автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты
Полный текст автореферата диссертации по теме "Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты"
На правах рукописи
Колесничснко Алъвина Николаевна
СЛЕНГ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий»)
Специальности 10.02.19 - теория языка 10.02.04 — германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 2 ДЕК 2003
Ростов-на-Дону - 2008
003457033
Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Меликяп Вадим Юрьевич
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Волошин Юрий Константинович
кандидат филологических наук Токарева Ирина Евгеньевна
Ведущая организация: Белгородский государственный университет
Защита состоится « » ОС^Яё/?* 2008 г. в // часов на заседании диссертационного совета Д 212.2(^8.17 по филологическим наукам при ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет» по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул.Б.Садовая, 33, ауд. 202.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Педагогического института ФГОУ ВПО «Южный федеральный университет».
Автореферат разослан «
Ученый секретарь диссертационного совета
Н.О. Григорьева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Интерес исследователей к разным видам ненормативной лексики, особенно к такому специфическому, как сленг, существовал всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг привлекает метафоричностью, выразительностью и «нетрадиционностью» номинации: «Сленг употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише» (Маковский, М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) [Текст] / М.М. Маковский. М., 1982. С. 9). При этом сленг является «неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг ... как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком» (Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функции (лингвокультурный аспект): Дисс. ... док. филол. наук [Текст] / Ю.К. Волошин. Краснодар, 2000. С. 10).
Сленг является одним из наиболее специфических видов ненормативной лексики. Под понятие сленг очень часто подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Тем не менее, этим понятием продолжают пользоваться, что объясняется удобством термина «сленг», позволяющего объединить в рамках одной категории лексемы, отвечающие определенному набору признаков (пейоративность значения, яркая эмоционально-экспрессивная окрашенность, ограниченность употребления по сравнению с литературным языком, но более открытый характер по сравнению с жаргоном и арго, постоянное обновление лексики).
Однако чрезмерное употребление сленговой лексики настораживает и заставляет задуматься о негативных сторонах данного явления. Не существует однозначного отношения к вопросу использования сленга в различных стилях речи. Все это обусловило необходимость комплексного изучения сленга на материале нескольких языков, в частности английского и русского, что способствует повышению языковой компетенции говорящих, развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных сферах общения. Этим и определяется актуальность диссертационного исследования.
Объектом диссертационной работы является сленг английского и русского языков.
Языковым материалом послужила сленговая лексика английского и русского языков из произведений Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Дениса Гуцко «Русскоговорящий», которая была выявлена методом сплошной выборки. Данные произведения сходны по тематике, идейному содержанию и характеру использования сленга: с помощью сленговой лексики передается негативное отношение персонажей к фактам действительности, а также определяется стилистическая специфичность произведений.
Литературные и сленговые значения языковых единиц в диссертационной работе приводятся со ссылкой на толковые словари, основными из которых являются: Большой толковый словарь русского языка [Текст] / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 2004; Елистратов, B.C. Толковый словарь русского сленга [Текст] / B.C. Елистратов. M., 2007; Webster's New Collegiate Dictionaiy [Текст] ! Ed. By H.EJ. Woolf. Springfield, Massachusetts, USA, 1991; Wentworth, H., Flexner, S.B. Dictionary of American Slang [Текст] / H. Wentworth, S.B. Flexner. Second Supplemented Edition. New York, 1975.
Предметом исследования выступают структурно-семантические, этимологические, функциональные и стилистические особенности сленговой лексики в английском и русском языках.
Целью диссертационной работы является описание интегральных и дифференциальных признаков сленговой лексики английского и русского языков на материале художественных текстов, установление принципов ее языковой организации и закономерностей речевого функционирования.
В соответствии с данной целью в работе ставятся следующие задачи:
1. Описать основные тематические группы сленгизмов, отражающие особенности мировоззрения героев произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий». Определить продуктивность тематических групп и категориальные признаки каждой группы. I
2. Установить модели построения сленгизмов в двух языках, а также их продуктивность.
3. Изучить источники ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности сленговых лексем английского и русского языков, определить степень их продуктивности.
4. Исследовать основные функции сленговой лексики, употребляемой в произведениях Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий», а также степень их продуктивности.
5. Установить интегральные и дифференциальные свойства английского и русского сленга на материале художественных текстов и определить тенденции развития данного пласта лексики в обоих языках.
Методологической основой исследования является концептуальное положение о диалектической природе языка как сложного и противоречивого явления, единства общего и единичного, общественного и индивидуального. Принцип диалектического материализма раскрывает существенные стороны и объективные закономерности изучаемого объекта.
Общенаучные методологические основы исследования опираются на принципы системности, антропоцентризма и детерминизма. Принцип антропоцентризма определяет человеческий фактор в языке в качестве ведущего, диктующего специфику сленговых единиц. Принцип системности обусловливает такой подход к описанию сленга, в соответствии с которым он предстает в виде отдельного пласта лексики в системе языка. Он также детерминирует комплексное описание сленгизмов с учетом их системной и функциональной специфики.
Частная научная база исследования строится на лингвистических концепциях, для которых характерен социостилистический анализ языка, в частности, на раз1раничении литературного и нелитературного языка Л. Соудека, субстандартного и суперстандартного языка В.И. Карасика, Ю.М. Скребнева, И.Е. Токаревой и других, на определении сленга как отдельного вида ненормативной лексики Т.М. Беляевой, В.А. Хомякова, М.М. Маковского, А.Д. Швейцера, на описании моделей образования сленговой лексики Ю.К. Волошина, Е.А. Земской, Р.И. Розиной, на исследовании функций сленга Г.Р. Ивановой, В.А. Жмурова, О.Н. Прохоровой, Г.Г. Хазагерова, И.В. Чекулая и других.
В работе используется описательный метод с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией, классификацией. Также используются и другие методы и приемы: компонентный анализ семной структуры слова, морфемный и словообразовательный анализ, метод анализа словарных дефиниций, метод сравнения и сопоставления.
Положения, выносимые на защиту:
1. В произведениях Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий» установлены общие и различные тематические группы сленговых лексем. К общим относятся: «деньги», «алкоголь», «интимные отношения», «учеба» (или «студенческая жизнь»), «наименование лиц», «наименование предметов или явлений», «физическое и психическое состояние». Специфичной для сленговой лексики из произведения Д. Сэлинджера является тематическая группа «отношения между людьми», куда входят слова со значением «производить впечатление», для сленга из повести Д. Гуцко -«криминальный мир», «армейская жизнь». Тематические группы сленговых лексем в двух языках характеризуются одинаковой степенью продуктивности. Продуктивными группами являются «наименование лиц»
и «наименование предметов», чуть менее продуктивными - «студенческая жизнь», «интимные отношения», «алкоголь», что объясняется сходством интересов персонажей двух произведений.
2. Сленговая лексика в обоих языках строится по двум моделям: лексико-семантической и словообразовательной. Их продуктивность различна: в английском языке наиболее продуктивной является лексшсо-семантическая модель, а в русском языке - словообразовательная модель. Лексико-семантическая модель имеет четыре разновидности. В английском языке самой продуктивной моделью является перенос наименования с неодушевленного предмета на одушевленный, что значительно увеличивает степень пейоративности сленгового значения. В русском языке - перенос наименования с одного неодушевленного предмета на другой неодушевленный. Менее продуктивная модель в обоих языках — перенос наименования с одушевленного предмета на другой одушевленный. Модель переноса наименования с одушевленного предмета на неодушевленный в произведении Д. Сэлинджера отсутствует, а. в русском сленге является непродуктивной, в то время как в литературном языке отмечается ее продуктивность.
Словообразовательная модель в английском сленге представлена сложением (самая продуктивная модель), аффиксацией и формированием слов с помощью постпозитивов (менее продуктивные модели), усечением основы и конверсией (малопродуктивные модели). 5 русском сленге словообразовательная модель представлена суффиксацией (самая продуктивная модель), усечением (менее продуктивная модель), сложением, безаффиксацией, префиксально-суффиксальным образованием и стяжением (малопродуктивные модели).
3. Источники ненормативности, оценочное™, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности сленговых лексем в английском и русском языках заключаются в пейоративности значения, которая обусловлена тем, что в основу называния предметов, явлений, признаков, действий кладутся негативные свойства референта. Чаще всего пейоративность значения продуцируется в момент образования нового слова или его нового значения. В таких случаях имеет место контраст между нормативной производящей основой (нормативным исходным значением) и ненормативной производной единицей (ненормативным вторичным значением). Реже пейоративность заимствуется у исходного значения или у ненормативного компонента словообразовательной модели. '
4. Сленговая лексика английского и русского языков в произведениях Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий» выполняет одинаковые функции: номинативную, когнитивную, коммуникативную, мировоззренческую, идентификационную, экспрессивную, эмоционально-оценочную, эзотерическую, экономии
времени. Наиболее продуктивными в двух произведениях являются идентификационная, экспрессивная, эмоционально-оценочная функции, что объясняется спецификой сленгизмов - относительно закрытым характером функционирования, а также пейоративностью и экспрессивностью.
5. К основным тенденциям развития сленговой лексики в английском и русском языках относятся: формирование и расширение продуктивных тематических групп, реализация основных функций сленга, образование сленговых лексем по лексико-семантической и словообразовательной моделям на основе пейоративной части значения. Дифференциальные свойства английского и русского сленга, в частности различие в типе и продуктивности моделей его формирования, обусловлены системными свойствами двух языков: аналитическим характером английского языка и синтетическим - русского языка. Тенденции развития системных и функциональных характеристик английского и русского сленга находят отражение в произведениях Д. Сэлинджера и Д. Гуцко, анализ же структурно-семантических, этимологических, функциональных и стилистических особенностей сленговой лексики способствует их выявлению.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые дан комплексный анализ сленговой лексики английского и русского языков в структурно-семантическом, этимологическом, функциональном и стилистическом аспектах на материале художественного текста. Это позволило выявить интегральные и дифференциальные свойства сленговых лексем в каждом языке, их продуктивные тематические группы и функции, модели построения и источники ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности, характерные для каждого языка. В результате анализа были установлены основные принципы системной организации и функционирования в речи сленговой лексики, а также тенденции ее развития.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории языка, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, культуры речи, теории словообразования. Полученные данные способствуют более точному установлению интегральных и дифференциальных свойств английского и русского сленга, активно функционирующего в художественном тексте, а также определению основных тенденций развития сленговой лексики.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при изучении английского и русского языков в вузе и школе, а также при подготовке лекционных курсов по теории языка, лексикологии, стилистике, социолингвистике, психолингвистике, прагмалингвистике,
лингвокультурологии, филологическому анализу текста, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ.
Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 10 работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, - 1. Работа прошла апробацию на международной научной конференции «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Таганрог, 2007), Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык и культура: духовное и нравственное начало в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе» (Ростов-на-Дону, 2007).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка условных сокращений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе - «Теоретические основы и принципы исследования сленга» - проводится глубокий и всесторонний анализ теоретических источников, отражающих специфику описываемых в работе единиц языка, рассматриваются ключевые проблемы изучения сленга в отечественной и зарубежной лингвистике.
Проблема социально-стилистической дифференциации языка имеет давнюю традицию в мировой лингвистике. Она берет свое начало с известного тезиса И.А. Бодуэна де Куртене о «горизонтальном» (т.е. территориальном) и «вертикальном» (т.е. собственно социальном) членении языка. Этой проблеме в первой трети XX в. уделяли внимание такие ученые, как А. Мейе, А. Сэше, Ш. Балли, Ж. Bau дриес, А. Матезиус, Б. Гавренек, Э. Сепир, Д. Ферс и другие. Значителен вклад в изучение этой проблемы. отечественных языковедов Е.Д. Поливанова, A.M. Селищева, P.O. Шор, Л.П. Якубинского, Б. А. Ларина, В.М. Жирмунского, М.Н. Петерсона, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура и других. После длительного молчания, к которому вынудили русских лингвистов запреты на эту проблематику в период «борьбы за марксистское языкознание», в 60-е годы она вновь стала актуальной как в России, так и за рубежом. В.Д Бондалетов, Е.Г. Борисова, В.Б. Быков, М.А. Грачев, Ф. Дрейзин, Т. Пристли, Б.С. Елистратов, О.П. Ермакова, Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Р.И. Розина, E.H. Ширяев, Ф.Н. Фесенко, В. Гирке, X. Яхнов, О. Горбач, М.М. Копыленко, 3. Кестер-Тома, К. Косцинский, O.A. Лаптева, Л.Т. Лошманова, Н.О. Нильссон, Ф.Р. Патон, Л.И. Скворцов, В. Тимрот, Б.А. Успенский, X. Фитх - вот далеко не полный перечень лингвистов «второй волны», посвятивших свои работы этому кругу вопросов.
Данные ученые занимались вопросами выявления общих закономерностей, периодизации, тенденций функционирования и стратификации ненормативной лексики. Так, попытки дифференцировать различные подсистемы языка с точки зрения стилистической принадлежности ведутся давно, однако эти подсистемы выделяются
произвольно в зависимости от точки зрения исследователя, и число их неопределенно велико (И.В. Арнольд).
Например, В.И. Карасик выделяет субстандартные и суперстандартные речевые употребления языковых единиц, что соответствует определенным типам общения. Под субстандартным общением понимается общение на сокращенной социальной дистанции, а под суперстандартным - общение на увеличенной социальной дистанции. Некоторые исследователи по отношению к разным видам нестандартной лексики используют термин социальные диалекты. Социальные диалекты - это варианты (разновидности) языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей (М.М. Маковский). Социальные диалекты включают целый ряд генетически, функционально и структурно различных явлений: профессиональные диалекты; жаргоны (арго); сленг, который занимает особое положение среди социальных диалектов.
Ни одна классификация ненормативной лексики не признается исчерпывающей, универсальной и отражающей все бесчисленные соотношения общих черт и различий. При этом все ученые едины во мнении, что ее анализ следует начинать с противопоставления понятий «норма» — «ненорма».
Языковая норма - это совокупность правил выбора и употребления языковых средств (в данном обществе и в данную эпоху) (Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика [Текст] / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М., 2001. С. 39). Литературная норма выполняет важные социальную и культурную функции. Все социально важные сферы человеческой деятельности обслуживаются нормированным языком. Норма динамична, что свидетельствует о ее исторической изменчивости. К основным признакам нормы относят также следующие ее характеристики: «образцовость», традиционность, стабильность, кодифицированность, социальное одобрение, воспроизводимость, общеобязательность, единство, распространенность, соответствие структуре языка, коммуникативную целесообразность и некоторые другие.
