопоставительный метод, дистрибутивный метод, контекстологический метод, статистический прием, прием структурно-компонентного анализа.

Научная новизна настоящего исследования состоит в следующем:

1. Уточнено понятие лейоративности, определён научный статус пейоративности как прагмалингвистической категории, выделена её смыслообразующая составляющая.

2. Обозначена позиция пейоративной коннотации как части пласта негативно-оценочных языковых знаков в дихотомии «позитивное / негативное»

3. Представлены и описаны два типа отрицания в семантическом объёме русских и английских фразеологических единиц- действительное и фальсификативное - с установлением зависимости полярности единицы от типа отрицания.

4. Детализирован характер взаимодействия категорий экспрессивности и эмотивности.

5. Выявлен добавочный принцип классификации русских и английских фразеологических единиц - принцип эмотивности, позволяющий дифференцировать фразеологические знаки по параметру полярности значения, с позиций которого в корпусе и русских, и английских негативно-оценочных фразеологизмов выделены пейоративные единицы, отличающиеся от фразеологических структур негативной коннотации.

6. В реестре фразеологических знаков-полисемантов русского и английского языков типологизированы биэмотивные и моноэмотивные фразеологизмы.

7. Сформулирован добавочный принцип классификации русских и английских фразеологизмов - принцип транспарентности, который позволил параметризировать фразеологические единицы по степени соотнесённости эмосем значений компонентов с эмосемой содержания всей структуры (нулевая, частичная и полная степень): это способствует экспликации лингвистических и культурологических особенностей.

8. Русские и английские пейоративные фразеологизмы рассматриваются как рефлекторы национального представления об аморальном и асоциальном поведении членов социума.

9. Выявлен добавочный принцип классификации неофразеологизмов пейоративной семантики - по степени новизны - как добавочный относительно классификации традиционных фразеологизмов.

Основополагающими для диссертационного исследования являются понятия: категория, пейоративность, фразеологизм.

Категория понимается как абстрактов, понятие-суждение высочайшей степени отвлечённости, отражающее взаимосвязь и взаимообусловленность реалий объективной действительности и познания и участвующее в процессе категоризации в качестве понятийного узла, характеризующегося общностью признаков и свойств составляющих.

Пейоративность - свойство языковых единиц, проявляющееся в способности реапизовывать семантику неодобрения, критики, презрения и порицания в адрес представителей социума, чьи поступки или личностные качества не соответствуют моральным и социальным нормам общества, что проявляется в девиантном поведении, нарушающем общественное спокойствие и .общественные правила, принятые в социуме, доставляет неудобство и наносит этический, моральный или физический ущерб другим представителям социума. Единицы языка, обладающие подобной семантикой, называются пейоративами.

Фразеологизм определяется как готовая речеязыковая структура, которая не создаётся, а воспроизводится в национальном языковом сознании в готовом виде, выполняет номинативную функцию, характеризуется семантической устойчивостью и целостностью, ингерентной языковой и речевой экспрессивностью, определённой соотнесенностью формы и содержания, синтаксической монофункциональностью и структурной

поликомпонентн остью.

Выдвигаемая в диссертации гипотеза связана с классификацией пейоративное™ как прагмалингвистической категории, функционирование которой в русской и английской фразеологии демонстрирует особенности языковой картины мира исследуемых языков через презентацию национального представления об аморальном и асоциальном поведении.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в атрибутировании категории пейоративное™ как самодостаточной сущности в русской и английской фразеологии, обладающей облигаторными свойствами и представляющей собой открытую структуру, связанную с релевантными категориями, в частности, категориями эмотивности и экспрессивности.

Исследование позволяет в дальнейшем рассмотреть проблемы:

1) классификации мелиоративности как категории;

2) функционирования категории пейоративности с позиций принципов других классификаций;

3) применения принципа транспарентности в анализе фразеологизмов положительной полярности;

4) детализированного рассмотрения транспарентных ФЕ с учётом сущностных характеристик стилистических тропов и фигур, лежащих в основе фразеологизмов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Категория пейоративности - это содержательная отвлеченность прагмалингвистического статуса, характеризующаяся групповой структурацией смежных понятий, вербализованных единицами языка, обладающих общим свойством пейоративности, являющаяся одним из способов отражения языковой картины мира (ЯКМ).

2. В русских и английских пейоративных фразеологизмах проявляется взаимодействие категорий пейоративности, эмотивности и экспрессивности.

3. Понятия «пейоративный» / «негативный»; «пейоративная коннотация» / «негативная коннотация» не являются тождественными или взаимозаменяемыми, что проявляется в русских и английских фразеологизмах.

4. Универсальные и специфические черты русской и английской культур выражаются через функционирование категории пейоративности во фразеологизмах исследуемых языков.

5. Русские и английские пейоративные фразеологизмы являются демонстраторами лингвистических особенностей анализируемых языков.

6. Русские и английские неофразеологизмы пейоративной семантики, являясь средством языкового отражения изменений, происходящих в различных сферах современного общества, обладают общими и отличительными чертами лингвокультурологического характера.

Практическая значимость. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по теории языка, русской и английской фразеологии, спецсеминарах и спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Материалы анализа могут стать основой составления двуязычных фразеологических словарей, использоваться в практике перевода художественного и публицистического текста.

Апробация результатов диссертационного исследования.

Теоретические положения и практические результаты отражены в трёх монографиях: «Русские и английские фразеологизмы пейоративной семантики как отражение языковой картины мира» (147 е.), «Пейоративность как вид негативной оценки (на примере русских и английских фразеологизмов)» (190 с.), «Презентация категории пейоративности в русской и английской фразеологии» (356 е.), в восьми статьях, опубликованных в научных журналах «Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина», «Вестник ПГЛУ» (г. Пятигорск) и «Вестник Башкирского университета», статьях и докладах на научных конференциях: международных - «Фразеологизм в тексте и текст

во фразеологизме (Четвёртые Жуковские чтения)» - Новгород, 2009; «Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты» - Тюмень, 2009; «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» -Волгоград, 2009; V тегтагоёш уё(1еско - ргакйска копГегепсе «РгесЫ уёс)ескё поутку» - Прага, 2009»; «Коммуникативные стратегии информационного общества» - Санкт-Петербург, 2009; V М^с1гупаго(1о\уе] паик^-рга^усгпе] коМегепср «Ь'аика 1 шпошаф» - Варшава 2009; «Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы» - Стерлитамак 2009; всероссийских - «VI Всероссийская научно-практическая конференция: Система ценностей современного общества» - Новосибирск, 2009, «Регионально ориентированные исследования филологического пространства: материалы Всероссийской научно-практической конференции» - Оренбург, 2008; межвузовских - «Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии: теоретический и методический аспекты» - Тобольск, 2008; «Научно-теоретический и прикладной журнал: Филологические науки. Вопросы теории и практики» - Тамбов, 2008; «Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития регионов» - Челябинск, 2008; «Научно-теоретический и прикладной журнал: Филологические науки. Вопросы теории и практики» - Тамбов, 2009; «Актуальные вопросы современной науки» -Новосибирск, 2009; «В мире научных открытий» - Красноярск, 2009; «Молодой учёный» - Чита, 2009.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух частей, делящихся на главы, заключения, библиографического списка, списка источников и приложения. Общий объём работы 510 страниц.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор темы, актуальность диссертационного исследования, определяются цель и задачи, излагаются методы исследования, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

Часть 1. «Пейоративность как категория в современном отечественном и зарубежном языкознании» состоит из двух глав, включающих анализ современных подходов к пониманию и интерпретации пейоративности, роли категорий эмотивности, экспрессивности, оценочности и пейоративности в процессе выражения эмоций. Глава 1.1. «Научный статус пейоративности в современном отечественном и зарубежном языкознании».

Параграф 1.1.1. «Понятие «пейоративность» в современном отечественном и зарубежном языкознании» посвящен представлению и изучению проблемы понимания и интерпретации пейоративности в современной науке о языке. В.А. Маслова называет пейоративность одним из признаков ЯКМ1. Анализ словарей и работ по проблеме пейоративности позволил констатировать отсутствие единой позиции в понимании пейоративности. Научные исследования по вопросам негативной оценки, а также по некоторым аспектам пейоративности помогли обозначить три основных подхода к рассмотрению и интерпретации пейоративности. Каждый из подходов выявляет важные позиции в понимании пейоративности, заслуживающие внимания и дальнейшего изучения, но носящие также и дискуссионный характер. В диссертационном исследовании придерживаемся, в основном, классификации пейоративов В.И. Карасика, исключая из корпуса пейоративов обсценную лексику и языковые единицы со значением критики и высмеивания внешности и физических недостатков. Несмотря на отсутствие единого мнения о сущности и критериях выделения пейоративности, представители различных школ и направлений выделяют общую характеристику, в качестве которой выступает общеценностная шкала этических, социальных и моральных норм поведения (включая социальный статус человека), нарушение которых обусловливает пейоративную оценку. Основываясь на выработанном общем понимании пейоративности и её выделенных характеристиках, общих для различных школ, атрибутируем пейоративность как свойство языковых единиц, проявляющееся в способности реапизовывать семантику неодобрения, критики, презрения и порицания в адрес представителей социума, чьи поступки или личностные качества не соответствуют моральным и социальным нормам общества, что проявляется в девиантном поведении, нарушающем общественное спокойствие и общественные правила, принятые в социуме, доставляет неудобство и наносит этический, моральный или физический ущерб представителям социума. Отмечаем, что подобные характеристики могут быть подвержены изменениям изнутри, но не извне.

В п. 1.1.2. «Пейоративность как прагмалингвистическая категория» подводится научная база для интерпретации пейоративности как прагмалингвистической категории. Опираясь на дефиницию категории, определяем статус пейоративности как категориальный, поскольку она является одной из наивысших форм суждения об объективном мире, которое выражено через пейоративную оценку, а объективный мир - через поступки и качества представителей социума; категория пейоративности отражает существенные, всеобщие отношения явлений действительности (поступки и качества личности) и явлений познания (нравственные ценности и моральные нормы),

1 Маслова, В.А. Лингвокультурология [Текст] / В.А. Маслова - М.: Академия, 2001. - 208 с.

9

Образовавшиеся как результат обобщения исторического развития познания и 'общественной практики (нормы поведения, принятые в определённом социуме); она представляет собой структурацию смежных понятий, объединённых общим свойством пейоративности.

Функционирование в речи определённой лингвистической категории означает обладание единицами языка, представляющими данную категорию, признаками, соответствующими ей. Функционирование в речи категории пейоративности указывает на существование в системе языка единиц, обладающих свойством пейоративности.

Поскольку пейоративные высказывания обладают перлокутивной силой, заключающейся в воздействии на адресата и на аудиторию, контролирующей функцией и характеризуются наличием четырёх постулатов общения, утверждаем прагмалингвистический статус категории пейоративности, ибо вышеперечисленные характеристики являются основными положениями прагмалингвистики.

В п. 1.1.3. «Выделение смыслообразующей составляющей категории пейоративности» опираемся на теорию И. И. Мещанинова. Облигаторными характеристиками лингвистической понятийной категории являются: наличие универсального смыслового содержания, специализированных средств его выражения и межъязыковой универсальности. По мнению И.И. Мещанинова, в смысловом содержании лингвистической категории следует выделять два обязательных аспекта: мыслительный и языковой. Под мыслительным аспектом подразумеваются дискретные элементы сознания, концепты или понятия, представляющие смыслообразующую составляющую самой категории. Под языковым аспектом подразумеваются языковые единицы, вербализующие тот или иной концепт'. Основываясь на вышесказанном, определяем концепты как мыслительный аспект содержания категории пейоративности. По мнению учёных, занимающихся изучением рассматриваемой проблемы, показателем пейоративности выступает общеценностная шкала этических, социальных и моральных норм поведения. Следует отметить, что между моральными и социальными нормами есть разница, которая проявляется в их статусе: моральные нормы обладают нравственным статусом, а социальные -юридическим. Следовательно: поведение, демонстрирующее отклонение от указанных норм, также интерпретируется по-разному - как аморальное и как асоциальное. Классифицируя концепт как мыслительный аспект смыслообразующей составляющей категории, в диссертации выделяем два макроконцепта: «Аморальное поведение» и «Асоциальное поведение», понимаемые как абстрактные ментальные образования, характеризующиеся архитектоникой, объединяющей понятийно смежные концепты. Обозначенные

' Мещанинов, И.И. Чтены предложения и части речи [Текст]/ И.И. Мещанинов. -Л.: Наука, 1978.- 378 с.

10

макроконцепты атрибутируются нами как смыслообразующая составляющая категории пейоративности.

Часть 1. Глава 1.2. «Взаимодействие категории пейоративности с лингвистическими категориями эмотивности, экспрессивности, оценочности и отрицания в процессе выражения эмоций фразеологизмами». Параграф 1.2.1. «Пейоративность как вид негативной оценки» посвящен определению места пейоративности на аксиологической шкапе оценок и установлению дифференциальной характерологичности негативной и пейоративной коннотаций.

Оценка - это «наиболее яркий представитель прагматического значения»1. Оценочное значение включает оценочную шкалу, оценочный стереотип, объект и основание оценки, субъект оценки, оценочные модусы, аксиологические предикаты, мотивировку оценки2. С позиций логики, моделируя формы добра, финский логик Г.Х. фон Райт различает оценки, которые квалифицируются на основании природы объекта оценочной конструкции: инструментальные, технические, благоприятствования, утилитарные, медицинские, гедонистические и этические. Взяв за основу типологию оценок ГЛ. фон Райта и переложив её на лингвистическую почву, Н.Д. Арупонова выделяет два типа оценочных единиц: обще- и часгнооценочные. Общеоценочные представляют оценку «хорошо / плохо», часгнооценочные включают такие составляющие оценки, как сенсорно-вкусовая, эстетическая, утилитарная, психологическая, этическая. Любая из этих оценок может быть со знаком «плюс» и со знаком «минус», т.е. языковые единицы могут принадлежать к позитивно-оценочному пласту и к негативно-оценочному. К последнему принадлежат единицы, выражающие отклонение от нормы. В работе солидаризируемся с мнением таких учёных и исследователей, как Е.М. Вольф, В.И. Карасик, A.B. Ковалевская, Г.Г. Кошель и др., которые оценивают пейоративные языковые единицы как знаки негативно-оценочного языкового пласта. В то же время полагаем, что отождествление понятий «пейоративный» / «негативный»; «пейоративная коннотация» / «негативная коннотация» является нелогичным.

С позиций категории оценочности пейоративная коннотация может характеризоваться как более узкая по отношению к негативной коннотации, так как пейоративность направлена на объект гносеологического плана и включает только объективную оценку. Пейоративная оценка охватывает номинации, которые являются общепризнанными, основывающимися на социальных нормах общества и принимающими поэтому статус закона и (или) морально-этических норм, проверенных не только временем, но и общественным мнением. Субъективная

1 Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1988.-341 с.

2 Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф - М.: Наука, 1985. - 228 с

11

оценка связана с личностным восприятием и отношением говорящего. Критерии субъективной оценки всегда более варьируемые и мобильные, чем объективной, этим и объясняется большая жесткость критериев пейоративности по сравнению с критериями негативности. Основанием и причиной пейоративности выступает не само по себе отклонение от привычной и установившейся нормы, а неспособность, нежелание человека изменить ситуацию или противостоять ей. Качества, вызывающие пейоративную оценку со стороны членов социума, могут быть изменены только изнутри, но не извне. Каждый пейоратив принадлежит к пласту негативно-оценочных языковых знаков: пейоратив всегда негативен, но негатив не всегда пейоративен, следовательно, в дихотомии «позитивное / негативное» последнее не является синонимом пейоративного и понятия «негативный» и «пейоративный» отождествлять некорректно.

Параграф 1.2.2. «Взаимодействие категорий пейоративности и эмотивности как механизм вербализации эмоций отрицательной полярности». Раздел 1.2.2.1. «Эмотивная лексика как механизм лингвистического обеспечения эмоций человека» посвящен подробному исследованию интерпретации категории эмотивности современными учёными. Проблемы категории эмотивности носят дискуссионный характер, терминологический аппарат в этой области до конца не оформлен, но её категориальный статус доказывается рядом исследований таких учёных, как Ю.Д. Апресян, В.И. Шаховский и др. В работе мы следуем за теми авторами, которые рассматривают эмотивность как категорию, и определяем её лингвистический характер на основании того, что эмоции есть чувственная реакция организма человека на раздражения из окружающей среды, передающаяся жестами, мимикой, т.е. несловесными способами, а эмотивность - это переживания человека, номинированные словами. Вслед за большинством ученых, полагаем, что на языковом уровне эмоции, получая лингвистическое выражение, реализуются через эмотивную лексику. Именно эмотивная лексика является предметом споров учёных. Ряд исследователей: Л.Г. Бабенко, И.И. Квасюк - широко трактуют и категорию эмотивности, и эмотивную лексику; Е.М. Вольф, H.A. Лукьянова, В.И. Шаховский отдают предпочтение узкой трактовке. Сторонники узкой трактовки относят к эмотивной лексике языковые единицы, которые номинируют конкретную эмоцию, переживаемую или испытываемую человеком. При широкой трактовке эмотивность рассматривается как категория, которая охватывает все средства выражения эмоций, включая лексику, которая не называет конкретную эмоцию, но позволяет определить её полярность. Придерживаясь широкой трактовки эмотивной лексики, помимо основных критериев её классификации, в работе выделен дополнительный - критерий автономности. Согласно этому критерию, эмотивная лексика разделяется на собственно эмотивы и

потенциальные эмотивы. К собственно эмотивам отнесены: 1) эмотивы-номинативы, т.е. лексемы, семантика которых прямо номинирует эмоции, акцентируя эмосему (узкая трактовка эмотнвности); или лексемы, вербализующие семантику полярности эмоции (широкая трактовка эмотивности); 2) эмотивы-ассоциативы - лексемы, вызывающие ассоциации отрицательного или положительного характера (зоонимы, колоронимы и ассоциати вы-реф лексивы).

Потенциальные эмотивы представлены ЛЕ, в содержании которых эмоциональный компонент как семный конкретизатор зависит от валентностной характеристики и семантики текста.

В разделе 1.2.2.2. «Взаимодействие категорий пейоративности и эмотивности во фразеологии» отмечается: эмотивы существуют во всех языковых подсистемах; во фразеологии эмотивы функционируют как вербализаторы полярности эмоций и манифестанты эмоций фразеологизмами, в структуру которых могут входить как собственно эмотивы, так и потенциальные эмотивы определённой полярности.

Эмотивная ситуация конфликта выражается ФЕ негативной коннотации. Эксплицитная негативная коннотация выражается грамматическими и лексическими средствами, опирающимися на формальный признак отрицания. Это распространяется и на ФЕ, в состав которых входят эмотивы отрицательной полярности, обусловливающие компонентное или грамматическое отрицание. Анализ ФЕ показал: присутствие во фразеологическом составе грамматического или компонентного отрицания не всегда рождает негативную коннотацию единицы. Возможна ситуация, при которой в состав ФЕ входит собственно эмотив негативной коннотации или грамматическое отрицание (либо в английском, либо в русском эквивалентах, либо в обоих случаях), но при этом вся ФЕ не характеризуется негативной коннотацией: водой не разольёшь; сам черт не страшен; не на жизнь, а на смерть; like nobody's business (как никто другой)', none (not) so dusty (недурно, неплохо)', on the dead (на полном серьёзе), a grave air (с важным видом) и др. Подобное отрицание определяется в работе как фальсификативное, поскольку оно не выполняет своих прямых функций и служит «обманным» (недействительным) отрицанием.

Действительное отрицание реализуется в том случае, если статусом отрицания обладают и форма, и содержание ФЕ: (as) angry as hell - злой как собака; as if killed - как убитый, bad off - в бедности; не ангел; ни рыба ни мясо (neither fish nor foul); no dice (не вышел) и др.

Поскольку ПФЕ принадлежат к негативно-оценочным языковым единицам, правило действительного и фальсификативного отрицания распространяется и на них. ФЕ имеет пейоративную коннотацию, если

входящее Б её состав компонентное или грамматическое отрицание определяются"как действительное, или сам эмотив включает пейоративную коннотацию: глуп как гусь; дурья башка; ни то_ни_ сё. Эмотивы, обладающие свойством пейоративное™, определяются как пейоративы.

Пейоративность как свойство может быть ингерентной и адгерентной. Фразеологические пейоративы являются языковыми, если пейоративность заложена генетически в их семантику, и речевыми, если пейоративная коннотация актуализируется под влиянием синергетики текста.

Проведённый анализ аргументировал заявленный тезис о взаимодействии категорий пейоративности и эмотивности как механизме, вербализующем пейоративные эмоции во фразеологизмах отрицательной полярности.

В п. 1.2.3. «Взаимодействие категорий пейоративности, эмотивности и экспрессивности в процессе выражения эмоций пейоративными фразеологизмами» дифференцируются понятия языковой и речевой экспрессивности, описывается характер взаимодействия категории пейоративности с релевантными категориями во фразеологизмах.

В интерпретации категории экспрессивности существуют разные точки зрения: исследователи либо отождествляют языковую экспрессивность и экспрессивность языкового знака, либо определяют эту категорию как только семантическую или стилистическую.

«Размытость» интерпретации термина «экспрессивность» обусловлена нечёткостью перевода: в русском языке разница между коннотациями «выразительный» и «выражение» нивелируется, что приводит к определённой ошибочности и диффузности в понимании и интерпретации данных терминов.

Г. Гийом был первым, кто обратил внимание на разницу между понятиями «выражение» и «выразительность»1. Основываясь на мнении Г. Гийома, а затем - И.В. Арнольд, O.A. Турбиной и др. учёных, считаем возможным отметить, что языковой знак обеспечивает выражение значения или эмоций, в то время как контекст, т.е. использование языкового знака в речи, обеспечивает выразительность. Категория экспрессивности может и должна быть представлена двумя субкатегориями: субкатегорией языковой экспрессивности и субкатегорией речевой экспрессивности, которые, взаимодействуя в речи, обусловливают её выразительность. Языковая экспрессивность понимается как совокупность внеконтекстуальных коннотаций языковых единиц, обеспечивающих выражение эмоций; речевая экспрессивность - особая организация языковых средств, которая создает общую окрашенность речи, её выразительность. Полагаем, что, изучая вопрос об отношениях категорий эмотивности и экспрессивности, следует

1 Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики (Текст] / Г. Гийом. - М.: Прогресс, 1992. - 224 с.

рассматривать взаимодействие конкретной субкатегории экспрессивности с категорией эмотивности - взаимодействие языковой экспрессивности и эмотивности; речевой экспрессивности и эмотивности, поскольку характер их взаимодействия различен.

Взаимодействие эмотивности и языковой экспрессивности иллюстрирует пересечение категорий, их тождественность; это доказывает положение о том, что любой эмотив является языковым экспрессивом. Процесс взаимодействия эмотивности и речевой экспрессивности определяем как процесс передачи дискурсивной энергии эмотивам, процесс «заряжения» их энергией. Передача эмотиву энергии оказывает два вида воздействия на него: 1) усиление выражения встроенной в эмотив полярности, т.е. выразительной силы данного эмотива, проявляющееся в приобретении эмотивом перлокутивной силы; 2) смена эмоциональной полярности эмотива со знака «минус» (негативная коннотация) на знак «плюс» (положительная коннотация), и наоборот.

