автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Категория рода во фразеологии английского и татарского языков

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Шарипова, Резеда Йолдызовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Категория рода во фразеологии английского и татарского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория рода во фразеологии английского и татарского языков"

На правах рукописи

ШАРИПОВА РЕЗЕДА ЙОЛДЫЗОВНА

КАТЕГОРИЯ РОДА ВО ФРАЗЕОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ

(на материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

КАЗАНЬ 2004

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики Казанского государственного педагогического университета

Научный руководитель -

доктор филологических наук, профессор Садыкова Лида Гумеровна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Арсланов Леонид Шайсултанович;

кандидат филологических наук, доцент Полькина Гульнур Маннуровна

Ведущее учреждение -

Казанский государственный университет

3 /О

Защита состоится «_» ноября 2004 г. в_часов на заседании диссертационного совета Д. 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук по специальности 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание в Казанском государственном педагогическом университете по адресу: 420021, г. Казань, ул. М. Межлаука, д. 1.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Казанского государственного педагогического университета

Автореферат разослан « октября 2004 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Р.Г. Мухаметдинова

Сопоставительное изучение фразеологии имеет давнюю традицию. Большой вклад в изучение фразеологизмов разноструктурных языков внесли ученые-структуралисты А.Д.Аракин, А.В.Кунин, З.З.Га-тиатуллина, А.Д.Райхштейн, Л.К.Байрамова, И.И.Чернышева, Ю.П.Со-лодуб, З.М.Солодухо, Г.З.Садыкова, Е.Ф.Арсентъева, Р.А.Юсупов и Другие.

Современные исследования фразеологии характеризуются, как и практически все лингвистические изыскания, отходом от структуральной лингвистики и появлением новых подходов: наряду с системным описанием языковых явлений появляется тенденция к "очеловечиванию" языкового знака, сближение когнитивной и коммуникативной парадигмы при неизбежном учете национальных и культурных факторов.

В русле когнитивной парадигмы с учетом национальных и культурных особенностей языковых картин мира проводились и проводятся исследования таких видных языковедов как В.Н.Телия, Ю.Д.Апресян, Е.С.Кубрякова, В.Г.Гак, Д.О.Добровольский, Р.Х.Хай-руллина и других.

Сопоставительные исследования нацелены на выявление общих и различных черт в сопоставляемых языках. Категория рода - одна из универсальных семантических категорий, изучение которой проливает свет на общее и различное в восприятии мужского и женского начал бытия (средний или нулевой род не является объектом нашего изучения).

С позиций когнитивного подхода рассматривали проблему категории рода многие зарубежные и российские ученые: Р.Лакофф, Д.Камерон, К.Намай, А.В.Кирилина, А.В.Артемова, В.В.Васюк, Ф.М.Белозерова, Е.С.Гриценко и другие. Их работы посвящены изучению когнитивных моделей мужчины и женщины в английском и русском языках, а также затрагивают проблемы гендерных стереотипов во фразеологии и паремиологии. Тендерные аспекты языка, как никакие другие, связаны с проблемой человека, мужчины и женщины, следовательно, релевантным является обращение к таким нелингвистическим дисциплинам, как психология, физиология, культурология, история, страноведение и другим. Исходя из вышесказанного, актуальность данного научного изыскания заключается в том, что сопоставительное изучение категории рода во фразеологии проливает свет на общие и различные черты в восприятии тендера как социокультурной категории носителями разных языков и роль лингвистических и экстралингвистических факторов в отражении категории рода во фразеологии.

Категория рода рассматривается в данной работе исключительно как семантическая категория, которая выражается лексически, прежде всего в существительных. Следует отметить, что семантическая категория рода может проявляться на различных

3

умтьшнняшшег01*

М4ЖТШ КА I

¿"аш \

системы. Во фразеологии категория рода может выражаться эксплицитно (the mother of all, Алла сыеры) и имплицитно (a weaker sex, урам себеркесе). Данное исследование ограничено эксплицитным выражением категории рода во фразеологии.

Сравнительные работы по фразеологии, затрагивающие проблему категории рода (работы А.В.Артемовой, А.Р.Залялеевой) обнаруживают некоторые различия в представлениях о мужчине и женщине, характерных для английского и русского языков. Сопоставительные исследования категории рода во фразеологии английского (далее АЯ) и татарского (далее ТЯ) языков не проводились. Таким образом, научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа - первый опыт сопоставительного анализа категории рода во фразеологии на материале фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом-существительным мужского и женского рода в английском и татарском языках. Впервые затрагиваются вопросы национальной специфики восприятия мужского и женского рода и проблемы тендерных стереотипов во фразеологии татарского языка.

Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентом-существительным мужского и женского рода в английском и татарском языках. Под термином фразеологическая единица в данной работе понимается "устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний" [Кунин, 1996, с. 5]. Критерии отбора не определяются структурными характеристиками ФЕ.

Целью исследования является определение общего и различного в восприятии категории рода носителями английского и татарского языков (на материале ФЕ с компонентом-существительным мужского рода) и выявление типологических сходств и различий исследуемых фразеологических единиц.

Для достижения цели необходимо решение ряда конкретных задач:

- Выявить корпус фразеологизмов с компонентом-существительным мужского и женского рода в английском и татарском языках.

- Определить уровни проявления национальной и культурной специфики анализируемых ФЕ в сопоставляемых языках.

- Рассмотреть субстантивные компоненты мужского и женского рода в составе ФЕ с целью определить их сходства и различия в сопоставляемых языках.

- Разработать классификацию ФЕ согласно видам образов, легшим в основу ФЕ и на ее основе определить общее и различное в процессах восприятия и мышления носителей языков.

- Исследовать переосмысленные значения компонентов-существительных мужского и женского рода в составе ФЕ с целью определения общего и различного в механизмах переосмысления. Выделить ФЕ, имеющие схожие и различные переосмысленные значения анализируемых компонентов.