Определенные традиции использования языковых средств есть и в других разновидностях национального языка. Однако отличие нормы литературного языка от нормы нелитературного языка состоит в том, что литературная норма сознательно культивируется: фиксируется в словарях и грамматиках, культурное общение людей происходит обычно в соответствии с нормами литературного языка (Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика [Текст] / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М., 2001. С. 39). Имея в виду различие нормы культивируемой и нормы как результата длительной традиции, Э. Косериу предложил разграничить два смысла понятия норма: в широком смысле «норма соответствует не тому, что «можно сказать», а тому, что уже «сказано» и что по традиции «говорится» в рассматриваемом обществе» (Косериу, Э. Синхрония, диахрония и
история [Текст] / Э. Косериу // Новое в лингвистике. Выпуск 1П. М., 1963. С. 175), а в узком смысле норма - это результат целенаправленной деятельности общества по отбору и фиксации определенных языковых средств в качестве образцовых, рекомендуемых к употреблению. Усилия общества по сохранению нормы, целенаправленная разработка правил и предписаний, призванных способствовать такому сохранению и научно обоснованному обновлению норм, называется лингвистической кодификацией. Кодификации подвергается не весь надиональный язык, а только те его подсистемы, которые наиболее важны в социальном и коммуникативном отношениях. Таким важным средством общения выступает литературный язык, который называется кодифицированной подсистемой национального языка, в отличие от других, некодифицированных подсистем (Беликов, Крысин, 2001).
К ненормативной лексике относятся слова, а также их отдельные значения, которые находятся за пределами нормативного, литературного языка. Данная языковая подсистема является некодифицированной. • К другим ее особенностям относятся: использование специфических слов и словообразовательных средств; употребление данной лексики преимущественно в устном общении, как правило, в неофициальной обстановке; ее замкнутый характер по сравнению с литературным языком, эмоционально-оценочная сниженность, а также существование стилистических синонимов среди слов литературной речи.
Ненормативная лексика включает территориаггьные диалектизмы, просторечную лексику, вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы и сленгиз-мы. Территориальные диалектизмы характеризуются следующими признаками: нарушением нормы, сниженностью, территориальной ограниченностью. Многие исследователи подчеркивают сходство просторечной лексики с диалектной, но в отличие от диалектизмов, просторечие не имеет ограничений по территориальному признаку и употребляется людьми с низким уровнем языковой компетенции. Периферию просторечия составляют вульгаризмы - бранные и «непристойные» слова.
В англо- и франкоязычном языкознании существуют различные подходы к изучению ненормативных языковых единиц. Результатом этого явилось отсутствие однозначной трактовки терминов «арго», «жаргон», «сленг». В русскоязычной лингвистике толкование данных терминов еще более противоречиво. Отсюда возникают трудности при определении языкового статуса, объема и границ сленга как одного из специфических видов ненормативной лексики. Для этого, прежде: всего, рассмотрим термины «арго» и «жаргон».
Арго отличается языковой маскировкой содержания коммуникации, это тайный язык, непонятный для посторонних. Наиболее характерной же чертой жаргонизмов является выражение принадлежности к определенной
группе людей и в какой-то степени «секретность» таких слов. Жаргон -разновидность речи, используемой относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, социального положения или интересов. Таким образом, для арго характерна высокая степень закрытости, для жаргона - меньшая степень: у него более открытый характер по сравнению с арго, но более закрытый по сравнению со сленгом.
Отношение исследователей к сленгу неоднозначное. Некоторые ученые, ссылаясь на неопределенность этого феномена, вообще отрицают его существование (И.Р. Гальперин). Другие отождествляют его с жаргоном, рассматривают эта два понятия как синонимичные (Е.Г. Борисова-Лука-шанец, А.Н. Мазурова, Л.А. Радзиховский). Третьи считают сленг более общим понятием, включающим слова, первоначально возникшие в отдельной социальной или профессиональной группе, в определенном жаргоне, поэтому отражающие ценностную ориентацию этих групп, но постепенно расширившие ареал своего употребления (Ю.К. Волошин, В.А. Хомяков, А.Д. Швейцер). Согласно этой точке зрения выделяют общий сленг (широко распространенная и общепонятная социальная микросистема) и специальный (различные жаргоны: корпоративные и профессиональные, разные виды кэнта или арго, расширившие сферу употребления и вошедшие в состав общего сленга).
В работе принят подход вслед за М.М. Маковским, в соответствии с которым термины «сленг», «жаргон» и «арго» дифференцируются. Предпочтительней говорить о профессиональном и социальном жаргоне, о воровском и других видах арго, а к термину «сленг» относить только ту лексику, которая известна большему кругу говорящих на данном языке. Таким образом, термины, которые можно встретить в научной литературе, «общий жаргон», «общий сленг» и «сленг» в целом, на наш взгляд, являются синонимичными так же, как и термины «специальный сленг» и «жаргон».
К отличительным признакам сленга относится его более открытый характер по сравнению с арго и жаргоном, но закрытый характер по сравнению с литературным языком, яркая экспрессивно-эмоциональная окраска, пейоративность значения, преобладание главным образом экспрессивной функции над номинативной, постоянное обновление лексики, которая относится к наименее устойчивым слоям словаря, и наличие неизменного лексического, фонетического и грамматического состава как определенной языковой подсистемы.
Итак, сленг - это понятные большей части общества слова, имеющие более открытый характер по сравнению с жаргоном и арго, но ограниченные неформальной сферой употребления. Сленгизмы - это слова-заменители нейтральной или возвышенной лексики, имеющие уничижительный характер.
и
В настоящее время происходит активный процесс интеграции сленга со всеми пластами лексики. К основным источникам пополнения сленга относят жаргон социальных и профессиональных групп, арго, просторечие, слова литературного языка. Сленг пополняется новыми значениями литературных и ненормативных слов в результате процесса семантической деривации и словообразования. Он постоянно испытывает влияние других языков, и поэтому источником его пополнения является также заимствование.
Тематические группы сленговой лексики отражают те сферы жизни и деятельности языковых коллективов (или коллектива), в которых эмоциональная нагрузка высказывания диктуется материальными условиями быта, общей идеологией членов коллектива и индивидуальными нормами речевого поведения, заданного семейным воспитанием, образовательным цензом, общественным положением, возрастом, полом. Сленгизмы отражают все реалии окружающей действительности, что приводит к большому разнообразию тематических групп сленга.
К основным функциям сленга относят номинативную, коммуникативную, когнитивную, эмоционально-оценочную, экспрессивную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную, экономии времени. Для сленга особенно важной является идентификационная функция, благодаря которой говорящий сигнализирует о своем социальном статусе и о принадлежности к данному языковому коллективу, а также о своей готовности поддерживать контакты с членами группы, объединенными одинаковыми интересами. Другой не менее важной функцией является экспрессивная функция, благодаря которой говорящий придает своей речи особую выразительность. Сленг выполняет также эмоционально-оценочную функцию, так как сленгизмам присуща негативная эмоционально-оценочная окраска, пейоративность значения.
Коммуникативная функция сочетается с номинативной в силу того, что наименования в сленге и в языке появляются вследствие коммуникативных потребностей говорящего. Номинативные единицы, не имеющие эквивалента в стандартном языке, обладают высокой коммуникативной значимостью, так как они упрощают, а порой определяют процесс коммуникации. Когнитивная функция проявляется в том, что многие наименования в сленге несут в себе дополнительную информацию, отсутствующую в стандартных обозначениях, и посредством этого репрезентируют дополнительные знания об окружающем мире. На язык оказывают влияние возрастные и профессиональные особенности речи говорящих, их принадлежность к той или иной социальной среде, а также различия, связанные со степенью культуры и образования, соответственно следует говорить о мировоззренческой функции сленга.
Эзотерическая функция также характерна для сленга, так как его единицы отражают присущее членам какой-либо группы чувство
солидарности или даже враждебное, неприязненное, насмешливое отношение к посторонним. Это противопоставление «своих» «чужим» находит свое отражение в серии пейоративных сленгизмов, применяемых в отношении чужаков, не способных стать «своими», влиться в ту или иную группу.
Сленг выполняет также функцию экономии времени, так как помогает экономить время или место (пространство написания) благодаря усеченным формам слова (аббревиатурам, разнообразным надписям-сокращениям) и благодаря присущей сленгу экспрессивности. Сленгизмы обладают более объемным содержанием, так как не только называют, но и характеризуют какое-либо лицо, предмет или явление действительности.
Для сленга характерно гротескное подчеркивание нелепой, смешной стороны предметов, явлений, поэтому слова и словосочетания, входящие в сленг, являются более экспрессивными эквивалентами лексических единиц, относящихся к другим пластам словарного состава. Именно специфика номинации служит источником оценочное™, эмоциональности, экспрессивности сленга. Она может появляться в результате действия словообразовательной и лексико-семантической моделей формирования слов.
Категории оценочности, эмоциональности, ненормативности, интенсивности и экспрессивности являются характерными чертами сленга. Категория оценки - сущностная характеристика языковых единиц, которая является средством выражения положительного или отрицательного отношения автора к содержанию речи. Оценка может быть рациональной и эмоциональной. Рациональная оценка опирается на социальные стереотипы и выражается оценочным суждением. Эмоциональная оценка предполагает непосредственную реакцию на объект. Эмоциональность -это свойство и состояние, насыщенное эмоциями; способность остро чувствовать что-либо, живо реагировать на что-либо. Квалификатором степени выраженности оценочности и эмоциональности выступает интенсивность, так как она отражает определенную степень проявления каких-то чувств, настроений, состояний, другими словами, эмоций и оценок. Категория интенсивности является не только мерой оценочности и эмоциональности, но в то же время и мерой экспрессивности. Экспрессивность придает речи выразительность за счет взаимодействия в содержательной стороне языковой единицы, высказывания, текста оценочного и эмоционального отношения субъекта речи к тому, что происходит во внешнем или внутреннем для него мире.
С категориями оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности связана категория ненормативности. К ненормативной лексике относят слова и словосочетания, а также их отдельные значения, находящиеся за пределами литературного языка. Ненормативные слова, а именно сленгизмы, выражают объективную и субъективно-эмоциональную оценку обозначаемого, и поэтому характеризуются яркой
экспрессивностью. Так, категория экспрессивности является результатом оценочности, эмоциональности и ненормативности. Все это приводит к воздействию на адресата и наиболее полно реализуется в художественном тексте.
Деавтоматизация читательского восприятия и экспрессивность текста создаются оптимальным использованием писателем языковых средств выражения рассмотренных категорий. И в этом можно непосредственно убедиться при анализе средств выражения оценочности, эмоциональности, ненормативности, интенсивности и экспрессивности текста, в результате использования сленговой лексики американским писателем Д. Сэлинджером и русским автором Д. Гуцко, анализу художественных произведений которых посвящены последующие главы.
Вторая глава - «Структурно-семантические и функциональные особенности сленга в произведении Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» - включает в себя структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический анализ сленговых лексем, что позволяет наиболее полно описать роль сленга в раскрытии идейного содержания произведения «Над пропастью во ржи», создании образа литературного героя и формировании экспрессивности всего текста произведения.
Анализ тематики сленговой лексики позволил выявить следующие группы сленгизмов: 1) наименование лиц (обозначения психического и физического состояния человека, особенностей его поведения, оценки лиц, обращений); 2) наименование предметов или явлений (одежды и ее деталей, частей тела, жилья и предметов быта, оценки предметов и явлений); 3) отношения между людьми (слова со значением «бить», «обманывать», «производить впечатление»); 4) деньга (наименования денег и соответствующие операции); 5) студенческая жизнь (сленгизмы с преобладающим значением «быть исключенным»); 6) алкоголь; 7) интимные отношения (названия лиц преимущественно женского пола, обозначение действий). К наиболее продуктивным тематическим группам слов относятся «наименование лиц» и «наименование предметов», так как для литературного героя являются весьма актуальными наименования лиц, предметов и явлений окружающей действительности.
Сленгизмы имеют негативную экспрессивно-эмоционально-оценочную коннотацию, поэтому в пределах каждой тематической группы были выявлены категориальные пейоративные семы. Так, для группы «отношения. между людьми» такими семами являются «презрительный», «грубый», «нечестный», для группы «наименование лиц» выделяют семы «неприятный», «глупый», сленгизмы студенческой тематики объединены семой «неудача», алкоголь - «страдающий, наносящий себе вред». Во всех остальных группах преобладают сленгизмы, передающие презрительное отношение говорящего к описываемым событиям. Тематика сленговой
лексики позволяет установить особенности мировоззрения литературного героя Холдена Колфилда.
Сленговые лексемы в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи>* образуются по лексико-семантической и словообразовательной моделям. Наиболее продуктивным способом образования сленговой лексики является переосмысление значения. Среди сленгизмов, образованных в результате переосмысления значения литературных слов, отмечены существительные, прилагательные, глаголы и фразеологизмы. Продуктивность существительных и прилагательных объясняется тем, что наименования лиц-и предметов, их характеристика наиболее актуальны для литературного героя.
К самой продуктивной модели переноса относится перенос наименования с неодушевленного предмета на одушевленный. По такой модели было образовано ненормативное значение лексемы bag «непривлекательная или старая женщина». В литературном языке данное слово имеет значение «сумка, мешок». Перенос наименования с предмета на лицо происходит на основе сходства формы мешка - «бесформенного вместилища чего-н. мягкого материала» и «неповоротливого, неуклюжего человека, пожилой женщины»: I don't want any old bag. — Мне старухи не надо. Чуть менее продуктивной является модель переноса наименования с неодушевленного предмета на неодушевленный. Например, сленгизм yap «рот» образован на, основе переосмысления литературного значения «лай, тявканье», конкрети- ' зирующего предмет через называние места совершения действия: If you don't keep your yap shut, I'm gonna — ... — Если ты не заткнешься, я... Малопродуктивной моделью является перенос наименования с одного одушевленного предмета на другой одушевленный. Модель переноса наименования с одушевленного предмета на неодушевленный не представлена в повести. Продуктивность модели переноса наименования с неодушевленного предмета на одушевленный объясняется тем, что сленг стремится к снижению оценочного статуса номинируемого референта.