Языковая экспрессивность - это выражение единицами языка эмоций или эмоциональной полярности. Речевая экспрессивность активизирует эмотив, интенсифицирует, заряжает энергией, обусловливает выразительность речи.

Поскольку ПФЕ являются эмотивами, вербализующими эмоции отрицательной полярности, атрибутируем ПФЕ как языковые знаки, характеризующиеся ингерентной языковой экспрессивностью. Учитывая тот факт, что в основе ФЕ лежат стилистические тропы и фигуры, что является проявлением речевой экспрессивности, рассматриваем ПФЕ как языковые знаки, характеризующиеся ингерентной речевой экспрессивностью. Данные факты позволяют констатировать реализацию взаимодействия категорий эмотивности, экспрессивности и пейоративности в содержании ПФЕ.

Часть 2. «Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских пейоративных фразеологизмов с позиций современных принципов классификации» состоит из двух глав, посвященных сравнительно-сопоставительному анализу русских и английских традиционных ПФЕ и НФПС с позиций различных принципов классификации. Часть 2. Глава 1. «Традиционные и добавочные принципы классификации пейоративных фразеологизмов». Параграф 2.1.1. «Традиционные принципы классификации пейоративных фразеологизмов».

В современном языкознании существуют различные системы классификации ФЕ, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учёными. На наш взгляд, необходимость созданных классификаций объясняется созданием условий для детализированного изучения языковых единиц. Анализ принципов классификации ФЕ в русском и английском языках

выявил лакунарность в системе принципов. Не найдено принципов, по которым возможно классифицировать и изучать ФЕ по полярности значения, что позволило бы обратить более пристальное внимание на позитивные и негативно-оценочные ФЕ с рассмотрением пейоративности как вида негативной оценки. В работе предложены добавочные принципы: эмотивности, наглядно демонстрирующий разницу между негативными ФЕ и ПФЕ, и транспарентности, который позволил классифицировать ФЕ по степени соотнесённости эмосем значений компонентов ФЕ с эмосемой содержания всей ФЕ. Считаем, что добавление названных принципов в традиционную типологизацию ФЕ позволит получить более полную картину фразеологического состава языков со всем его многообразием, закономерностями и отличительными чертами, потенциалом и глубиной.

В п. 2.1.2. «Сравнительно-сопоставительный анализ пейоративных фразеологизмов с позиций добавочного принципа эмотивности» анализируется корпус русских и английских ФЕ с точки зрения функционирования категории пейоративности во фразеологизмах исследуемых языков. По принципу эмотивности ФЕ классифицируются как единицы нейтральные, позитивно-оценочные и негативно-оценочные, часть которых составляют ПФЕ. Именно классификация с позиций принципа эмотивности позволяет корректно выделить ПФЕ из пласта негативно-оценочных языковых знаков. Предлагаемый принцип даёт возможность не только наиболее полно представить количество позитивных, негативных и ПФЕ, многообразие, идентичность и различия эмотивных ситуаций эмпатии и конфликта в языках, но и позволяет сделать вывод о системе ценностей в данных культурах, поскольку именно ФЕ являются наиболее экспрессивными единицами языка, вербализующими системы ценностей.

Для классифицирования ФЕ по принципу эмотивности по семантико-грамматическому принципу классификации A.M. Чепасовой были выбраны предметные, призначные и качественно-обстоятельственные фразеологизмы. Среди них были дифференцированы структуры негативно-оценочной семантики. Анализ моно- и билингвальных словарей позволил выявить 4702 русских и 3864 английских предметных, призначных и качественно-обстоятельственных (терминология A.M. Чепасовой) ФЕ с негативно-оценочной семантикой.

И русские, и английские пейоративные фразеологизмы представлены моно- и полисемичными единицами. Полисемичные единицы параметризируем как моноэмотивные и биэмотивные ФЕ. Полисемичные моноэмотивные ФЕ - знаки со значениями одной полярности; полисемичные биэмотивные ФЕ - фразеологизмы со значениями обеих полярностей. К моносемичным ПФЕ относятся единицы, обладающие одним

значением с пейоративной коннотацией. Основываясь на принципе эмотивности, для дальнейшего анализа фразеологизмов из корпуса ФЕ с негативно-оценочной семантикой выбрали моносемичные единицы с пейоративной коннотацией, лолисемичные биэмотивные, когда одно из значений включает пейоративную коннотацию и полисемичные моноэмотивные, когда одно или оба значения характеризуются пейоративной коннотацией. Основываясь на выделенных критериях и на определении пейоративности, выделено 512 русских ПФЕ и 288 английских, что составляет 10,8 % и 7,5 % негативно-оценочных фразеологизмов в русском и английском языках соответственно.

Количественные показатели русских и английских ПФЕ, во-первых, подтверждают тезис о том, что в исследуемых языках в дихотомии «позитивное / негативное» некорректно отождествлять «пейоративное» и «негативное». Во-вторых, полученное процентное соотношение указывает на явное преобладание ПФЕ в русском языке. Данный факт подтверждает тезис о том, что фразеологизмы являются отражением ЯКМ, и позволяет констатировать: ПФЕ демонстрируют национальные особенности двух культур. Меньшее количество ПФЕ в английском языке является следствием и иллюстрацией особенностей характера носителей языка: фатичности, соблюдения этикетных норм, английской сдержанности. Этим качествам англичан противопоставлены такие черты русского характера, как стремление к наивысшей справедливости, склонность к анархизму, максимализм. Демонстрация русскими и английскими ПФЕ национальных особенностей и черт характеров является причиной культурологического характера меньшего числа пейоративных фразеологизмов в корпусе английских единиц.

В п. 2.1.3. «Сравнительно-сопоставительный анализ пейоративных фразеологизмов с позиций тематического принципа» эксплицируются лингвистические и культурологические особенности функционирования категории пейоративности в русской и английской фразеологии в анализе смыслообразующей составляющей. Как было отмечено ранее, категория пейоративности представлена вербализацией макроконцептов, демонстрирующих качества, обусловливающие пейоративную оценку. Количественные показатели приведены в таблице 1.

Таблица 1

Сводная таблица презентации макроконцептов «Аморальное поведение» и «Асоциальное поведение» русскими и английскими ПФЕ

Русские Английские

Концепты ПФЕ ПФЕ

% от Кол-во %от Кол-во

общего единиц общего единиц

1 кол-ва кол-ва

Аморальное поведение

1. Лживость 17,0 93 15,4 49

2. Жадность 2,9 17 2,8 9

3. Трусость 3,0 18 1,9 6

4. Завышенная самоидентификация 5,9 1з 7,9 25

5. Глупость 24,9 136 15,1 50

6. Невоспитанность 16,8 92 15,7 51

7. Эгоизм 6,9 36 2,5 8

8. Бесхарактерность 5,1 28 7,2 24

9. Безответственность 6,8 38 12,0 37

Асоциальное поведение

10. Развратное поведение 1,3 7 5,3 17

11. Нарушение законов 0,4 2 5,7 18

12. Нарушение общественного порядка 9,0 49 8,5 26

Как видно из данных, приведённых в таблице, категория пейоративности функционирует в русской и английской фразеологии, но отличается презентацией концептов в исследуемых языках. Наличие или отсутствие в том или ином языке ПФЕ, репрезентирующих определённый концепт, говорит о значимости затрагиваемой проблемы в культуре, её ценностности в ментальности и характере национального отношения к ней. Сравнение количества ПФЕ, представляющих выявленные концепты в русском и английском языках, позволило сделать вывод о национальных универсалиях и особенностях. Прокомментируем положение иллюстративным материалом.

В русском и английском языках практически одинаковым количеством ПФЕ представлены такие концепты, как «Лживость» - с камнем за пазухой; тыловая крыса; on the quiet (втихушку); a wolf in sheep's clothing (волк в овечьей шкуре); story teller (лжец); «Жадность» - как кот на сало; ненасытная утроба; толстый карман; like a bird of pray (как хищная птица); fat cat (денежный мешок); on the grab (корыстолюбивый); «Трусость» -(труслив) как заяц (timid as a hare)\ «Завышенная самоидентификация» -интеллигенты кукуевского происхождения; на козе не подъедешь; pigs in clover (люди, не по праву занимающие высокое положение); an ass in a lion's

18

skin (ворона в павлиньих перьях); «Невоспитанность» - как на базаре; сквозь зубы; синь пороха в глазу; boisterous woman (базарная баба); a bad actor (подлый, злобный); with по ballast (неуравновешенный); like a bur (как репей); peeping Тот (чересчур любопытный); «Бесхарактерность» - мешок с соломой; сума перемётная; mama 's boy (маменькин сынок); be in leadingsprings (быть на поводу, быть несамостоятельным); «Нарушение общественного порядка» - пьяный вдрызг; хоть святых вон неси; up the pole (под шофе); the cat among the pigeons (кот на голубятне).

Сравнительно-сопоставительный анализ представленности концептов русскими и английскими ПФЕ демонстрирует наличие концептов с практически равным количеством единиц в исследуемых языках, что доказывает, во-первых, универсальность моральных и социальных норм в различных культурах и, во-вторых, потребность более эмоционального реагирования на отклонение от них. Иными словами, одинаковая количественная репрезентативность этих концептов пейоративными фразеологизмами доказывает, что в обоих языках есть фразеологические знаки с семантикой осуждения, порицания и критики нарушения одних и тех же моральных и социальных норм и иллюстрирует культурологические универсалии русского и английского языков.

Результаты распределения русских и английских ПФЕ по концептам продемонстрировали также и отличия в объектах пейоративного отношения, т.е. разницу функционирования категории пейоративности в русской и английской фразеологии. К концептам, иллюстрирующим культурологические особенности языков, относятся: «Развратное поведение» - драная кошка; чёртова кукла; мышиный жеребчик; cradle robber (флиртующий с кем-то, значительно моложе себя); high kicker (легкомысленная девушка, слишком любящая развлечения); «Нарушение законов» - be tied by the heels (посаженный в колодки за преступление); green wood man (вне закона); like jail bird (закоренелый преступник); «Эгоизм» - архивная крыса; память короткая (short memory); pencil pusher (канцелярская крыса); to one's own cheek (только для себя); «Глупость» - без руля без ветрил; куриные мозги; head in a muddle (каша в голове); shortcomings in the upper storey (не все дома); slow coach (туповатый, медлительный, медленно соображающий); John Trot (неотёсанный парень, мужлан); «Безответственность» - Наобум Лазаря; как бог на душу положит; like a sleepy fly (как сонная муха); in a slipshod manner (через пень колоду); rah-rah boys (безответственные).

Разное количество фразеологических вербализаторов концептов говорит о различном восприятии представителями исследуемых ' национальностей отклонений от определённых моральных и социальных норм. Несовпадение количества русских и английских ПФЕ в презентации того или иного

концепта, во-первых, указывает на их важную культурологическую роль, во-вторых, доказывает, что с позиций категории пейоративности выявляются и отличительные черты в национальном представления об аморальном и асоциальном поведении членов социума.

Как было обозначено выше, полисемичные единицы параметризйруем как моноэмотивные и биэмотивные ФЕ. Примерами фразеологической биэмотивности выступают такие русские и английские единицы, как: маменькина дочка (Mama's darling), друг ситный, on the tiles, хитрая бестия (deep file), story teller и др. Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских биэмотивных ПФЕ демонстрирует, что не все билингвальные единицы являются биэмотивными в обоих языках. Фразеологизм может иметь эквивалент в другом языке, но являться биэмотивным только в одном, что объясняется неодинаковой степенью полисемии исследуемых языков. Рассмотрим подробнее на примерах. У пейоративного фразеологизма хитрая бестия есть английский эквивалент deep file, но полисемичной биэмотивной данная единица является только в английском языке. В русском языке фразеологизм хитрая бестия является моносемичным, включающим в свою семантику пейоративную коннотацию, обусловливающую принадлежность единицы к концепту «Лживость».

Deep file - 1. Продуманный, хитрый, готовый на всё, хитрая бестия (пейоративная коннотация).

Watch out! Such deep files never care of other people. Whatever consequences they will do their way (London Review of Books. 1999) - Берегись! Таким хитрым бестиям плевать на других людей. Даже если они знают, чем всё может закончиться, они будут делать по-своему (перевод — C.JI.).

2. Способный, изворотливый (положительная коннотация).

Hire him with по hesitation, give him a chance and be sure you 'II not regret. I tried him in business. Deep file. The result was perfect (Small Holder. 2004) -Нанимай его без колебаний, дай ему шанс и, будь уверен, ты не пожалеешь. Я проверил его в деле. Способностей ему не занимать! Результат превзошёл все ожидания (перевод - С.Л.).

В корпусе ПФЕ также есть билингвальные полисемичные единицы, проявляющие биэмотивность только в русском языке.

Маменькина дочка - 1. Послушная, домашняя, строго или хорошо воспитанная девушка, молодая женщина (положительная коннотация).

Первое время всем было интересно, как будут складываться их отношения. Все знали, что Наташа —маменькина дочка, в круг интересов которой входят учёба в университете, музыка и студия танцев. Он был другим (из речи).

2. Изнеженная, избалованная девушка или молодая женщина (пейоративная коннотация).

Нам надо было пройти всего несколько километров и мы бы успели на поезд. Но эта маменькина дочка всю дорогу ныла: то у неё ноги болят, то она устала. Неженка. Из-за неё мы и опоздали (С. Горкин. Пропажа).

Английский эквивалент данной ПФЕ не является биэмотивным.

Билингвальной полисемичной биэмотивной ПФЕ определён фразеологизм тихий как мышь (quiet as a mouse). Следует отметить, что и русский, и английский фразеологизмы обладают значениями положительной и отрицательной полярности, что обусловливает биэмотивность данной единицы в обоих языках - 1. Спокойный, незаметный (положительная коннотация).

She looks as quiet as a mouse. There's something rather striking about her, though (G. Eliot. Adam Bede) - Она тихая, как мышь. И все-таки есть в ней что-то весьма привлекательное (перевод - С.Л.).

Он вам не доставит никаких хлопот. Он тихий как мышь (С. Скворцов. Неполадки).

2. Затаившийся (пейоративная коннотация).

Lanny kept as still as a mouse, answering only when he was spoken to. What to expect from him? Nobody knows (U. Sinclair. Between Two Worlds) - Лани затаился как мышь и отвечал только тогда, когда с ним начинали говорить. Вот и не знаешь, что от него ждать (перевод - С.Л.).

В корпусе исследуемых единиц есть монолингвальные фразеологизмы, характеризующиеся биэмотивностью. К таким структурам относятся: не промах; за глаза; on the tiles; a Daniel come to judgment; on the high ropes и др.

Русская монолингвальная ПФЕ не промах определяется как биэмотивная, обладающая значениями обеих полярностей - 1. Ловок, сообразителен, не упустит своего (положительная коннотация).

Но юнкер был трезв, а потому, верно, хотел подкупить его на какое-нибудь дурное дело. «Ну да врёшь! - думал Лукашка. - Конь-то у меня, а там видно будет. Я сам малый не промах. Еще кто кого проведет. Посмотрим! (Л. Толстой. Казаки).

2. Хитрый, продуманный (пейоративная коннотация).

Того и гляди попадешься ему в лапы - он малый не промах, никому не спустит, а с меня, пожалуй, и две шкуры сдерет (А.С. Пушкин. Дубровский).

Английский фразеологизм on the tiles является монолингвальным биэмотивным - 1. Человек, проводящий время в своё удовольствие (положительная коннотация).

...it was pleasant to play piquet at a club in Cries, of which he was the shining light in a word, to go on the tiles a little (J. Galsworthy. Villa Rubein) - ...было приятно изредка сыграть в пикет в Грисском клубе, он был человеком, который мог и умел расслабиться (перевод - С. Л.).

2. Буян, дебошир (пейоративная коннотация).

... .Been out on the tiles, my boy? You can't deceive me! I thought you was too good.to be true. (A.J. Cronin. The Citadel) - Да вы дебошир, мой милый! Меня не проведете! Я так и думала, что Вы не такой, каким прикидываетесь (перевод - С.Л.).

К полисемичным моноэмотивным ПФЕ относятся фразеологизмы гусь лапчатый; шут гороховый; lame duck; a sly dog; кисейная барышня (limp wrist) и др. Следует отметить, что и русский, и английский фразеологизмы являются полисемичными моноэмотивными, но совпадают не во всех значениях. Рассмотрим на материале. Английский эквивалент ПФЕ limp wrist - 1. Баба, тряпка, изнеженный, неприспособленный к жизни человек; 2. Гомосексуалист.

Русским эквивалентом английского фразеологизма limp wrist является ПФЕ кисейная барышня, обладающая двумя значениями - 1. Изнеженный, неприспособленный к жизни, слабый человек; 2. Глупый, ограниченный.

Презентация значений русской ПФЕ кисейная барышня и её английского эквивалента limp wrist демонстрирует, что обе единицы совпадают в значении «Изнеженный, неприспособленный к жизни», но вторые значения не совпадают.

В корпусе анализируемых русских и английских ПФЕ не выделено билингвальных полисемичных единиц с полным совпадением значений, что подтверждает наличие лингвокультурологических особенностей и статус ФЕ как их демонстратора.

Поскольку и русские, и английские полисемичные моноэмотивные фразеологизмы обладают несколькими значениями, они могут участвовать в презентации сразу нескольких концептов: чёртова кукла (представляет концепты «Лживость» и «Развратное поведение»); гусь лапчатый (концепты «Лживость» и «Завышенная самоидентификация»); за спиной (концепты «Лживость» и «Безответственность); like a beast (концепты «Лживость» и «Невоспитанность»); on the bend (концепты «Лживость» и «Нарушение общественного порядка»); a sly dog (концепты «Лживость» и «Эгоизм»); right and left (без зазрения совести) (концепты «Лживость» и «Бесхарактерность» и др. В английском языке выделено 33 ПФЕ, представляющих различные концепты. Проиллюстрируем положение материалом.

Английский безэквивалентный пейоративный фразеологизм up the pole имеет два значения, что обусловливает возможность презентации им двух концептов:

1. Под градусом, под мухой (пейоративная коннотация, обусловливающая принадлежность к концепту «Нарушение общественного порядка»);

2. Чокнутый, тронутый, психованный, малахольный (пейоративная коннотация, обусловливающая принадлежность к концепту «Глупость»).

Английский фразеологизм a sly dog, имея два значения, представляет два концепта:

1. Эгоистичный человек (пейоративная коннотация, обусловливающая принадлежность к концепту «Эгоизм»);

2. Человек, делающий что-то за спиной у других, хитрец (пейоративная коннотация, обусловливающая принадлежность к концепту «Лживость»).

В корпусе русских ПФЕ выделено 27 полисемичных моноэмотивных единиц.

Русский фразеологизм гусь лапчатый имеет два значения:

1. Человек себе на уме, пройдоха, плут, хитрый, пронырливый человек (пейоративная коннотация, обусловливающая принадлежность к концепту «Лживость»);

2. Заносчивый человек (пейоративная коннотация, обусловливающая принадлежность к концепту «Завышенная самоидентификация»).

Однако не все русские полисемичные ПФЕ представляют одновременно несколько концептов. Некоторые ПФЕ обладают двумя значениями, но одно из них имеет негативную, но не пейоративную коннотацию, что подтверждает анализ такой ПФЕ, как мокрая курица, обладающей двумя значениями -

1. Безвольный, бесхарактерный человек, размазня (пейоративная коннотация);

2. Человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный (негативная коннотация).

Сравнительно-сопоставительный анализ позволяет констатировать наличие и значительное преобладание моносемичных единиц в исследуемых языках.

Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских ПФЕ с позиций тематического принципа позволил выделить . полисемичные и моносемичные единицы, представляющие каждый концепт. Такие единицы присутствуют и в русском, и в английском языках, но определена некоторая разница в количестве полисемичных единиц. Высокая полисемичность английских пейоративных фразеологизмов, представляющих разные концепты, служит причиной лингвистического характера, обусловливающей их меньшее количество: если ПФЕ представляет одновременно несколько концептов, общее количество единиц, репрезентирующих различные концепты, может быть меньше.

Количественные показатели полисемичных русских и английских ПФЕ представлены в таблице 2.

Таблица 2

Полисемичные биэмотивные ПФЕ Полисемичные моноэмотивные ПФЕ

Русский язык Английский язык Русский язык Английский язык

% Кол-во единиц % Кол-во единиц % Кол-во единиц % Кол-во единиц

2,9 13 1,6 5 3,2 18 10,3 33

Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских ПФЕ на предмет выделения полисемичных моно- и биэмотивных структур позволяет обобщить: 1) в корпусе пейоративных фразеологизмов исследуемых языков есть полисемичные единицы, но их представленность в английском языке значительно выше: 31 - в русском (6,1 % от общего количества ПФЕ) и 38 - в английском (11,9 % от общего количества ПФЕ). Это объясняется природой изучаемых языков. Полученные данные позволяют утверждать, что природа языков обусловливает разницу в функционировании категории пейоративности в русских и английских фразеологизмах; 2) в корпусе ПФЕ обоих языков присутствует небольшое количество биэмотивных единиц (13 в русском языке и 5 в английском): если единица обладает пейоративной коннотацией, вероятность выражения противоположной невысокая.

Основываясь на сказанном выше, утверждаем: высокая полисемичность английского языка, проявляющаяся во фразеологизмах, является причиной лингвистического характера, обусловливающей и объясняющей меньшее количество английских ПФЕ. К причинам культурологического характера относим особенности менталитета: английскую фатичность и русское стремление найти «абсолютную правду» и «абсолютное добро». Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских ПФЕ с позиций тематического принципа позволяет констатировать, что категория пейоративности функционирует во фразеологизмах обоих языках, а также выделить и аргументировать причины культурологического и лингвистического характера, обусловливающие большее количество пейоративных структур в русском языке.

В п. 2Д.4. «Сравнительно-сопоставительный анализ пейоративных фразеологизмов с позиций добавочного принципа транспарентности» ПФЕ рассматриваются по степени соотнесённости эмосем значений компонентов с эмосемой содержания всей единицы и выделяются фразеологизмы со степенью нулевой, частичной и полной соотнесенности.

Степень нулевой соотнесённости реализуется в том случае, если ПФЕ выражает оценку без помощи структурных компонентов-эмотивов, или если семантическая полярность эмотивов, входящих в состав ФЕ, прямо противоположна полярности самой единицы. Такие ФЕ, основываясь на

положениях гештальт-психологии, мы определяем как гештальт-единицы, в которых целостность первична.

Степень частичной соотнесённости эмосем значений компонентов с эмосемой содержания всей ПФЕ проявляется тогда, когда её компонент или компоненты обладают эмосемой субъективной оценки, выделяемой по таким признакам оценочное™, как сенсорно-вкусовые, телеологические, утилитарные и др., т.е. негативной, но не пейоративной. Частичный характер соотнесённости обусловлен тем, что пейоративная оценка является частью негативной.

Степень полной соотнесённости: компонент или компоненты ПФЕ обладают эмосемой объективной оценки, выделяемой по этическим признакам, определяющим аморальность или асоциальность поведения, т.е. пейоративной эмосемой. Именно соотнесённость пейоративной оценки компонентов с пейоративной оценкой ФЕ и обусловливает степень полной соотнесённости. Фразеологизмы со степенью частичной или полной соотнесённости определяются как транспарентные. Прокомментируем сказанное материалом.