- Установить существование или отсутствие зависимости оценоч-ности ФЕ от рода субстантивного компонента ФЕ. При наличии данной зависимости определить ее изоморфные и алломорфные характеристики в сопоставляемых языках.

- Определить виды оценок, выражаемых ФЕ с субстантивным компонентом-существительным мужского и женского рода в сопоставляемых языках.

- Выделить общее и различное в восприятии женского и мужского начал носителями английского и татарского языков на материале фразеологии.

Положения, выносимые на защиту:

1. Категория рода является универсальной семантической категорией, в английском и татарском языках выражается лексически. Компоненты ФЕ генетически восходят к словам и обладают способностью к передаче информации национально-культурного характера, таким образом, фразеология универсальна тем, что в ней концептуализируется и вербализируется самобытное представление о человеке (соответственно о мужчине и женщине) и окружающей его действительности, представление о ценностях, нормальном и аномальном.

2. Наблюдается большая степень изоморфизма в отражении категории рода во фразеологии сопоставляемых языков, что объясняется общностью человеческой природы. Национально-культурная специфика ФЕ проявляется на концептуальном, культурном уровне, а также в различии эмотивно-оценочных сем фразеологизмов. Исходя из этого, для определения национальной специфики ФЕ сопоставительному анализу следует подвергать, прежде всего, мотивационно-образный, эмотивный и оценочный макрокомпоненты фразеологического значения.

3. Образы фразеологизмов отражают национальную специфику, но не являются абсолютно специфичными, процессы переосмысления компонентов мужского и женского рода имеют много общего в сопоставляемых языках, что объясняется общностью процессов восприятия и мышления. Выделяются реальные, нереальные, парадоксальные и фонетические образы. Образы ФЕ татарского языка являются более колоритными и яркими в силу национальной специфики.

4. Фразеологизмы с компонентами женского рода тяготеют к отрицательной оценке в большей степени, чем ФЕ с компонентами мужского рода в обоих языках, что объясняется андроцентричностью куль-

тур носителей языков. Татарский язык традиционно более андроцен-тричен.

Теоретической базой нашего исследования явились работы по когнитивной семантике, лингвокультурологии, тендерной психологии и тендерной лингвистике, фразеологии, сравнительному и сопоставительному изучению фразеологизмов.

Материалом исследования послужили данные современных одно- и двуязычных фразеологических, этимологических и толковых словарей. Для проверки реализации значений была сделана выборка из художественных произведений английских, американских и татарских писателей.

Отобранный материал составил в английском языке 667 единиц, в татарском языке 533 единицы. Кроме того, картотека содержит по каждому из исследуемых языков около 250 контекстных реализаций фразеологизмов с компонентом-существительным из художественной литературы.

Разнообразие задач, поставленных в исследовании, требует применения различных методов и приемов лингвистического анализа исследования лингвистического материала.

В ходе работы применялись следующие методы: методы фразеологической идентификации и фразеологического анализа А.В. Кунина, метод фразеологической аппликации В.П. Жукова, метод компонентного анализа и метод семного анализа в сочетании с методом анализа словарных дефиниций и контекстным анализом, метод сопоставительного анализа, статистический метод. В качестве вспомогательного метода для выявления семантических особенностей исследуемых ФЕ был использован метод опроса информантов. Исследования носят преимущественно синхронный характер, диахронические данные учтены при анализе значений фразеологизмов с затемненной внутренней формой и при анализе процесса вербализации действительности (процесса фра-зообразования).

Теоретическая и практическая значимость данной работы заключается в том, что она является определенным вкладом в сопоставительное изучение фразеологии английского и татарского языков, а также в исследование различных семантических категорий. Результаты исследования могут применяться на практических занятиях по практике речи английского языка, лексикологии, фразеологии у студентов-татар, при составлении лекций и учебных пособий по контрастивной лингвистике, лексикологии и фразеологии.

Апробация. Результаты диссертационного исследования излагались на ежегодных научно-теоретических конференциях преподавателей и аспирантов КГПУ 2002-2004, Всероссийской научно-

практической конференции «Современные тенденции в преподавании иностранных языков» в г. Набережные Челны 28 ноября 2003 года, материалы обсуждались на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики КГПУ. По теме диссертации имеется шесть публикаций.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, перечня источников, приложения в виде англо-русского и татарско-русского списков фразеологизмов.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, объясняется выбор объекта изучения, определяется цель и задачи работы, методы исследования, указываются источники и материалы исследования, отмечается научная новизна работы, устанавливается теоретическая и практическая ценность работы.

В первой главе «Теоретические проблемы изучения фразеологии и категории рода в русле антропоцентрической парадигмы» рассматриваются различные мнения о природе категории рода: символико-семантическое, морфологическое и синтаксическое направления, а также точки зрения А.И.Смирницкого, М.Я. Блоха, Л.Тимпко, М.Л.Ганшиной и Н.М.Василевской на категорию рода в английском языке, З.З.Гатиатуллиной, З.М.Валиуллиной и Р.С.Газизова на категорию рода в татарском языке. Также приводится мнение М.В.Ласковой о разграничении грамматической и понятийной категории рода (пола). В данной работе категория рода в английском и татарском языках представлена как семантическая категория (термин А.И.Смирницкого), различия по полу выражаются лексически. Грамматическая категория рода в обоих языках отсутствует. Принадлежность существительных к мужскому и женскому роду определялась согласно наличию в словарной дефиниции семы пола, в сложных случаях использовался контекстный анализ и опрос информантов.

Антропоцентризм научных изысканий последних лет определил направление исследований в области сопоставления различных семантических категорий (таких как категория рода). Все больше интерес вызывают не процессы, происходящие внутри языка, а процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин, таких как когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингво-культурология. Исходя из этого, в исследовании семантики на первое место встает вопрос о структуре представления знаний, то есть о том, как информация об окружающем мире обрабатывается и представляется в сознании. В работе особое внимание уделено процессам категори-

зации и концептуализации действительности - процессам переработки информации в человеческом сознании. Эти процессы подчинены единым законам, определенным человеческой природой, при этом важную роль играет опыт человека, который в значительной степени продиктован культурой. Большую роль в категоризации играют концепты, фреймы, скрипты, сценарии.