Источником ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности сленговой лексики, образованной по лексико-семантической модели, чаще всего является пейоративность значения, которая появляется в процессе продуцирования вторичного значения слова. Пейоративность значения также может заимствоваться сленгизмом у исходного значешя, что происходит намного реже. Так, прилагательное blind (лит. «слепой») приобрело ненормативное значение «пьяный» на основе сходства признаков - физических характеристик человека: в результате употребления алкоголя человек становится «слепым», т.е. лишенным способности видеть и в то же время безрассудным, действующим без разумного основания, одурманенным. Пейоративность значения у лексемы blind появляется в момент продуцирования нового значения «пьяный». Семный анализ нормативного и ненормативного значений лексемы blind позволяет выявить общие семы двух значений, которые являются синони-
мичными: insentient «бесчувственный», insensible «равнодушный, безразличный» и unconscious «не сознающий» с доминантой insentient «бесчувственный» (Девлин, Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка [Текст] / Д. Девлин. М., 2002. С. 213). В основу вторичной номинации, которая базируется на совпадении сопоставляемых признаков референтов, положена общая категориальная сема «не способный к восприятию чего-л.». Данная сема формирует ненормативный характер переносного значения лексемы и отличается высокой степенью образности. Литературное значение представляет собой частичную характеристику физического состояния человека (его изъяна, недуга - отсутствие зрения: «неспособный к восприятию информации через зрительный анализатор»). Ненормативное значение отражает общее физическое состояние человека, «неспособного к восприятию информации в полном объеме посредством всех органов чувств». При этом ненормативное значение гораздо шире: оно представляет собой также характеристику сознания человека («с притуплённым сознанием», «невосприимчивый», «не способный к восприятию, пониманию»), передает его внутреннее эмоциональное состояние («находящийся под влиянием сильных чувств», «отмеченный хорошим настроением», «состояние приподнятого настроения», «наполненный радостью», «веселый»), а также определяет его внутренние качества (черты характера: «глупый», «бесчувственный», «безразличный»). Перенос наименования (его расширение) с характеристики физического состояния на характеристику физического, интеллектуального и эмоционального состояния является нетрадиционным, так как в основу наименования кладется не типичный для данного референта признак, что и формирует ненормативность, оценочность и эмоциональность значения лексемы.
Негативно-оценочное значение формируется семами: «неспособный (контролировать поведение)», «неустойчивый», «нетвердый», «отсутствие (интеллекта)», «ненормальное (состояние)», «хорошее (настроение)», «лишенный (чувств, ощущений)», «(испытывающий) недостаток (ума)», «неразумный», «не способный к восприятию, пониманию», «не сознающий». Негативно-эмоциональное значение обусловлено семами «веселить, ободрить» (сема объективной оценки «(быть) расположенным (к чему-л.)» + дополнительная, характеризующая сема субъективной оценки «мысленно, эмоционально»), «глупый» («принимающий решения, поступающий» + «неразумно») и «тупой» («соображающий» + «медленно»). Семы ненормативности, оценочности и эмоциональности имеют негативный характер и определяют пейоративность данного значения. Интенсемы негативных признаков («слишком большое количество (выпитого алкоголя)», «сильное (волнение)», «сильные (чувства)», «приподнятое (настроение)», «чрезмерное (употребление алкоголя)») и деинтенсемы положительных свойств («не очень (твердый, устойчивый на ногах)», «не совсем (разумный)») свидетельствуют о неординарной (выше нормы) степени интенсивности
проявления негативного признака, что также усиливает пейоративный характер значения. Например, So what I did, I gave old Sally Hayes a buzz. 1 had to dial about twenty numbers before I got the right one. Boy, was I blind. ...I sort of yelled it, J was so drunk. - Наверно, я был слишком пьян. Вместо этого я позвонил Салли. Я накрутил, наверно, номеров двадцать, пока не набрал правильно. Фу, до чего я был пьян! Пейоративные семы, интенсемы, усиливающие негативную характеристику, и деинтенсемы, снижающие положительную характеристику, способствуют созданию экспрессивности всей лексемы в целом.
Словообразовательный способ формирования сленговой лексики в повести «Над пропастью во ржи» является менее продуктивным. Самой продуктивной моделью является сложение основ (screwball «сумасшедший человек» от screw (у) «сумасшедший» и ball «мяч», hotshot «важная шишка» от hot «очень хороший, популярный» и shot «то, что нужно» и др.), менее продуктивными - аффиксация (buddyroo «дружище» от buddy «друг» + -гоо - суффикс, заимствованный из испанского языка со значением «деятеля») (Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функции (лингвокультурный аспект): Дисс. ... док. филол. наук [Текст] / Ю.К. Волошин. Краснодар, 2000. С. 125-126) и формирование сленгизмов с помощью постпозитивов (once-over «оценивающий взгляд», от once «один раз» и over наречие, указывающее на «движение через что-л., всеохватывающий характер действия», to rough up «обращаться с кем-то грубо» от to rough «ерошить, делать шероховатым», up указывает на «увеличение или повышение») (Longman Dictionary of American English [Текст]. UK, 1999. P. 569, 879). К малопродуктивным моделям образования сленговых лексем относится усечение основы (bud «друг» от buddy, dorm «спальный район» от dormitory, prep «подготовительный» от preparatory) и конверсия (to neck «обниматься» от neck «шея», to sock «бить» - от sock «носок).
Чаще всего пейоративность сленгизмов продуцируется в момент образования лексемы. В этом случае оба компонента словообразовательной модели являются нормативными. Например, лексема goner «пропащий человек» приобретает специфичность номинации в момент ее образования. Все компоненты словообразовательной модели являются нейтральными: производящая основа «gone» в значении «ушедший» и нормативный формант -ег, имеющий значение «деятеля, лица» (Longman Dictionary of American English [Текст]. UK, 1999. P. 930). В результате семного анализа нормативного и ненормативного значений были выявлены синонимичные семы: to leave («оставлять, покидать» — нормат. знач.) и to fail «потерпеть неудачу, изменить, покинуть» (однокоренное от failure «провал» - ненор-мат. знач.)» (Девлин, Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка [Текст] / Д. Девлин. М., 2002. С. 132). На основе данных сем установили категориальный признак двух значений - «покинувший, оставивший
что-л.»: либо исходное место нахождения, что характерно для нормативного значения, либо общество «нормальных» людей, что характерно для ненормативного значения. Данный категориальный нризнак является нетрадиционным для данного референта, что приводит к появлению ненормативности, оценочности, эмоциональности и экспрессивности значения.
Негативно-оценочное значение формируется семами «неспособный (измениться, позаботиться, найти дорогу)», «отсутствие (удачи, успеха)», «невозможно (избежать)», «не поддающийся (изменениям)», «недостаток (силы, эффективности)», «не подлежащий (восстановлению)», «не имеющий надежду (на успех)», «потерявший (надежду, уверенность)». Негативно-эмоциональное значение обусловливается семами «потерянный» (сема объективной оценки «испорченный» + сема субъективной оценки «физически, морально»), «разрушенный, испорченный» («поврежденный» + «непоправимо»), «расстройство (планов), крушение (надежд)» («безнадежность» + «глубокая»), «несчастье» («беда» + «неожиданная»), «пропащий» («потерянный» + «безвозвратно»). Семы ненормативности, оценочности и эмоциональности, имеющие негативный характер, способствуют по;шлению у данного значения пейоративности. Интенсемы негативного признака «чрезмерная (необходимость)», «большой (ущерб, убыток)», «большая (беда)» и деинтенсема позитивного признака «не очень (надежный)» способствуют усилению пейоративной части значения и свидетельствуют о неординарной степени проявления признака. Все компоненты значения способствуют появлению экспрессивности значения лексемы goner. Например: With a guy like Ackley, if you looked up from your book you were a goner. You were a goner anyway, but not as quick if you didn 't look up right now. — Если при таком типе, как Экли, бросить книгу, он тебя замучает. Он все равно тебя замучает, но не сразу, если ты будешь читать.
Пейоративность значения может также заимствоваться у первого ненормативного компонента словообразовательной модели, когда второй является нормативным (менее продуктивный источник), у двух ненормативных компонентов словообразовательной модели (малопродуктивный источник), реже - у второго ненормативного компонента.
В случае образования с помощью усечения нормативных производящих основ ненормативность и экспрессивность значения опираются на намеренное обновление формы слова. Например, в результате усечения нормативной производящей основы dormitory «большая комната в общежитии, монастыре и т.п. с большим количеством кроватей» образовался сленгизм dorm с таким же значением. Обновление формы придает номинации специфичность, которая заключается в ненормативности, оценочности и эмоциональности значения. Такие усеченные наименования с измененной формой, но тем же содержанием являются довольно экспрессивными:
This teacher that taught biology, Mr Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dornt and get ready for dinner. — Наш учитель биологии, мистер Зембизи, высунул голову га окна учебного корпуса и велел идти в общежитие, одеваться к обеду.
В произведении Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» реализуются все функции, присущие сленговой лексике. Доминирующими функциями являются идентификационная, экспрессивная и эмоционально-оценочная. Идентификационная функция сленга проявляется в том, что, используя в своей речи сленг, литературный герой и его друзья-ровесники таким образом подчеркивают свою принадлежность к данной группе лиц — студенческому сообществу. Кроме того, литературный герой, употребляя сленговую лексику, выражает свое негативное отношение к окружающей действительности, выступает против пошлости и лицемерия. Его оценка отличается негативным, презрительным, иногда даже грубым характером, в чем реализуются эмоционально-оценочная и экспрессивная функции сленга. Так, например, в следующем отрывке из повести Д. Сэлинджера многие слова эмоциональны и экспрессивны и свидетельствуют о взаимном чувстве неприязни и даже ненависти персонажей произведения: 'Том don't even know if her first name is Jane or Jean, ya goddam moron! " — "Now, shut up, Holden, God damn it — I'm warning ya", he said — "I really had him going. If you don't shut up, I'm gonna slam ya one". - Ты даже не знаешь, как ее зовут - Джин или Джейн, кретин несчастный! — «Замолчи, Холден, тебе говорят, черт подери!» —Я его-таки вывел из себя. — «Замолчи, или я тебе так врежу!»
Исследование функций сленговой лексики, употребляемой в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», ее тематики, определение источников ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности сленгизмов позволили сделать вывод о том, что употребление сленгизмов в тексте способствует стилизации текста, отражению мировоззрения литературных персонажей, деавтоматизации читательского восприятия и созданию экспрессивности текста.
Третья глава — «Системно-речевая характеристика сленга в повести Д. Гуцко «Русскоговорящий» — посвящена анализу струюурно-семантических, этимологических, функциональных и стилистических особенностей сленга, употребляемого в повести Д. Гуцко «Русскоговорящий».
Анализ тематики сленговой лексики в произведении позволил выявить следующие тематические группы: 1) наименование лиц (сленговые лексемы со значением национальной принадлежности, рода деятельности, наименований дружеских отношений, оценки лиц, психического и физического состояния); 2) наименование предметов или явлений (предметы быта, названия общественных мест, названия машин, оценка явлений); 3) армейская служба; 4) криминальный мир (сленговые глаголы со значением «обмануть», «убить» и существительные обозначающие соответствующие
понятия); 5) деньги (наименование денежных единиц); 6) алкоголь; 7) интимные отношения; 8) учеба. Самыми продуктивными являются тематические группы «наименование лиц» и «наименование предметов», так как наименование лиц и предметов, их характеристика довольно актуальны для литературного героя, они помогают дать наиболее подходящие названия окружающим людям и событиям и выразить отношение к ним. Тематика сленговых лексем свидетельствует об особенностях мировоззрения литературного героя и других персонажей повести Д. Гуцко «Русскоговорящий».
Сленговая лексика отличается пейоративностью, поэтому в пределах каждой тематической группы выявлена категориальная пейоративная сема. Для группы «наименование лиц» такими семами являются «угодливый», «льстивый», «безрассудный», «глупый»; для группы «наименование предметов или явлений» характерно выражение презрительного отношения говорящего к предметам окружающей действительности; подгруппа «оценка явлений» содержит общие семы «лживый», «неудачный», «безразличный». Сленгизмы, входящие в группу «алкоголь», объединены пейоративной семой «одурманенный», «потерявший способность соображать». Для группы «криминальный мир» общими пейоративными семами являются «совершить насилие над кем-то», «ввести в заблуждение»; для группы «деньги» - «поступать недобросовестно», «корыстолюбие». Названия же денег характеризуются презрительным оттенком значения, так же, как и сленгизмы, входящие в группы «армейская служба», «учеба», «интимные отношения».
Лексемы, образованные по лексико-семантическсй модели, обладают высокой степенью пейоративности, интенсивности и экспрессивности. Однако данная модель образования сленговых лексем в повести Д. Гуцко «Русскоговорящий» является; менее продуктивной по сравнению со словообразовательной. Лексико-семантическая модель наиболее продуктивна при образовании сленговых существительных и глаголов, что объясняется актуальностью наименований лиц, предметов и действий, совершаемых ими. Существительные образуются по разным моделям, самая продуктивная среди которых - перенос наименования с одного неодушевленного предмета на другой неодушевленный. Например, в литературном языке лексема зона имеет значение «пояс, полоса, пространство между какими-н. границами, двумя линиями или вдоль какой-н. линии». В результате сужения референтных характеристик данного слова возникло ненормативное значение «лагерь или колония как место заключения»: Он тут в законе; ему тут зеленый свет; зона-то у нас какая будет, красная ши как?
Чуть менее продуктивной является модель переноса наименования с неодушевленного предмета на одушевленный. Например, в результате метафорического переноса на основе литературного значения слова шестерка («карта в шесть очков») было образовано ненормативное
значение - «человек на побегушках; презираемый всеми человек». Перенос осуществлен на основе общего смыслового признака «низкий статус»: «карта в шесть очков имеет наиболее «низкий статус» в системе карточной игры»; «челоБек-«шестерка» обладает «низким статусом» в структуре какого-либо коллектива (объединения) людей». Например: Этот новый тюремный холод, подлый, как уголовная шестерка, разил исподтишка.
Источником ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности сленговых лексем является пейоративность значения, которая появляется либо в момент продуцирования нового значения (самый продуктивный источник), либо заимствуется у исходного значения слова и передается вторичному (менее продуктивный источник).
В результате компонентного анализа исходного нормативного значения лексемы шорох («глухой звук, легкий шум от движения, трения, соприкосновения чего-н. с чем-н.») и вторичного значения («бурные события, сенсация, потрясение») были выявлены идентичные семы («шум», «звук», «громкий»), на основании которых установлена категориальная сема «шум». В основу вторичной номинации, которая базируется на сходстве признаков сопоставляемых референтов, положена категориальная сема «шум» («оживленное движение»): любой шорох, равно как и любой скандал, ссора или драка сопровождается шумом. Литературное значение представляет собой описание шума, произведенного каким-либо неодушевленным или одушевленным референтом, ненормативное же значение обозначает шум, который производит одушевленный референт, человек (звук голоса человека во время скандала). В данном случае имеет место сужение ненормативного значения в той части, которая обозначает производителя действия. Перенос наименования с результата действия ([шорох «глухой звук, легкий шум от движения, трения, соприкосновения чего-н. с чем-н.») на само действие (шорох «сенсация, потрясение, скандал») является нетрадиционным, так как в основу наименования кладется не характерный для данного референта признак, что формирует ненормативность значения. Данный признак описывает референт с негативной стороны и обусловливает пейоративность значения.