Фразеологизм (быть) под пятой (у ко го-л,) (be beneath smb's foot) обладает пейоративной коннотацией, обусловленной отсутствием самостоятельности субъекта, хотя в структурах русской и английской единиц нет компонентов, которые бы включали негативно-пейоративную эмосему. Таким образом, считаем, что ни в русской, ни в английской ФЕ нет собственно эмотивов или потенциальных эмотивов негативной коннотации, что ведёт к степени нулевой соотнесённости эмоционально-немаркированных компонентов фразеологизма с его пейоративной коннотацией.

Культурологическая специфика основывается на отсутствии эквивалента в том или другом языке, в частности, русскому фразеологизму сбоку припёка(у) нет соответствующего английского фразеологического знака. Значение «приставшее извне и являющееся лишним»1 и анализ контекстов с анализируемой структурой доказывает её пейоративную коннотацию, хотя анализ представляемой ПФЕ по принципу транспарентности показал: ни один из компонентов не является эмотивом и не актуализирует негативного значения. С точки зрения этимологии, компонент припёка обозначает «кусочки теста, прилипающие снаружи к хлебным изделиям»; однако лексема не реализует негативную эмосему «лишнее», поскольку «припёка» также оставалась пригодной для еды. Более того, для некоторых людей «припёки» представляли несомненную ценность, например, для детей, которые, балуясь, отламывали эти кусочки и ели с большим аппетитом. Таким образом,

1 Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий [Текст] / отв. ред. В Н. Телия. - 2-е изд., стереотип. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006 - 784 с.

указанный компонент несёт скорее положительную, нежели отрицательную нагрузку. Рассмотренный структурный компонент «припёка» является архаизмом и не используется в современном речеязыковом модусе, но даже знание его значения не помогает выявить эмосему в содержании всего фразеологизма, что позволяет классифицировать анализируемую ПФЕ как гештапьт.

В английском языке также есть фразеологизмы, для которых отсутствует русский эквивалент. Эти единицы отражают культурологические реалии. Одной из таких ПФЕ является wooden spoon (дословный перевод -«деревянная ложка»). Определяя степень соотнесённости эмосем значений компонентов эмосеме содержания всей ПФЕ, отмечаем: во-первых, ни один из компонентов не включает негативной эмосемы, поскольку ни компонент «деревянный», ни компонент «ложка» не обладают ни положительной, ни отрицательной полярностью и не наращивают ни одну из них под воздействием другого компонента. Во-вторых, названные компоненты не вызывают негативных ассоциаций. Таким образом, обобщаем - из эмосем значений компонентов не выводится пейоративная эмосема содержания всей единицы «неумный человек». Степень соотнесённости эмосем значений компонентов с эмосемой значения ПФЕ следует определять как нулевую, а сам пейоративный фразеологизм как гештальт-единицу. Семантика анализируемой ПФЕ обусловлена традицией Кембриджа - дарить деревянную ложку студенту, получившему самую низкую оценку на экзамене по математике.

Билингвапьная ПФЕ не от мира сего (not of this world) является транспарентной со степенью частичной соотнесённости в обоих языках, что обусловлено включением в состав ПФЕ грамматического отрицания - частицы «не» («not»), являющегося действительным отрицанием и обусловливающим негативную коннотацию всей единицы и в русском, и в английском языках. Данное отрицание не выражает пейоративной оценки, но определяет ФЕ как негативно-оценочную, что позволяет детерминировать степень соотнесённости как частичную.

Степень полной соотнесённости может быть обусловлена включением в состав ФЕ компонента эмотива-номинатива с отрицательной эмосемой: злой язык или ассоциатива-рефлексива: ПФЕ вдрызг пьяный (blind drunk).

Анализ русских и английских ПФЕ по принципу транспарентности позволил установить количество единиц со степенью нулевой соотнесённости эмосем значений компонентов с эмосемой содержания всей ПФЕ (гештальт-единицы), а также фразеологических знаков со степенью частичной и полной соотнесённости. Количественные показатели представлены в таблице 3.

Таблица 3

Степень соотнесённости Тип ПФЕ Корпус Корпус

эмосем значений по принципу русских акглииских

компонентов с эмосемой транспарентности единиц единиц

содержания ПФЕ _т______ (%)

Нулевая Гештальт-единицы 23 26

Частичная Транспарентные 59 55

Полная единицы 18 19

Анализ русских и английских ПФЕ дает основание констатировать преобладание транспарентных единиц в обоих языках, что аргументирует возможность установления соответствия эмосем значений компонентов эмосеме содержания ПФЕ и в русском, и в английском языках. Необходимость и актуальность подобной соотнесённости именно в ПФЕ обусловлена тем, что это снижает вероятность неправильного употребления структуры, в случае которого вербализованная пейоративная оценка становится оскорбительной. Степень полной соотнесённости обусловлена включением в состав ПФЕ собственно эмотивов, представленных, в основном, эмотивами-номинативами и эмотивами-рефлексивами пьяный (drunk), глупый (daft, stupid), злой (wicked, ongry) и др. Идентичность компонентов, однозначно демонстрирующих пейоративную оценку в обоих языках, иллюстрирует сходство культур.

Анализ ПФЕ с позиций принципа транспарентности позволяет высказать тезис: в корпусе английских ПФЕ количество фразеологизмов с именами собственными в составе значительно превышает число таких единиц в русском языке - нами обнаружено 18 английских ПФЕ с компонентами-именами собственными: Jack in office (самонадеянный, важничающий чиновник, чинуша, бюрократ); Jack out of doors (чиновник, уволенный за безответственность); Cousin Betty (развратная); Jack among the maids (дамский угодник); Peeping Tom (Том Подгляда) и др. и 7 русских - Иван родства не помнящий; дама из Амстердама; не по Сеньке шапка; наобум Лазаря и др.

Ещё одной отличительной чертой русских и английских ПФЕ, сравниваемых по принципу транспарентности, являются различные способы приобретения потенциальными эмотивами отрицательной эмосемы.

Потенциальные эмотивы приобретают отрицательную коннотацию под влиянием действительного отрицания: предлог «без» («without»),

отрицательные частицы «ни», «не» («по», «not»), союз «ни.....ни»

(«neither...nor»). В английском языке отсутствуют единицы, в которых негативная коннотация придаётся актуализацией грамматического отрицания через подстановку отрицательной частицы перед глаголом. Указанный вид отрицания заменяется либо компонентным отрицанием, либо подстановкой отрицательной частицы «not» или «по» перед существительными или

прилагательными. Это радикально меняет структуру фразеологизма, но содержание остаётся пейоративным: звёзд с неба не хватает - по conjurer; винтиков не хватает -be a button short; плевка не стоит - it's worthless/trash.

Часть 2. Глава 2. «Пейоративные неофразеологизмы как единицы, отражающие национальные особенности русской и английской культур» посвящена анализу НФПС с позиций тематического принципа, принципов эмотивности, транспарентности и степени новизны. Анализ русских и английских словарей с целью выделения пейоративных неоединиц с позиций принципа эмотивности выявил 67 НФПС в русском и 52 НФПС в английском языке.

Социально-политические и экономические изменения не могут не отразиться на языковой системе, которая репрезентирует национальную специфику, в частности, во фразеологии «косвенно-производными» знаками. Именно поэтому представляется логичным и актуальным сравнить корпус русских и английских традиционных ПФЕ и НФПС и определить универсальные и отличительные черты в номинации концептов в рамках тематического принципа классификации. Количественные показатели представлены в таблице 4.

Таблица 4

Сравнение русских и английских традиционных ПФЕ и НФПС

в рамках тематического принципа

Русские ПФЕ Английские

Концепт (% от общего ПФЕ

кол-ва) (% от общего

кол-ва)

Традиц. НФПС Традиц. НФПС

Аморальное поведение

1. Лживость 17,0 9,0 15,4 15,1

2. Жадность 2,9 11,5 2,8 3,8

3. Трусость 3,0 - 1.9 1,9

4. Завышенная самоидентификация 5,9 12,8 7,9 20,6

5.Глупость 24,9 16,7 15,1 9,4

6. Невоспитанность 16,8 14,1 15,7 9,4

7. Эгоизм 6,9 - 2,5 1,9

8. Бесхарактерность 5Д 1,3 7,2 4,8

9. Безответственность 6,8 2,6 12,0 15,1

Асоциальное поведение

10. Развратное поведение 1,3 14,1 5,3 9,4

11. Нарушение законов 0,4 9,0 5,7 5,7

12. Нарушение общественного порядка 9,0 9,0 8,5 2,9

Сравнительные данные таблицы наглядно показывают некоторое расхождение в представленности концептов традиционными русскими и английскими ПФЕ и НФПС. Особенно выделяются такие концепты, как «Жадность», «Лживость», «Эгоизм», «Нарушение законов», «Завышенная самоидентификация» и «Развратное поведение». Если в концепте «Развратное поведение» в корпусе традиционных единиц соотношение русских и английских традиционных ПФЕ составляет 1,3 % в русском языке и 5,3 % в английском (7 русских фразеологизмов и 17 английских), т.е. было явное преобладание английских фразеологизмов, то в корпусе НФПС количество русских НФПС больше, чем английских НФПС: 11 русских НФПС (14,1 %) против 5 английских НФПС (9,4 %) от общего количества НФПС. Фразеоединицы, вербализующие этот концепт, являются языковым отражением определённых изменений постсоветского периода, к которым относятся более свободные нравы, гибкие моральные нормы, большие возможности у людей. Эта же причина объясняет появление НФПС в таких концептах, как «Жадность», ((Нарушение законов» и «Завышенная самоидентификация». В корпусе английских НФПС значительная разница наблюдается только в концептах «Завышенная самоидентификация» (что объясняется продолжающимся расслоением общества на более и менее обеспеченных людей) и «Нарушение общественного порядка».

Тематический принцип анализа НФПС показал: 1) в русском языке концепты «Эгоизм» и «Трусость» не представлены неофразеологизмами, концепты «Бесхарактерность» и «Безответственность» представлены достаточно слабо. В английском языке сравнительно малым количеством ПФЕ представлены концепты «Жадность», «Трусость», «Эгоизм», «Нарушение общественного порядка». Отсутствие или небольшое количество неовербализаций в том или ином концепте говорит о неактуальности названных проблем-универсалий в современном обществе. Нерепрезентированность или слабая репрезентированнсоть одних и тех же концептов в обоих языках позволяет констатировать идентичное отношение к действительности и её восприятие у обеих наций; 2) большая часть НФПС в одном языке не имеют эквивалента в другом языке, т.е. отмечается фразеологическая лакунарность: НФПС ungooglable guy (дословный перевод -человек, не представленный в поисковой системе google; полисемичная единица: 1) никому неизвестный, но претендующий на высокую оценку; 2) невысоких умственных способностей) - ФЕ, которая появилась в языке с распространением Интернета; not a red carpet man (дословный перевод -человек не с красной дорожки; значение - никому неизвестный, но претендующий на высокую оценку) - данная ПФЕ связана с такой реалией, как Каннский фестиваль, красная дорожка; black man (дословный перевод -

чёрный человек; значение - налогоплательщик, чьи расходы превышают доходы) - данная единица этимологически объясняется такой реалией, как заполнение налоговой декларации налогоплательщиками; наши за бугром (наши за границей) - фразеологизм, появившийся в языке в последние десятилетия XX века, когда россиянам была предоставлена возможность выезда за границу; поколение пепси - ПФЕ, которая обозначает не людей, родившихся в конце восьмидесятых годов, а ту часть молодёжи, духовные ценности которых сведены к примитивному представлению о «красивой жизни»; дети мажоры (полисемичная единица) - 1) дети высокопоставленных родителей, позиционирующие себя выше своих сверстников; 2) не обладающие соответствующими их возрасту умственными способностями.

Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских НФПС с позиций тематического принципа классификации позволяет утверждать:

1) русские и английские НФПС являются средством языкового отражения изменений, происходящих в различных сферах современного общества, что позволяет параметризировать НФПС как фразеологические рефлекторы современности.

2) лакунарные НФПС наиболее ярко отражают исторические и культурологические реалии страны. Высокая степень фразеологической лакунарности в корпусе НФПС иллюстрирует культурологическую маркированность русских и английских НФПС.

3) в корпусе русских НФПС выделено 5 полисемичных единиц, в корпусе английских - 7, что демонстрирует такую лингвистическую особенность английского языка как высокая полисемия, проявляющуюся и в пейоративных неофразеологизмах.

Рассматривая НФПС по принципу транспарентности, отмечаем явное преобладание транспарентных единиц в обоих языках. Количественные показатели представлены в таблице 5.

Таблица 5

Степень соотнесённости Тип НФПС Корпус Корпус

эмосем значений по принципу русских английских

компонентов с эмосемой транспарентности НФПС НФПС

содержания НФПС (%) (%)

Нулевая Гештапьт-ПФЕ 37 31

Частичная Транспарентные 43 50

Полная ПФЕ 20 19

Как показывают результаты анализа, приведённые в таблице, в английском языке в реестре НФПС доля единиц со степенью нулевой соотнесённости составляет в английском языке 31%, в русском языке - 37%,

т.е. в корпусе английских и русских НФПС количество гештальт-единиц ниже, чем количество единиц со степенью частичной или полной соотнесённости, что является общей характерной чертой фразеологизмов обоих языков.

В корпусе английских НФПС к транспарентным НФПС со степенью полной соотнесённости относятся такие единицы, как: a little kyke (мелкий червяк); bower and scraper (подхалим); dirty tricker (подлец); rotten egg (подлец) и др.; со степенью частичной соотнесённости: a remittance man (человек, живущий за границей на деньги, присылаемые из дома); out-of-demand official (политик, чиновник, администратор, который не пользуется популярностью, с которым не считаются); not as quirky as it might seem (не такой ловкий, как кажется) и др.

Английский монолингвальный НФПС со степенью полной соотнесённости bower and scraper ^подхалим) включает в свой состав два пейоратива - bower (человек, который кланяется, прогибается) и scraper (человек, который расшаркивается перед кем-то), что обусловливает степень полной соотнесённости пейоративных эмосем значений компонентов с пейоративной эмосемой содержания всего НФПС.

Степень частичной соотнесённости НФПС be по use to man or beast (дословный перевод - быть бесполезным и человеку, и зверю) обусловлена включением в состав фразеологизма грамматического действительного отрицания - частицы «ио», придающего негативную коннотацию компоненту «use» (польза), который, наращивая негативное значение под воздействием другого компонента НФПС, приобретает статус потенциального эмотива и позволяет определить данный НФПС как транспарентный со степенью частичной соотнесённости. Акцентируется значение НФПС «бесполезный».

Русские фразеологизмы воровская элита; вор в законе; валютная проститутка и др. являются транспарентными ПФЕ со степенью полной соотнесённости, включающими в свой состав пейоративы - воровская, вор, проститутка, включение которых в состав НФПС позволяет высказать утверждение о степени полной соотнесённости, поскольку указанные компоненты явно выражают качества, являющиеся объектом пейорации.

Примерами русских НФПС со степенью частичной соотнесённости определяем такие единицы, как: снега зимой не выпросишь; ни спеть, ни прокукарекать; ниже табуретки; шариков не хватает; низкого пошиба и др.

Степень частичной соотнесённости в названных НФПС обусловлена включением в их состав грамматического или компонентного отрицания, придающего компонентам статус потенциальных эмотивов с негативной коннотацией. Однако следует отметить, что в корпусе русских и английских НФПС, так же, как и в корпусе традиционных ПФЕ, отмечена разница

в придании эмотивам негативной коннотации: в корпусе английских неоединиц отсутствуют структуры, включающие в свой состав частицу «не» или союз «ни...ни», придающие отрицательное значение компоненту-глаголу. Из 67 русских НФПС выделено три таких единицы: снега зимой не выпросишь; ни спеть, ни прокукарекать; шариков не хватает. В корпусе английских НФПС-ни одной.

К английским гештальт-единицам, русских эквивалентов которым не обнаружено, по нашему наблюдению, относятся такие НФПС: long-term businessman (деловой, но очень медлительный человек); wet blanket (бесполезный, несчастненький); fence-sitter (выжидающий) и др. Русскими гештальт-НФПС являются: на грани фола; святое семейство; поколение next; спортсмен-интеллектуал; ночная бабочка; новые русские; настоящая блондинка; доморощенный гений и др. Гештальтный характер перечисленных единиц обусловлен отсутствием в их составе эмотивов, обладающих негативной эмосемой, или включением в их состав положительной эмосемы, что по определению гештальт-ФЕ позволяет говорить о степени нулевой соотнесённости.

Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских НФПС с позиций принципа транспарентности позволяет сделать следующие выводы:

1) в корпусе анализируемых языков присутствуют и гештапьт-единицы, и транспарентные фразеологизмы со степенью полной и частичной соотнесённости, что определяем как универсалию НФПС анализируемых языков;

2) степень полной соотнесённости во фразеологизмах обоих языков обусловлена включением в их состав пейоративов или эмотивов-ассоциативов;

3) в корпусе русских и английских НФПС, так же, как и в корпусе традиционных ПФЕ, отмечена разница в придании эмотивам негативной коннотации, что демонстрирует особенности лингвистического характера русских и английских НФПС.

Анализируя НФПС по принципу новизны, классифицируем единицы абсолютной и относительной новизны. К НФПС со степенью абсолютной новизны относятся:

- структуры, которые обозначают явление, не существовавшее ранее в обществе;

- фразеологизмы, вошедшие и закрепившиеся в узусе путём калькирования.

К НФПС со степенью относительной новизны относятся:

- фразеологизмы, включающие компоненты, которые приобрели значение в результате семантического смещения, заимствованные из других систем и актуализированную лексику;

- структуры, определяемые как частичные заимствования: в их состав входят компоненты в генетической форме;

- единицы, выражающие существующие реалии через новую форму, не включающую компоненты-заимствования.

Основываясь на названных критериях, в корпусе НФПС выделили единицы со степенью абсолютной и относительной новизны. К структурам со степенью абсолютной новизны относятся:

- чёрный риэлтор; рублёвский бомж; горе хакер; ungooglable guy появились в языке одновременно с такими реалиями, как возможность покупать и продавать жильё, которое раньше было собственностью только государства, и развитие интернета. Появление английского НФПС black man -с новой системой заполнения налоговых деклараций.

- эскорт-девочка; девочка по вызову; девушка лёгкого поведения; дутый аристократ - закрепившиеся в узусе через калькирование аналогичных английских единиц escort girl; call girl; easy girl; bloated aristocrat соответственно.

К НФПС со степенью относительной новизны относятся:

- элитная попрошайка; валютная проститутка; хам трамвайный; a bean counter; chicken feed; out-of-demand official и др., относительная новизна которых обусловлена тем, что в их состав входят компонентные единицы так называемого основного фонда языка - обычные, привычные «старые» слова, претерпевшие в описываемый период семантические, стилистические, сочетаемостные, оценочные и другие изменения. Компонент official -кроме значения «официальное лицо», указанный знак в современном английском обозначает чиновника и администратора, т.е. в семантическом объеме фразеологизма реализуются дополнительные значения. Компонент элитный в составе единицы элитная попрошайка не обладает значением «принадлежащий к наиболее интеллектуальным слоям общества».

- на грани фола («фол» - англ. «fall», обозначает «упадок»); полный лузер («лузер» - англ. «loser», обозначает «человек, который теряет, неудачник»); сопливый тинэйджер («тинэйджер» - англ. «teenager», обозначает «подросток»); поколение Next («Next» - в переводе с английского «следующий, следующее»); мега ноль («мега» - англ. «mega» обозначает «очень, сильно»). Компонентный анализ рассматриваемых фразеологизмов позволяет констатировать, что частичные заимствования представляют собой единицы, включающие в свой состав компоненты в генетической форме, т.е. первоначальной, беспереводной.

В корпусе английских единиц в качестве единиц со степенью относительной новизны, обусловленной частичным заимствованием, определены такие НФПС, как: white wife (белая жена), white husband (белый

муж), значения которых связаны с французским фразеологизмом manage blanc («брак по договорённости» - белый брак).

И в корпусе русского, и в корпусе английского языков большую часть НФПС составляют структуры, выражающие существующие реалии через новую форму, не включающую компоненты-заимствования: доморощенный гений; на игле; « Why not» guy (бесхарактерный); like a speaker (лжец) и др.

Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских НФПС по принципу новизны позволяет констатировать:

1) В корпусе обоих языков представлены НФПС как со степенью относительной, так и абсолютной новизны. Это позволяет сделать вывод о том, что, независимо от строя, природы и особенностей языка, в нём происходят внутренние изменения одинакового порядка, т.е. семантические сдвиги, приобретение дополнительных коннотаций и смыслов, обозначение новых реалий, что демонстрирует наличие лингвистических универсалий в корпусе русских и английских НФПС.

2) Корпус русских НФПС включает большее количество единиц со степенью полной новизны: 12 в корпусе русских НФПС, 4 - в корпусе английских. В русский язык большая часть структур со степенью полной новизны пришли из английского, в котором они были созданы. Причиной трансфера указанных знаков в русский язык послужил не только факт распространения обнаруженного социального явления (например, развратного поведения), но и возможность рассуждать на подобную тему, ранее запрещенную. Следует также отметить, что факт выявления анализируемых заимствованных НФПС в русском языке говорит о бытийности данных единиц и в английском языке, т.е. и в русской, и в английской культурах нарушение подобных норм является причиной актуализации пейоративной оценки, что обусловило возможность полного заимствования - появление калек в русском языке.

3) Наличие в корпусе русских НФПС большого числа частичных заимствований иллюстрирует, с одной стороны, «загрязненность» русского языка заимствованиями из английского, что проявляется и во фразеологии, с другой стороны, этот процесс говорит об обогащении русского языка. Природа заимствований позволяет утверждать наличие более сильного влияния английского языка на русский, что проявляется и во фразеологии.

4) В корпусе НФПС обоих языков выделены частичные заимствования, что демонстрирует общие черты лингвокультурологического характера во фразеологизмах русского и английского языков.

В заключение следует сказать, что НФПС безусловно являются средством уникального отражения ЯКМ, поскольку их особенности - существование в языке и речи, их состав и структура - действительно отражают изменения,

происходящие в семантическом и структурном строе обоих языков, а также демонстрируют изменения, затрагивающие все стороны жизни обеих наций.

В Заключении подводятся итоги исследования, аргументируется выдвинутый тезис о нелогичности отождествления негативной и пейоративной коннотаций, поскольку последняя, безусловно являясь фрагментом пласта негативно-оценочных единиц языка, составляет лишь её незначительную часть не только в русском, но и в английском языке. Анализ мнений учёных, рассматривающих особенности и характеристики пейоративности, позволил сформулировать её определение и обозначить критерии выделения пейоративов из общей системы языковых единиц. Научный статус пейоративности в работе классифицируется как категориальный, с дальнейшей детерминизацией её как прагмалингвистической категории, обладающей облигаторными характеристиками прагмалинвистики. Основываясь на определении пейоративности, в качестве смыслообразукяцей составляющей категории пейоративности выделены макроконцепты «Аморальное поведение» и «Асоциальное поведение». Наблюдение и анализ аргументировали непреложность взаимодействия категории пейоративности с релевантными категориями - эмотивности, экспрессивности и оценочности. Показательным в диссертации является сравнительно-сопоставительный анализ ПФЕ и НФПС с позиций традиционных и добавочных принципов классификации ФЕ, позволивший эксплицировать лингвистические и культурологические универсалии и специфику русского и английского языков. Результаты сравнительно-сопоставительного анализа пейоративных фразеологизмов показали, что в русском языке категория пейоративности количественно более представлена, чем в английском языке: это обусловлено причинами социолингвистического характера. Анализ русских и английских ПФЕ и НФПС дал основание выявить также и общие черты функционирования категории пейоративности в русской и английской фразеологии, что подтверждает выдвинутую в работе гипотезу.