Фразеологическая единица - яркий пример отражения особенностей человеческого мышления в языке. ФЕ как номинативные единицы служат для классификации объектов действительности и указывают на то, что обозначаемое относится к конкретному классу (категории) соответственно какому-нибудь признаку. Приведем примеры:

- принадлежность классу по внешним характеристикам:

ыржыктай up "здоровенный мужчина, исполин"; a sweater girl

"девушка с большим бюстом";

- принадлежность классу по поведению: ике этэч кебек "как два петуха"; to play the man "вести себя как подобает мужчине".

Таким образом, универсальные понятийные категории отражаются в языке при помощи концептуализации и категоризации действительности. При этом каждому языку свойственно свое видение мира, поэтому процесс концептуализации и категоризации действительности имеет специфику, которая зависит от национальных и культурных особенностей носителей языка, а также специфики самого языка.

Во фразеологии окружающая действительность обозначается путем своеобразного кодирования. В языковой картине мира закрепляются различные концепты, скрипты, сценарии. Они отображаются во внутренней форме ФЕ, но воспринять эту информацию можно лишь путем декодирования, так как ФЕ обретает новое содержание. В отличие от других средств номинации ФЕ обладают большей информативной емкостью. Они не просто передают смысл, но и красочно отображают образ, вызывают ассоциации, эмоции, выражают оценку, побуждают испытать те же чувства и согласиться или нет с оценкой.

Компоненты фразеологизма выполняют при этом своего рода конструктивную функцию: из них складывается содержание фразеологизма, а внутренняя форма является хранителем информации и при восприятии ФЕ вызывает ассоциации. Таким образом, внутренняя форма - это мотивационно-образное, ассоциативное основание ФЕ, которое служит звеном между языком и сознанием, передает совокупность смысловых связей с целью вызывать совокупность смысловых ассоциаций. Кроме передачи смысла внутренняя форма ориентирует получателя информации на определенное ценностное отношение. Обеспечение реализации кумулятивной и директивной функции фразеологизма является необходимым элементом концептуализации дей-

ствительности. Это обязательное сохранение информации о человеке, явлении, действии, ситуации и соответствие выше перечисленного определенным нормам, установленным обществом, а также сохранение образно-мотивирующего компонента, способного вызвать определенные чувства и переживания.

Фразеологизмы в языке оказываются своего рода стереотипами национального сознания: служат ориентирами в системе народных представлений о жизни, сформировавшейся под воздействием религии, традиции, жизненного уклада. ФЕ могут запечатлеть реальные исторические события, обычаи, традиции, религиозные обряды, библейские или коранические сказания. ФЕ могут хранить информацию не только о человеке, но и, например:

- об одежде, головных уборах: тат. абзыкаем Фэрхетдин, тубэтэец бэрхетдин (букв, дядя Фархутдин, тюбетейка бархатная) "по одежке встречают, а провожают по уму"; англ. you big girl's blouse (букв, блузка большой девочки) "трус";

- о музыкальных инструментах: тат. этэче кубыз уйный (букв, у него петух играет на дудке) "у него и петухи несутся"; англ. like a sow playing on a trump (букв, как свинья, играющая на трубе) "неизящно, неуклюже";

- об обрядах и традициях: тат. кызурлау "обычай воровать невесту"; англ. askfor a lady's hand "просить руки девушки";

- о событиях истории: тат. хан кызы "ханская дочь"; англ. the Iron Duke - "Артур Уэнсли, Герцог Веллингтон"; the Virgin Queen "королева Елизавета I;

- о религии: тат. яраткан Аллам тугел, тапкан анам тугел (букв, не любимый Аллах, не мать родная) "мне все равно"; англ. the son of God "сын божий, Иисус Христос";

- о мифах и поверьях: тат. су анасы кебек гузэл (букв, красивая как водяная) "очень некрасивая"; англ. the witch is in it (букв, здесь не обошлось без ведьмы) "здесь не обошлось без волшебства".

Поскольку целью любого сопоставительного исследования является определение специфических черт сопоставляемых языков наряду с выявлением общего, особое внимание в работе уделено вопросу о национальной специфике во фразеологии. Рассматриваются мнения Р.Х.Хайруллиной, А.Д.Райхштейн, В.Н.Телия, Д.О.Добровольского, В.Г.Гака, И.А.Стернина и К.Флекенштайн, определяются три уровня проявления национальной и культурной специфики на нашем материале. ФЕ способны отражать национально-культурную специфику тремя различными способами: 1) имея в своем составе указание на факты и реалии, не характерные для культуры сопоставляемого языка; 2) раз-

линиями образных основ, служащих базой вторичной номинации; 3) различиями оценочных сем сопоставляемых фразеолексем.

Вторая глава «Образы фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода в английском и татарском языках как отражение общего и различного в мировосприятии носителей языков» посвящена образам фразеологизмов, поскольку именно образы ФЕ отражают национально-культурную специфику языка.

В языке образ - это специфический способ хранения информации. Особая значимость образа для лингвистических исследований, в первую очередь сопоставительных, состоит в том, что образ сопряжен с некоей ассоциацией, которая вызывает психическую (эмоционально-оценочную) реакцию. Эти ассоциации и реакции раскрывают общее и различное в мировосприятии носителей разных языков. Образность ФЕ является одним из основных компонентов коннотации, а потому отражает особенности национального менталитета. Говоря об образе ФЕ, мы имеем в виду образную мотивированность фразеологизма.