Негативно-оценочное значение формируется на основе сем «неспокойный», «быстрый», «(проникнутый) сильным чувством», «шумный», «сильный (звук)», «оживленное (движение)», «своенравный», «непокорный», «тревожное (состояние)», «постыдный», «оскорбляющий (достоинство)», «нервное (напряжение)», «нарушение (добрых, благожелательных отношений)». Негативно-эмоциональное значение обусловлено семами «бурный» (сема объективной оценки «протекающий» + сема субъективной оценки «стремительно»), «сенсация» («впечатление» + «волнующее всех, сильное»), «неистовый» («сильный (в проявлении чего-л.)» + «необычайно»), «презрение» («чувство пренебрежения» + «полно-
го», «чувство неуважения» + «крайнего»), «громкий» («слышный» + «хорошо»), «потрясение» («переживание» + «глубокое»), «волнение» («напряжение» + «нервное»). Семы ненормативности, оценочности и эмоциональности, которые имеют негативный характер, определяют пейоративность значения. Интенсемы негативного признака «очень (быстрый)», «(проникнутый) сильным (чувством)», «(звучащий) сильно», «сильный (звук голоса)», «сильное (впечатление)», «крайнее (неуважение)» и деинтенсемы положительного признака «не очень (спокойный)», «не совсем (тихий, слабый)» усиливают пейоративность значения лексемы и свидетельствуют о высокой степени интенсивности проявления негативного признака. Все компоненты значения (ненормативность, оценочность, эмоциональность и интенсивность) придают лексеме экспрессивность. Например: Говорили, Лебедь там шороху навел вроде бы... Только теперь на него всех собак вешают, хотя ему, я думаю...
В результате анализа языкового материала произведения Д. Гуцко «Русскоговорящий» было установлено, что самым продуктивным способом продуцирования сленговой лексики является словообразование. При этом чаще используются суффиксация {общага от усеченной основы общ(ежитие) + стилистически сниженного суффикса -аг(а), «характеризующегося фамильярностью, сильной оценочной экспрессией», мобильник от мобиль(ный) + -ник со значением «предмета (одуш. или неодуш.), характеризующегося признаком, названным мотивированным словом» и др.) и усечение как вид аббревации (фак от «факультет», белка «белая горячка», мерс «Мерседес» и др.), реже - сложение (гоп-стоп «грабеж» от гоп «ночлежка», гопать «ночевать на улице, бродяжничать» + нормат. стоп; черножопый «человек кавказской национальности» от нормат. основы черный + ненормат. основы жопа) и безаффиксация (бурый «наглый» от буреть «наглеть», стремно «боязно, страшно» от стремный «страшный», очумело «не соображая» от очумелый «утративший способность соображать»), редко - префиксально-суффиксальное образование {безбашенный «глупый» от ненормат. производящей основы башня «голова», к которой присоединяются аффиксы без- +-енн со значением «отсутствия того, что названо мотивированным словом») и стяжение {автомат «зачет, полученный автоматически») (Русская грамматика [Текст] / Гл. ред. H.IO. Шведова. T.l. М., 1980. С. 217,166, 313).
Пейоративность значения чаще всего продуцируется в момент образования слова, в этом случае все компоненты словообразовательной модели - нормативные. Так, источником ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности сленгизма тошниловка «столовая» служит пейоративность значения, которая появляется в момент образования производной лексемы. Словообразовательная модель, по которой строится данная лексема, включает нормативные компоненты: к нормативной производящей основе тошнить присоединяется литератур-
ный суффикс ~к(а), который обозначает «предмет (одуш. или неодуш.), характеризующийся действием, названным мотивирующим словом», в данном случае глаголом тошнить (Русская грамматика [Текст] / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Т.1. М., 1980. С. 150). При этом происходит намеренное изменение формы, придающее слову дополнительную экспрессивность: в результате действия словообразовательной модели появилась «вставка-прослойка», которая свидетельствует о том, что слово мотивировано именем прилагательным (по аналогии с лексемой столовка от столовый), однако соответствующего прилагательного не существует. В результате сопоставительного анализа нормативного и ненормативного значений была выявлена категориальная сема двух значений «вызывающий неприятные ощущения» на основе идентичных («плохой», «неудовлетворительный») и синонимичных сем («противный» (нормат. знач.), «отвратительный» (нормат. знач.), «грязный» (ненормат. знач.), «неприятный» (нормат. знач.)) (Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений [Текст] / Н. Абрамов. М., 2007. С. 133). Неприятные ощущения возникают во время тошноты (нормат. знач.), и неприятные ощущения вызывает вид грязной, не отвечающей нормам санитарии столовой (ненормат. знач.). Данный категориальный признак «вызывающий неприятные ощущения» характеризует предмет с негативной стороны, и это обусловливает ненормативность и пейоративность значения производной лексемы.
В «Словаре молодежного сленга» Т.Г. Никитиной данная лексема дается с пометами ирон., пренебр., которые свидетельствуют о высокой степени оценочности и эмоциональности лексемы тошниловка, и данный факт находит свое подтверждение благодаря семному анализу значения. Негативно-оценочное значение формируется семами «плохой», «не имеющий (важного значения)», «недорогой», «не удовлетворяющий (требованиям)», «не отвечающий (правилам, нормам)», «лишенный (чистоты)», «покрытый грязью». Негативно-эмоциональное значение обусловлено семами «незначительный» (сема объективной оценки «не имеющий значения» + дополнительная сема субъективной оценки «существенного, важного») и «неаккуратный» («сделанный» + «не тщательно, не точно»). Семы ненормативности, оценочности и эмоциональности негативного характера определяют пейоративность значения лексемы. Деинтенсемы «ниже (среднего уровня)», «не очень (чистый)», «не очень (дорогой)» свидетельствуют о неординарной (ниже нормы) степени проявления положительного признака и усиливают пейоративную часть значения. Данные компоненты значения формируют экспрессивный потенциал сленгизма, например: Им попалась как раз та тошниловка, в которой Митя когда-то повстречал Гайавату с волосатыми ушами и так незаслуженно попал под раздачу.
Реже пейоративность значения заимствуется у первого ненормативного компонента словообразовательной модели, еще реже .- у второго ненормативного компонента, редко - у двух ненормативных компонентов словообразовательной модели.
При образовании путем усечения или стяжения нормативных производящих основ пейоративность и экспрессивность значения опираются на намеренное обновление формы слова. При этом специфика номинации появляется у данных слов в момент их формирования. К таким сленговым лексемам относятся следующие: автомат «зачет, полученный автоматически», дембель «демобилизованный», белка «белая горячка», фак «факультет», зэк «заключенный», губа «гауптвахта», зема «земляк»; мерс «Мерседес», калаш «автомат Калашникова» и другие.
Сленгизмы в повести Д. Гуцко «Русскоговорящий» чаще всего выполняют эмоционально-оценочную и экспрессивную функции. С помощью сленговой лексики литературные герои дают всем происходящим событиям свои оценки, подбирая наиболее точные и яркие определения окружающим людям, предметам и явлениям. Сленгизмы придают речи персонажей особую выразительность. Кроме этого, сленг выполняет в произведении «Русскоговорящий» и другие, присущие ему функции: коммуникативную, когнитивную, номинативную, мировоззренческую, идентификационную, эзотерическую, функцию экономии времени. Особенно важной из всех является идентификационная функция, благодаря которой литературный герой без труда понимает речь своих сослуживцев, коллег по работе и друзей, сленгизмы не требуют специального толкования и понятны каждому участнику разговора. Так, по языку одного из персонажей литературный герой определяет род его деятельности и социальное положение: Ты думаешь, бабки выбивать — это так, кэ це, хобби для дебилов? Бабки выбить не каждому дано. Сидишь по целым дням в машине, пасешь кого-нибудь. В любой момент можешь в ментовку загреметь, а выбьешь или нет, заметь, не факт. И потом, это не отмороженная работа. А чисто бабки забрать, чтобы, кэ це, и самому под статью не затарахтеть... Это психология!
Специфика тематических групп и функций сленговой лексики повести Д. Гуцко «Русскоговорящий», источники ее ненормативности, оценочно-сти, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности способствуют тому, что сленг играет большую роль в раскрытии идейного содержания произведения.
В заключении диссертационной работы обобщаются основные результаты исследования сленговой лексики. Анализ сленга английского и русского языков на материале художественного текста позволил; выявить его интегральные и дифференциальные свойства, определить тенденции его развития, подтвердить основные теоретические положения, которые были разработаны в
результате изучения сленга английского и русского языков другими исследователями и применительно к другому языковому материалу.
Общими тематическими группами сленговой лексики, употребляемой в произведениях Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий», являются «деньги», «алкоголь», «интимные отношения», «учеба» (или «студенческая жизнь»), «наименование лиц», «наименование предметов или явлений», «физическое и психическое состояние». Специфичными для английского сленга . являются тематические группы «отношения между людьми», куда входят слова со значением «производить впечатление», для русского сленга -«криминальный мир», «армейская жизнь». Данная дифференциация связана с особенностями образа жизни персонажей, их ценностными установками. При этом наблюдается одинаковая продуктивность этих групп слов в двух произведениях: самые продуктивные - «наименование лиц» и «наименование предметов», чуть менее продуктивные — «учеба» («студенческая жизнь»), «интимные отношения», «алкоголь», что объясняется сходством интересов литературных героев произведений.
В обоих языках сленгизмы образуются по двум моделям: лексико-семантической и словообразовательной, однако продуктивность их разная. В английском языке наиболее продуктивной моделью является лексико-семантическая, в русском языке - словообразовательные модели. Для английского сленга самой продуктивной разновидностью лексико-семантической модели является перенос наименования с неодушевленного предмета на одушевленный, менее продуктивной - перенос наименования с неодушевленного предмета на неодушевленный, и отсутствуют сленгизмы, образованные по модели переноса наименования с одушевленного предмета на неодушевленный. В русском сленге представлены все модели переноса: самой продуктивной является перенос наименования с неодушевленного предмета на неодушевленный, менее продуктивной - перенос наименования с неодушевленного предмета на одушевленный. Продуктивность данных моделей переноса объясняется тем, что они способствуют снижению качественных характеристик обозначаемых явлений.
Английский и русский сленг различаются также продуктивностью словообразовательных моделей формирования сленгизмов: в английском языке самой продуктивной является сложение основ, менее продуктивными — аффиксация и образование с помощью постпозитивов, малопродуктивными - усечение основы и конверсия. В русском языке продуктивные модели образования - суффиксальная и усечение, менее продуктивные - сложение и безаффиксация, малопродуктивные -префиксально-суффиксальное образование и стяжение.
Источники ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности сленгизмов в английском и русском
языках заключаются в пейоративности значения. Чаще всего пейоративность значения продуцируется в момент образования нового слова или его нового значения. В таких случаях имеет место контраст между нормативной производящей основой (нормативным исходным значением) и ненормативной производной единицей (ненормативным вторичным значением). Реже - пейоративность заимствуется у исходного значения или у ненормативного компонента словообразовательной модели. В английском сленге малопродуктивным источником ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности является пейоративность, которая заимствуется у двух ненормативных компонентов словообразовательной модели, непродуктивный источник - пейоративность, заимствованная у второго ненормативного компонента. В русском сленге малопродуктивным источником является пейоративность, которая продуцируется на основе второго ненормативного компонента, а непродуктивный источник -пейоративность, заимствованная у двух ненормативных компонентов словообразовательной модели.
Сленг английского и русского языков в произведениях Д. Сэлинджера и Д. Гуцко выполняет одинаковые функции: коммуникативную, когнитивную, номинативную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную, экспрессивную, эмоционально-оценочную, функцию экономии времени. Особенно важной из всех является идентификационная функция, благодаря которой говорящий подчеркивает свою принадлежность к определенной группе лиц. Сленг служит языковой характеристикой каждой группы, что позволяет в процессе общения определить и опознать «своего» среди «чужих».
Анализ сленга как одного из наиболее специфических видов ненормативной лексики в структурно-семантическом, этимологическом, функциональном и стилистическом аспектах позволяет утверждать, что сленговые лексемы отличаются более открытым характером по сравнению с жаргоном и арго, а также пейоративностью значения, выражают эмоционально-оценочное отношение коммуникантов к окружающей действительности, свидетельствуют о ценностных ориентирах и других внутренних характеристиках личности говорящего, служат средством создания языковой характеристики персонажа и способствуют деавтоматизации читательского восприятия. Все это обусловливает необходимость исследования сленговой лексики в идиостилистическом, сопоставительном, коммуникативном и прагматическом аспектах, что и составляет перспективу ее изучения.
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
1.* Колесниченко, А.Н. Функции сленга в повести Д.Сэлинджера «Над пропастью во ржи» [Текст] / А.Н. Колесниченко // Известия Волго-
градского государственного педагогического университета. Серия «Филологические науки». 2007. № 5(23). 0,4 п.л.
2. Колесниченко, А.Н. Сленг как средство выражения категории интенсивности (на материале произведения Д. Гуцко «Русскоговорящий») [Текст] / А.Н. Колесниченко // Гуманитарные и социально-экономические науки. 2008. № 3. 0,4 п.л.
3. Колесниченко, А.Н. Особенности формирования сленга в современной лингвистике [Текст] / А.Н. Колесниченко // Актуальные вопросы филологии. Теория и методики преподавания иностранных языков. Вып. 2. Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2006. 0,4 пл.
4. Колесниченко, А.Н. Речь молодежи и ее реализация [Текст] / А.Н. Колесниченко // Личность, речь и юридическая практика. Вып. 10. Часть 1. Ростов н/Д: ДЮИ, 2007. 0,3 пл.
5. Колесниченко, А.Н. Способы образования сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» [Текст] / А.Н. Колесниченко // «Язык. Дискурс. Текст»: Материалы III Международной научной конференции. Ростов н/Д: ЮФУ, 2007. 0,2 пл.
6. Колесниченко, А.Н. Понятие культуры речи и способы ее формирования в высшей школе [Текст] / А.Н. Колесниченко // Преподаватель высшей школы в XXI веке: Труды 5-й международной научно-практической Интернет-конференции. Сборник 5. Часть 1. Ростов н/Д: Рост. гос. ун-т путей сообщения, 2007. 0,3 пл.