Содержание диссертации отражено в следующих печатных работах:

Публикации в изданиях, включённых в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ:

1. Лескина, C.B. Концепт «моральные качества» как критерий определения пейоративности фразеологических единиц в русском и английском языках [Текст] / C.B. Лескина // Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина. Научный журнал. Серия Филология. - СПб.: ЛГУ. - 2009. - № 4. - Том 2. - С. 168-176 (0,47 пл.).

2. Лескина, C.B. Ирония как экстралингвистический фактор, обусловливающий пейоративность фразеологических единиц (на примере русского и английского

языков) [Текст] / C.B. Лескина // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ. - 2009. -№2.-С. 168-171 (0,37 п.л.).

3. Лескина, C.B. Экстралингвистическая каузальность пейоративности фразеологизмов английского и русского языков [Текст] / C.B. Лескина // Вестник Башкирского университета. - Уфа: БГУ. - 2009. - № 3. - Т. 14. -С. 797-800 (0,4 п.л.).

4. Лескина, C.B. Тождественность и дифференциация пейоративной и негативной коннотаций (на примере русских и английских фразеологизмов) [Текст] / C.B. Лескина // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ. - 2009. - № 4. -С. 173-176 (0,45 пл.).

5. Лескина, C.B. Фразеологическая полиэмотивность как детерминатор формирования адгерентных пейоративных единиц в русском и английском языках [Текст] / C.B. Лескина // Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина. Научный журнал. Серия Филология. - СПб.: ЛГУ. - 2009. - № 5. - Том 1. - С. 106-115 (0,45 пл.).

6. Лескина, C.B. Фразеологические эмотивы положительной и негативной коннотаций как средство трансляция эмотивных ситуаций эмпатии и конфликта (на примере русских и английских единиц) [Текст] / C.B. Лескина // Вестник Башкирского университета. - Уфа: БГУ. - 2009. - № 4. - Т. 14. -С. 1404-1407 (0,4 пл.).

7. Лескина, C.B. Презентация категории пейоративности в русской и английской фразеологии [Текст] / C.B. Лескина // Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина. Научный журнал. Серия Филология. - СПб.: ЛГУ. - 2010. -№ 1. - Том 1. - С. 263-271 (0,46 пл.).

8. Лескина, C.B. Межъязыковая, смысловая и структурно-компонентная соотнесённость и дифференцированность русских и английских пейоративных фразеологизмов [Текст] / C.B. Лескина II Вестник Башкирского университета. -Уфа: БГУ,-2010.-№ 1.-Т. 15. - С. 90-94 (0,4 пл.).

Коллективные монографии:

9. Лескина, C.B. Семантико-грамматические формы выражения пейоративности как эмоциональной характеристики фразеологических единиц в русском и английском языках / C.B. Лескина // Гуманитарные проблемы современности: человек и общество: монография [Текст] / Е.И. Балдицына, Е.Ю. Гаранина, C.B. Дружинина и др. / Под общ. ред. С.С. Чернова. -Книга 5. - Новосибирск: ЦРНС, 2009. - С. 155 -164 (0,55 пл.).

10. Лескина, C.B. Мелиоративность и негативность как полярные коннотации, выражаемые русскими и английскими фразеологизмами в категориальных эмотивных ситуациях конфликта и эмпатии / C.B. Лескина II Гуманитарные проблемы современности: человек и общество: монография [Текст] /

J],В. Бронник, E.B. Булычёва, Ю.В. Веселова и др. / Под общ. ред. С.С. Чернова. - Книга 7. - Новосибирск: ЦРНС, 2009. - С. 180-189 (0,56 пл.). Авторские монографии:

11. Лескина, C.B. Русские и английские фразеологизмы пейоративной семантики как отражение языковой картины мира: монография [Текст] / C.B. Лескина. - Челябинск: Изд-во ООО «Атоксо», 2009. - 147 с. (7 пл.).

12. Лескина, C.B. Пейоративность как вид негативной оценки (на примере русских и английских фразеологизмов): монография [Текст] / C.B. Лескина. -Челябинск: Изд-во ООО «Атоксо», 2009. - 190 с. (7 п.л.).

13. Лескина, C.B. Презентация категории пейоративности в русской и английской фразеологии: монография [Текст] / C.B. Лескина. - Челябинск: Южно-Уральское книжное издательство, 2010. - 356 с. (17 пл.).

Публикации в изданиях международного уровня:

14. Лескина, C.B. Эмоциональность, оценочность и экспрессивность как внутрилингвистические категории, способствующие созданию прагматического эффекта пейоративности русских и английских фразеологизмов И Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвёртые Жуковские чтения): Материалы международного научного симпозиума. 4-6 мая 2009 г. [Текст] / Отв. ред. В.И. Макаров. - Великий Новгород: НовГУ им. Ярослава мудрого, 2009. - С. 182 - 185 (0,31 пл.).

15. Лескина, C.B. Способы выражения фразеологизмами негативной коннотации в эмотивных ситуациях конфликта в русском и английском языках [Текст] / C.B. Лескина // Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты: Материалы международной научной конференции 16-17 октября 2009 г. - Тюмень: Издательство «Вектор Бук», 2009. - С. 107-111 (0,33 пл.).

16. Лескина, C.B. Внутрилингвистические категории, обеспечивающие выражение пейоративности в русских и английских фразеологических единицах [Текст] / C.B. Лескина // Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы: материалы II Международной научно-практической конференции [Текст] / под ред. Л.А. Миловановой. Т. 2. Актуальные проблемы лингвистики. -Волгоград: Парадигма, 2009. - С. 209-215 (0,4 пл.).

17. Лескина, C.B. Фразеологические единицы пейоративной семантики как средство проявления перлокутивной силы (на примере русских и английских единиц) [Текст] / C.B. Лескина // Materiâly V mezinârodni vèdecko-praktické conference «Pfedni vëdecké novinky - 2009». - Dil 5. - Filologické vëdy. Hudba a iivot: Praha. Publishing House «Education and Science» s.r.o. - Stran. 52-57 (0,28 пл.).

18. Лескина, C.B. Русские и английские пейоративные фразеологизмы как единицы языка, демонстрирующие особенности менталитетов [Текст] / C.B. Лескина // Materiâly V mezinârodni vëdecko-praktické conference «Nastoleni moderni vëdy - 2009». - Dfl 7. Filologické vëdy. Filosofie: Praha. Publishing House «Education and Science» s.r.o. - Stran. 14-17 (0,25 пл.).

19. Лескина, C.B. Фразеологическая полиэмотивность как условие формирования адгерентных пейоративных единиц [Текст] / C.B. Лескина II Коммуникативные стратегии информационного общества: труды 2-й Междунар. науч.-теор. конф. - СПб.: Изд-во Политехи, ун-та, 2009. - С. 187195 (0,5 пл.).

20. Лескина, C.B. Явление пейоративности в русской и английской языковых картинах [Текст] / C.B. Лескина // Коммуникативные стратегии информационного общества: труды 2-й Междунар. науч.-теор. конф. - СПб.: Изд-во Политехи, ун-та, 2009. - С. 196-201 (0,31 пл.).

21. Лескина, C.B. Сочетание языковой и речевой экспрессивности в процессе выражения эмоций фразеологизмами (на примере русских и английских единиц) [Текст] / C.B. Лескина // Materiaty V Miçdzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji «Nauka i innowacja - 2009» Volume 8. Filologiczne nauki. Muzyka i zycie. Przemysl. Nauka i studia. - Str. 44-49 (0,31 пл.).

22. Лескина, C.B. Классификация пейоративных фразеологизмов по типу проявления отрицательной коннотации (на примере русских и английских единиц) II Человек и общество: на рубеже тысячелетий: международный сборник научных трудов [Текст] / под общей ред. проф. О.И. Кирикова. -Выпуск XLV. - Воронеж: ВГПУ, 2009. - С. 236-244 (0,5 пл.).

23. Лескина, C.B. Соотнесённость социальной и лингвистической составляющих в категории пейоративности (на примере русских и английских фразеологизмов) / C.B. Лескина // Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы: Материалы международной научно-практической конференции, 25 - 27 ноября 2009 г., Стерлитамак [Текст] / Отв. ред. Г.Р. Булгакова. - Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. академия им. Зайнаб Биишевой, 2009. - С. 96-102 (0,31 пл.).

Публикации в изданиях всероссийского уровня:

24. Лескина, C.B. Фразеологизмы как отражение языковой картины мира (на примере русского и английского языков) [Текст] / C.B. Лескина // Регионально ориентированные исследования филологического пространства: материалы Всероссийской научно-практической конференции (Оренбург, 14 ноября 2008 г.). - Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008. - С. 149-153 (0,23 пл.).

25. Лескина, C.B. Отрицание и негативная коннотация во фразеологических единицах со значением пейоративности в русском и английском языках / C.B. Лескина // Система ценностей современного общества. Сборник

материалов IV Всероссийской научно-практической конференции [Текст] / Под общ. ред. С.С. Чернова. - Новосибирск: ЦРНС - Изд-во СИБПРИНТ, 2009.-С. 128-133 (0,28 пл.).

26. Лескина, C.B. Смысловая соотнесённость русских и английских пейоративных фразеологизмов / C.B. Лескина // Система ценностей современного общества. Сборник материалов VI Всероссийской научно-практической конференции [Текст] / Под общ. ред. С.С. Чернова. -Новосибирск: ЦРНС, 2009. - С. 87-92 (0,28 пл.).

Публикации в межвузовских изданиях:

27. Лескина, C.B. Пейоративность как составляющая денотативного и коннотативного макрокомпонентов лексического эмоционально-оценочного значения слова [Текст] / C.B. Лескина // Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии: теоретический и методический аспекты: Межвузовский сборник научных работ. Выпуск III. - Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2008. - С. 49-54 (0,20 пл.).

28. Лескина, C.B. Структурные и семантические характеристики адъективных фразеологизмов с пейоративной окрашенностью в русском и английском языках [Текст] / C.B. Лескина II Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии: теоретический и методический аспекты: Межвузовский сборник научных работ. Выпуск III. - Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2008. - С.46- 49 (0,30 пл.).

29. Лескина, C.B. Концепты безразличия и презрения как составляющие пейоративной коннотации английских и русских фразеологизмов [Текст] / C.B. Лескина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научно-теоретический и прикладной журнал. - Тамбов: Изд-во «Грамота», 2008. -№2(2). - С.65- 67 (0,23 пл.).

30. Лескина, C.B. Ирония и сарказм как формы проявления пейоративной оценки в русских и английских фразеологизмах / C.B. Лескина, A.B. Белобородова // Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития регионов: Сборник научных трудов [Текст]: в 2-х ч. / Под ред. В.Н. Ни. - Челябинск: Челябинский институт экономики и права им. М.В. Ладошина. 2008. - Ч. 2: Вопросы развития социокультурного и коммуникативного пространства регионов. - С. 48 -57 (0,31 пл.).

31. Лескина, C.B. Субъективность как фактор, влияющий на эмоциональную полярность оценки фразеологических единиц в русском и английском языках / C.B. Лескина // Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития регионов: Сборник научных трудов [Текст]: в 2-х ч. / Под ред. В.Н. Ни. - Челябинск: Челябинский институт экономики и права им. М.В. Ладошина. 2008. - Ч. 2: Вопросы развития социокультурного и коммуникативного пространства регионов. - С. 39-48 (0,3 пл.).

32. Лескина, C.B. Русские и английские фразеологические единицы с пейоративной окрашенностью как отражение лингвокультурологической составляющей языковой картины мира через вербализацию концепта «мораль» [Текст] / C.B. Лескина // Филологические науки. Вопросы теории и практики Научно-теоретический и прикладной журнал. - Тамбов: Изд-во «Грамота», 2009. -№1 (З). -С. 122-124 (0,25 пл.).

33. Лескина, C.B. Пейоративность как отрицательная полярность оценочной модальности русских и английских фразеологизмов в антропоцентрической парадигме / C.B. Лескина // Актуальные вопросы современной науки. Сборник научных трудов (Выпуск 6) [Текст] / Под общ. ред. С.С. Чернова. - В 3-х кн. -Кн.З. - Новосибирск: ЦРНС - Изд-во «СИБПРИНТ», 2009. - С. 142-147 (0,35 п.л.).

34. Лескина, C.B. Контекстуальная обусловленность использования фразеологических единиц с пейоративной коннотацией в русском и английском языках [Текст] / C.B. Лескина // В мире научных открытий. Периодическое научное издание. - Красноярск: НИИЦ, 2009. - № 1 (1). -С. 112-115(0,27 пл.).

35. Лескина, C.B. Пейоративность как эмоционально-экспрессивная категория (на примере фразеологизмов в русском и английском языках) [Текст] / C.B. Лескина // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: «Грамота», 2009. - № 2 (21): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 3-х ч. - Ч. 1. -С. 78-80 (0,22 пл.).

36. Лескина, C.B. Стилистическая контрастность фразеологических единиц как фактор, повышающий их эмоционально-экспрессивную окрашенность при выражении негативной коннотации (на примере фразеологизмов русского и английского языков) [Текст] / C.B. Лескина // Молодой учёный. Ежемесячный научный журнал. - Чита: «Иркутская типография», 2009. - № 2. - С. 157-159 (0,19 пл.).

37. Лескина, C.B. Выражение особенностей русской и английской ментальностей фразеологическими единицами с пейоративной коннотацией [Текст] / C.B. Лескина // Актуальные проблемы филологии, истории и культурологии: теоретический и методический аспекты: Межвузовский сборник научных работ. Выпуск IV. - Тобольск: ТГПИ им. Д.И. Менделеева, 2009.-С. 114-118(0,24 пл.).

38. Лескина, C.B. Языковая картина мира как источник культурной информации (на примере фразеологизмов в русском и английском языках) [Текст] / C.B. Лескина // Альманах современной науки и образования. -Тамбов: «Грамота», 2009. - № 8 (27): Языкознание и литературоведение в

синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2-х ч. -Ч. 1.-С. 85- 86 (0,19 п.л.).

39. Лескина, C.B. Вербализация концепта «мораль» пейоративными фразеологизмами (на примере русского и английского языков) / C.B. Лескина // Сборник научных трудов (Выпуск 8) [Текст] / Под общ. ред. С.С. Чернова. -Новосибирск: ЦРНС, 2009. - С. 109-115 (0,38 п.л.).

40. Лескина, C.B. Место фразеологизмов с пейоративной семантикой в теории речевых актов (на примере русских и английских единиц) [Текст] / C.B. Лескина // Теоретические и прикладные проблемы лингвокультурологии: Межвузовский сборник научных трудов. - Тула: «Тульский полиграфист», 2009. - С. 78-83 (0,28 п.л.).

41. Лескина, C.B. Презентация русской и английской языковых картин фразеологизмами пейоративной и мелиоративной коннотаций [Текст] / C.B. Лескина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научно-теоретический и прикладной журнал. - Тамбов: «Грамота», 2009. - № 2 (4). -С. 167-170 (0,32 п.л.).

42. Лескина, C.B. Фразеологизмы как средство отражения языковой картины мира в рамках антропоцентрической парадигмы (на примере русского и английского языков) [Текст] /C.B. Лескина//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научно-теоретический и прикладной журнал. - Тамбов: Грамота, 2009. -№ 2 (4). - С. 170-172 (0,22 пл.).

43. Лескина, C.B. Компонентный состав фразеологизмов как фактор, обуславливающий пейоративность фразеологического значения (на примере русских и английских единиц) [Текст] /C.B. Лескина// Вопросы германской и романской филологии. Ученые записки: сб. ст. - вып. 5. - T. XVI. - Спб.: ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2009. - С. 57-60 (0,31 п.л.).

Подписано к печати 8.09.2010г. Формат 60x84 1/16 Объем 1,8 уч.-изд.л. Заказ № 239. Тираж 100 экз. Отпечатано на ризографе в типографии ГОУ ВПО ЧГПУ 454080, г. Челябинск, пр. Ленина, 69

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Лескина, Седа Витальевна

Введение 6

Часть 1. Пейоративность как категория в современном 15-148 отечественном и зарубежном языкознании

Глава 1.1. Научный статус пейоративности в 15 — 64 современном отечественном и зарубежном языкознании

1.1.1. Понятие «пейоративность» в современном 15 — 34 отечественном и зарубежном языкознании

1.1.2. Пейоративность как прагмалингвистическая 34-51 категория

1.1.3. Выделение смыслообразующей составляющей 51-63 категории пейоративности

Выводы по главе 1.1. 63

Глава 1.2. Взаимодействие категории пейоративности 65-148 с лингвистическими категориями эмотивности, экспрессивности, оценочности и отрицания в процессе выражения эмоций фразеологизмами

1.2.1. Пейоративность как вид негативной оценки 65

1.2.1.1. Оценочность как интернаучная категория 65

1.2.1.2. Дифференцированность негативной и 79-89 пейоративной коннотаций

1.2.2. Взаимодействие категорий пейоративности и 89 — 119 эмотивности как механизм вербализации эмоций отрицательной полярности

1.2.2.1. Эмотивная лексика как механизм лингвистического обеспечения эмоций человека

1.2.2.2. Взаимодействие категорий пейоративности и эмотивности во фразеологии

1.2.3. Взаимодействие категорий пейоративности, эмотивности и экспрессивности в процессе выражения эмоций пейоративными фразеологизмами

Выводы по главе 1.2.

Часть 2. Сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских пейоративных фразеологизмов с позиций современных принципов классификации

Глава 2.1. Традиционные и добавочные принципы классификации пейоративных фразеологизмов

2.1.1. Традиционные принципы классификации пейоративных фразеологизмов

2.1.2. Сравнительно-сопоставительный анализ пейоративных фразеологизмов с позиций добавочного принципа эмотивности

2.1.3. Сравнительно-сопоставительный анализ пейоративных фразеологизмов с позиций тематического принципа

2.1.3.1. Презентация концепта «Лживость» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами

2.1.3.2. Презентация концепта «Жадность» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами

107-119 119

149-349 149-170 170

187 - 204 204

2.1.3.3. Презентация концепта «Безответственность» 209-222 русскими и английскими пейоративными фразеологизмами

2.1.3.4. Презентация концепта «Эгоизм» русскими и 222 - 228 английскими пейоративными фразеологизмами

2.1.3.5. Презентация концепта «Бесхарактерность» 228-237 русскими и английскими пейоративными фразеологизмами

2.1.3.6. Презентация концепта «Глупость» русскими и 237 - 258 английскими пейоративными фразеологизмами

2.1.3.7. Презентация концепта «Завышенная 258-267 самоидентификация» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами

2.1.3.8. Презентация концепта «Развратное поведение» 267 - 274 русскими и английскими пейоративными фразеологизмами

2.1.3.9. Презентация концепта «Нарушение законов» 274 - 279 русскими и английскими пейоративными фразеологизмами

2.1.3.10. Презентация концепта «Нарушение 279-287 общественного порядка» русскими и английскими пейоративными фразеологизмами

2.1.3.11. Презентация концепта «Невоспитанность» 288-302 русскими и английскими пейоративными фразеологизмами

2.1.3.12. Презентация концепта «Трусость» русскими и 302-309 английскими пейоративными фразеологизмами

2.1.4. Сравнительно-сопоставительный анализ 309пейоративных фразеологизмов с позиций добавочного принципа транспарентности Выводы по главе 2.1. 345

Глава 2.2. Пейоративные неофразеологизмы как 350 - 404 единицы, отражающие национальные особенности русской и английской культур

2.2.1. Неофразеология как наука, отражающая 350-365 процесс современной коммуникации

2.2.2. Презентация категории пейоративности в 366 - 402 русских и английских неофразеологизмах

Выводы по главе 2.2. 403

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Лескина, Седа Витальевна

На рубеже XX-XXI веков идет интенсивный процесс системного исследования фразеологического состава русского языка в трех научных парадигмах современной лингвистической науки — структурно-семантической, сравнительно-исторической и антропоцентрической. Глубоко исследованы категориальные классы русских фразеологизмов, их этимология, системные свойства и отношения, синтаксическое функционирование в работах фразеологов разных школ и направлений таких, как Н.Ф. Алефиренко, Л.П. Гашевой, А.В. Жукова, В.И. Зимина, А.Г. Ломова,

A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко, Т.Е. Помыкаловой, З.Д. Поповой,

B.Н. Телия, A.M. Чепасовой и многих других. Открытой для исследовательской деятельности остается область моделирования концептосферы средствами фразеологии. Существует ряд работ, содержащих описание и анализ определенных национально значимых, культурных концептов, нашедших средства выражения во фразеологии [Байрамова 2004; Воркачёв 2003; Золотых 2007; Зубкова 2001; Мелерович 1982]. Для предпринятого исследования решающее значение имеет положение об антропологической природе фразеологизмов, характеризующих различные стороны познавательной деятельности людей, в том числе качество и оценку этой деятельности и ее субъектов.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью фразеологических репрезентаций с пейоративной коннотацией; указанные языковые знаки не проанализированы в полной мере в сравнительно-сопоставительном аспекте в разных языках, в том числе — в русском и английском; не классифицирован научный статус пейоративности. Именно в связи с этим в работе подробно рассматривается понимание исследуемого понятия отечественными и 6 зарубежными учёными, выделяются общие и отличительные черты категории пейоративности в языках, характер её отношений со смежными категориями. Рассматривая категории эмотивности, экспрессивности, оценочности, отрицания и пейоративности во взаимодействии, мы описываем различные подходы в понимании этих категорий для выделения наиболее значимых характеристик, которые обусловливают возможность и облигаторность их интерактивной деятельности.

Актуальность данного исследования обусловлена также тем, что в современном языкознании отсутствует чёткое представление о соотнесённости таких понятий, как «негативная коннотация» и «пейоративная коннотация», что вносит некоторую двусмысленность в терминологический и понятийный аппарат и нередко приводит к определённой диффузности в противопоставлении позитивного негативному, в котором последнее заменяют понятием «пейоративный». Поэтому мы подробно рассматриваем степень соотнесённости негативной и пейоративной коннотаций как составляющих пласта негативно-оценочных лексических единиц (JIE) и фразеологических единиц (ФЕ).