ФЕ с субстантивным компонентом, выражающим категорию рода, являются необходимым элементом в отображении фразеологической картины мира. Образ в основе фразеологизма вербализуется при помощи компонентов фразеологизмов. Субстантивный компонент, выражающий категорию рода, - это лицо или особь мужского или женского рода, то есть вполне конкретное понятие, нечто обыденное, соответственно, - часть "наивной" картины мира. Компонент ФЕ лишь генетически восходит к слову, однако это не лишает его смысловой нагрузки. С культурологических позиций компонент ФЕ является элементом симболария определенной культуры, то есть компонент ФЕ несет в себе закодированную информацию о культуре, национальном своеобразии носителей языка.

Анализ ФЕ с субстантивным компонентом, выражающим категорию рода, доказывает антропологическую направленность данной группы, то есть исследуемые ФЕ характеризуют человека и окружающую его действительность.

Выделенные субстантивные компоненты, выражающие категорию рода, подразделяются на лексико-семантические группы (далее ЛСГ) согласно семному анализу:

I. Человек

1) признак родства;

2) семейное положение;

3) возраст;

4) положение в обществе;

5) титул (в АЯ);

6) другие признаки (цвет волос, интеллект и др.);

П. Животное

1) млекопитающее;

2) птица.

Разница в выделении ЛСГ и распределении компонентов по группам позволяет судить о различиях в представлении носителей языка об окружающем мире. В ТЯ в количественном отношении преобладают компоненты мужского рода, в АЯ компоненты женского рода. В ТЯ особо выделяется ЛСГ "семейное положение" (килен - "невестка", кода - "сват", кодача — "свояченица" и другие). В АЯ следует отметить ЛСГ "общественный статус", "другие признаки" компонентов женского рода, многие из которых являются эмоционально окрашенными лексемами (belle - "красавица", dolly - "куколка", whore - "проститутка" и другие).

Наиболее частотны в обоих языках ФЕ с компонентами-генонимами. Это ФЕ с компонентами 'mother'- "мать" (51), "father' -"отец" (43) в АЯ, 'ана' - "мать" (49), 'ата'- "отец" (56) в ТЯ. В ТЯ также распространены ФЕ с компонентом 'кыз' - "дочь, девочка, девушка" (42). Продуктивными являются компоненты 'man' - "мужчина" (46)," 'woman' - "женщина" (27) в АЯ, 'up' - "мужчина, муж" (27), ха-тын' - "женщина, жена"(24) в ТЯ. В АЯ отмечается большое число ФЕ с компонентами 'king' - "король" (48), 'queen' - "королева" (19). Среди ФЕ с компонентом-зоонимом выделяются татарские фразеологизмы с компонентами сыер' - "корова" (38), 'тавык' - "курица" (58) и английские фразеологизмы с компонентом 'соек' — "петух" (28).

Для английского и татарского языков характерны мотивированные ФЕ, больше половины которых апплицируются на свободное словосочетание. Это свидетельствует о прозрачности внутренней формы большинства фразеологизмов. ТЯ богат особенно четкими, колоритными образами. Среди мотивированных и апплицируемых на свободное словосочетание большинство составляют ФЕ с компонентами-генонимами и такими именами существительными как man, woman, boy (мальчик), lady (леди), егет (парень), карчык (старуха, жена). Среди ФЕ с затемненной внутренней формой отмечается преобладание английских фразеологизмов.

Выделяются четыре вида образов в сопоставляемых языках:

1) реальные образы: англ. a fine lady (букв, утонченная леди) "аристократка, жеманная женщина"; таг. (букв, сбежавшая невеста) туйдан качкан кыз "человек, который исчезает в самую нужную минуту";

2) воображаемые, нереальные образы, которые не противоречат логике вещей (как правило, это мифологические, поэтические, сказоч-

ные образы): англ. the son of Mars (букв, сын Марса) "военный"; тат. Буран анасы (букв, мать бурана) "источник бурана" (мифол.);

3) парадоксальные образы: англ. to milk the bull "доить быка, делать невозможное"; тат. кысыр сыерны бозаулату "принимать роды у бесплодной коровы, делать невозможное";

4) фонетические образы, образы, в которых внешняя форма ФЕ (аллитерация, рифма) формирует образ: англ. wham bam thank you ma 'am 1) несерьезные сексуальные отношения; 2) раз-два и готово; тат. ни булсаул булыр, ул булмаса, кыз булыр - "будь что будет".

Две последние группы образов особенно характерны для татарского языка.

В основе простого образного переосмысления лежит перенос -метафорический (англ. mother hen - "мать, которая носится со своими детьми, как наседка"; тат. мэклек сыер — "комолая корова"), метонимический (англ. you big girl's blouse - "трус"; тат. беренче этэч — "первый крик петуха, очень рано"). По типу переосмысления ФЕ с субстантивным компонентом, выражающим категорию рода, делятся на фразеологизмы метафорического (в АЯ - 52,2%, в ТЯ -54,6%) и метонимического переосмысления (в АЯ - 47,8%, в ТЯ - 45,4%). Из них метафорические перифразы {a sitting hen (букв, сидящая курица) "домосед") составляют большинство (в АЯ - 32,2%, в ТЯ - 38,7%). В татарском языке следует отметить большое число алогизмов (аныц угезе дэ сет бирэ (бу кв. у него и бык молоко дает)" у него и петухи несутся") (10,2% против 1,4% в АЯ) и сравнений (сыер шикелле яту (букв, лежать, как корова) "ничего не делать") (5,4% против 2,6% в АЯ).

Сопоставительный анализ переосмысленных значений компонентов выявил четыре группы фразеологизмов:

1) фразеологизмы, имеющие схожие переосмысленные значения компонентов - существительных мужского и женского рода (ФЕ с компонентами 'жена' (wife, хатын);

2) фразеологизмы, имеющие схожие и различные переосмысленные значения компонентов существительных мужского и женского рода (ФЕ с компонентами 'мать', 'отец', 'женщина' и другими (mother, ана,father, ата, woman, хатын etc.);

3) фразеологизмы, имеющие различные переосмысленные значения сопоставляемых компонентов (ФЕ с компонентами 'брат' (brother, агай, абый, эне);

4) фразеологизмы, компоненты-существительные мужского и женского рода которых не имеют аналогов в сопоставляемом языке (ФЕ с компонентами king, queen, lady, килен, щицги, кода etc).