7. Колесниченко, А.Н. Тематические группы сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» [Текст] / А.Н. Колесниченко // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков: Сборник трудов Международной научной конференции. Часть 2. Таганрог: Таганрог, гос. пед. ин-т, 2007. 0,4 пл.
8. Колесниченко, А.Н. Сленгизмы как лексические средства выражения экспрессивности текста [Текст] / А.Н. Колесниченко // «Русский язык и культура: духовное и нравственное начало в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе»: Труды Всероссийской научно-практической конференции. Ростов н/Д: Рост. гос. ун-т путей сообщения, 2007. 0,3 пл.
9. Колесниченко, А.Н. Лексико-семантические особенности сленгиз-мов как источник их экспрессивности (на материале повести Д. Гуцко «Русскоговорящий») [Текст] / А.Н. Колесниченко // Актуальные вопросы филологии. Теория и методики преподавания иностранных языков. Выпуск 4. Ростов н/Д: РИНЯЗ, 2008. 0,4 п.л.
10. Колесниченко, А.Н. Функции сленговой лексики в повести Д. Гуцко «Русскоговорящий» [Текст] / А.Н. Колесниченко // «Актуальные проблемы лингвистики и журналистики»: Материалы международной научно-практической конференции. Ростов н/Д: РГЭУ «РИНХ», 2008. 0,5 п.л.
Колесииченко Альвина Николаевна
СЛЕНГ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (па материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» н Д. Гуцко «Русскоговорящий»)
Специальности: 10.02.19 -теория языка, 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Подписано к печати 19.11.2008 г. Формат бумаги 60x84/16. Бумага офсетная. Ризография. Усл.печл. 1,1. Тираж 100. Заказ № 42 02.
Ростовский государственный университет путей сообщения. Ризография РГУПС.
344038, г. Ростов-на-Дону, пл. Ростовского Стрелкового Полка Народного Ополчения, 2.
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Колесниченко, Альвина Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И ПРИНЦИПЫ
ИССЛЕДОВАНИЯ СЛЕНГА
1.1. Проблема социально-стилистической дифференциации лексического состава языка.
1.2. Сленг как феномен языка и источники его пополнения.
1.3. Тематические группы сленга.
1.4. Функции сленга.'.
1.5. Категории оценочности, эмоциональности, интенсивности, экспрессивности и ненормативности: толкование, характер взаимодействия, средства выражения.
Выводы к первой главе.
ГЛАВА 2. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА В ПРОИЗВЕДЕНИИ Д. СЭЛИНДЖЕРА «НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ»
2.1. Тематические группы сленга в повести Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
2.2. Модели построения сленговой лексики и источники ее ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности
2.2.1. Лексико-семантическая модель образования сленгизмов.
2.2.2. Словообразовательные модели формирования сленговой лексики.
2.3. Функции сленгизмов в повести «Над пропастью во ржи».
Выводы ко второй главе.
ГЛАВА 3. СИСТЕМНО-РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СЛЕНГА В ПОВЕСТИ Д. ГУЦКО «РУССКОГОВОРЯЩИЙ»
3.1. Тематика сленговой лексики в произведении Д. Гуцко
Русскоговорящий».
3.2. Модели образования сленговой лексики и источники ее ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности
3.2.1. Лексико-семантическая модель образования сленговой лексики.
3.2.2. Словообразовательные модели формирования сленгизмов.
3.3. Функции сленговой лексики в произведении «Русскоговорящий».
Выводы к третьей главе.
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Колесниченко, Альвина Николаевна
Интерес исследователей к разным видам ненормативной лексики, особенно к такому специфическому, как сленг, существовал всегда. И это вполне объяснимо, так как сленг привлекает метафоричностью, выразительностью и «нетрадиционностью» номинации: «Сленг употребляется в стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания I высказыванию конкретности, живости, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише» (Маковский, 1982, 9). При этом сленг является «неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, который возникает как неизбежное следствие кодификации национального языка. Сленг . как наиболее динамичный пласт лексико-семантической системы языка очень быстро обновляется, поэтому он представляет в концентрированном виде базовые концепты, своего рода лингвистический полигон, на котором проверяются многие новые элементы языка и затем частично усваиваются стандартным, литературным языком» (Волошин, 2000,10).
Сленг является одним из наиболее специфических видов ненормативной лексики. Под понятие сленг очень часто подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Тем не менее, этим понятием продолжают пользоваться, что объясняется удобством термина «сленг», позволяющего объединить в рамках одной категории лексемы, отвечающие определенному набору признаков (пейоративность значения, яркая эмоционально-экспрессивная окрашенность, ограниченность употребления по сравнению с литературным языком, но более открытый характер по сравнению с жаргоном и арго, постоянное обновление лексики).
Однако чрезмерное употребление сленговой лексики настораживает и заставляет задуматься о негативных сторонах данного явления. Не существует однозначного отношения к вопросу использования сленга в различных стилях речи. Все это обусловило необходимость комплексного изучения сленга на материале нескольких языков, в частности английского и русского, что способствует повышению языковой компетенции говорящих, развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных сферах общения. Этим и определяется актуальность диссертационного исследования.
Объектом диссертационной работы является сленг английского и русского языков.
Языковым материалом послужила сленговая лексика английского и русского языков из произведений Джером Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Дениса Гуцко «Русскоговорящий», которая была выявлена методом сплошной выборки. Данные произведения сходны по тематике, идейному со1 держанию и характеру использования сленга: с помощью сленговой лексики передается негативное отношение персонажей к фактам действительности, а также определяется стилистическая специфичность произведений.
Литературные и сленговые значения языковых единиц в диссертационной работе приводятся со ссылкой на толковые словари, основными из которых являются: «Большой толковый словарь русского языка» под редакцией С.А. Кузнецова (2004), «Толковый словарь русского сленга» B.C. Елистратова (2007), "Webster's New Collegiate Dictionary" (H.B. Woolf, 1991), "Dictionary of American Slang" (H. Wentworth, S.B. Flexner, 1975).
Предметом исследования выступают структурно-семантические, этимологические, функциональные и стилистические особенности сленговой лексики в английском и русском языках.
Целью диссертационной работы является описание интегральных и дифференциальных признаков сленговой лексики английского и русского языков на материале художественных текстов, установление принципов ее языковой организации и закономерностей речевого функционирования.
В соответствии с данной целью в работе ставятся следующие задачи:
1. Описать основные тематические группы сленгизмов, отражающие особенности мировоззрения героев произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий». Определить продуктивность тематических групп и категориальные признаки каждой группы.
2. Установить модели построения сленгизмов в двух языках, а также их продуктивность.
3. Изучить источники ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности сленговых лексем английского и русского языков, определить степень их продуктивности.
4. Исследовать основные функции сленговой лексики, употребляемой в произведениях Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий», а также степень их продуктивности.
5. Установить интегральные и дифференциальные свойства английского и русского сленга на материале художественных текстов и определить тенденции развития данного пласта лексики в обоих языках.
Методологической основой исследования является концептуальное положение о диалектической природе языка как сложного и противоречивого явления, единства общего и единичного, общественного и индивидуального. Принцип диалектического материализма раскрывает существенные стороны и объективные закономерности изучаемого объекта.
Общенаучные методологические основы исследования опираются на принципы системности, антропоцентризма и детерминизма. Принцип антропоцентризма определяет человеческий фактор в языке в качестве ведущего, диктующего специфику сленговых единиц. Принцип системности обусловливает такой подход к описанию сленга, в соответствии с которым он предстает в виде отдельного пласта лексики в системе языка. Он также детерминирует комплексное описание сленгизмов с учетом их системной и функциональной специфики.
Частная научная база исследования строится на лингвистических концепциях, для которых характерен социостилистический анализ языка, в частности, на разграничении литературного и нелитературного языка JI. Соудека, субстандартного и суперстандартного языка В.И. Карасика, Ю.М. Скребнева, И.Е. Токаревой и других, на определении сленга как отдельного вида ненормативной лексики Т.М. Беляевой, В.А. Хомякова, М.М. Маковского, А.Д. Швейцера, на описании моделей образования сленговой лексики Ю.К. Волошина, Е.А. Земской, Р.И. Розиной, на исследовании функций сленга Г.Р. Ивановой, В.А. Жмурова, О.Н. Прохоровой, Г.Г. Хазагерова, И.В. Че-кулая и других. русском сленге является непродуктивной, в то время как в литературном языке отмечается ее продуктивность.
Словообразовательная модель в английском сленге представлена сложением (самая продуктивная модель), аффиксацией и формированием слов с помощью постпозитивов (менее продуктивные модели), усечением основы и конверсией (малопродуктивные модели). В русском сленге словообразовательная модель представлена суффиксацией (самая продуктивная модель), усечением (менее продуктивная модель), сложением, безаффиксацией, префиксально-суффиксальным образованием и стяжением (малопродуктивные модели).
3. Источники ненормативности, оценочное™, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности сленговых лексем в английском и русском языках заключаются в пейоративности значения, которая обусловлена тем, что в основу называния предметов, явлений, признаков, действий кладутся негативные свойства референта. Чаще всего пейоративность значения продуцируется в момент образования нового слова или его нового значения. В таких случаях имеет место контраст между нормативной производящей основой (нормативным исходным значением) и ненормативной производной единицей (ненормативным вторичным значением). Реже пейоративность заимствуется у исходного значения или у ненормативного компонента словообразовательной модели.
4. Сленговая лексика английского и русского языков в произведениях Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий» выполняет одинаковые функции: номинативную, когнитивную, коммуникативную, мировоззренческую, идентификационную, экспрессивную, эмоционально-оценочную, эзотерическую, экономии времени. Наиболее продуктивными в двух произведениях являются идентификационная, экспрессивная, эмоционально-оценочная функции, что объясняется спецификой сленгизмов - относительно закрытым характером функционирования, а также пейоративностью и экспрессивностью.
5. К основным тенденциям развития сленговой лексики в английском и русском языках относятся: формирование и расширение продуктивных тематических групп, реализация основных функций сленга, образование сленго
В работе используется описательный метод с его основными компонентами: наблюдением, обобщением, интерпретацией, классификацией. Также используются и другие методы и приемы: компонентный анализ семной структуры слова, морфемный и словообразовательный анализ, метод анализа словарных дефиниций, метод сравнения и сопоставления.
Положения, выносимые на защиту:
1. В произведениях Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий» установлены общие и различные тематические группы сленговых лексем. К общим относятся: «деньги», «алкоголь», «интимные отношения», «учеба» (или «студенческая жизнь»), «наименование лиц», «наименование предметов или явлений», «физическое и психическое состояние». Специфичной для сленговой лексики из произведения Д. Сэлинджера является тематическая группа «отношения между людьми», куда входят слова со значением «производить впечатление», для сленга из повести Д. Гуцко — «криминальный мир», «армейская жизнь». Тематические группы сленговых лексем в двух языках характеризуются одинаковой степенью продуктивности. Продуктивными группами являются «наименование лиц» и «наименование предметов», чуть менее продуктивными — «студенческая жизнь», «интимные отношения», «алкоголь», что объясняется сходством интересов персонажей двух произведений.
2. Сленговая лексика в обоих языках строится по двум моделям: лексико-семантической и словообразовательной. Их продуктивность различна: в английском языке наиболее продуктивной является лексико-семантическая модель, а в русском языке - словообразовательная модель. Лексико-семантиче-ская модель имеет четыре разновидности. В английском языке самой продуктивной моделью является перенос наименования с неодушевленного предмета на одушевленный, что значительно увеличивает степень пейоративности сленгового значения. В русском языке - перенос наименования с одного неодушевленного предмета на другой неодушевленный. Менее продуктивная модель в обоих языках — перенос наименования с одушевленного предмета на другой одушевленный. Модель переноса наименования с одушевленного предмета на неодушевленный в произведении Д. Сэлинджера отсутствует, а в вых лексем по лексико-семантической и словообразовательной моделям на основе пейоративной части значения. Дифференциальные свойства английского и русского сленга, в частности различие в типе и продуктивности моделей его формирования, обусловлены системными свойствами двух языков: аналитическим характером английского языка и синтетическим — русского языка. Тенденции развития системных и функциональных характеристик английского и русского сленга находят отражение в произведениях Д. Сэлинджера и Д. Гуцко, анализ же структурно-семантических, этимологических, функциональных и стилистических особенностей сленговой лексики способствует их выявлению.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые дан комплексный анализ сленговой лексики английского и русского языков в структурно-семантическом, этимологическом, функциональном и стилистическом аспектах на материале художественного текста. Это позволило выявить интегральные и дифференциальные свойства сленговых лексем в каждом языке, их продуктивные тематические группы и функции, модели построения и источники ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности, характерные для каждого языка. В результате анализа были установлены основные принципы системной организации и функциони- j рования в речи сленговой лексики, а также тенденции ее развития.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории языка, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, культуры речи, теории словообразования. Полученные данные способствуют более точному установлению интегральных и дифференциальных свойств английского и русского сленга, активно функционирующего в художественном тексте, а также определению основных тенденций развития сленговой лексики.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при изучении английского и русского языков в вузе и школе, а также при подготовке лекционных курсов по теории языка, лексикологии, стилистике, социолингвистике, психолингвистике, прагмалингвистике, лингвокультурологии, филологическому анализу текста, а также при написании курсовых, дипломных и диссертационных работ.
Апробация работы. По материалам диссертации опубликовано 10 работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, - 1. Работа прошла апробацию на международной научной конференции «Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков» (Таганрог, 2007), Всероссийской научно-практической конференции «Русский язык и культура: духовное и нравственное начало в преподавании гуманитарных дисциплин в техническом вузе» (Ростов-на-Дону, 2007).
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и списка условных сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Сленг в английском и русском языках: структурно-семантический, этимологический, функциональный и стилистический аспекты"
Выводы к третьей главе
Анализ тематики сленговой лексики, употребляемой в повести Д. Гуцко «Русскоговорящий», свидетельствует о мировоззрении главного героя Мити В акулы и его друзей. В произведении представлены следующие тематические группы: 1) наименование лиц (сленговые лексемы со значением национальной принадлежности, рода деятельности, наименований дружеских отношений, оценки лиц, психического и физического состояния); 2) наименование предметов или явлений (предметы быта, названия общественных мест, названия машин, оценка явлений); 3) армейская служба; 4) криминальный мир (сленговые глаголы со значением «обмануть», «убить» и существительные, обозначающие соответствующие понятия); 5) деньги (наименование денежных единиц); 6) алкоголь; 7) интимные отношения; 8) учеба. Самыми продуктивными являются тематические группы «наименование лиц» и «наименование предметов», так как наименование лиц и предметов, их характеристика довольно актуальны для литературного героя, они помогают дать наиболее подходящие названия окружающим людям и событиям и выразить его отношение к ним. Сленговая лексика отличается пейоративностью, поэтому в пределах каждой тематической группы был выявлен общий категориальный признак.