Методологической и теоретической основой исследования послужили положения, представленные в трудах отечественных и зарубежных учёных, таких, как: В.И. Карасик (2001), И.И. Кремих (1987), Н.В.Пазыч (1986), Н.Б. Савинкина (1987) и др. - по пейоративности; A.B. Бондарко (1978), Е.И.Голованова (2004), В.А. Плунгян (1998), O.A. Турбина (2004) и др. - по проблеме категоризации; В.И. Жельвис (1991), Б.А.Ларин (1974), В.И. Шаховский (2008) и др. - по категории эмотивности; Н.Д. Арутюнова (1988), Е.М. Вольф (1985), Г.Х. фон Райт (1965) и др. -по категории оценочности; H.A. Лукьянова (1986), И.И. Туранский

1990), Е.И. Шейгал (1984) и др. - по категории экспрессивности; 7

С.Г. Воркачёв (2003), Г.Г. Слышкин (2000) и др. - по лингвокультурологии; В.К. Харченко (1992), А.П. Чудинов (2001) - по проблемам метафоризации языка; Н.Ф. Алефиренко (2008), В.В. Виноградов (1977), Л.П. Гашева (1999), В.И. Зимин (2003), В.М. Мокиенко (1996), Т.Е. Помыкалова (2006), A.B. Свиридова (2008), В.Н. Телия (1995), A.M. Чепасова (2006), Л.П. Юздова (2009) и др. - по проблемам русской фразеологии; Н.Н.Амосова (2010), A.B. Кунин (1986), Дж. Партридж (1982), А.И. Смирницкий (1998) и др. -по проблемам английской фразеологии.

Объектом исследования является функционирование категории пейоративности в русской и английской фразеологии.

Предметом диссертационной работы стали русские и английские предметные, призначные и качественно-обстоятельственные фразеологизмы как языковая составляющая категории пейоративности.

Цель исследования - анализ категории пейоративности и выявление роли русских и английских пейоративных фразеологизмов в выражении универсалий и специфики языковой картины мира (ЯКМ) с позиций сравнительно-сопоставительной лингвистики.

Цель диссертационного сочинения предопределила постановку и решение следующих задач:

- представить полисодержательные позиции современной отечественной и зарубежной лингвистики в понимании, анализе и описании таких понятий, как: «пейоративно сть», «пейоративная коннотация», «эмотивность», «экспрессивность»;

- классифицировать статус пейоративности как прагмалингвистической категории;

- аргументировать тезис о взаимодействии категории пейоративности с релевантными категориями в русских и английских фразеологизмах;

- обозначить позицию пейоративной коннотации в дихотомии «позитивное / негативное», в целом, и в русских и английских фразеологизмах, в частности; провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских традиционных пейоративных фразеологических единиц (ПФЕ) по различным классификациям и проиллюстрировать ценностность и значимость категории пейоративности в выражении лингвокультурологических особенностей на фразеологическом материале исследуемых языков;

- рассмотреть русские и английские неофразеологизмы пейоративной семантики (НФПС) на основе сравнительно-сопоставительного анализа по параметрам избранных классификаций и выявить их роль в отображении лингвистических и культурологических изменений, происходящих в современном обществе, языке и речи.

Положения, выносимые на защиту:

1. Категория пейоративности — это содержательная отвлеченность прагмалингвистического статуса, характеризующаяся групповой структурацией смежных понятий, вербализованных единицами языка, обладающих общим свойством пейоративности, являющаяся одним из способов отражения языковой картины мира (ЯКМ).

2. В русских и английских пейоративных фразеологизмах проявляется взаимодействие категорий пейоративности, эмотивности и экспрессивности.

3. Понятия «пейоративный» / «негативный»; «пейоративная коннотация» / «негативная коннотация» не являются тождественными или взаимозаменяемыми, что проявляется в русских и английских фразеологизмах.

4. Универсальные и специфические черты русской и английской культур выражаются через функционирование категории пейоративности во фразеологизмах исследуемых языков. 9

5. Русские и английские пейоративные фразеологизмы являются демонстраторами лингвистических особенностей анализируемых языков.

6. Русские и английские неофразеологизмы пейоративной семантики, являясь средством языкового отражения изменений, происходящих в различных сферах современного общества, обладают общими и отличительными чертами лингвокультурологического характера.

Научная новизна настоящего исследования состоит в следующем:

1. Уточнено понятие пейоративности, определён научный статус пейоративности как прагмалингвистической категории, выделена её смыслообразующая составляющая.

2. Обозначена позиция пейоративной коннотации как части пласта негативно-оценочных языковых знаков в дихотомии «позитивное / негативное».

3. Представлены и описаны два типа отрицания в семантическом объёме русских и английских фразеологических единиц -действительное и фальсификативное - с установлением зависимости полярности единицы от типа отрицания.

4. Детализирован характер взаимодействия категорий экспрессивности и эмотивности.

5. Сформулирован добавочный принцип классификации русских и английских фразеологических единиц - принцип эмотивности, позволяющий дифференцировать фразеологические знаки по параметру полярности значения, с позиций которого в корпусе и русских, и английских негативно-оценочных фразеологизмов выделены пейоративные единицы, отличающиеся от фразеологических структур негативной коннотации.

6. В реестре фразеологических знаков-полисемантов русского и английского языков типологизированы биэмотивные и моноэмотивные фразеологизмы.

7. Сформулирован добавочный принцип классификации русских и английских фразеологизмов - принцип транспарентности, который позволил параметризировать фразеологические единицы по степени соотнесённости эмосем значений компонентов с эмосемой содержания всей структуры (нулевая, частичная и полная степень): это способствует экспликации лингвистических и культурологических особенностей.

8. Русские и английские пейоративные фразеологизмы представлены как рефлекторы национального представления об аморальном и асоциальном поведении членов социума.

9. Выявлен добавочный принцип классификации неофразеологизмов пейоративной семантики - по степени новизны -как добавочный относительно классификации традиционных фразеологизмов.

Работа построена на лингвокультурологическом подходе, суть которого заключается в выделении как универсальных черт, проявляющих наиболее общие закономерности строения и функционирования языка во взаимосвязи с культурой, так и этнокультурно обусловленных различий языковых единиц, отражающих особенности концептуализации и категоризации окружающего мира. Реализация данного подхода осуществляется применением таких методов и приёмов, как: описательный, сравнительно-сопоставительный, дистрибутивный, контекстологический, статистический прием, прием структурно-компонентного анализа.

Использование описательного метода позволило получить четкое представление об избранном предмете изучения, разработать последовательность описания и осуществить систематизацию и группировку материала.

Дистрибутивный метод с развитием его в контекстологический метод позволил распределить языковые элементы по группам с последующим рассмотрением единиц в потоке речи, на основе их сочетаемости с другими единицами, которые называются окружением или контекстом, т.е. в конкретной речевой ситуации.

Статистический приём позволил комплексно исследовать русские и английские ФЕ, представляющие категорию пейоративности для констатации и анализа количественных показателей.

Сравнительно-сопоставительный метод позволил сравнить выделенные ПФЕ для выявления национальной специфики и языковых универсалий в презентации категории пейоративности русскими и английскими единицами.

Приём структурно-компонентного анализа позволил рассмотреть составные части ФЕ с целью изучения набора сем каждой из них.

Авторская картотека сформирована путём сплошной выборки ФЕ из фразеологических словарей (печатных и электронных). В картотеке представлено 579 русских ПФЕ, из которых 512 - традиционные ПФЕ и 67 НФПС; 340 английских ПФЕ, из которых 288 - традиционные ПФЕ и 52 НФПС в 23 100 употреблениях в русском языке и 22 950 употреблениях в английском, обнаруженных в художественных, публицистических, научных, научно-популярных произведениях классических и современных авторов, в теле- и радиопередачах, речевых высказываниях.

Выдвигаемая в диссертации гипотеза связана с классификацией пейоративности как прагмалингвистической. категории, функционирование которой в русской и английской фразеологии демонстрирует особенности языковой картины мира исследуемых языков через презентацию национального представления об аморальном и асоциальном поведении.

Теоретическая и практическая значимость диссертационного исследования состоит в атрибутировании категории пейоративности как самодостаточной сущности в русской и английской фразеологии, обладающей облигаторными свойствами и представляющей собой открытую структуру, связанную с релевантными категориями, в частности, категориями эмотивности и экспрессивности.

Исследование позволяет в дальнейшем рассмотреть проблемы:

1) классификации мелиоративности как категории;

2) функционирования категории пейоративности с позиций принципов других классификаций;

3) применения принципа транспарентности в анализе фразеологизмов положительной полярности;

4) детализированного рассмотрения транспарентных ФЕ с учётом сущностных характеристик стилистических тропов и фигур, лежащих в основе фразеологизмов.

Апробация результатов диссертационного исследования.

Теоретические положения и практические результаты отражены в трёх монографиях: «Русские и английские фразеологизмы пейоративной семантики как отражение языковой картины мира» (147 е.),

Пейоративность как вид негативной оценки (на примере русских и английских фразеологизмов)» (190 с.), «Презентация категории пейоративности в русской и английской фразеологии» (356 е.), в восьми статьях, опубликованных в научных журналах «Вестник ЛГУ им. A.C. Пушкина», «Вестник ПГЛУ» (г. Пятигорск) и «Вестник

Башкирского университета», статьях и докладах на научных конференциях: международных — «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвёртые Жуковские чтения)» — Новгород, 2009;

Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и

13 семиолингвистический аспекты» - Тюмень, 2009; «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» - Волгоград, 2009; V mezinärodni vedecko - praktickä Do опейиро. «Predni vedecke novinky» - Прага, 2009»; «Коммуникативные стратегии информационного общества» - Санкт-Петербург, 2009; V Miedzynarodowej naukowi-praktycznej konferencji «Nauka i inowacja» -Варшава 2009; «Современные парадигмы лингвистических исследований: методы и подходы» - Стерлитамак 2009; всероссийских -«VI Всероссийская научно-практическая конференция: Система ценностей современного общества» - Новосибирск, 2009, «Регионально ориентированные исследования филологического пространства: материалы Всероссийской научно-практической конференции» -Оренбург, 2008; межвузовских — «Актуальные проблемы филологии, истории и Do опеПирова: теоретический и методический аспекты» -Тобольск, 2008; «Научно-теоретический и прикладной журнал: Филологические науки. Вопросы теории и практики» - Тамбов, 2008; «Экономические, юридические и социокультурные аспекты развития регионов» — Челябинск, 2008; «Научно-теоретический и прикладной журнал: Филологические науки. Вопросы теории и практики» - Тамбов, 2009; «Актуальные вопросы современной науки» - Новосибирск, 2009; «В мире научных открытий» — Красноярск, 2009; «Молодой учёный» -Чита, 2009.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух частей, делящихся на главы, заключения, библиографического списка, лексикографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория пейоративности в русском и английском языках в аспекте лингвокультурологического сопоставления"

Выводы по главе 2.2.

1. Классификация НФПС может проводиться с позиций различных принципов, включающих как традиционные, так и новые (добавочные). К добавочным принципам классификации, т.е. к принципам, которые распространяются- только на НФПС, относится классификация по степени новизны.

2. Русские и английские НФПС являются средством языкового отражения изменений, происходящих в различных сферах современного общества, что позволяет параметризировать НФПС как рефлекторы национального-представления об аморальном-и асоциальном поведении представителей социума, фразеологические рефлекторы современности.

3. Безэквивалентные НФПС наиболее ярко отражают исторические и культурологические реалии страны. Высокая степень фразеологической лакунарности в корпусе НФПС иллюстрирует культурологическую маркированность русских и английских НФПС и наличие явных отличий между культурами.

4. Наличие в корпусе русских НФПС 5 полисемичных единиц (7,1 %), в корпусе английских 7 полисемичных единиц (16,9 %) из 67 и 42 НФПС соответсвенно демонстрирует тот факт, что в современном языке высокая полисемия также является отличительной характеристикой английского языка, что проявляется во фразеологии, в том числе и также является причиной лингвистического характера меньшего количества единиц с пейоративной семантикой в английском языке.

5. В неофразеологии, также как и в традиционной, количество транспарентных единиц, в которых имеет место степень частичной и полной соотнесённости эмосем значений компонентов эмосеме содержания ФЕ, значительно больше, чем количество гештальт-единиц и в русском, и в английском языках.

403

6. В корпусе анализируемых языков присутствуют и гештальт-единицы, и транспарентные фразеологизмы со степенью полной и частичной соотнесённости, что определяем как универсалию НФПС анализируемых языков:

7. Степень полной соотнесённости во фразеологизмах обоих языков обусловлена включением в их состав пейоративов или эмотивов-ассоциативов.

8. Biкорпусе русских и английских НФПС, так же как и в> корпусе традиционных ПФЕ, выделена разница- в придании эмотивам негативной коннотации: в корпусе английских неоединиц отсутствуют структуры, грамматическое отрицание которых актуализируется подстановкой к глаголу союза' «ни;.ни» (neither.nor) и отрицательной частицей «не», «ни» («по», «not»), что демонстрирует особенности лингвистического характера русских и английских НФПС."

9. В корпусе обоих языков представлены НФПС как со степенью относительной, так и абсолютной новизны. Особенностью НФПС является большее количество русских единиц со степенью абсолютной новизны: 12 в корпусе русских НФПС, 4 - в корпусе английских, что составляет 18 % и 7,8 соответственно. В русском языке выделено 19 НФПС, в английском 7 со степенью относительной новизны, включающие единицы, компонентами которых являются частичные заимствования в генетической или переводной форме или из других систем и компоненты, характеризующиеся семантическим смещением. Данный факт позволяет констатировать наличие непрекращающихся внутренних изменений в корпусе обоих языков. В корпусе русского языка выделено 10 НФПС из 19 единиц со степенью относительной новизны (55 %), включающих заимствования из английского языка, что демонстрирует большее влияние английского языка на русский, что проявляется и во фразеологии.

Заключение

Исследование позволило выявить и постулировать следующие положения:

1. В работах последних лет по языкознанию отмечается возрастающий интерес исследователей к категории оценочности в общем и к оценочной лексике в частности. Тем не менее, такая разновидность оценки, как пейоративная, остается малоизученной. Как показал анализ научной литературы по проблемам пейоративов, основным объектом исследований в сфере пейоративности служат средства и способы ее языкового выражения. Научный статус пейоративности, а вместе с тем и принципы выделения пейоративов из числа языковых единиц, остаются неразработанными. Разные авторы, интерпретируя понятие «пейоративность», зачастую не учитывают все особенности данного явления, что приводит к недостаточно полному и научно корректному видению пейоративности. Ошибочность подобной интерпретации заключается в отождествлении понятий «негативный» и «пейоративный». В данном исследовании доказывается дифференцированность данных понятий через анализ оценочной, эмотивной и экспрессивной составляющих негативной и пейоративной коннотаций.

2. Статус пейоративности следует определять как категориальный с дальнейшей детерминацией её как прагмалингвистической категории, представляющей собой структурированную группу смежных понятий, вербализованных единицами языка, объединяемых общим свойством пейоративности, представленных на всех уровнях и системах языка и обладающих прагматической установкой, т.е. перлокутивной задачей, контролирующей функцией и коммуникативными максимами.

3. Смыслообразующей составляющей категории пейоративности являются два макроконцепта «Аморальное поведение» и «Асоциальное

405 поведение», включающих в себя смежные концепты, такие, как: «Лживость», «Безответственность», «Трусость», «Нарушение общественного порядка», «Невоспитанность», «Развратное поведение», «Глупость», «Нарушение законов», «Завышенная самоидентификация», «Жадность», «Эгоизм», «Бесхарактерность», вербализованные языковыми единицами, обладающими общим свойством пейоративности. Пейоративностъ — свойство языковых единиц, проявляющееся< в, способности реализовывать семантику неодобрения, критики, презрения, и порицания в .адрес представителей социума, чьи поступки или личностные качества не соответствуют моральным, и социальным, нормам общества, что проявляется в- девиантном поведении, нарушающем общественное спокойствие и- общественные правила, принятые в социуме; доставляет неудобство- и наносит этический, моральный или физический ущерб представителям социума. Единицы языка, обладающие подобной семантикой, называются пейоративами.

4. Определяя статус пейоративности как категориальный, следует подчеркнуть её взаимосвязь с другими лингвистическими категориями: эмотивности, экспрессивности и оценочности. В нашем исследовании подчёркивается и доказывается взаимосвязь этих категорий в процессе вербализации пейоративной оценки фразеологизмами. Категория экспрессивности представлена как симбиоз двух субкатегорий, языковой и речевой экспрессивности, где языковая экспрессивность является тождественной категории эмотивности. Она обусловливает выражение эмоций средствами языка, а речевая экспрессивность обусловливает выразительность речи через задействование стилистических приёмов. Поскольку ПФЕ являются эмотивами, вербализующими отрицательную полярность, и в их основе лежат различные стилистические приёмы, следует говорить о взаимодействии категорий экспрессивности, эмотивности, оценочности и пейоративности в ПФЕ.

406

5. В принципах классификации ФЕ имеет место определённая лакунарность, что в некоторой степени затрудняет получение максимально полихромной картины» всего фразеологического корпуса. Именно данная лакунарность обусловила потребность выделить добавочные принципы классификации ФЕ: принцип эмотивности и принцип транспарентности. Принцип эмотивности позволяет классифицировать и изучать ФЕ по полярности значения; что обусловливает обращение более пристального внимания* на ФЕ, вербализующие эмоции положительной и отрицательной полярностей, с исследованием пейоративности как вида негативной оценки и составляющей корпуса единиц языка с негативно-оценочной* коннотацией. Исследования русских и английских традиционных ФЕ по принципу эмотивности продемонстрировали, что« в корпусе английских традиционных негативно-оценочных фразеологизмов ПФЕ составляют 7,5 %, (288 ПФЕ) в корпусе русских традиционных негативно-оценочных ФЕ ПФЕ составляют 10,8 % (512 ПФЕ), что обусловлено причинами социологического и лингвистического характера.

Причинами культурологического характера являются такие черты представителей английской нации, как соблюдение этикетных норм, фатичность, принцип невмешательства в личную жизнь собеседника, подчеркнутая вежливость, сдержанность. Данным особенностям англичан противопоставлены такие особенности русских людей, как поиск абсолютного добра, страстность, максимализм, экстремизм.

Причиной лингвистического характера можно определить природу данных языков, которая проявляется через высокую полисемию в английской фразеологии, что является отличительной чертой аналитических языков в общем. Полисемичность английских ФЕ обусловливает их способность представлять несколько концептов одновременно. Поскольку одна и та же ПФЕ может представлять несколько концептов, общее количество ПФЕ меньше.

407

6. Анализ русских и английских традиционных ПФЕ и, НФПС ПО' тематическому принципу позволяет констатировать, что фразеологизация макроконцептов; «Аморальное поведение» и «Асоциальное поведение» фразеологизмами; является, отражением культурных реалий, особенностей национального; характера и исторических фактов: Традиционные ПФЕ и НФПС являются рефлекторами современности, отражающими; ЯКМ в общем, и национальное представление об аморальном;: и асоциальном: поведении, представителей' социума; Данный анализ; продемонстрировал;, что в, современном русском и английском: обществах имеют, место каузаторы: пейоративной оценки как идентичные для обеих культур, совпадающие не только в двух культурах, но во временах, (такие;, как, лживость,; трусость,, глупость, нарушение общественного: порядка), гак и отличительные черты, которые: проявляются: через: выражение: пейоративной оценки отклонений от различных моральных и; социальных норм.

7. Анализ ПФЕ и НФПС по принципу транспарентности позволяет констатировать достаточно низкий процент единиц со степенью нулевой соотнесённости эмосем значений компонентов с эмосемой всей ФЕ, что позволяет говорить о стремлении представителей этих наций избегать оскорбительных ошибок, которые могут быть совершены из-за неправильного запоминания значения. фразеологического знака. И в русском, и в английском языках ФЕ полной соотнесённости представлены только- единицами, в состав которых входят собственно эмотивы. Идентичность компонентов, однозначно демонстрирующих пейоративную оценку в обоих языках, иллюстрирует сходство культур. И в русском, и в английском языках: потенциальные эмотивы являются: компонентами только в ПФЕ с частичной соотнесённостью. В русском и английском фразообразовании есть отличительная черта - способы приобретения

408 потенциальными эмотивами отрицательной эмосемы. В корпусе русских пейоративных фразеологизмов выделены единицы (31 традиционная и 7 НФПС), в состав которых входит потенциальный эмотив, приобретающий негативную коннотацию через грамматическое отрицание, образованное подстановкой частиц «не», «ни» или союза «ни.ни» к глаголу, в английском подобных фразеологизмов не обнаружено. Носители английского языка избегают употребление глаголов- в отрицательной' форме во фразеологической структуре. Указанный вид отрицания заменяется либо компонентным отрицанием, либо подстановкой отрицательной частицы «not» или «по» перед существительными- или прилагательными. Анализ ПФЕ с позиций принципа транспарентности позволяет высказать тезис: в корпусе английских ПФЕ количество фразеологизмов с именами собственными в составе значительно превышает число таких единиц в русском языке.

8. Анализ русских и английских словарей с целью • выделения пейоративных неоединиц с позиций принципа эмотивности выявил 67 НФПС в русском и 52 НФПС в английском языке, что демонстрирует меньшее количество НФПС в английском, что также обусловлено причинами лингвокультурологического характера, к которым относятся английская фатичность, поиск добра представителями русского общества и высокая полисемия английского языка, проявляющаяся во фразеологии в том числе.

9. Анализ русских и английских НФПС по степени новизны позволяет констатировать, что особенностями русских НФПС является более активный процесс заимствования фразеологизмов из английского языка, что подтверждается количеством единиц со степенью абсолютной новизны: 12 в корпусе русских НФПС, 4 - в корпусе английских, что составляет 18 % и 7,8 % соответственно. Факт выявления анализируемых заимствованных НФПС в русском языке

409 говорит о бытийности данных единиц и в английском языке, т.е. и в русской, и в английской культуре нарушение подобных норм является причиной актуализации пейоративной оценки, что обусловило возможность включение данного НФПС в корпус русского языка через калькирование. Анализ НФПС по степени новизны позволяет сделать вывод о том, что, независимо от строя, природы и особенностей языка, в нём происходят внутренние изменения одинакового порядка, т.е. семантические сдвиги, приобретение дополнительных коннотаций и смыслов, обозначение новых реалий, что демонстрирует наличие лингвистических универсалий в корпусе русских и английских НФПС. Сравнительно-сопоставительный анализ русских и- английских НФПС позволил выделить 10 русских неоединиц (из 19 НФПС со степенью относительной новизны), в состав которых входят компоненты-заимствования из английского языка, что иллюстрирует, с одной стороны, «загрязненность» русского языка заимствованиями из английского, что проявляется и во фразеологии, с другой стороны, этот процесс говорит об обогащении русского языка. Природа заимствований позволяет утверждать наличие более сильного влияния английского языка на русский, что проявляется и во фразеологии.

В заключение следует отметить, что фразеологизация макроконцептов «Аморальное поведение» и «Асоциальное поведение», как смыслообразующей составляющей прагмалингвистической категории пейоративности является отражением культурных реалий, исторических фактов особенностей национального характера и национального представления об аморальном и асоцильном поведении членов социума. Категория пейоративности представлена во фразеологии русского и английского языков, и анализ её функционирования в исследуемых языках позволяет эксплицировать их лингвистические и культурологические особенности.

 

Список научной литературыЛескина, Седа Витальевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони, В. Е. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики Текст. / В. Г. Адмони. Л.: Наука, 1988. - 240 с.

2. Акимова, Г. Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур Текст. / Г. Н. Акимова // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1998. — С. 15-20.

3. Аксаков, К. С. Ранние славянофилы / Сост. Н. Л: Бродский. М.: 1910. Электронный ресурс. / Режим. доступа: http://www.hrono.ru/biograf/bioa/aksakovks.php

4. Алексеев, Н. Н. Русский человек (особенности менталитета) Электронный ресурс. / Н. Н. Алексеев. Режим доступа: http://www.gumer.info

5. Алефиренко, Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Academia, 2002. 394 с.

6. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) Текст. / Н. Ф. Алефиренко, JI. Г. Золотых. — Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. 296 с.

7. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие Текст. /Н. Ф. Алефиренко. -М.: Флинта: Наука, 2005. -416 с.

8. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология в» свете современных лингвистических парадигм Текст. / Н. Ф. Алефиренко. — М.: «Элпис», 2008.-271 с.

9. Алефиренко, Н. Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма: монография Текст.' / Н. Ф. Алефиренко. Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - 152 с.

10. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии Текст. / Н. Н. Амосова / Предисл. О. И. Бродович. 2-е изд., доп. - М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010.-216 с.

11. Амосова, Н. Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке Текст. / Н. Н. Амосова // Вестник ЛГУ. 1959. Вып. 2. № 8. - 127 с.

12. Анисимов, С. Ф. Введение в аксиологию Текст. : учеб. пособие для изучающих философию / С. Ф. Анисимов М.: Современные тетради, 2001. - 128 с.

13. Апресян, Ю. Д. Избранные труды Текст. / Ю. Д. Апресян / 2-е изд. М.: Языки русской культуры. Т. 1, 1995. - 159 с.

14. Апресян, Ю. Д. Исследования по семантике и лексикографии. Т. 1: Парадигматика. Текст. / Ю. Д. Апресян — М.: Языки славянских культур, 2009. 568 с.

15. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка (практический курсу Текст. : учеб. пособие для II III курсов ин-тов и фак. ин. яз. / Т. И. Арбекова. - М.: «Высш. школа», 1977. - 240 с.

16. Аристотель Категории Текст. / Аристотель. — М.: Соцэкгиз, 1939. 84с.

17. Арнольд, И. В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности Текст. / И. В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Ленинград, 1975. -С. 11' — 20.

18. Арнольд,. И. В. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компонент лексического значения слова Текст. / И. В. Арнольд // XXII Герценовские чтения. Иностранные языки: материалы межвуз. конф: Л., 1970. - С. 83 — 89.

19. Артемова, А. В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / А. В. Артемова Пятигорск, 2000. — 16с.

20. Арутюнова, Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения Текст. / Н. Д. Арутюнова // Аспекты семантических исследований М., 1980. - С. 156 - 250.

21. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт Текст. / Н. Д. Арутюнова-М.: Наука, 1988.-341с.

22. Арутюнова, Н. Д. Истоки, проблемы и категории прагматики Текст. / Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева // Новое в зарубежной лингвистике М., 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 3-42.

23. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

24. Арутюнова, Н. Д. Языковая метафора. Синтаксис и лексика Текст. / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979.- С. 147 173.

25. Бабаева, Е. В. Дискурсивное измерение ценностей Текст.: моногр. / Е. В. Бабаева. Волжский: Филиал ГОУ ВПО «МЭИ (ТУ)», 2003. -102 с.

26. Бабенко, Л. Г. Фразеологический анализ текста: Основы теории, принципы и аспекты анализа Текст.: учебник для вузов / Л. Г. Бабенко.- М. — Екатеринбург: Акад. проект; Деловая книга, 2004. 464 с.

27. Бабенко, Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке Текст. / Л. Г. Бабенко. Свердловск: Изд-во Урал, унта, 1989.- 184 с.

28. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А. П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. - 103 с.

29. Базылев, В. Н. Горе: к языковой форме концепта в русскойкультуре Текст. / В. Н. Базылев // Семантика и прагматика языковых414единиц:, Межвузовский сборник научных трудов. Уфа: БГПИ, 1999. -С. 161-171.

30. Бахарев, А. А. Отрицание1 в, логике и грамматике Текст.-; / А. А. Бахарев. Саратов: Сарат. гос. ун-т, 1980: - 286 с. ;

31. Бахтин, • М. М: Эстетика словесного творчества Текст.; / М. М.< Бахтин- М;: Искусство; 1979.- 305 с:

32. Белинский, Вг. Г. Письма Текст.: в 3 т. / В. 1Белинский;, под ред. Е. А^ Ляцкого. — СПб., .1914: 300 с.:

33. Бёрестнев, Г. И. О «новой реальности» языкознания Текст.: / Г. И. Берестнев //'. Филол. науки. 1997-№4. - С. 47 - 93: ;

34. Блум, Ф. Мозг, разум и поведение Текст. / Ф. . Блум, А. Лейзерсон, Л. Ходостеде. М.: Мир, 1983. - 248 с.

35. Бокадорова, Н. Ю. Античная языковедческая традиция Текст. / Н: Ю. Бокадорова // Лингвистический энциклопедический словарь под. ред. Ярцевой. — М.: Советская Энциклопедия, 1990. — 685 с.

36. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии Текст. / Н. Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2000. - 123 с.

37. Болотов, В. И. Основы эмотивной стилистики текста Текст. /

38. B. И. Болотов. Ташкент: Изд-во «Фан», 1981. - 116 с.

39. Бондаренко, В. Т. О семантико-грамматических особенностях устойчивых фраз русского языка Текст. / В. Т. Бондаренко // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1985. - С. 9 - 14.

40. Бондарко, А. В. Грамматическое значение и его смысл Текст. / А. В. Бондарко. Л.: Наука, 1978. — 176 с.

41. Бондарчук, Г. Г. Основные различия между британским- и-американским английским: Учебное пособие для вузов Текст." / Г. Г. Бондарчук, Е. А. Бурая. М.: Издательство Флинта, Наука, 2007. -136 с.

42. Борев, Ю. Б. О комическом Текст.: моногр. / Ю.Б. Бореев / АН СССР; Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького. М.: Искусство, 1957. - 232 с.

43. Борцов, А. Русский характер Электронный ресурс. / А. Борцов. Режим доступа: http://www.contr-tv.ru/common/1590/

44. Булыгина, Т. В. Категория Текст. / Т. В. Булыгина,

45. C. А. Крылов // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - С. 215 - 216.

46. Бунеева Е. С. Концептологическая модель признака старшинства: на материале фразеологии нем. и рус. яз. [Текст] / Е. С. Бунеева // Языковая личность: культурные концепты. -Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. — С. 33 41.

47. Бутусова, А. С. Прагматический потенциал эллиптическихпредложений. На материале немецкого бытового диалога Текст.:дис. канд. филол. наук / А. С. Бутусова Ростов н /Д, 2003. - 214 с.416

48. Быкова, О.1 И. Лингвокультурологический подход к исследованию этноконнотации Текст. / О. И. Быкова // Вестник ВГУ. Сер.2, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. -№ 2. - С. 32 - 38.

49. Бюлер, К. Теория языка. Текст. / К. Бюлер / М.: Прогресс. -1993. 502 с.

50. Вайгла, Э. А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы её перевода (на русско-эстонском материале) Текст. : автореф. дис.канд. филол. наук / Э. А. Вайгла- М., 1978. 24 с:

51. Вандриес, Ж. Язык (лингвистическое введение в историю). Перевод с французского: Серия «Лингвистическое наследие XX века». Текст. / Ж. Вандриес / М.: Наука, Изд. 3. 2004. - 408 с.

52. Вардзелашвили, Ж. А. Коннотация и ее роль в метафоризации Электронный ресурс. / Ж. А. Вардзелашвили // Статьи по лингвистике. — Режим доступа: http//vj anetta.narod.ru/articles .htmB.

53. Васильев, Л. М. «Стилистическое значение», экспрессивность, эмоциональность как категории семантики Текст. / Л. М. Васильев // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1985. — С. 3 - 9.

54. Вахитова, Г. В. Способы передачи внутренней экспрессивности текста. На материале юридической литературы на русском и английском языках Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Г. В. Вахитова Уфа, 2007. — 23 с;

55. Вежбицкая, А. Из книги «Семантические примитивы» Текст. / А. Вежбицкая; сост. Ю. С. Степанов // Семиотика: антол. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 242 - 270:

56. Вежбицкая, А: Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелёва. — М.: Языки славянской культуры, 2001. -288 с.

57. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. -/ А. Вежбйцкая: М.: Языки русской культуры; 1999;.— 777 с.68;Вежбицкая,-: А. Сопоставление культур через посредство лексики- и прагматики Текст. / А. Вежбйцкая; пер. с англ.

58. A. Д1 Шмелева:- М.: Языки славянской-культуры; 2001L— 272е.,

59. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание; Текст. / 'А. Вежбйцкая; пер; с: англ; отв. ред. М'. А. Кронгауз; вступ., ст. Е. В: Падучевой: -М:::Русские словари^1997^-4Т6:с. :

60. Вейнрейх, У. О семантической структуре- языка Текст.? / У. Вёйнрейх // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5: Языковые универсалии. С. 163-249.

61. Вендина, Т. И:' Семантика оценки и ее: манифестация средствами; словообразования Текст. / Т. И. Вендина // Славяноведение. 1997. - №4. - С. 41 42.

62. Вертгеймер, М. Продуктивное мышление Текст.: / М. Вертгеймер; пер. с англ.; общ. ред. С. Ф. Еорбова, В. П. Зинченко; вступ. ст. В. П. Зинченко; М.: Прогресс, 1987. - 336 с.

63. Винарева, JI. А. Английские идиомы Текст. / JI. А. Винарева,

64. B. В. Янсон. М.: ЗАО «Славянский дом книги»: ООО «ИП Логос»: ООО Изд-во «Айрис пресс», 2005.-384 с.

65. Виноградов, В. В. История слов Текст. / В. В. Виноградов; отв. ред. чл.-кор. РАН Н. Ю. Шведова;: Отд-ние литературы и языка; Науч. совет «Русский язык: история и современное состояние»; Ин-т Русского языка РАН. М.: Толк, 1994. - 1138 с.

66. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины Текст. / В. В. Виноградов // Лексикология и лексикография: избр. тр. -М.: Наука, 1977. С. 140 -161.

67. Винокур, Г. О. Заметки по русскому словообразованию Текст. / Г. О. Винокур // Избранные работы по русскому языку. — М.: Учпедгиз, 1959. С. 419 - 442.

68. Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е. М. Вольф. М.: Наука, 1985. - 228 с.

69. Вольф, Е. М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо / плохо» Текст. / Е. М. Вольф // Вопросы языкознания. -1986. № 5. - С. 98 - 106.

70. Вольф, Е. М. Метафора и оценка Текст. / Е. М. Вольф; отв. ред. В. Н. Телия // Метафора в языке и тексте: сб. науч. тр. М.: АН СССР; ин-т языкознания, 1988. - С. 52 - 65.

71. Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы): монография Текст. / В. В. Воробьев. — М.: Эксперимент, 1997. 115 с.

72. Воробьева, О. П. Текстовые категории и фактор адресата Текст. / О. П. Воробьева. К.: Вища шк., 1993. - 200 с.

73. Габинская, О. А. О понятии новизны лексической единицы в ономасиологическом исследовании Текст. / О. А. Габинская // Закономерности- словопроизводственного процесса в ономасиологическом аспекте. Курск: Курский гос. пед. институт, 1980.-С. 16-24.

74. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) Текст. / С. Г. Гаврин. Пермь: Перм. гос. пед. ин-т, 2004. - 146 с.

75. Гак, В. Г. О современной французской неологии Текст. / В. Г. Гак // Новые слова и словари новых слов. — Л.: Наука, 1978. С. 6 — 9.

76. Гак, В. Г. Языковые преобразования Текст. / В. Г. Гак. М.: Языки-русской культуры, 1998. - 768 с.

77. Галкина-Федорук, Е. И. Об- экспрессивности и эмоциональности в языке Текст.'/ Е. И. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию. — М.: МГУ, 1958. С. 136 —150.

78. Гашева, Л. П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (семантико-грамматический и коммуникативный аспекты): монография Текст. / Л. П. Гашева. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 1999. — 130 с.

79. Голованова; Е.И: Категория профессионального' деятеля: Формирование. Развитие. Статус в< языке: монография Текст. / Е.И.1 Голованова. Челябинск: Челяб: гос: ун-т, 2004. - 330 с. .

80. Гончарова, М- А. Классификация высказываний с экспрессивным порядком слов и отношения в их системе: Языкознание 2000 год, (1). Электронный ресурс. / М. А. Гончарова. -Режим доступа: http://vestnik.ssu.samara.ru/gum/2000.html

81. Горбачевский, А. А. Введение в языкознание Текст. : учеб. пособие для студ. филол. спец. пед. ун-тов / А. А. Горбачевский. — Челябинск: ЧГПУ, 1998.- 167 с.

82. Горбачевский, А. А. Теория языка Текст. : учеб. пособие для студ. пед. ун-тов / А. А. Горбачевский. Челябинск: 4111У, 2009. - 443 с.

83. Григорьев, В: П. Поэтика слова Текст. / В. П. Григорьев. М.: Наука, 1979. - 343 с.

84. Григорьева, Е. А. Концепты ирреального мира в русском, английском и чувашском языках: На материале ядерных существительных с архесемой «злой дух» и их производных Текст.: дис. канд. филол. наук / Е. А. Григорьева Казань, 2005. - 236 с.

85. Гридин, В. Н. Психолингвистические функции эмоционально-экспрессивной лексики Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Н. Гридин. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. - 22 с.

86. Губенко, Н. В. Экспрессивность средств выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э. М. Ремарка Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Н. В. Губенко. Краснодар, 2006. - 23 с.

87. Гулыга, Е. В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке Текст. / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. М.: «Просвещение», 1969. - 183 с.

88. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

89. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 1985. — 451 с.

90. Гумилев, Л. Н. Древняя Русь и Великая степь Текст. / Л. Н. Гумилев. -М.: Тов. Клышников, Комаров и К., 1992. 512 с.

91. Гуревич, А. Я. Средневековый мир: культура безмолвствующего большинства Текст. / А. Я. Гуревич. — М.: Искусство, 1990. 395 с.

92. Гусев, С. С. Третий собеседник Текст. / С. С. Гусев // Логика, психология и семиотика: аспекты взаимодействия. — Киев: Наук, думка, 1990. С. 70 - 81.

93. Девкин, В. Д: Псевдоэкспрессия Текст. / В. Д. Девкин // Общие и частные проблемы функционирования стилей. М.: Наука, 2006. - 277 с.

94. Д15. Девкин, В. Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика Текст. / В. Д. Девкин. -М.: Междунар. отношения, 1979. 178 с.

95. Девкин, В. Д. Имена собственные в разговорной речи Текст. / В. Д. Девкин // Структурно-семантические особенности немецкой разговорной и диалектной речи: межвуз. сб. науч. тр. -Омск: Омск. пед. ин-т, 1988. С. 27 - 38.

96. Девкин, В. Д. Особенности немецкой разговорной речи Текст. / В. Д. Девкин. М.: Изд-во «Междунар. отношения», 1965. -319 с.

97. Добровольский, Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д. О. Добровольский // Вопр. языкознания. -1997.-№6.-С. 37-48.

98. Додонов, Б. И. Эмоция как ценность Текст. / Б. И. Додонов. М.: Политиздат, 1978. - 272 с.

99. Додонов, Б. И. Классификация эмоций при исследовании и эмоциональной направленности личности Текст. / Б. И. Додонов // Вопр. психологии. 1975. - № 6. - С. 21 - 34.

100. Жельвис, В. И. Эмотивный; аспект речи:: Психологическая; интерпретация речевого воздействия Текст.? / В. И. Жельвис. -Ярославль: Изд-во ЛГПИим. А.И. Герцена, 1991. 81 с.

101. Жуков, А. В. Категориальный: синкретизм фразеологических единиц Текст. / А. В> Жуков: // Филол; науки. -1987.-№2.-С. 48-53.

102. Жуков, А. В. Фразеологизация слова и лексикализация фразеологизма Текст. / А.В.Жуков // Филол. науки. 2007. - №4. -С. 89-95.

103. Жуков, А. В. Фразеологическая переходность в русском языке Текст.: учеб. пособие / А. В. Жуков. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1984. - 93 с.

104. Звегинцев, В. А. Семасиология Текст. / В. А. Звегинцев.- М.: Изд-во МГУ, 1957. 324 с.

105. Земская, Е. А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия Текст. / Е. А. Земская; П. А. Лекант. 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1996. - 462 с.

106. Зимин, В. И. Синхронная этимология- фразеологизмов,, пословиц и поговорок Текст. / В. И. Зимин // Русская словесность. -2003.-№4.-С. 55 -58.

107. Зимин; В. И: Сочетаемостные различия между синонимами Текст.' / В. И.! Зимин, В. Н. Шанский; под ред. В. В. Морковкина // Сочетаемость русского слова как лингвистическая и методическая проблема: материалы для>преподавания. М., 1983. - С. 121 - 123:

108. Золотых, Л. Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической, семантики Текст.: монография / Л. Г. Золотых. -Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2007. 265 с.

109. Зубкова, Л. Г. Язык в отношении к миру и человеку Текст. / Л. Г. Зубкова // Человек. Язык. Искусство: материалы междунар. науч.- практ. конф. -М.: МГПУ, 2001. С. 91 - 93.

110. Иванина, Г. Н. К вопросу об эмоциональности предложения Текст. / Г. Н. Иванина // Речевые аспекты изучения немецкого языка.- Межвузовский сборник научных трудов. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1984. С. 122 - 130.

111. Иванникова, Е. А. Синонимические отношения между фразеологическими единицами и словами Текст. / Е. А. Иванникова // Очерки по синонимике современного русского литературного языка. -М. Л.: Изд-во АН СССР, 1966. - С. 69 - 95.

112. Иванов, Л. Гуманитарные науки: Лингвистика. Электронный ресурс. / Л. Иванов. Режим доступа: http ://www.kmgosvet.ru/enc/gumanitarnyenauki/lmgvistika.html •

113. Ивин, А. А. Основание логики оценок Текст. / А. А. Ивин. М.: Изд-во МГУ, 1970. - 230 с.

114. Ивин, А. А. Основы теории аргументации Текст., / А. А. Ивин. М'.: Владос, 1997. - 352 с.

115. Изард, К. Е. Эмоции человека Текст.- / К. Е. Изард; ред. Л. Я. Гозман, М. С. Егорова. М:: Изд-во МГУ, 1980. - 439 с.

116. Калинин, А. В. Лексика русского языка Текст.- /

117. A. В. Калинин. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. - 231 с.

118. Карасик, В. И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В. И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2001. С. 3 — 16.

119. Карасик, В. И. Об оценочных пресуппозициях Текст. /

120. B. И. Карасик, В. И. Шаховский // Языковая личность: вербальное поведение: сб. науч. тр. Волгоград: РИО, 1998. - С. 3 - 13.

121. Карасик, В. И. Язык социального статуса Текст. / В. И. Карасик. М.: Гнозис, 2002. - 330 с.

122. Разновидности дискурса и-обучение специальным языкам. — М.: МГУ, 2001.-С. 42-51.

123. Кацитадзе, Э. А. Метафоризация зоонимов в немецком языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Э. А. Кацитадзе. -Тбилиси, 1985.-20 с.

124. Кацнельсон, С. Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С. Д. Кацнельсон. Л.: Наука; Ленингр. отд., 1972. - 216 с.

125. Книга Великой Нави. Хаософия и русское православие. Электронный ресурс. Режим доступа: http://veleslavl3.livejournal.com/79345.html

126. Кобрина, Н. А. Понятийные категории и их реализация в языке Текст. / Н. А. Кобрина; под ред. Н. А. Кобриной // Понятийные категории и их языковая реализация: межвуз. сб. науч. тр. — Л.: ЛГПИ, 1989.-С. 43-49.

127. Ковалевская, А. В. Пейоративные наименования лица в немецкой фразеологии Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А. В. Ковалевская. Москва, 2008. - 23 с.

128. Коваленко, Е. В. Аспекты изучения оценки Текст. / Е.В. Коваленко; под ред. проф. М. В. Малинович // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста. -Вестник ИГЛУ. Серия Лингвистика. — Иркутск: ИГЛУ, 2006. — № 5. -С. 87-96.

129. Коваленко, Е. В. Лексические единицы отрицательной семантики Текст. / Е. В. Коваленко // Изучение иностранных языков в аспекте взаимодействия культур: материалы междунар. науч.-практ. конф. Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2006. - С. 58 - 65.

130. Коваленко, Е. В. Аксиологический аспект отношений «человек — мир» Текст. / Е. В. Коваленко // Язык и мировая культура: Взгляд молодых исследователей: материалы VI.Региональной научно-практической конференции. Томск, 2006. — С. 69 - 73.

131. Коваленко, Е. В: Языковая актуализация пейоративной-оценки. На материале английского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.047 Е. В. Коваленко Барнаул, 2006. - 189 с.

132. Кожина, M. Н. О языковой и речевой экспрессивности и её экстралингвистическом ' обосновании Текст. / M. Н. Кожина // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н/Д.: Изд-во Ростовского* ун-тета, 1987. - С. 161 -162.

133. Козырев, В. А. Русская лексикография Текст.: учеб. пособие для вузов / В. А. Козырев, В. Д. Черняк. — М.: Дрофа, 2004. 285 с.

134. Колесников, Н. П. Поле русской брани Текст. / Н. П. Колесников, Е. А. Корнилов; под ред. д-ра филол. наук Ю. А. Гвоздарева. Ростов н/Д: «Феникс», 1996 г. - 384 с.

135. Кольцова, Е. А. Тендерный аспект косвенных номинаций Текст. / Е. А. Кольцова // Вестник Ивановского государственного университета. Сер. «Филология». - Иваново: Изд-во ИГУ, 2005. -Вып. 1.-С. 254-256.

136. Кон, И.С. В поисках себя. Личность и её самопознание Текст. / И.С. Кон. М.: Политиздат, 1984. - 334 с. .

137. Коробова, Н. В. Мелиоративные коммуникативные стратегии современной английской речи. На материале британского ареала Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10:02.04 / Н-В. Коробова.- Нижний Новгород.-2007.-17 с.

138. Костомаров; В; Г. Русский язык на газетной полосе Текст. /

139. B. Г. Костомаров. М.: Изд-во МГУ, 1971- 267 с. '169./ Костомаров; В^ Р. Старые мехи ш молодое1; вино; Из* наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века Текст. / В:.Г. Костомаров; Щф Бурвикова; СПб: Златоуст, 2001. —72[ с.

140. Котков, С. И. От, линейной меры к качественной Текст. /

141. C. И. Котков // Русская речь. 1985. - № 5. - С. 138 - 140.

142. Кошель, Г. Г. Оценочные предикатные номинации в современном английском языке (на материале дерогативных наименований лица) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Г. Г. Кошель М, 1980. - 27 с. .

143. Кошель, Г. Г. Опыт выделения дерогативных имен лиц в современном английском языке Текст. / Г. Г. Кошель // Сб. науч. тр. М.: МГПИ им. М. Тореза, 1978. - Вып. 134. - С. 129 -139.

144. Кремих, И. И Отрицательно-оценочный? компонент в структуре слова Текст. / И. И. Кремих // Прагматика слова: межвуз. сб:науч: тр: М:: МГПИ им. В;И; Ленина, 1985.-С. 28-40.

145. Кремих. И. И. Пейоративы-переосмысления в лексике современного немецкого языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / И: И: Кремих-MI, 1987. 16 с.