Наиболее многочисленна вторая группа фразеологизмов. Исследование доказало то, что образы во фразеологических системах сопос-

тавляемых языков не абсолютно специфичны, наблюдается общность переосмысленных значений.

В третьей главе «Оценка во фразеологических единицах с компонентом-существительным мужского и женского рода в английском и татарском языках» анализу подвергается оценочность фразеологизмов, рассматривается природа оценки в языке и фразеологии (приводятся мнения Е.М.Вольф, Н.Д.Арутюновой, В.Н.Телия, А.Н.Ивина, А.В.Кунина, А.Н.Махмутовой, Е.Ф.Арсентьевой и других), ФЕ классифицируются согласно эмоциональной оценочности, проводится параллель между родом субстантивного компонента и оценкой, выражаемой ФЕ. Рассматриваются виды частных оценок в сопоставляемых языках. Исследуется восприятие мужчины и женщины носителями английского и татарского языка.

Оценка - это характерная для человеческого сознания операция, в процессе которой субъект оценки определяет значимость объекта оценки. Выраженная языковыми средствами оценка придает языковым единицам оценочность. Оценке подвержена вся окружающая человека действительность, и, прежде всего, сам человек. Оценочность понимается нами как семантическая характеристика языковой единицы, отражающей положительное или отрицательное отношение говорящего к предмету, то есть если языковой элемент обладает оценочностью, то он выражает, прежде всего, отношение субъекта к объекту номинации. Фразеологизм характеризуется не меньшей сложностью семантической структуры, чем слово, к фразеологии применимы семиотические и когнитивные подходы в исследовании, поэтому изучение оценки во фразеологии открывает новые аспекты в исследовании взаимодействия языка, сознания, социума

В данной работе предметом рассмотрения является эмоционально-оценочная (узуально закрепленная) характеристика ФЕ с субстантивным компонентом, выражающим категорию рода в английском и татарском языках. Эмоционально-оценочная характеристика ФЕ предполагает выделение в них отрицательной и положительной оценочно-сти или констатацию ее отсутствия, а также определение на основании данной классификации характерных для изучаемой языковой картины мира ценностных стереотипов. Интерес представляет не только оце-ночность ФЕ соответственно аксиологической шкале "+/0/-", присутствие или отсутствие сем одобрения, неодобрения и т.п., но и отображение оценочной модификации в виде стереотипов, характерных для определенной языковой картины мира.

Выделяются следующие группы ФЕ с компонентом-существительным мужского и женского рода:

1) ФЕ с компонентами женского рода, имеющие отношение к женщине и характеризующие женщину, девушку, девочку: англ. а woman of easy virtue "проститутка"; тат, иркэ кыз "маменькина дочка".

Такие ФЕ составляют большинство, как правило, характеризуются семами неодобрения, презрения, иронии и т.п. за исключением некоторых ФЕ, относящихся к матери, сестре, женщине-героине, например: англ. the sister ofmercy "сестра милосердия"; тат. Миллэт аналары "матери народа".

2) ФЕ с компонентами мужского рода, имеющие отношение к мужчине, парню, мальчику и характеризующие их: англ. a wide boy "крутой парень"; тат. ир йврэкле "мужественный, храбрый".

Фразеологизмы с компонентами мужского рода в большинстве случаев имеют положительную или нейтральную оценочность, хотя есть и исключения, например: smb's blue-eyed boy "любимчик". В данной ФЕ присутствует сема презрения, неодобрения.

3) ФЕ, содержащие компоненты женского рода, имеющие отношение к мужчине: англ. to play the woman "быть "бабой", вести себя не по-мужски"; тат. кунак кызы "человек, который ведет себя, как в гостях (т.е. неуверенно, неуклюже)". Большей частью это фразеологизмы с отрицательной оценкой.

4) ФЕ с компонентами мужского рода, имеющие отношение к женщине (характерно для татарского языка): ир тастымалы "подстилка для мужчин, проститутка". В большинстве случаев такие ФЕ имеют отрицательное значение.

5) ФЕ с компонентами женского рода, применимые к обоим полам: англ. to sit longer than a hen "засидеться в гостях"; тат. сомсез сыер "комолая корова, нахальный человек". Отрицательная оценка также преобладает в данных ФЕ.

6) ФЕ с компонентами мужского и/или женского рода, имеющие отношение к неодушевленным предметам или абстрактным понятиям: англ. king's ransom "огромная сумма денег, миллион"; mother tongue "родной язык"; тат. ата йорты "отчий дом"; ана теле "родной язык". Данные ФЕ характеризуются разнообразием оценок, что объясняется различной мотивацией оценки. Образ этих ФЕ не всегда связан с мужским или женским родом.

Интересно отметить в английском языке подгруппу ФЕ с компонентами женского рода, обозначающих или характеризующих орудия пыток, об отрицательной оценочности которых можно лишь догадываться, так как показатели оценочности отсутствуют в словарных дефинициях и не представлены эксплицитно: the Duke ofExesters daughter "дыба".

7) ФЕ с компонентами мужского и/или женского рода, обозначающие действие или характеризующие состояние: англ. to send a boy

on a man's errand "заставить делать тяжелую работу"; тат. этэч белэн тору "вставать с петухами"; эт баш, сыер аяк "вверх тормашками".

Оценочность этой группы ФЕ преимущественно отрицательная, что не всегда связано с родовой принадлежностью компонента фразеологизма, а объясняется лишь тяготением фразеологического состава языка к отрицательной оценочности.

8) ФЕ с компонентами мужского и/или женского рода со значением времени: англ. when/till the cows come home "после дождичка в четверг, никогда"; тат. этэч азан эйткэндэ "никогда". Эта группа ФЕ характеризуется пейоративной и нейтральной оценкой.