Пейоративность значения сленговой лексемы служит источником его ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности и появляется либо в момент продуцирования нового значения, либо заимствуется у исходного значения лексемы, у производящей основы.
Лексемы, образованные по лексико-семантической модели, обладают высокой степенью пейоративности, интенсивности и экспрессивности. Однако данный способ образования сленговых лексем в повести Д. Гуцко «Русскоговорящий» является менее продуктивным по сравнению со словообразовательным. Лексико-семантическая модель наиболее продуктивна при образовании сленговых существительных и глаголов, что объясняется актуальностью наименований лиц, предметов и действий. Существительные образуются по разным моделям, самые продуктивные среди которых - перенос наименования с одного неодушевленного предмета на другой неодушевленный, с неодушевленного предмета на одушевленный. Продуктивность данных моделей объясняется тем, что сленг стремится к снижению оценочного статуса номинируемого референта. Пейоративность значения появляется либо в момент продуцирования нового значения (такой источник ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности лексем является самым продуктивным), либо заимствуется у исходного значения слова и передается вторичному (такой источник экспрессивности - менее продуктивный).
В результате компонентного анализа исходного и вторичного значений лексем были выявлены негативные семы ненормативности, оценочности и эмоциональности, которые обусловливают пейоративность значения. Интенсемы негативного признака и деинтенсемы положительного признака свидетельствуют о неординарной степени интенсивности проявления негативного признака, что также усиливает пейоративность значения. Семы ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности способствуют созданию экспрессивности сленговых лексем.
Анализ языкового материала произведения Д. Гуцко «Русскоговорящий» позволил установить, что самым продуктивным способом образования сленговой лексики является словообразовательный. При этом чаще используется суффиксация и усечение как вид аббревации, реже - сложение и безаффикса-ция, редко - префиксально-суффиксальное образование и стяжение. Сленговые лексемы, образованные по данным моделям, отличаются высокой степенью ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности. Источники данных явлений заключаются в пейоративности значения, которая чаще всего продуцируется в момент образования-слова. В' этом случае все компоненты словообразовательной модели - нормативные, и такой источник ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности — самый продуктивный. Менее продуктивный источник заключается в пейоративности значения, заимствованной у первого ненормативного компонента, малопродуктивный источник — в пейоративности, продуцируемой на основе второго ненормативного компонента, непродуктивный источник - в пейоративности, которая заимствуется у двух ненормативных компонентов словообразовательной модели. При образовании путем усечения или стяжения нормативных производящих основ пейоративность и экспрессивность значения опираются на намеренное обновление формы слова.
Семный анализ значения производящих, производных основ и формантов позволяет установить семы ненормативности, оценочности и эмоциональности. Данные семы носят, как правило, негативный характер, что формируют пейоративность значения. Усилению пейоративной части значения способствует также наличие интенсем и деинтенсем. Все компоненты значения способствуют созданию экспрессивности всей лексемы.
Сленгизмы, обладающие высокой степенью оценочности, эмоциональности и экспрессивности, выполняют в повести Д. Гуцко «Русскоговорящий» эмоционально-оценочную и экспрессивную функции. С помощью сленговой лексики литературные герои дают всем происходящим событиям свои оценки, подбирая наиболее точные и яркие определения окружающим людям, предметам и явлениям. Сленгизмы довольно образно передают также эмоции и чувства Мити Вакулы. Кроме этого, сленг выполняет в произведении «Русскоговорящий» и другие, присущие ему функции: коммуникативную, когнитивную, номинативную, мировоззренческую, эзотерическую, функцию экономии времени. Особенно важной из всех является идентификационная функция, благодаря которой говорящий подчеркивает свою принадлежность к определенной группе лиц. Сленг является языковой характеристикой каждой группы, что позволяет в процессе разговора определить и опознать «своего» среди «чужих». Сленгизмы облегчают общение среди людей, объединенных одной профессией, похожими интересами.
Существование определенных тематических групп и функций сленговой лексики в повести Д. Гуцко «Русскоговорящий», определение источников ее ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности свидетельствуют о том, что сленг играет большую роль в раскрытии идейного содержания произведения и способствует деавтоматизации читательского восприятия.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Интерес к ненормативной лексике и сленгу как к одному из наиболее специфичных ее видов существовал всегда. Многие лингвисты посвятили свои работы изучению данного феномена как в русском, так и в английском языках. Особенно актуальна эта тема на современном этапе функционирования языка и развития общества, когда наблюдается активное взаимопроникновение нормативного и ненормативного пластов лексики.
Исследование ненормативной лексики основывается на противопоставлении понятий «норма» - «ненорма». Литературная норма как результат не только традиции, но и кодификации представляет собой набор достаточно жестких предписаний и запретов, способствующих единству и стабильности литературного языка. Норма консервативна и направлена на сохранение языковых средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. К основным признакам нормы относят ее «образцовость», традиционность, стабильность, кодифицированность, социальное одобрение, воспроизводимость, общеобязательность, единство, распространенность, соответствие структуре языка и некоторые другие. При этом норма динамична, что свидетельствует о ее исторической изменчивости, и одновременно устойчива, что позволяет языку оставаться эффективным средством коммуникации. Она предполагает оценку языковых явлений с точки зрения их «правильности - неправильности», «уместности - неуместности» и «красоты».
К ненормативной лексике относятся слова, а также их отдельные значения, которые находятся за пределами нормативного, литературного языка. Данная лексическая подсистема является некодифицированной. К другим ее особенностям относятся: использование специфических слов и словообразовательных средств; употребление данной лексики преимущественно в устном общении, как правило, в неофициальной обстановке; ее замкнутый характер по сравнению с литературным языком, эмоционально-оценочная снижен-ность, а также существование стилистических синонимов среди слов литературной речи.
Ненормативная лексика включает территориальные диалектизмы, просторечную лексику, вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы и сленгизмы. В англо- и франкоязычном языкознании существуют различные подходы к изучению ненормативных фактов языка. Результатом этого явилось отсутствие однозначной трактовки терминов «арго», «жаргон», «сленг». В русскоязычной лингвистике толкование данных терминов еще более противоречиво. Отсюда возникают трудности при определении языкового статуса, объема и границ сленга как одного из специфических видов ненормативной лексики.
Арго отличается языковой маскировкой содержания коммуникации, это тайный язык, непонятный для посторонних. Жаргон — разновидность речи, используемой относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, социального положения или интересов. Это предполагает некоторую степень «секретности» таких слов. Таким образом, для арго характерна высокая степень закрытости, для жаргона - меньшая степень: у него более открытый характер по сравнению с арго, но более закрытый по сравнению со сленгом.
Отношение исследователей к сленгу неоднозначное. Некоторые ученые, ссылаясь на неопределенность этого феномена, вообще отрицают его существование. Другие отождествляют его с жаргоном, рассматривают эти два понятия как синонимичные. Третьи считают сленг более общим понятием, включающим слова, первоначально возникшие в отдельной социальной или профессиональной группе, в определенном жаргоне, поэтому отражающие ценностную ориентацию этих групп, но постепенно расширившие сферу функционирования. В работе принят подход, в соответствии с которым термины «сленг», «жаргон» и «арго» дифференцируются.
К отличительным признакам сленга относится его более открытый характер по сравнению с арго и жаргоном, но закрытый характер по сравнению с литературным языком, яркая экспрессивно-эмоциональная окраска, пейоративность значения, преобладание главным образом экспрессивной функции над номинативной, постоянное обновление лексики, которая относится к наименее устойчивым слоям словаря, в то же время наличие неизменного лексического, фонетического и грамматического состава как определенной языковой подсистемы. Под сленгом понимают разновидность ненормативной лексики, понятную большей части общества, но ограниченную неформальной сферой употребления.
Анализ сленга английского и русского языков на материале художественного текста позволил выявить его интегральные и дифференциальные свойства, определить тенденции его развития, подтвердить основные теоретические положения, которые были разработаны в результате изучения сленга английского и русского языков другими исследователями и применительно к другому языковому материалу.
1. Общими тематическими группами сленговой лексики, употребляемой в произведениях Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий», являются «деньги», «алкоголь», «интимные отношения», «учеба» (или «студенческая жизнь»), «наименование лиц», «наименование предметов или явлений», «физическое и психическое состояние». Специфичными для сленга из произведения Д. Сэлинджера являются тематические группы «отношения между людьми», куда входят слова со значением «производить впечатление», для сленга из повести Д. Гуцко - «криминальный мир», «армейская жизнь». Данная дифференциация связана с особенностями образа жизни персонажей, их ценностными установками. При этом наблюдается одинаковая продуктивность этих групп слов в двух произведениях: самые продуктивные - «наименование лиц» и «наименование предметов», чуть менее продуктивные - «учеба» («студенческая жизнь»), «интимные отношения», «алкоголь», что объясняется сходством интересов литературных героев произведений.
2. В обоих языках сленгизмы образуются по двум моделям: лексико-семантической и словообразовательной, однако продуктивность их разная. В английском языке наиболее продуктивной моделью является лексико-семантическая, в русском языке — словообразовательные модели. Для английского сленга самой продуктивной разновидностью лексико-семантической модели является перенос наименования с неодушевленного предмета на одушевленный, менее продуктивной - перенос наименования с неодушевленного предмета на неодушевленный, и отсутствуют сленгизмы, образованные по модели переноса наименования с одушевленного предмета на неодушевленный. В русском сленге представлены все модели переноса: самой продуктивной является перенос наименования с неодушевленного предмета на неодушевленный, менее продуктивной — перенос наименования с неодушевленного предмета на одушевленный. Продуктивность данных моделей переноса объясняется тем, что они способствуют снижению качественных характеристик обозначаемых явлений.
Английский и русский сленг различаются также продуктивностью словообразовательных моделей формирования сленгизмов: в английском языке самой продуктивной является сложение основ, менее продуктивными - аффиксация и образование с помощью постпозитивов, малопродуктивными — усечение основы и конверсия. В русском языке продуктивные модели образования - суффиксальная и усечение, менее продуктивные - сложение и безаффикса-ция, малопродуктивные - префиксально-суффиксальное образование и стяжение.
3. Источники ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности сленгизмов в 'английском и русском языках заключаются в пейоративности значения. Чаще всего пейоративность значения продуцируется в момент образования нового слова или его нового значения. В таких случаях имеет место контраст между нормативной производящей основой (нормативным исходным значением) и ненормативной производной единицей (ненормативным вторичным значением). Реже — пейоративность заимствуется у исходного значения или у ненормативного компонента словообразовательной модели. В английском сленге малопродуктивным источником ненормативности, оценочности, эмоциональности, интенсивности и экспрессивности является пейоративность, которая заимствуется у двух ненормативных компонентов словообразовательной модели, непродуктивный источник -пейоративность, заимствованная у второго ненормативного компонента. В русском сленге малопродуктивным источником является пейоративность, которая продуцируется на основе второго ненормативного компонента, а непродуктивный источник — пейоративность, заимствованная у двух ненормативных компонентов словообразовательной модели.
4. Сленг английского и русского языков в произведениях Д. Сэлинджера и Д. Гуцко выполняет одинаковые функции: коммуникативную, когнитивную, номинативную, мировоззренческую, эзотерическую, идентификационную, экспрессивную, эмоционально-оценочную, функцию экономии времени. Особенно важной из всех является идентификационная функция, благодаря которой говорящий подчеркивает свою принадлежность к определенной группе лиц. Сленг служит языковой характеристикой каждой группы, что позволяет в процессе общения определить и опознать «своего» среди «чужих».
5. Основными тенденциями развития сленговой лексики в английском и русском языках являются следующие: формирование и расширение продуктивных тематических групп, реализация основных функций сленга (идентификационной, экспрессивной, эмоционально-оценочной), образование сленговых лексем по лексико-семантической и словообразовательной моделям на основе пейоративной части значения. К отличительным особенностям сленга в английском и русском языках относится различие в типе и продуктивности моделей формирования лексических единиц. Это обусловлено системными свойствами двух языков: аналитическим характером английского языка и синтетическим - русского. Данные свойства английского и русского сленга, выявленные в результате комплексного анализа лексических единиц на материале произведений Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» и Д. Гуцко «Русскоговорящий», в полной мере отражают те закономерности его функционирования и развития, которые имеют место в системах обоих языков.
Таким образом, анализ сленга как одного из наиболее специфических видов ненормативной лексики в структурно-семантическом, этимологическом, функциональном и стилистическом аспектах позволяет утверждать, что сленговые лексемы отличаются более открытым характером по сравнению с жаргоном и арго, а также пейоративностью значения, выражают эмоционально-оценочное отношение коммуникантов к окружающей действительности, свидетельствуют о ценностных ориентирах и других внутренних характеристиках личности говорящего, служат средством создания языковой характеристики персонажа и способствуют деавтоматизации читательского восприятия. Все это обусловливает необходимость исследования сленговой лексики в идио-стилистическом, сопоставительном, коммуникативном и прагматическом аспектах, что и составляет перспективу ее изучения.
Список научной литературыКолесниченко, Альвина Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Арабаджян, М.А. Современное состояние американского сленга и социальные условия его развития Текст. / М.А. Арабаджян // Вопросы социолингвистики. Материалы современных социолингвистов к X1. Всемирному конгрессу социологов. М., 1990.
2. Арапов, М.В. Жаргон Текст. / М.В. Арапов // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.
3. Арапов, М.В. Сленг Текст. / М.В. Арапов // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.
4. Арнольд, И.В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблемы экспрессивности Текст. / И.В. Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.
5. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: Учебное пособие Текст. / И.В. Арнольд. М., 1981.
6. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования Текст. / И.В. Арнольд. М., 2002.
7. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1988.
8. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1999.
9. Бабина, А.К. Краткая характеристика молодежного сленга Электронный ресурс. / А.К. Бабина. http://annababina/narod.ru/resume/html/.
10. Ю.Бабина, А.К. Терминологическое поле в исследовании социолектов Электронный ресурс. / А.К. Бабина, http://annababina.narod.ru/terminl/html.
11. Баженова, Е.А. Категория оценки Текст. / Е.А. Баженова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003.
12. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. /Ш. Балли. М., 1961.
13. Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика Текст. /В.И. Беликов, Л.П. Крысин. М., 2001.
14. Беловольская, Л.А. Об аффиксах степени в именах прилагательных Текст. / Л.А. Беловольская // Русский язык в школе. 1998. № 5.