146. Кругликова, Л: Е. Структура лексического и фразеологического значения Текст. / Л: Е. Кругликова. М;: Высшая школа, 1988. — 86 с.

147. Кубрякова, Е. С. Концепт Текст. / Е. С. Кубрякова; под общ. ред. Е.С. Кубряковой // Краткий^ словарь когнитивных терминов. — М.: МГУ, 1996. -245 с.

148. Кубрякова, Е. С. О когнитивной лингвистике и семантике термина «когнитивный» Текст. / Е. С. Кубрякова // Вестн. ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. - № 1. - С. 3 - 9.

149. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. / Е. С. Кубрякова. -М.: Наука, 1998.-200 с.

150. Кулигина, Т. И. Категория оценки и средства ее выражения в современном немецком языке Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. И. Кулигина. Л., 1985. - 15 с.

151. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка Текст. /А. В. Кунин. — М.: Просвещение, 1986. 384с.

152. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре Электронный ресурс. / А. В.Кунин. . Режим доступа: http://zhumal.lib.rU/w/wagapowas/transl-book-kunin.shtml:

153. Куртц, П:. Запретный плод. Этика гуманизма Текст. /

154. П. Куртц;; пер. с,англ. И. В. Кувакина; ред. В. А. Кувакин. 2-е изд.,430испр. (Б-ка журн. «Здравый смысл»). - М.: Рос. Гуманист, о-во, 2002.-222 с.

155. Лазарев, В. В. Методологические основы и методический потенциал теории речевых актов Текст. / В. В. Лазарев // Речевые акты в лингвистике и методике: Сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. - С. 3 - 10.

156. Лакофф, Дж. Лингвистические гештальты Текст. / Дж. Лакофф // Новое в- зарубежной лингвистике. — Вып. 10: Лингвистическая семантика. Москва, 1981. - С. 350 - 368.

157. Ларин, Б. А. Эстетика слова и язык писателя Текст. / Б. А. Ларин: избр. ст. — Л.: Худож. лит.; Ленингр. отд-ние, 1974. 285 с.

158. Ларина, Ю. Е. Прагматика термина как семиотическое свойство (на материале русской лингвистической терминологии) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 /Ю. Е. Ларина-Краснодар, 2007. 18 с.

159. Левковская, Н. А. Прагматическая установка текста и прагматическая установка адресанта Текст. / Н. А. Левковская // Коммуникативные единицы языка: стилистические, прагматические аспекты М., 1990. - С.25 - 30.

160. Лихачёв, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачёв. М.: Известия Академии наук, 1993. - Т. 52. - Сер. №1: Литературы и языка. - С. 5 —12.

161. Лойфман, И. Я. Диалектика и теория познания Текст.: учеб. пособие / И. Я. Лойфман, M. Н. Руткевич. М.: Мысль, 1994. - 383 с.

162. Лопатин, В. В. Рождение слова: неологизмы и окказиональные образования Текст. / В. В. Лопатин. М.: Наука, 1973.- 152с.

163. Лопатина, М. Ю. Сравнение как основа* оценки Текст. / М. Ю. Лопатина // Коммуникативно-парадигматические аспектыисследования языковых единиц: сб. статей к юбилею проф. М. Я. Блоха. Барнаул - Москва, 2004. - Ч. 2. - С. 200 - 206.

164. Лосев, А. Ф. О бесконечной смысловой валентности языкового знака Текст. / А. Ф. Лосев. — М.: Известия Академии наук СССР, 1977. Т.36. - Сер. № 1: Литературы и языка. - С. 3 - 8.

165. Лосский, Н. О. Условия абсолютного добра: основы этики; Характер русского народа Текст. / Н. О. Лосский. — М.: Политиздат, 1991.-368 с.

166. Лукьянова, Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц Текст. / Н. А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1979. -Вып. 8.-С. 21-25.

167. Лукьянова, Н. А. Экспрессивная лексика разговорного^ употребления (проблемы семантики) Текст. / Н: А. Лукьянова. -Новосибирск: Изд-во Наука; Сибирск. отд-ние, 1986. -231 с.

168. Лукьянова, Н. А. О термине экспрессив и о функциях экспрессивов русского языка Текст. / Н. А. Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Изд-во Новосибирск, гос. ун-та, 1980. - Вып. 9. - С. 3 - 22.

169. Лыков, А. Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) Текст. / А. Г. Лыков: учеб. пособие для филол. фак. ун-тов. М.: Высш. шк., 1976. - 119 с.

170. Малински, Т. Возникновение новых фразеологических единиц Текст. / Т. Малински. Русистика. - Берлин, 1992. - № 2. - С. 67-76.

171. Мамедова, Д. Т. Возможности транспозиции отношений отрицания и утверждения в некоторых типах сложноподчинённых предложений Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Д. Т. Мамедова-Баку, 1985. 198 с.

172. Маркелова, Т. В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке Текст. / Т. В. Маркелова // Филол. науки. 1995. - № 3. - С. 67 - 79.

173. Маслова; А. Ю. Введение в прагмалингвистику Текст. /

174. A. Ю: Маслова : учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2007. - 148 с.

175. Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию Текст. /

176. B. А. Маслова. М.: Наследие, 1997. - 206 с.

177. Маслова, В. А. Лингвокультурология Текст. / В. А. Маслова: М'.: Академия, 2001. - 208 с.

178. Матезиус, В. О так называемом актуальном членении предложения Текст. / В. Матезиус // Пражский лингвистический кружок: Сборник статей. М.: Прогресс, 1967. - С. 239 - 245.

179. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи Текст. /

180. A. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. - 864 с.

181. Мелерович, А. М. О способах репрезентации фрагментов национальной языковой картины мира в словаре X. Вальтера и

182. B. М. Мокиенко «Антипословицы русского народа»- Текст. / А. М. Мелерович // Слово в словаре и дискурсе: сб. науч. ст. М., 2006.-С. 570-576.

183. Мелерович, А. М. Семантическая- структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема Текст.: дис. . д-ра филол. наук / А. М. Мелерович Л., 1982.-446 с.

184. Мещанинов, И. И. Члены предложения и части речи Текст. / И. И. Мещанинов; отв. ред. В. 3. Панфилов. — Л.: Наука; Ленингр. отд-ние, 1978. 388 с.

185. Мещанинов, И. И. Соотношение логических и грамматических категорий Текст., / И. И. Мещанинов // Язык и мышление. М.: Наука, 1967. - С. 9 — 16.

186. Мещанинов, И. И. Типология структуры предложения Текст. / И. И. Мещанинов // Учёные записки ЛГПИ им. А.И. Герцена; Т. 354. Вопросы общего языкознания. Л.: ЛГПИ, 1967. - С. 87 - 108.

187. Мишаева, М. Д. Об экспрессивном значении слова Текст. / М. Д. Мишаева // Учёные записки Ульянов, ин-та. 1971. - Т. 27. -С. 135-139.

188. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии Текст. / В. М. Мокиенко. СПб.: Авалон; Азбука-Классика, 2007. - 257 с.

189. Мокиенко, В. М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии Текст. / В. М. Мокиенко. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. - 280 с.

190. Мокиенко, В. М. Славянская фразеология Текст. / В. М. Мокиенко. М.: Высш. шк., 1989. - 211 с.

191. Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии Текст. / В. М. Мокиенко. -М.: Высш. шк., 1990. 160 с.

192. Мокиенко, В. М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко // Вопр. языкознания. -1995.-№4.-С. 3-13.

193. Мокиенко, В. М. Проблемы фразеологической семантики Текст. / В. М. Мокиенко. СПб.: Добросвет, 1996. - 224 с.

194. Мокиенко, В. М. Русская бранная лексика: цензурное инецензурное // Русистика. — Берлин, 1994, № 1/2. — С. 50 73 //

195. Неестествознание Электронный ресурс. / В. М. Мокиенко. Режимдоступа: http://bee.21vek.org/science/mat.shtml434

196. Молостова, Е. Н. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов-антропоцентризмов русского и французского языков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. Н. Молостова — Казань, 2000.-28 с.

197. Москаленская, А. И. Способы^ выражения негативной оценки в диахронии (на материале имен существительных, обозначающих одушевленные предметы) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / А. И. Москаленская. Киев: КГПИИЯ, 1987. - 24 с.

198. Мосьяков, А. Е. Стилистическое функционирование фразеологизмов в современном французском языке* (на материале общественно-политической литературы). Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / А. Е. Мосьяков — М., 1971. — 46 с:'

199. Намитокова, Р. Ю. Окказиональная ономастика и отономастические окказионализмы Текст. / Р. Ю. Намитокова // Эволюция семантических и функциональных свойств русской лексики. М., 1987. - С. 119 - 128.

200. Никитевич, В. М. К вопросу о категории оценки в русском языке Текст. /В. М. Никитевич // Филол. науки. Москва, 1960. -Вып. 3.-С.81 -91.

201. Никитин, М. В. Заметки об оценке и оценочных значениях Текст. / М. В. Никитин // Studia Lingüistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка Тригон. - 2000. -№ 9. - С. 7 - 22.

202. Никитин, М. В. Лексическое значение слова: Структура и комбинаторика Текст.: учеб. пособие. / М. В. Никитин. М,: Высш. шк., 1983.-127 с.

203. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М. В. Никитин. М.: Высшая школа, 1988. - 168 с.

204. Остин, Дж. Л. Слово как действие Текст. / Дж. Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Москва, 1986. — Вып.17.: Теория речевых актов. - С. 22 - 129.

205. Пазыч, Н. В. Средства языковой номинации отрицательной оценки в современном английском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук 20.02.04 / Н. В. Пазыч. Киев: КГУ имени Т. Г. Шевченко, 1986. - 23 с.

206. Петренко, В. Ф. Проблемы эффективности речевого воздействия в-аспекте психолингвистики Текст. / В. Ф. Петренко // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. - С. 18 — 31.

207. Петрищева, Е. Ф. Стилистически- окрашенная лексика русского языка Текст. / Е. Ф. Петрищева. М.: Наука,.1984. - 222 с.

208. Писарев, Д. С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект Текст. / Д. С. Писарев // Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул: Изд-во АТУ, 1983. - С. 114 —125.

209. Плеханов, Г. В. История русской общественной мысли. Текст. / Г. В. Плеханов // Словарь современного русского литературного языка. Т.5. - М. - Л., 1956. - 1578 с.

210. Плунгян, В. А. Грамматические категории, их аналоги и заместители Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / В. А. Плунгян. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998. - 48 с.

211. Поливанов, Е. Д. Круг современных проблем современной лингвистики Текст. / Е. Д. Поливанов // Русский язык в советской школе.-М., 1929. -№ 1.-С. 57-62.

212. Поликарпов, А. А. Элементы теоретической социолингвистики Текст. / А. А. Поликарпов. М.: Изд-во МГУ, 1979.- 163 с.

213. Помыкалова, Т. Е. Семантика фразеологического признака в русском-языке Текст.: моногр. / Т. Е. Помыкалова. — Челябинск: ЧГАКИ, 2003. -318 с.

214. Помыкалова, Т. Е. Семантико-типологический аспект фразеологического признака в русском языке Текст.: дис. . д-ра филол. наук / Т. Е. Помыкалова. — Волгоград, 2006. 577 с.

215. Помыкалова, Т. Е. Цветообозначение в номинациях лексического и фразеологического признака Текст.: моногр. / Т. Е. Помыкалова. Челябинск: ООО «Изд-во РЕКПОЛ», 2007. -102 с.

216. Попова, Т. В. Русская неология и неография Текст.: учеб. пособие / Т. В. Попова. Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2005. -96 с.

217. Поповцева, Т. Н. Относительные неологизмы Текст. / Т. Н. Поповцева // Новые слова и словари новых слов. Л.: Наука, 1990.-С. 90-95.

218. Постоенко, И. А. Сопоставительный анализ ситуации несогласия / отказа в русской и английской речевой культуре Текст. /

219. И. А. Постоенко // Язык как, структура и социальная практика: межвуз. сб. науч. тр. Хабаровск, 2002. - Вып. 3. - С.80 — 86.

220. Потапова, С. Ю. Номинация лица в* обиходном дискурсе Текст. / С. Ю. Потапова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий; Ин-т лингвистики [и др.]. Ярославль: Изд-во МУБиНТ, 2003. - 275 с.

221. Потебня, А. А. Из записок по теории словесности: Поэзия и проза. Тропы и фигуры. Мышление поэтическое и мифическое Текст. / А. А. Потебня. Харьков: Изд-во М. В. Потебни; 1905. - 652с.

222. Потебня; А. А. Символ и миф в народной культуре Текст./ А. А. Потебня. М.: Изд-во «Лабиринт», 2007. - 480 с.

223. Почепцов, Г. Г. О коммуникативной типологии адресата Текст. / Г. Г. Почепцов // Речевые акты в лингвистике и методике: сб. науч. тр. Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1986. - С. 10 - 17.

224. Почепцов, Г. Г. Русская семиотика: идеи и методы, персоналии, история Текст. / Г. Г. Почепцов. М.: «Рефл-бук», 2001. - 768 с.

225. Прокофьева, О. А. Функционально-семантические особенности категории отрицания в современном английском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / О. А. Прокофьева. -Пятигорск, 2001. 200 с.

226. Райхштейн, А. Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов Текст. / А. Д. Райхштейн //

227. Словари и лингвострановедение. -М.: Просвещение, 1982. С. 142-153.438

228. Райхштейн, А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии Текст. / А. Д. Райхштейн. М.': Высшая школа, 1980. - 141 с.

229. Ревенко, И. В. Языковая категория интенсивности и ее экспликация в идиостиле В: Астафьева: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 Текст. / И. В. Ревенко. Кемерово, 2004. - 265 с.

230. Ретунская, М. С. Английская аксиологическая лексика Текст. / М. С. Ретунская. Н. Новгород: Изд-во ННГУ, 1996. - 272 с.

231. Ройзензон, Л. И. Современные аспекты изучения фразеологии Текст. / Л. И. Ройзензон, Ю. Ю. Авалиани // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: СевероЗападное книжное издание, 1967. — С. 72 — 78.

232. Романов, А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения Текст.: пособие по теоретическим курсам / А. А. Романов. -М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. 183 с.

233. Русский гуманитарный интернет-университет. Русский язык и культура речи. Лекция №1. Основы стилистики и культуры речи Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.vusnet.ru

234. Савинкина, Н. Б. Негативный оценочный компонент лексической семантики Текст. / Н. Б. Савинкина // Речевые аспекты изучения современного немецкого языка: межвуз. сб. науч. тр. — М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. С. 40 - 54.

235. Савинкина, Н.Б. Пейоративное словообразование в современном немецком языке (на материале имени существительного) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. Б. Савинкина М., 1987.-16 с.

236. Савинкина, Н. Б. Пейоративное словообразование и его функционально-стилистическое своеобразие Текст.- // Прагматика слова: Межвузовский сборник научных трудов. — М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1985. С. 48 - 62.

237. Салямон, Л. О физиологии эмоционально-эстетических процессов Текст. / Л: Салямон; под ред. Б. С. Мейлаха // Содружество наук и тайны творчества. М.: Искусство, 1968*. - С. 286 - 294, 300'- 326.

238. Сафонова, Л. В: О лингвистической ' сущности пейоративности в лексике Текст. / Л.В. Сафонова // Теория и методы лексикологических исследований: Межвузовский сборник научных трудов. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1985. - С. 52 - 57.

239. Сенько, Е. В. Инновации в современном русском языке Текст. / Е. В. Сенько. Владикавказ: ИР, 1994. - 183 с.

240. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир. -М.: Изд. группа «Прогресс», 1993. 656 с.

241. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. -М.: Изд-во МГУ, 1998.-260 с.

242. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М.: Изд-во лит. на ин. яз., 1957. - 286 с.

243. Смирницкий, А. И. Морфология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М: Изд-во лит. на ин. яз., 1959. - 440 с.

244. Смирнова, Н. О. Прагматика атрибутики признака от противного Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10Ю2.04 / Н. О. Смирнова. СПб, 1998. - 177 с.

245. Солодуб,Ю. П. Образность фразеологизмов ифразеологическая номинация Текст. / Ю. П. Солодуб //

246. Фразеологическая номинация: особенности семантики441фразеологизмов: межвуз. сб. науч. тр. — Ростов н/Д: Изд-во Ростов, гос. пед. ин-та, 1989. С. 4 - 11.

247. Солодуб, Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений Текст. / Ю. П. Солодуб // Филол. науки. 1997. - № 5. - С. 43 - 54.

248. Солодуб, Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект) Текст.: учебник / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2002. - 264 с.

249. Соссюр, Ф. Заметки по общей лингвистике: пер. с фр. Текст. / Ф. Соссюр; ред. Н. А. Слюсарева. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. - 280 с.

250. Спиркин, А. Г. Категории Текст. / А. Г. Спиркин, М. Г. Ярошевский // Философский энциклопедический словарь. М.: Сов. энцикл., 1983.-С.251.

251. Срезневский, И. И. Мысли об истории русского языка Текст. / И. И. Срезневский. М.: Учпедгиз, 1959. - 135 с.

252. Стадульская, Н. А. Эмоционально-оценочный и экспрессивный компоненты в семантике прагматонимов Текст. / Н. А. Стадульская // Вестн. ТГПУ. Сер. Филология. 2007. - Вып. 4 (67).-С. 36-41.

253. Степанов, Ю. С. Имена. Предикаты. Предложения (Семиологическая грамматика) Текст. / Ю. С. Степанов. М.: Наука, 1981.-360 с.

254. Стернин, И. А. Введение в речевое воздействие: моногр. Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: «Полиграф», 2001. - 252 с.

255. Стернин, И. А. Концепт «белая ворона» в русской концептосфере Текст. / И. А. Стернин // Язык и национальное сознание: сб. ст. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - Вып. 2. — С. 31 - 32.

256. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст.'/ И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1979;-156 с.

257. Су сов. И; II: Коммуникативно-прагматическая лингвистика^ и: ее: единицы; Текст. / И; П. Сусов // Прагматика; и семантика синтаксических' единиц: сб. науч. трг — Калинин: Изд-во КГУ, 1984. — .С. 3 -12;. '■'■."•. ' ; ; ;

258. Сызранцева, Л. М. Отрицание в семантической структуре предложения Текст.:: дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Л. М. Сызранцева,-М:, 1995. 196 с.

259. Т. С. Аристова, М. Л. Ковшова и др.. -М.: Отечество, 1995. С. 10 -16.443

260. Телия; В: Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст.: моногр. / В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 284 с.

261. Тер-Минасов, С.Г. Знание иностранного слова — это дорожка в инсотранный, а не в русский мир. . On-line, «Русский-журнал», 2007, Электронный ресурс. / С.Г. Минасова Режим доступа: www.russ.ru

262. Тогоева, С. И: Новое слово: подходы и проблемы Текст. / С. И. Тогоева; под общ:, ред. А-. А. Залевской // Психолингвистические проблемы-функционирования слова в лексиконе человека: моногр. -Тверь: Твер. гос. ун-тет, 1999. С. 75 - 101*.

263. Томахин, Г. Д: Безэквивалентная лексика (реалии) как источник страноведческой информации Текст. / Г. Д. Томахин- // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского- языка* как иностранного. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. - С. 148 - 151.

264. Тошович, Б. Экспрессивный синтаксис глагола русского и сербского / хорватского языков Текст. / Б. Тошович. М.: Языки славянской культуры, 2006. - 560 с.

265. Трунова, О. В. Семантические константы и дискурсная дивергентность форм категории модальности Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / О. В. Трунова. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1995.-35 с.

266. Трунова, О. В. Природа и языковой статус категории модальности Текст. / О. В. Трунова. — Новосибирск, Барнаул: Барнаульский гос. пед. институт, 1991. 130 с.

267. Туранский, И. И. Семантическая категория интенсивности в английском языке Текст.: моногр. / И. И. Туранский. М.: Высшая школа, 1990.-172 с.

268. Турбина, О. А. Отношения между языковыми илогическими категориями Текст. / О. А. Турбина // Вестник ЮУрГУ:444

269. Серия Лингвистика, Выпуск 1, № 7 (36). Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2004. - С. 4 - 8.

270. Турбина, О. А. Психосистематика языка и речевой деятельности Текст.: Курс лекций / О. А. Турбина. Челябинск, Изд-во ЮУрГУ, 2007.-93 с.

271. Турбина, О. А. Формирование французского!классического предложения: системный и структурный аспекты Текст.: монография / О. А. Турбина. Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 1994. - 269 с.

272. Уорф, Б. Отношение норм поведениями мышления к языку. Наука и'языкознание. Лингвистика и логика Текст. / Б. Уорф // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1960. - С. 135 - 198.

273. Уфимцева, Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания Текст. / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания: сб. науч. тр. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 139 - 162.

274. Ухина, Т. Ф. О национальных особенностях коммуникативного поведения учителей в английской школе Текст. / Т. Ф. Ухина; ред. И. А. Стернин // Культура общения и ее формирование. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1994. - Вып.1. - С. 28 - 29.

275. Ухтомский, А. В. Приёмы и методы перевода фразеологизмов (на материале современной английской прессы) Текст.: автореф. . канд. филол. наук: 10.02.19 / А. В. Ухтомский -М., 2007.-31 с.

276. Федорова, Л. Л. О двух референтных планах диалога Текст. / Л. Л. Федорова // Вопр. языкознания. -1983. № 5. - С. 97 -101.

277. Филимонова, О. Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивные и эмотивные аспекты): дис. . докт. филол. наук Текст. / О. Е. Филимонова. СПб., 2001.-418 с.

278. Фомина, 3. Е. Категориальные и семантические типы эмоционально-оценочной' лексики в лексической системе языка (на материале русского и немецкого языков) Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / 3. Е. Фомина. Саратов, 1987. - 23 с.

279. Фрай, Н. Анатомия критики Текст. / Н. Фрай. М.: Директмедиа Паблишинг, 2007. - 82 с.

280. Харченко, В. К. Функции метафоры Текст.: учеб. пособие / В. К. Харченко. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. - 87 с.

281. Харченко, Е. В. Должность в языковом сознании носителей русской культуры Текст., / Е. В. Харченко // Проблемы филологии в синхронии и диахронии: сб. ст. к юбилею проф. JI. А. Глинкиной. -Челябинск: Изд-во ООО «Полиграф-Мастер», 2005. С.241 - 249.

282. Хидекель, С. С. Природа характера языковых оценок Текст. / С. С. Хидекель, Г. Г. Кошель // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. — Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. С. 11 -16.

283. Цзунху, В. О стилистических функциях отклонения Текст. / В. Цзунху. М.: Спутник, 2003. - 85 с.

284. Чепасова, А. М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов Текст. / А. М. Чепасова. Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1988.-93 с.

285. Чепасова, А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: учебное пособие Текст. / А. М. Чепасова. -Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. — 144 с.

286. Чепасова, А. М. Фразеология русского языка Текст.; / А. М. Чепасова. Челябинск: ЧГПИ, 1993. -215 с.

287. Чесноков, П. В. Слово и: соответствующая ему единица мышления Текст. / П. В. Чесноков. М.: Просвещение,. 1967. - 192 с.

288. Чудинов, А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры Текст. / А. П. Чудинов. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2001. - 238 с.

289. Чудинов, А. П. Политическая лингвистика Текст.: учеб. пособие / А. П. Чудинов. М.: Флинта: Наука, 2007. - 256 с.

290. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка Текст.: учеб. пособие для вузов / Н. М. Шанский. М.: Высш. шк., 1985. - 160с.

291. Шанский, Н. М. Современный русский язык: в 3 ч. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография Текст. / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. М.: Просвещение, 1981. -4.1. - 191 с.

292. Шахматов, А. А. Синтаксис русского языка Текст. / А. А. Шахматов. 2-е изд. - М.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.

293. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст. / В. И. Шаховский. Волгоград: Изд-во Волгогр. ун-та, 1983. - 94 с.

294. Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В. И. Шаховский. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 208 с.

295. Шевляков, А. В. Антропонимикон диалектной языковой личности: аспекты изучения Текст. / А. В. Шевляков // Вестн. Том. гос. ун-та. 2007. - № 294. - С. 93 - 97.

296. Шейгал, Е. И. Семиотика политического дискурса Текст.: моногр. / Е. И. Шейгал; Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. унт. Волгоград: Перемена, 2000. - 368 с.

297. Шейгал, Е. И. Тезаурусные связи и структура концепта Текст. / Е. И. Шейгал, Е. С. Арчакова // Язык, коммуникация и социальная среда. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2002. — Вып. 2. С. 9 -14.

298. Щейгал, Е. И. О соотношении категорий интенсивности и экспрессивности Текст. / Е. И. Шейгал // Экспрессивность на разных уровнях языка. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1984. - С. 128 - 130.

299. Шендельс, Е. И. Отрицание как лингвистическое понятие (на материале немецкого языка) Текст. / Е. И. Шендельс // Ученые записки МГПИ ИЯ. -М.:МГПИИЯ, 1959. Т. XIX. - С.125 - 142.

300. Шехтман, Н. А. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме Текст. / Н. А. Шехтман, С. В. Добрынин // Слово в словаре; семантическом континууме и тексте: сб. науч. тр. — Челябинск: Изд-во ЧГПИ, 1990. С. 92 - 108.

301. Шибаева, Н. П. К вопросу о функционально-семантическом поле пейоративности Текст. / Н. П. Шибаева // Лингвистические структуры текста: сб. науч. тр. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988.-С. 151-155.

302. Шингаров, Г. X. Эмоции и чувства как формы отражения действительности Текст. / Г. X. Шингаров; ред. К. К. Платонов. -М.: Наука, 1971.-223 с.

303. Шклярова, Т. В. Русский язык Текст.: справочник по русскому языку для школьников и абитуриентов / Т. В. Шклярова. — 2-е изд., испр. и доп. М.: Грамотей, 2004. - 368 с.

304. Шмелев, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) Текст. / Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1973. - 279 с.

305. Шуткина, Л. Н. Имплицитное отрицание в английской фразеологии Текст. / Л. Н. Шуткина // Сб. науч. тр. М.: Изд-во Моск. пед. ин-та ин. яз., 1987. - Вып. 287. - С. 92 - 99.

306. Юздова, Л. П. Структурные и семантические свойства фразеологизмов со значением качества Текст.: дис. . канд. филол.наук / Л. П. Юздова. Челябинск, 1994. - 180 с.449

307. Юздова, JI. П. Универсальность / неуниверсальность русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики Текст.: моногр. / Л. П. Юздова. Челябинск: ООО изд.-полиграф. фирма «АТОКСО», 2009. - 129 с.

308. Юздова, Л: П. Категория квалитативности в русском языке. Анализ качественно-обстоятельственных фразеологизмов Текст.: моногр. / Л. П. Юздова. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2007. - 417 с.

309. Якобсон, Р. Типологические исследования и- их вклад в сравнительно-историческое языкознание Текст. / Р. Якобсон // Новое в лингвистике. Вып. III. - М.: Наука. - 1963. - С. 95 - 105.

310. Adler, М. J. A, Pragmatic Logic for Commands Text. / M. J. Adler. Amsterdam: Benjamins, 1980. - 132 p.

311. Allan, K. Linguistic Meaning. Vol.1. Text., / K. Allan. -London: Routledge and Kegan Paul, 1986. 452 p.

312. Allwood, T. On the Distinctions Between Semantics and' Pragmatics. Crossing the Boundaries in Linguistics. Dordrecht, 1981 Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://citeseerx.ist.psu:edu/viewdoc/download=pdf

313. Arroyo, F. V. Negatives in Context 6 Journal of Verbal Behaviour, 1982, vol. 4., No 3 Электронный ресурс. / Режим доступа: http://journals.iupui.edu/index.php/advancesinsocialwork/article/viewPDFInt erstitial/40/35

314. Austin, J: L. How to Do Things with Words. Text. / J. L. Austin. Oxford: Oxford Univ. Press, 1962. - 167 p.

315. Ball, W. J. Colloquial Idiom. London New Tork - Toronto, Longmans, Green and Go, 1958 Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www2.warwick.ac.uk/fac/soc/al/research/collect/eltarchive/catalogue/ thewarwickeltarchivecatalogue2ndeditionpartl.pdf

316. Beck, G. Sprechakte und. Sprachfunktionen: Untersuchungen zur Handlungsstruktur der- Sprache und Grenzen Text. / G. Beck. Tubingen: Niemeyer,1980. - 266 S.

317. Berger, C. R. Beyond' Initial Interaction: Uncertainty, Understanding, and the Developement of Interpersonal*Relationships Text. / C. R. Berger // Language and Social Psychology. H. Gyles, R. N. St. Clair (Eds.). Oxford: Blackwell, 1979. - P.122-144.

318. Bergman, M. Metaphorical Assertions Text. / M. Bergman // Pragmatics. NY, Oxford: Oxford University Press, 1991. - P. P. 485 - 494.

319. Charleston, B. Studies of the Emotional* and Affective Means of Expression in Modern English Text. / B. Charleston. Bern, 1960. - 376 p.

320. Dijk, T.A. The Semantics and Pragmatics of Functional Coherence in Discourse Versus, Botonga. - 1980. - №26/27 Электронный ресурс. - / - Режим доступа: http://madresearchlab.org/doc/references/Macrostructures.pdf

321. Dressler, D. Social Roles and Statuses. Social Stratification Text. / D. Dressier // Dressler D. Sociology: The Study of Human Interaction. New York: Knopf, 1969. - P.353-406.

322. Erdmann, К. O., Die Bedeutung des Wortes, 3 Aufl., Lpz., 1922 Электронный ресурс. / Режим доступа: http://www.muellerscience.com/SPEZIALITAETEN/Philosophie/Verzwistet eIch.pdf

323. Ferrara, A. Pragmatics. Handbook of Discourse Analysis Text. / T. A. van Dijk (Ed.). Vol.2. - London: Academic Press, 1985. - P.137 - 157.

324. Fillmore, С. J. Subjects, Speakers and Roles Text. / C. J. Fillmore // Semantics of Natural Language. D.Davidson, G.Harman (Eds.). Dordrecht: Reidel, 1972. - P.l-24.

325. Klapp, О: E. The Fool as a Social Type Text. / О. E. Klapp // American Journal of Sociology 55. 1949. - P. 157 - 162.

326. Kreckel, M. Communicative Acts and Shared Knowledge in Natural Discourse. London: Academic Press, 1981 Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.soziologie.uni-halle.de/kreckel/docs/elite.pdf

327. Lakoff, G. Talking Power. The Politics of Language. Basic Books, 1990 Электронный ресурс. / - Режим доступа: http://www.cuhk.edu:hk/ant/ant5631.pdf

328. Leech, G. N. Pragmatics and Conversational Rhetoric. Possibilities and Limitations of Pragmatics Text. / G. N. Leech. -Amsterdam, 1981. P>. 413-442.

329. Malinovski B. The Problem of Meaning in Primitive Languages //

330. The Meaning of Meaning. С. K. Ogden, J. A. Richards (Eds.). — London:

331. Routledge and Kegan Paul, 1972. P.296-336 Электронный ресурс. /452.1. Режим доступа:http://intranet.ufsj.edu.br/repsysweb/File/vertentes/Vertentes30/ulrikeschr oder.pdf

332. Martinovich, А.Р. A Theory of Metaphor. NY Oxford: Oxford University Press, 1991. - P.P. 507 — 518 Электронный ресурс. / — Режим доступа: http://www.cengagebrain.com/content/weiten20339501.01toc.pdf

333. Miller, G. R., Steinberg M. Between People: A New Analysis of Interpersonal Communication Text. / G. R. Miller, M. Steinberg. -Chicago, 1975.-369 p.

334. Patrick, М. Entre argot et langue populaire, le jargon, usage de la place publique Marges Linguistiques, № 6, Nov. 2003. Saint-Chamas: M.L.M.S. Editeur (France) Электронный ресурс. / Режим доступа: http://www.russki-mat.net/page.php?l=FrRu&a=D

335. Salk, Jon., Salk Jonsth. World Population and Human Values: A New Reality. New York, 1981 Электронный ресурс. / — Режим/доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/JonasSalk

336. Searle, J. R: Indirect Speech Acts Text.i/ Ji:RI Searle // Syntax , and: Semantics 3. Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. - P.59 - 82.

337. Searle, J. R. The background of meaning. In: Speech Act Theory and Pragmatics Text. / J. R. Searle. Dordrecht, 1980.396:, Searle, J. R. Speech Acts: An Essay im the Philosophy of Language Text. / J R. Searle; Cambridge: feambridgeUPJ 1569;.- 203 p.

338. Sechehaye; Alb; Essai sur le structure logique de la phrase. Paris, 1926, . Электронный ресурс.^ ./ . Режим?. доступа: http://files.istbrichka.ru/FTP/Periodika/VoprosyJazykoznanija/1996/19964 •pdf ■ , . ■■ :' " " • ' . . .••.'

339. Smith, L. Words and Idioms, ch. V. London, Constable and Co, 1925, Электронный ресурс. / Режим доступа: http://openlibrary.org/books/OL6315771M/Wordsandidioms

340. Wardhaugh, R. How Conversation Works. Oxford Электронный ресурс. / — Режим . доступа:http://linguistlist.Org/issues/ll/l l-2523.html

341. Weigand, E. Sprache als Dialog: Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik Text. / E. Weigand. — Tubingen: Niemeier, 1989.-368 S.

342. Wiezbicka, A. Lingua Mentalis: The Semantics of Natural Language Text. / A. Wiezbicka. Sydney: Academic Press, 1980. - 367 p.

343. Whorf, B. L. Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf 1975 Электронный ресурс. / Режим доступа: http://alangullette.com/essays/philo/whorf.htm

344. Wright, G.H. von On Norm in General Text. / G.H. von Wright // Value and Man: Readings in Philosophy / ed. L.R. Hammer. New York, 1965. -p.p. 141 -150.

345. Wunderlich, D. Foundations of linguistics. (Cambridge Studies in Linguistics, 22) Cambridge: Cambridge University Press, 1979 Электронный ресурс. / Режим доступа: http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/sfb282/C9/#C

346. Yule, G. The Study of Language. An Introduction. -Cambridge, 1985 Электронный ресурс. / Режим доступа: http://www.cambridge.org/uk/catalogue/catalogue.asp?isbn=9780521543200

347. Лексикографические источники и справочная литературана русском языке)

348. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. -М.: Сов. энцикл., 1969. 606 с.

349. Берков, В. П. Большой словарь крылатых слов русского языка Текст. / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. М.: Русские словари; Астрель; ACT, 2000. - 624 с.

350. Бирих, А. К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник Текст. / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 2001. - 704 с.

351. Винарева, JI.A. Английские идиомы Текст. / Л. А. Винарева, В. В. Янсон. М.: ЗАО «Славянский дом книги»: ООО «ИП Логос»: ООО Изд-во «Айрис пресс», 2005. - 384 с.

352. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4-х т. / В. И. Даль. М.: Гос. изд- во. ин. и нац. словарей, 1955.-2720 с.

353. Добровольский, Д. О. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка Текст. / Д. О. Добровольский, Ю. Н. Караулов. М.: «Помовский и партнеры», 1994. - 116 с.

354. Жуков, В. П: Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся Текст. / В. П. Жуков. — М.: Просвещение, 1980. 447 с.

355. Жуков, В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка: Около 730 синоним, рядов Текст. / В.П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров // Под ред. В. П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987.-448 с.

356. Зимин, В. И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь Текст. / В. И. Зимин, А. С. Спирин. 3-е изд., стереотип. - Ростов н/Д: Феникс; М.: Цитадель-трейд, 2006. - 544 с.

357. Кабулянский, В. А. Краткий словарь современных английских идиом Текст. / В. А. Кабулянский, К. Г. Савельев. — М.: Хранитель, ACT, Астрель, 2007. 176 с.

358. Карпова, М. В. Словарь живых идиом американского английского языка Текст. / М. В. Карпова // Dictionary of American Idioms. M.: ACT, Астрель, 2004. - 320 с.

359. Киселёв, И. А. Фразеологический словарь русского языка Текст. / И. А. Киселёв. Мн.: Нар. асвета, 1985. - 128 с.

360. Краткий психологический словарь Текст. / сост. JI. А. Карпенко; под общ. ред. А. В. Петровского, М. Г. Ярошевского. -М.: Политиздат, 1985.-431 с.

361. Кубрякова, Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкратц, Л. Г. Лузина. М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - 245 с.

362. Кунин, А. В: Англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. Изд. 3-е испр., в 2-х т. - М.: «Сов. Энциклопедия», 1967 — 1264 с.

363. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь Текст. / А. В. Кунин. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984. - 944 с.

364. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с.

365. Литературная энциклопедия Т.4. Электронный ресурс. -Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-5711 .htm

366. Лубенская, С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь Текст. / С. И. Лубенская М.: АСТ-ПРЕСС, 2004. - 1018 с.

367. Мелерович, А. М. Фразеологизмы в русской речи: словарь: ок. 1000 единиц Текст. / А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко. 2-е изд. -М.: Рус. слов.: Астрель, 2001. - 832 с.

368. Михельсон, М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое:

369. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний: в2.х т. Спб.: Типография Академии наук, Том 1. 2., 779 с.457

370. Электронный ресурс.; Режим доступа:http://www.rusbibliophile.ru/Book/MihelsonMIRusskayamysl .

371. Молотков, А. И. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей Текст. / Л. А. Войнова, В: П. Жуков, А. И: Молотков; А. И. Федоров; под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1987. - 543 с.

372. Национальный корпус английского языка: Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.natcorp.kox.ak.uk.

373. Ожегов, С. И. Словарь русского языка: 50000 слов Текст. / С. И. Ожегов; гл. ред. С. П. Обнорский; АН СССР; Ин-т рус. яз; -'М.: Гос. изд-во ин. и нац. словарей, 1949. 968 с.

374. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Текст. / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова / Рос. АН.; Рос. фонд культуры; 2-е изд., испр. и доп. -М.: АЗЪ, 1995.-928 с.

375. Опаленко, М. Е. Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка Текст. / М: Е. Опаленко // Под ред. М. Е. Опаленко. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. - 351 с.

376. Педагогическая энциклопедия5 Текст.: в 4-х т. М.: Сов. энцикл., 1964 -1968. - Т. 4. - 911 с.

377. Помыкалова, Т. Е. Русские ФЕ признака: словарный опыт Текст. / Т. Е. Помыкалова. Челябинск: Изд-во Челябинской гос. акад. культуры и искусств, 2005. — 387 с.

378. Розенталь, Д. Э. Справочник по русскому языку Текст.: словарь лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М*. А. Теленкова. Изд-во: Оникс, Мир ^Образование, Харвест, 2008. - 624 с.

379. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений Текст.: в 6-ти т. / под общ. ред. Н. Ю. Шведовой. М.: «Азбуковник», 1998. - Т. 1. — 800 с.

380. Русский язык Текст.: энцикл. / гл. ред. Ф. П. Филин. М.: «Сов. Энциклопедия», 1979. -432 с.

381. Словарь фразеологизмов Электронный ресурс. Режим доступа: http://frazbook.ru/

382. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. Электронный ресурс. / А. А. Баранов. Режим доступа: http://titanzed.ru/lib/Book-24-92.html

383. Советский энциклопедический словарь Электронный ресурс. / под ред. A.M. Прохорова. Режим доступа: http://www.libex.ru/detail/book24519.html

384. Современный фразеологический словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.otrezal.ru/phraseologicaldictionary/898.html

385. Соломоник, Т. Г. Словарь современных английских идиом Текст. / Т. Г. Соломоник. — М.: Золотой век, 2003. 416 с.

386. Федосов, И. В. Фразеологический словарь русского языка. Электронный ресурс. / И. В. Федосов, А. Н. Лапицкий. -М.: Ладья-Бук, Юнвес, 2003. 599 с. - Режим доступа: depositfiles.com

387. Фелицына, В. П. Русские фразеологизмы Текст.: лингвострановедческий словарь / В. П. Фелицына, В. М. Мокиенко; под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990.-220 с. .

388. Фразеологический словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http://feb-web.ru/457., Фразеологический словарь русского литературного языка Электронный ресурс. — Режим доступа:http://slovari.yandex.rU/dict/frazslov/article/3/6014.htm

389. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XYIII—-XX вв. Текст. / под ред. А. И. Фёдорова. Ш.: Топикал, 1995.-608 с.

390. Фразеологический- словарь русского языка. Свыше 4000 словарных статей Текст. / " JT. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Фёдоров; под ред. А. И. Молоткова. М:: «Сов. Энциклопедия», 1967. - 543 с.

391. Фразеологический словарь русского языка: свыше 4000 словарных статей Текст. / JI. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров; под ред. А. И. Молоткова. 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1986. - 543 с.

392. Фразеологический словарь современного русского литературного языка Текст.: справочное издание: в 2-х т. / А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова; под ред. проф. А. Н. Тихонова. М.: Флинта: Наука, 2004. - Т.1 - 832 с.

393. Фразеологический словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http ://www.gumer.info/bibliotekBuks/Linguist

394. Фразеологический словарь Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.otrezal.ru/phraseologicaldictionary/898.html

395. Хоруженко, К. М. Культурология: энциклопедический словарь Текст.: словарь / К. М. оруженко. Ростов н/Д: Изд-во «Феникс», 1997. - 640 с.

396. Чепасова, А. М. Фразеологизмы в нашей речи Текст.: учеб. толковый словарь / А. М. Чепасова. Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2000. - 292 с.

397. Шанский, Н. М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии Текст. / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. М.: Русский язык, 1989. - 2137 с.

398. Шанский, Н. М. Школьный фразеологический словарь русского языка: значение и происхождение словосочетаний- Текст.: словарь / Н. М. Шанский, В. И. Зимин, А. В. Филиппов. — 5-е изд., стереотип. М.: Дрофа, 2002. - 365 с.

399. Электронные словари КОНТЕКСТ Электронный ресурс. i -Режим доступа: http://www.dics.ru/470". Энциклопедический словарь по культурологии Текст. / под ред. В. И. Авдеева [и др.]. М.: Центр, 1997. - 477 с.

400. Энциклопедия «Кругосвет» Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnyenauki/lingvistika/

401. Языкознание: Большой энциклопедический словарь Текст. / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: «Большая российская энциклопедия», 1998.-685 с.

402. Яранцев, Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии Текст. / Р. И. Яранцев. М.: Рус. яз., 1987. - 304 с.

403. Лексикографические источники и справочная литературана английском языке)

404. A Basic Dictionary of Synonyms and Antonyms Text. / L.Urdang. New Delhi: Vision Books, 1983. - 399 p. [BDSA].

405. ABBYY Lingvo 10. Многоязычный электронный словарь. Электронный ресурс. / Режим доступа: www.lingvo.ru

406. Absolute Astronomy, 2009 АА. [Электронный ресурс]. -Режим доступа: http://www.absoluteastronomy.com/dictionary.htm.

407. Barnhart, С. A Dictionary of New English. 1963 1972. -London: Longman, 1973. - 512 p.

408. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners462

409. Text. / J. Sinclair. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2001. - 1824 p. CCEDAL].479: Collins- Cobuild Idioms Dictionary Text. / Harper Collins Publishers, 2002.-496 p. [CCID]:

410. Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published,by Houghton Mifflin Company Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.thefreedictionary.com/

411. English Language Resources. Electronic Text Center. Электронный ресурс.; — Режим доступа: http://etext.virginia.edu/collections/languages/english/

412. Free Books. Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.e-book.com.au/freebooks.htm

413. Heupel, С. Linguistisches Wörterbuch Text. / 3., völlig neu bearbeitete Auflage Deutscher Taschenbuch Verlag (dtv/List), München, 1978. -S. 99.

414. Kleines Wörterbuch sprachwissenschaftlicher Fachausdrücke

415. Text. / hrsg. von Rudi Conrad -VEG Bibliographisches Institut Leipzig:463

416. Verlag Werner Dausien, 1984. S. 306.

417. Langenscheidts Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache Text. / Langenscheidt-Redaktion/ Dieter Götz / Günther Haensch / Hans Wellmann; Auflage: 1., neubearb. A., Nachdr. 1998. 1312 S.

418. Langenscheidt's Pocket Merriam-Webster Dictionary Text. / New York: Langenscheidt Publishers, Inc., 1999. 905 p. [LPM-WD].

419. Langenscheidt's Pocket Merriam-Webster Thesaurus Text. / New York: Langenscheidt Publishers, Inc., 1998. 646 p. [M-WT].

420. Longman Dictionary of Contemporary English Text. / D. Summers. Harlow: Longman, 2001. - 1668 p. [LDCE].

421. Longman Dictionary of Contemporary English, 2001. LDCE. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dictionary.reference.com/

422. Longman Dictionary of English Language and Culture Text. / Longman Group UK Limited, 1992. 1528 p. [LDELC].

423. Longman Modern English Dictionary Text. / Publisher: Longman. Ed. Owen Watson. London, 1976. 1547 p. [LMED].

424. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners Text. AM. Rundell. Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2002. -1692 p. [MED].

425. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, 2002. MED. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://dictionary.reference.com/

426. Merriam Webster Online Dictionary MWD. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/

427. Online Etymology Dictionary, © 2001 Douglas Harper OED. [Электронный ресурс]. — Режим доступа:http://www.etimologydictionary.htm.

428. Online Etymology Dictionary, © 2001 Douglas Harper

429. Электронный ресурс. — Режим доступа:http://dictionary.reference.com/browse/pejorative.464

430. The Art and Popular Culture Encyclopedia started on April 8, 2007 Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.artandpopularculture.com/MainPage [АРСЕ]:

431. The Dictionary of Cliches Text. / J. Roger. New York: Ballantine Books, 1991. - 369 p. [DC].

432. The Free Dictionary by Farlex Text.}/ Farlex clipart collection. 2003-2008, Princeton University, Farlex Inc. [FD].

433. The Pocket Oxford Dictionary and Thesaurus Text. / F.R. Abate. New York: Oxford University Press, Inc., 1997. - 972 p. [ODT].

434. The Random House Dictionary of the English Language Text. / Publisher: Random House Inc (T); School edition: New York, 1970 [RHDEL].

435. The Second Barnhart Dictionary of New English Text. / CX. Barnhart. Bronxville, New York: Barnhart Books, 1980. - 520 p. [SBDNE].

436. Thesaurus. Com Электронный ресурс. Режим доступа: http://thesaurus.reference.com/browse/pejorative

437. Webster's New World Roget's A-Z Thesaurus Электронный ресурс. / http://www.yourdictionary.com/pejorative