9) ФЕ с компонентами мужского и/или женского рода, характеризующие ситуацию, обычно речевую (особенно характерно для татарского языка): юк, без яшь чакта сызгыру юк иде, дип эйтте ди бер бабай "в наше время не свистели", говорят о тех, кто любит читать нравоучения молодым, в то время как сами были такими же. Такие ФЕ часто имеют сему иронии.

Итак, на основе классификации субъективно-объективного отношения к лицу (женского или мужского пола), предмету или явлению, действию или состоянию, времени и ситуации в результате исследования выделяются следующие группы ФЕ с субстантивным компонентом, выражающим категорию рода в английском и татарском языках:

1) ФЕ с положительной эмоциональной оценочностью содержат положительную оценку и эмоции восхищения, одобрения и др. ("+"): англ. the belle of the ball "королева бала"; mother earth "родина"; тат. герой ана "мать-героиня"; ата туфрагы "родная земля;");

2) ФЕ с отрицательной эмоциональной оценочностью выражают отрицательную оценку и эмоции презрения, пренебрежения ("-"): англ. a woman ofthe streets "проститутка"; drunk as a lord "пьян в стельку"; тат, уйнашчы хатын "легкомысленная девица"; энисенец итэгенэ ябышып йвру "цепляться за мамину юбку");

3) ФЕ с нейтральной эмоциональной оценочностью характеризуются нулевой оценкой и нейтральными эмоциями ("О"), составляют небольшую группу со стертой оценочностью: англ. a maid ofall work-"прислуга, выполняющая различные поручения"; тат. кияугэ чыгу -"выходить замуж");

4) ФЕ со сбалансированной эмоциональной оценочностью (термин А.В. Артемовой) имеют в своем составе обе оценки и противоречивые эмоции ("+/-"). В этой группе обычно полисемантичные ФЕ, одно из значений которых положительное или нейтральное, а другое -отрицательное (характерно для английского языка) или фразеологизмы-алогизмы (характерно для татарского языка): англ. an old wife 1)кумушка (сема шутливости); 2) сплетник, "старая баба" (сема пре-

зрения); тат. аныц этэче дэ кукэй сала "у него и петухи несутся" (ему все нипочем).

Кроме названных оценок (по шкале от отрицательного к положительному) фразеологизмы выражают различные виды частных оценок (согласно классификации Н.Д. Арутюновой). Фразеологизмы с субстантивным компонентом мужского и женского рода в английском и татарском языках делятся на следующие группы:

I. Сенсорные оценки:

1) сенсорно-вкусовая оценка:

1. зрительная оценка: англ. a slip of a boy "тростиночка, худой мальчик"; тат. йолкынган тавык "ощипанная курица, пугало";

2. сенсорная оценка: англ. as cold as a witch s caress "очень холодно, мурашки по коже"; тат. каткан тавык "мерзлячка";

3. вкусовая оценка: англ. just like mother used to make it (букв, прямо как мама делала, готовила) "мне по вкусу, по душе"; тэт. бусина эниецпешергэн элбэ тугел "это тебе не мамины пироги";

2) психологическая оценка:

1. интеллектуальная оценка: англ. dumb blonde "глупая блондинка, глупая девушка"; тат. тавык хэтере "куриная память, глупость";

2. эмоциональная оценка: англ. as happy as a king - "очень веселый, счастливый"; тат. анасын сагына "грустный, плачет";

II. Сублимированные оценки:

1) эстетическая оценка: англ. the belle of the ball - "королева бала, самая красивая девушка"; тат- чибэр егет "красивый парень";

2) этическая оценка: англ. to play man on smb "грубо обращаться с кем-либо, угрожать физической расправой"; тат. ир встеннэн йвру "изменять мужу";

Ш. Рационалистические оценки:

1) утилитарная оценка: англ. to talk bull "говорить чепуху"; тат. угез кебек яту "быть паразитом";

2) нормативная оценка: англ. the regular guy "свой парень, хороший парень"; тат. егет солтаны "лучший представитель, лучший мужчина";

3) телеологическая оценка: англ. to milk the bull - "пытаться делать невозможное"; тат. кысыр сыерны бозаулату "пытаться делать невозможное".

Положительную оценку, соответственно, эмоции одобрения, восхищения и т.п., в обоих языках выражают фразеологизмы нормативной и эстетической оценки (в АЯ соответственно 12,8% и 4,5%, в ТЯ 8,5% и 1,5%). Отрицательную оценку, соответственно, эмоции презрения, неодобрения и т.п., выражают ФЕ различных сенсорных оценок (в АЯ -13,4%, в ТЯ - 0,8%), этической (в АЯ - 42,8%, в ТЯ - 47,9%), эстетической (в АЯ - 5,4%, в ТЯ - 0,3%), утилитарной (в АЯ - 13,8%, в ТЯ -18,2%) и телеологической оценки (в АЯ - 7,3%, в ТЯ - 22,8%). Общая

картина распределения ФЕ положительной и отрицательной оценки по группам частных оценок свидетельствует об антропоцентрической направленности фразеологизмов исследуемой группы. Человеку присуще стремление к восхищению внешними качествами человека и одобрение факта соответствия социальной норме. Предметом осуждения являются различные негативные состояния, неудачи, отклонения от нормы.

Для татарского языка оценивание внутреннего мира человека, его поведения, взаимоотношений, жизненных ситуаций более характерно, чем для английского языка. Особое внимание привлекают фразеологизмы, оценивающие поведение мужа и жены, детей и родителей, представление о быте и традициях татарского народа. В английском языке широко представлены ФЕ всех видов частной оценки, но следует отметить большее количество ФЕ эстетической оценки, характеризующей внешность человека, чем в татарском языке. В английской фразеологии, также как в татарской, особое место занимают ФЕ, описывающие нормы поведения, предписанные обществом и передаваемые из поколения в поколение со времен рыцарей, леди и джентльменов.