15. Беляева, Т.М., Хомяков, В.А. Нестандартная лексика английского языка Текст. / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. JL, 1985.
16. Беляева, Т.М., Хомяков, В.А. Суффиксальное словообразование в американском просторечии Текст. / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков // Системное описание лексики германских языков: Межвуз. сб. Выпуск 4. JL, 1981.
17. Береговская, Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование Текст. / Э.М. Береговская // Вопросы языкознания. 1996. №3.
18. Береговская, Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы: Учебное пособие для слушателей спец. курса Текст. / Э.М. Береговская. Смоленск, 1975.
19. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по языкознанию: Т. 1 Текст. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963.
20. Бойко, В.В. Энергия эмоций в общении: взгляд на себя и на других Текст. / В.В. Бойко. М., 1996.
21. Бондалетов, В.Д. Арготизмы в словарях русского языка: Учебное пособие к спецкурсу Текст. / В.Д. Бондалетов. Рязань, 1987.
22. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для вузов Текст. / В.Д. Бондалетов. М., 1978.
23. Борисова, Е.Г. Современный молодежный жаргон Текст. / Е.Г. Борисова// Русская речь. 1980. №5.
24. Борисова, Е.Г. О некоторых закономерностях современного молодежного жаргона Текст. / Е.Г.Борисова // Русский язык в школе. 1981. №3.
25. Борисова-Лукашанец, Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона Текст. / Е.Г. Борисова-Лукашанец // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.
26. Бородкина, О.А. Категория интенсивности как средство выражения экспрессивности в художественной прозе И.А. Бунина и А.И. Куприна: Авто-реф. дисс. канд. филол. наук Текст. / О.А. Бородкина. Ростов н/Д, 2007.
27. Бур дин, Л.С. О соотношении общего и специального сленга в современном английском языке Текст. / Л.С. Бурдин // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи: Тезисы докладов межвузовской конференции. Горький, 1966.
28. Быков, В. Проблемы словаря русского воровского интержаргона («Русской фени») Текст. / В. Быков // Русская феня. Смоленск, 1994.
29. Васильев, JI.M. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных средствах Текст. / JI.M. Васильев // Славянский филологический сборник. Уфа, 1962.
30. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М., 1996.
31. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы Текст. / В.В. Виноградов. М., 1959.
32. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова Текст. / В.В. Виноградов // Лексикология и лексикография: Избранные труды. М., 1977.
33. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку Текст. / Г.О. Винокур. М., 1959.
34. Волошин, Ю.К. Американский сленг и эвфемизмы Текст. / Ю.К.Волошин // Природа. Общество. Человек. Краснодар, 1996. № 2-3.
35. Волошин, Ю.К. Американский студенческий социолект Текст. / Ю.К.Волошин // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар, 1988.
36. Волошин, Ю.К. Некоторые способы образования сленгизмов в американском варианте английского языка Текст. / Ю.К.Волошин // Структура словаря и вопросы словообразования германских и романских языков: Республик. сб. науч. тр. Пятигорск, 1978.
37. Волошин, Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функции (лингвокультурный аспект): Дисс. . док. филол. наук Текст. / Ю.К.Волошин. Краснодар, 2000.
38. Волошин, Ю.К. Функционирование американских социальных диалектов: методические указания к спецсеминару Текст. / Ю.К.Волошин. Краснодар, 1989.
39. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки Текст. / Е.М. Вольф. М., 1985.
40. Гаврилова, Г.Ф. Функционально-семантическая категория интенсивности Текст. / Г.Ф. Гаврилова // Современный русский язык. Ростов н/Д, 2000.
41. Галинская, И.Л. Загадки известных книг. Тайнопись Сэлинджера Текст. / И.Л. Галинская. М., 1986.
42. Галинская, И.Л. Философские и эстетические основы поэтики Дж. Д. Сэлинджера Текст. / И.Л. Галинская. М., 1975.
43. Галкина-Федорук, Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке Текст. / Е.М. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию: Профессору Московского университета академику В.В.Виноградову в день его 60-летия. М., 1958.
44. Гальперин, И.Р. О термине «сленг» Текст. / И.Р. Гальперин // Вопросы языкознания. 1956. №6.
45. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М., 1958.
46. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка Текст. / И.Р. Гальперин. М., 1981.
47. Гаранина, Н.С. Специальная лексика: Учебное пособие по лексике современного русского языка для студентов-заочников факультетов гос. университетов Текст. / Н.С. Гаранина. М., 1967.
48. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка Текст. / А.Н. Гвоздев. М., 1952.
49. Гончарова, Ю.Л. Слова-названия эмоций в когнитивном аспекте: Ав-тореф. дисс.канд. филол. наук Текст. / Ю.Л. Гончарова. Ростов н/Д, 2003.
50. Горбачевич, К.С. Нормы современного русского литературного языка: Пособие для учителей Текст. / К.С. Горбачевич. М., 1978.
51. Горшков, А.И. Лекции по русской стилистике Текст. / А.И. Горшков. М., 2000.
52. Грачев, М.А. К проблеме дифференциации социального диалекта и просторечия Текст. / М.А. Грачев // VIII Науч. конф. мол. уч. В-Вятского региона: Тезисы докладов. Горький, 1998.
53. Грачев, М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык Текст. / М.А. Грачев // Русский язык в школе. 1996. №5.
54. Гуцко, Д. Русскоговорящий Текст. / Д. Гуцко. М., 2006.
55. Евсеева, Л.А. Реализация эмоциональных парадигм в речи: Автореф.лдисс.канд. филол. наук Текст. / Л.А. Евсеева. Белгород, 2002.
56. Елистратов, B.C. Русское арго в языке, обществе и культуре Текст. / B.C. Елистратов // Русский язык за рубежом. 1995. № 1.
57. Емельянова, О.Н. Внелитературная лексика Текст. / О.Н. Емельянова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003.
58. Ермакова, О.П. Источники пополнения и тематические группы жаргона Текст. / О.П. Ермакова // Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. М., 1999.
59. Женнет, Ж. Фигуры Текст. / Ж. Женнет. М., 1998.
60. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты Текст. /В.М. Жирмунский. М., 1936.
61. Жирмунский, В.М. Проблемы социальной диалектологии Текст. / В.М. Жирмунский //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. Т. 23. Вып. 2. 1964.
62. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность Текст. / Е.А. Земская. М., 1992.
63. Земская, Е.А., Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексикология Текст. / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова. М., 1983.
64. Иванова, Г.Р. Функции сленга в речевой деятельности американских студентов Текст. / Г.Р. Иванова // Когнитивные и коммуникативные аспекты английской лексики. М., 1990.
65. Иванова, Г.Р. Территориальная дифференциация английского университетского сленга (синхронно-диахронное исследование): Автореф. дисс. .канд. филол. наук Текст. /Г.Р. Иванова. М., 1991.
66. Казачкова, Е.М. Формирование и функционирование молодежного сленга в лингвокультурной среде Текст. / Е.М. Казачкова. М., 2006.
67. Кадькалова, Э.П., Сердобинцев, Н.Д. Лингвистический и стилистический анализ текста: Учебно-метод. пособие Текст. / Э.П. Кадькалова, Н.Д. Сердобинцев. Саратов, 1980.
68. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М., 2002.
69. Касаткин, Л.Л. Диалект. Диалектизмы Текст. / Л.Л. Касаткин // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.
70. Кестер-Тома, 3. Стандарт. Субстандарт. Нонстандарт Текст. / З.Кестер-Тома // Русистика. Берлин. 1993. № 2.
71. Кожевников, А.Ю. О некоторых особенностях использования ненормативной лексики в художественных текстах Текст. / А.Ю. Кожевников // Исследования по художественному тексту: Материалы трех чтений по худож. тексту. Саратов, 1994.
72. Кокина, И.А. Языковые средства выражения семантики интенсивности в произведениях А.П. Чехова о детях и для детей: Автореф. дисс.канд. филол. наук Текст. / И.А. Кокина. Ростов н/Д, 2001.
73. Колтунова, М.В. Что несет с собой жаргон Текст. / М.В. Колтунова // Русская речь. 2003. № 1.
74. Колшанский, Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке Текст. / Г.В. Колшанский. М., 1975.
75. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история Текст. / Э. Косериу // Новое в лингвистике. Выпуск III. М., 1963.
76. Костомаров, В.Г. Культура речи и стиль Текст. / В.Г. Костомаров. М., 1960.
77. Косцинский, К. Существует ли проблема жаргона? Текст. / К. Кос-ницкий // Вопросы литературы. 1968. № 5.
78. Кочеткова, М.А. Культурологические аспекты сленга: сленг американских студентов Текст. / М.А. Кочеткова. Нижний Новгород, 2008.
79. Крысин, Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков Текст. / Л.П. Крысин // Русская речь. 2000. № 1.
80. Крысин, Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц Текст. / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1983. № 3.
81. Крысин, Л.П. Языковая норма и речевая практика Текст. / Л.П. Крысин // Отечественные записки. М., 2005. № 2.
82. Кубрякова, Е.С. Словообразование Текст. / Е.С. Кубрякова // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.
83. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка Текст. / Э.В. Кузнецова. М., 1982.
84. Лабов, У. Отражение социальных процессов в языковых структурах Текст. / У. Лабов // Новое в лингвистике. Выпуск VII. Социолингвистика. М., 1975.
85. Леонтьев, А.А. Потребности, мотивы и эмоции Текст. / А.А. Леонтьев. М., 1971.
86. Леонтьев, А.А. Психологические единицы и порождение речевого высказывания Текст. / А.А. Леонтьев. М., 1969.
87. Леонтьев, А.А. Психологическая структура значения Текст. / А.А. Леонтьев // Семантическая структура слова. М., 1971.
88. Лукашанец, Е.Г. Лексические заимствования и их нормативная оценка (На материале молодеж. жаргона 60-70-х гг.): Автореф. дисс. .канд. филол. наук Текст. / Е.Г. Лукашанец. М., 1982.
89. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. Проблемы семантики Текст. / Н.А. Лукьянова. Новосибирск, 1986.
90. Лукьянова, Н.А. Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах Текст. / Н.А. Лукьянова // Межвуз. сборник научн. трудов. Выпуск 1. Новосибирск, 1996.
91. Львов, М.Р. Языковая норма и культура речи Текст. / М.Р. Львов // Русский язык в школе. 2006. №4.
92. Лыков, А.Г. Художественная речь как лингвистический феномен Текст. / А.Г. Лыков // Природа. Общество. Человек. Краснодар, 1996. № 2-3.
93. Любицкая, Е.В. Сленг: региональные черты и процессы англизации. На материале речи молодежи г. Ставрополя: Дисс. . канд. филол. наук Текст. / Е.В. Любицкая. М., 2005.
94. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учебное пособие для пед. институтов по специальности «иностранные языки» Текст. / М.М. Маковский. М., 1982.
95. Маковский, М.М. Системность и асистемность в языке: Опыт исследования антиномий в лексике и семантике Текст. / М.М. Маковский. М., 1981.
96. Маковский, М.М. Современный анлийский сленг: Онтология, структура, этимология: Изд.2 Текст. / М.М. Маковский. М., 2005.
97. ЮО.Малащенко, В.П., Милевская, Т.В., Малащенко, А.И. Русский литературный язык: Учеб. пособие для студентов гуманитарных факультетов вузов и педколледжей Текст. / В.П. Малащенко, Т.В. Милевская, А.И. Малащенко. Ростов н/Д, 2004.
98. Малычева, Н.В. Художественный текст в аспекте категории персональное™ Текст. / Н.В. Малычева // Современный русский язык: коммуникативно-функциональный аспект: Учебное пособие. Ростов н/Д, 2003.
99. Марочкин, А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона: Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / А.И. Марочкин. Воронеж, 1998.
100. Матвеева, Т.В. Лексическая экспрессивность в языке Текст. / Т.В. Матвеева. Свердловск, 1986.
101. Меликян, В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь: Автореф. дисс. . докт. филол. наук Текст. / В.Ю. Меликян. Краснодар, 1999.
102. Надель-Червински, М. Русская феня как активный словарь манипуляций и подавления личности Электронный ресурс. / М.Надель-Червински. www.nicomant.fils.us.edu.pl./mnt/1999-l/4 fenja html.
103. Новиков, Л.А. Художественный текст и его анализ Текст. / Л.А. Новиков. М., 1988.
104. Овденко, Л.В. Специфика полисемии и омонимии разностшгевых слов (на материале американского сленга XX в.): Дисс. . канд. филол. наук. Текст. / Л.В. Овденко. Калинин, 1973.
105. Павленко, Т.JI. Категория интенсивности в современном русском языке: коммуникативно-функциональный аспект Текст. / Т.Л. Павленко. Ростов н/Д, 2000.
106. Петру, Э.А. Социально-прагматические и структурно-семантические особенности экспрессивной колоквиальной лексики: Автореф. дисс.канд. филол. наук Текст. / Э.А. Петру. Пятигорск, 1993.
107. Пиль, Э.А., Шейко, Е.А. Idioms & Slang in English Текст. / Э.А. Пиль, Е.А. Шейко. СПб., 1997.
108. Проблемы экспрессивной стилистики Текст. / Под ред. Т.Г. Хазаге-рова. Ростов н/Д, 1987.
109. Прохорова, О.Н. Предложение с составным сказуемым, включающим именной модусный компонент: Дисс. . канд. филол. наук Текст. / О.Н. Прохорова. СПб., 1988.
110. Прохорова, О.Н. Синтаксис связанных структур, образованных по типу комплексов: Дисс. . док. филол. наук Текст. / О.Н. Прохорова. СПб., 1995.
111. Рабинович, Е.Г. Поэтика жаргона: О некоторых приемах стереотипи-зации речи Текст. / Е.Г. Рабинович // Этнические стереотипы мужского и женского поведения. СПб, 1991.
112. Пб.Радзиховский, Л.А., Мазурова, А.И. Сленг как инструмент остране-ния Текст. / Л.А. Радзиховский, А.И. Мазурова // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.
113. Редкозубова, Е.А. Словообразовательное поле существительных и глаголов сленга в современном английском языке: Дисс. .канд. филол. наук Текст. / Е.А. Редкозубова. Ростов н/Д, 2001.
114. Розина, Р.И. Семантические процессы при образовании жаргона Текст. / Р.И. Розина // Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона. М., 1999.
115. Розина, Р.И. Социальная маркированность слова в современном английском языке Текст. / Р.И. Розина. М., 1977.
116. Русская грамматика Текст. / Гл. ред. Н.Ю. Шведова. Т. 1. М., 1980.
117. Саляев, В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: Дисс. . канд. филол. наук Текст. / В.А. Саляев. М., 1998.