Обязательным компонентом оценки, который направляет перемещение оценочного суждения по оценочной шкале, являются оценочные стереотипы и установки. В тендерной лингвистике вопрос о стереотипе стоит особо остро. Тендерные стереотипы - это система нормативных представлений о поведении мужчины и женщины.

Так, сравнению с коровой подвержены как женщины, так и мужчины. В ТЯ такие ФЕ имеют разнообразные отрицательные значения: щебегэн сыер "ни рыба, ни мясо"; сукмакчыл сыер "человек, который любит все усложнять"; Алла сыеры "слишком мягкий и щедрый человек".

В АЯ фразеологизмы с компонентом 'со-'(корова) имеют как отрицательную, так и положительную или нейтральную коннотацию: а fair cow "неприятный тип, мошенник"; a sacred cow "неприкосновенная личность"; a cash cow "источник доходов"; a milking cow "дойная корова".

Фразеологические наименования лица с компонентом 'курица' имеют в ТЯ только отрицательные значения: берешкэн тавык "мокрая курица"; тавык йврэге "заячья душа"; ей тавыгы "домосед".

Такие ФЕ применяются и по отношению к мужчинам, и к женщинам. ФЕ ыштанлы тавык "женщина в мужском костюме, мужеподобная женщина" характеризуют женщину с отрицательной стороны, так как татарской женщине не подобает надевать костюм мужчины и выглядеть как мужчина.

В АЯ ФЕ с компонентом 'hen' (курица) в основном отрицательно коннотированы: as busy as a hen "суетливый человек"; as mad as a wet hen "как сумасшедший"; sitting hen "домосед".

Сравнению с петухом подвергаются мужчины, обычно молодые. англ. the cock of the school "школьный забияка, драчун"; a fighting cock "драчун"; cock ofthe roost "местный заправила".

В ТЯ ФЕ с компонентом 'этэч' (петух) имеют более разнообразные отрицательные значения: "Драчун" ике этэч кебек; "Хвастун" Этэч Фэхри (пэхри); "Заправила, командир" этэч баш; "Надменный человек" этэч кураз; "Вдовец" тол этэч.

В обоих языках наблюдается тенденция к использованию ФЕ женской тематики для характеристики обоих полов, обычно для характеристики человека с дурной стороны. Это нехарактерно для ФЕ мужской тематики, также часто имеющих отрицательную коннотацию. Таким образом, асимметрия очевидна.

В АЯ компонент женского рода 'girl' (девочка, девушка) привносит негативную сему в ФЕ girl boy "женоподобный мальчик". Так же другие компоненты женского рода, например, в ФЕ old wife "сплетник", old woman "робкий, суетливый человек", to play the woman "трусить, вести себя как не подобает мужчине". Сплетни, трусость, слабость являются для мужчины показателем несоответствия норме поведения. Фразеологизмы mother's boy "маменькин сынок", to be tied to one's mother's apron strings "цепляться за мамину юбку"; в ТЯ анасы яламаган малай "неопрятный, грязный мальчик", ана итэгенэ ябышып йвру "цепляться за мамину юбку" негативно окрашены. Привязанность, зависимость от матери характеризуют мужчину как слабого, то есть недостойного одобрения.

В АЯ слова 'woman' (женщина), 'wife' (жена), 'girl' (девочка), 'queen' (королева) во фразеологизмах drag queen "гомосексуалист", old wife "кумушка", сплетник", old woman "робкий, суетливый человек", you big girl's blouse "трус" - применяются по отношению к мужчине, характеризуя его как мужчину с женскими качествами, человека неприятного для данного общества. Слова 'man' (мужчина), 'boy' (мальчик), 'guy' (парень), 'king' (король), для сравнения, не употребляются для характеристики женщины. Применительно к мужчине ФЕ с данными компонентами обладают положительной, нейтральной или сбалансированной оценкой: to be a man "быть мужчиной"; a good boy "паинька"; the king ofthe streets "король улиц".

В ТЯ использование слов 'кыз' (дочь), 'щицги' (жена старшего родственника), 'марща' (русская женщина), 'хатын' (жена, женщина), 'кодача' (свояченица) по отношению к мужчине также описывает его с неблагоприятной стороны: итэксезхатыннар "слабые мужчины", "бабы" туйдан качкан кыз "человек, который исчезает в самое нужное время"; пудыр щицги "мужчина, который красится"; сакаллы марща "доносчик"; кондырлы кодача "капризный человек".

Кокетство, необязательность, неумение держать язык за зубами считаются исключительно женскими качествами. Если мужчина ведет себя как женщина, он высмеивается обществом.

В соответствии с тендерными стереотипами ФЕ, характеризующие человека, подразделяются на тематические группы: 1) внещность, физические качества; 2) характер; 3) интеллектуальные и другие способности; 4) брак, семейное положение, отношения между мужчиной и женщиной; 5) нравственные качества; 6) общественный статус, занятие; 7) общая характеристика.

В АЯ большая часть ФЕ тематической группы "внешность, физические качества" относится к женщине. ФЕ с положительной оценкой описывают ее как привлекательную, во многих случаях сексуально привлекательную: a sweater girl "девушка с пышным бюстом"; а pin-up girl "девушка с обложки, красотка"; a glamour girl "красотка"; the belle ofthe ball "первая красавица, королева бала".

ФЕ данной группы, характеризующие женщину, девушку в ТЯ немногочисленны. Это связано с тем, что оценивать внешние данные девушки, женщины, тем более ее сексуальную привлекательность, имеет право только муж или близкий родственник, а также мужчина, помолвленный с данной девушкой. В ТЯ ФЕ положительной оценки, описывающие внешность девушки обычно имеют значение 'девушка, обладающая всеми необходимыми качествами (для замужества)': Ипи-тпоз матур кыз "красивая девушка".

ФЕ с отрицательной оценкой описывают женщину как непривлекательную: англ. a slip of a girl "худышка"; тат. ат кук кыз "здоровенная девица"; уклау бикэ "как кол проглотила".