118. Саляев, В.А. О социальных диалектах в русском языке Текст. / В.А. Саляев // Русский язык в школе, 1995. № 3.
119. Селищев, А.М. Язык революционной эпохи Текст. / A.M. Селищев. М., 1928.
120. Сергеева, Е.Н. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / Е.Н. Сергеева. М., 1967.
121. Скаженик, Е.Н. Категория оценки в лингвокультурологическом и лингвокогнитивном аспектах: Автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / Е.Н. Скаженик. Таганрог, 2002.
122. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка Текст. / Ю.М. Скребнев. М., 2003.
123. Скребнев, Ю.М. Экспрессивная стилистика и лингвистика субъязыков Текст. / Ю.М. Скребнев // Проблемы экспрессивной стилистики. Выпуск 2. Ростов н/Д, 1992.
124. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. / А.И. Смирницкий. М.,1956.
125. Современный русский язык. Анализ языковых единиц: В 2-х частях. Текст. / Под ред. Е.И. Дибровой. 4.1. М., 2001.
126. Стойков, С. Социальные диалекты Текст. / С. Стойков // Вопросы языкознания. 1957. № 1.
127. Ступин, Л.П. Проблема нормативности в истории английской лексикографии (XV XX вв.) Текст. / Л.П. Ступнин. Л., 1979.
128. Суворина, К.М. Интенсивы в современном английском языке: Автореф. дисс. . канд. фил. наук Текст. / К.М. Суворина. М., 1976.
129. Сэлинджер, Д.Д. Над пропастью во ржи. Повести. Рассказы: Пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой. Предисл. А. Мулярчика Текст. / Д.Д. Сэлинджер. М., 1991.
130. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия. М., 1986.
131. Телия, В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке Текст. / В.Н. Телия // Сущность, развитие и функции языка. М., 1987.
132. Телия, В.Н. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности Текст. / В.Н. Телия. М., 1991.
133. Телия, В.Н. Экспрессивность Текст. / В.Н. Телия // Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 2003.
134. Теренин, А.В. Коллоквиальная специфика диалога американской художественной прозы XIX-XX в.в.: Автореф. дисс. .канд. филол. наук Текст. / А.В. Теренин. Львов, 1990.
135. Токарева, И.Е. Лексико-стилистическая вариативность языка: социальный и тендерный аспекты (на материале произведений Д. Фаулза): Автореф. дисс. .канд. филол. наук Текст. / И.Е. Токарева. Ростов н/Д, 2006.
136. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке Текст. / И.И. Туранский. М., 1990.
137. Туранский И.И. Содержание и выражение интенсивности в английском языке: Автореф. дисс. .док. филол. наук Текст. / И.И. Туранский. Л., 1991.
138. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности как понятие экспрессивной стилистики Текст. / И.И. Туранский // Проблемы экспрессивной стилистики. Выпуск 2. Ростов н/Д, 1992.
139. Убин, И.И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков): Автореф. дисс. канд. филол. наук Текст. / И.И. Убин. М., 1974.
140. Улуханов, И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация Текст. / И.С. Улуханов. М., 1996.
141. Фортуна, О.Н. Разноуровневые средства выражения интенсивности и негации и их стилистические функции в языке прозы А.П. Чехова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Текст. / О.Н. Фортуна. Ростов н/Д, 2001.
142. Хазагеров, Г.Г. Риторика: Учебник Текст. / Г.Г. Хазагеров, И.Б. Лобанов. Ростов н/Д, 2004.
143. Хазагеров Г.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»): Автореф. дисс.канд. филол. наук Текст. / Г.Г. Хазагеров. Ростов н/Д, 1984.
144. Хазагеров, Т.Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов Текст. / Т.Г. Хазагеров // Проблемы экспрессивной стилистики. Выпуск 2. Ростов н/Д, 1992.
145. Ховалкина, А.А. Наречия меры и степени Текст. / А.А. Ховалкина // Русский язык в школе. 1994. № 4.
146. Хомяков, В.А. Введение в изучение сленга основного компонента английского просторечия Текст. / В.А. Хомяков. Вологда, 1971.
147. Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского национального периода: Автореф. дисс. . док. филол. наук Текст. / В.А. Хомяков. Л., 1980.
148. Хомяков, В.А. О термине сленг (Из истории вопроса) Текст. / В.А. Хомяков // Вопросы теории английского и немецкого языков. Вологда, 1969.
149. Хомяков, В.А. Просторечие и новояз Текст. / В.А. Хомяков // Вести Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 1997. №3-4.
150. Хомяков, В.А. Социально-стилистическое варьирование и лексическое просторечие Текст. / В.А. Хомяков // Социальная и стилистическая вариативность современного английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Пятигорск, 1988.
151. Хомяков, В.А. Три лекции о сленге Текст. / В.А. Хомяков. Вологда, 1970.
152. Худяков, И.Н. Об эмоционально-оценочной лексике Текст. / И.Н. Худяков // Философские науки. 1980. №2.
153. Чекулай, И.В. Ценность и оценка в категориальной структуре современного английского языка: Дисс. . док. филол. наук Текст. / И.В. Чекулай. Белгород, 2006.
154. Чеплыгина, И.Н. Языковые средства экспрессивности в художественной прозе В. Набокова: Автореф. дисс. . док. филол. наук Текст. / И.Н. Чеплыгина. Ростов н/Д, 2002.
155. Шахнарович, A.M. Арго Текст. / A.M. Шахнарович // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.
156. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж, 1987. С.58
157. Шаховский, В.И. Некоторые способы выражения эмотивно-субъективной оценки в сфере имен существительных современного английского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук Текст. / В.И. Шаховский. М., 1969.
158. Шамсутдинова, Е.Л. Некоторые способы интенсификации экспрессивности в англоязычных рекламных текстах: Автореф. дисс. .канд. филол. наук Текст. / Е.Л. Шамсутдинова. Н. Новгород, 1992.
159. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н.М. Шанский. М., 1995.
160. Швейцер, А.Д. Вопросы социологии языка в современной американской лингвистике Текст. / А.Д. Швейцер. Л., 1979.
161. Швейцер, А.Д. Очерк современного английского языка в США Текст. / А.Д. Швейцер. М., 1963.
162. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика Текст. / А.Д. Швейцер. М., 1976.
163. Швейцер, А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США Текст. / А.Д. Швейцер. М., 1983.
164. Шейгал, Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук Текст. / Е.И. Шейгал. М., 1981.
165. Шмелев, Д.Н. Проблема семантического анализа лексики Текст. / Д.Н. Шмелев. М., 1973.
166. Шмелев, Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях Текст. / Д.Н. Шмелев. М., 1977.
167. Шмелев, Д.Н. Современный русский язык. Лексика Текст. / Д.Н. Шмелев. М., 1972.
168. Calvet, Louis-Jean. L'Argot en 20 Lecons Текст. / Louis-Jean Calvet. Paris, 1993.
169. Ilyish, B. The Structure of Modern English Текст. / В. Ilyish. Л., 1971.
170. Jespersen, О. Language: Its Nature, Development and Origin Текст. / О. Jespersen. New York, 1922.
171. Melville, A.H. An Investigation of the Function and Use of Slang Текст. / A.H. Melville // The Pedagogical Seminary. V. 19. 1912.
172. Mencken, H.L. The American Language Текст. / H.L. Mencken. New York, 1995.
173. Partridge, E.S. Slang Today and Yesterday Текст. / E.S. Partridge. London, Boston and Henley, 1979.
174. Salinger, J.D. Just before the war with the Eskimos Текст. / J. Salinger // Избранное. Сборник. M., 1982.
175. Salinger, J. The Catcher in the Rye Текст. / J. Salinger. M., 2005.
176. Sechrist, F. The Psychology of Unconventional Language Текст. / F. Sechrist // The Pedagogical Seminary. 1913. V. 20. № 4.
177. Soudck, L. Structure of Substandard Words in British and American English Текст. / L. Soudek. Brastislava, 1967.
178. Словари и справочная литература
179. Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: 3-е изд. Текст. / Н. Абрамов. М., 2007.
180. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ах-манова. М., 1964.
181. Большой англо-русский словарь: В 2 т. Текст. / Под ред. И.Р. Гальперина, Э.М. Медниковой. М., 1987.
182. Большой толковый словарь русского языка Текст. / Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 2004.
183. Большой энциклопедический словарь: Языкознание Текст. / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.,1998.
184. Быков, В. Русская феня Текст. / В. Быков. Смоленск, 1994.
185. Глазунов, С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики Текст. / С.А. Глазунов. М., 2000.
186. Грачев, М.А. Словарь современного молодежного жаргона Текст. / М.А. Грачев. М., 2007.
187. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т 1-4 Текст. / В.И. Даль. М., 1980.
188. Ю.Девлин, Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка Текст. / Д.Девлин. М., 2002.
189. П.Елистратов, B.C. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг. Текст. / B.C. Елистратов. М., 2000.
190. Елистратов, B.C. Толковый словарь русского сленга Текст. / B.C. Елистратов. М., 2007.
191. Ермакова, О.П., Земская, Е.А., Розина, Р.И, и др. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь общего жаргона Текст. / О.П. Ермакова, Е.А. Земская, Р.И. Розина. М., 1999.
192. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: В 2 т. Текст. / Т.Ф. Ефремова. М., 2000.
193. Колесников, Н.П., Корнилов, Е.А. Поле русской брани: Словарь бранных слов Текст. / Н.П. Колесников, Е.А. Корнилов // Под ред. Ю.А. Гвозда-рева. Ростов н/Д, 1996.
194. Краткий психологический словарь Текст. / Под ред. А.В. Петровского, М.Г. Ярошевского. М., 1985.
195. Краткий словарь американского сленга и разговорных выражений Текст. / Под ред. А.В. Бушуева. Смоленск, 1993.
196. Кудрявцев, А.Ю., Куропаткин, Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики Текст. / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. М., Харьков, 2006.
197. Кудрявцев, А.Ю., Куропаткин, Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов Текст. / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. М., 1993.
198. Кузнецова, А.И., Ефремова, Т.Ф. Словарь морфем русского языка Текст. / А.И. Кузнецова, Т.Ф. Ефремова. М., 1986.
199. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / А.В. Кунин. М., 2001.
200. Лагута (Алешина), О.Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации: Учебный словарь терминов. Учебное пособие Текст. / Под ред. Н.А. Лукьянова. Часть 2. Новосибирск, 2000.
201. Ларин, Б.А. Словарь общего жаргона Текст. /Б.А. Ларин. М., 1977.
202. Левикова, С.И. Большой словарь молодежного сленга Текст. / С.И. Левикова. М., 2003.
203. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990.
204. Лопатин, В.В., Лопатина, Л.Е. Иллюстрированный толковый словарь современного русского языка Текст. / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопатина. М., 2007.
205. Матюшенков, B.C. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии Текст. / B.C. Матюшен-ков. М., 2002.
206. Меликян, В.Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи Текст. / В.Ю. Меликян. М., 2001.
207. Мокиенко, В.М., Никитина, Т.Г. Большой словарь русского жаргона Текст. / В.М.Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб., 2000.
208. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь Текст. / В.К. Мюллер. М., 1999.
209. Никитина, Т.Г. Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов Текст. / Т.Г. Никитина. СПб., 1998.
210. Никитина, Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга Текст. / Т.Г. Никитина. М., 2007.
211. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М., 1993.
212. Психолого-педагогический словарь Текст. / Под общей ред. П.И. Педкасистого. Ростов н/Д, 1998.
213. Розенталь, Д.И., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистичеких терминов Текст. / Д.И. Розенталь, М.А. Теленкова. М., 1976.
214. Русский язык: Энциклопедия Текст. / Под ред. Ю.Н. Караулова. М., 2003.
215. Русско-английский словарь ненормативной лексики Текст. / Под ред. Д.И. Квеселевича. М., 2002.
216. Словарь русского языка: в 4 т. Текст. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 1981.
217. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник Текст. / Под ред. З.Е. Александровой. М.,1999.
218. Словарь синонимов: Справочное пособие Текст. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Л., 1975
219. Стилистический энциклопедический словарь русского языка Текст. / Под ред. М.Н. Кожиной. М., 2003; 2006.
220. Тематический словарь русского языка Текст. / Под ред. В.В. Морковина. М., 2000.
221. Berrey, L.V., Van Den Bark, М. The American Thesaurus of Slang: A Complete Reference Book of Colloquial Speech Текст. / L.V. Berrey, M. Van Den Bark. New York, 1947.
222. Britannica '97 Электронный ресурс. // Encyclopedia Britannica and Mer-riam Webster's Collegiate Dictionary: Tenth Edition on CD-Rome.
223. Chapman, R.L. American Slang Текст. / R.L. Chapman. New York, 1987.
224. Longman Dictionary of American English Текст. Second Edition. UK, 1999.
225. Longman Dictionary of Contemporary English Текст. M., 1992.
226. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English Текст. Oxford University Press, 1995.
227. Partridge, E. Slang Today and Yesterday Текст. / E. Partridge. London, Boston and Henley, 1979.
228. Spears, R.A. American Idioms Dictionary Текст. / R. A. Spears. M., 1991.
229. Spears, R.A. Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Текст. / R. A. Spears. M., 1991.
230. The Oxford Dictionary of Modern Slang Текст. / Ed. By J. Ayto, J. Simpson. Oxford University Press, 1996.
231. The Oxford English Dictionary: 20 vol Текст. / Ed. By J.A. Simpson and E.S.C.Weiner. Oxford, 1989.
232. Thorne, T. The Dictionary of Contemporary Slang Текст. / Т. Thorne. New York, 1990.
233. Webster's New Collegiate Dictionary Текст. / Ed. By H.B. Woolf. Springfield, Massachusetts, USA, 1991.
234. Wentworth, H., Flexner, S.B. Dictionary of American Slang Текст. / H. Wentworth, S.B. Flexner. Second Supplemented Edition. New York, 1975.
235. СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙгруб. — грубыйзнач. значениеирон. ироничныйлит. литературныйненормат. ненормативныйнеодуш. неодушевленныйнормат. нормативныйсленг. сленговыйодуш. одушевленныйпренебр. пренебрежительный
236. БАРС Большой англо-русский словарь: В 2 т. Текст. / Под ред. И.Р. Гальперина, Э.М. Медниковой. М., 1987. derog. от derogatory «унизительное, уничижительное»
237. AE Longman Dictionary of American English Текст. Second Edition. UK,1999.
238. OED The Oxford English Dictionary: 20 vol Текст. / Ed. By J.A. Simpson and E.S.C.Weiner. 2 ed. Oxford, 1989.