В АЯ ФЕ, описывающие внешность мужчины, в большинстве случаев акцентируют его физическую силу, здоровье: as strong as an ox (bull) "здоров как бык"; as hearty as a buck "крепкий как олень".

ФЕ, описывающие внешность мужчины, немногочисленны в АЯ, поскольку красота не является необходимым качеством для мужчины в АЯ: a Teddy boy "стиляга"; a slip of a boy "худой, тростинка".

В ТЯ мужчина должен быть красивым: чибэр егет "красивый парень". Однако он не должен выряжаться и бахвалиться своей красотой, так как наряжаться - не мужское дело: тэти егет "франт"; кэлтэфи егет "франт, выряженный".

В тематической группе "характер" в АЯ у женщин выделяются такие черты характера, как болтливость - old wife "кумушка; склонность к сочинению небылиц" - an old wives' tale "бабушкины сказки"; скандальность - a grey таге "жена, любящая верховодить". Есть и положительные качества: a woman of her word "женщина, которая держит свое слово", girl Friday "правая рука". Подобные ФЕ обра-

зованы по аналогии с ФЕ мужской тематики, как можно догадаться, такие качества не считаются типичными.

В ТЯ выделяются аналогичные отрицательные черты характера у женщин: болтливость - кодачаньщ калдырчасы щеп катудан бушамый "говорит без умолку, болтушка"; склонность выдумывать - кем эбие эйтте? "кто тебе это сказал, это неправда"; скандальность - кыз чагында бар да яхшы, кайдан чыга усал хатыннар ? "откуда берутся злые жены?"

У мужчин выявляются такие отрицательные характеристики как склонность к увеселениям и слабость к женскому полу: a ladies' man "ловелас"; хатын пэрэст "дамский угодник".

В АЯ к данной тематической группе относятся также ФЕ, подчеркивающие скупость мужчин, любовь выпить и развязность. В ТЯ выделяются вспыльчивость, несговорчивость, гордыня: англ. rah-rah boys "студенты, предпочитающие веселое времяпрепровождение занятиям"; apennyfather "скупец"; as drunk as a lord "пьян в стельку"; Jack the Lad "развязный мужчина, любитель пива, мужской компании, считающий себя сексуально привлекательным"; тат. угез кебек кире "упрям как бык"; этэчкебеккукыраеп йвру "ходить, задрав нос"; икеэтэч кебек "как два петуха".

Положительно окрашенные ФЕ подчеркивают такие мужские качества как мужественность, храбрость, выдержку, постоянство: англ. to be a man "быть мужчиной"; a man of his word "человек слова"; тат. up йврэге "мужественное сердце"; егет сузе бер булыр "мужчина сказал, мужчина сделал".

Сила воли, умение преодолеть трудную ситуацию считаются чисто мужскими чертами характера.

В тематической группе "интеллектуальные и другие способности" отмечается интеллектуальная некомпетентность женщин. ФЕ woman's reason в АЯ и хатын-кыз логикасы "женская логика" в ТЯ отражают общественное мнение о женском уме как нелогичном.

ФЕ данной группы, относящиеся к мужчинам, перекликаются с ФЕ тематической группы "общественный статус, занятие". В АЯ отмечается большое разнообразие сфер деятельности мужчин: они могут быть и поэтами, и военными: a son ofMuses "поэт"; a son ofMars "военный" ; a man of ail work "человек, выполняющий всю работу по дому".

Тематическая группа "брак, семейное положение, отношения между мужчиной и женщиной" занимает особое место во фразеологии, особенно, татарского языка. Как известно, семья - ячейка общества, а мужчина и женщина - две ее составляющие.

В ТЯ подчеркивается особая важность замужества для женщины: ирлехатын "замужняя женщина"; кияугэ чыгу "выходить замуж".

Незамужние женщины вызывают порицание: карт кыз "старая дева"; утырган кыз "засиделась в девках"; ирсез-кушсыз яшэу "жить одной".

В ТЯ подобных ФЕ о мужчине практически нет. В АЯ нежелание мужчины вступать в брак считается обычным: a confirmed bachelor "закоренелый холостяк".

Одинокая девушка не вызывает столь негативных ассоциаций как в ТЯ (a bachelor girl "одинокая девушка"), но остаться старой девой не хочет никто (an old maid "старая дева").

Внебрачные отношения ярко отражены во фразеологии обоих языков: англ. the other woman "любовница"; тат. ир встеннэн йвру "изменять мужу".

Подобные ФЕ имеют негативную оценочность в обоих языках.

И в АЯ, и в ТЯ иронию и жалость вызывают замужние женщины, мужья которых практически не живут дома, предпочитая другие занятия: англ. a golf /football widow "женщина, муж которой играет в гольф/футбол"; тат. ирле тол "жена без мужа".

В обоих языках верховенство женщины над мужчиной считается недопустимым, недостойным мужчины: англ. a grey таге "жена, любящая верховодить"; тат. хатыны баш "у него жена верховодит в доме"; хатын адъютанты "подкаблучник".

Особый интерес вызывают ФЕ, относящиеся к тематической группе "нравственные качества". Фразеологизмы, отражающие безнравственное поведение, относятся в основном к женщине: англ. а woman ofthe street "уличная девка"; a lady of easy virtue "проститутка"; as an actress said to the bishop "говорится, когда сказанное имеет отношение к сексу"; тат. урам хатыны "проститутка"; кызыц щилен щибэргэн "твоя дочь забеременела"; ир тастымалы "подстилка для мужчин".

В грехе чаще всего обвинялась женщина. ФЕ со значением "любовник" немногочисленны, а в ТЯ отсутствуют.

В тематической группе "общественный статус, занятие" отмечается, что место женщины в доме, там она - хозяйка и мастер на все руки: англ. a woman's touch "женская рука"; the lady ofthe house "хозяйка дома"; тат. кыз башыннан йвргэн эш " то, чего не избежать девушке (замужества, домашнего хозяйства)".

В АЯ ФЕ мужской тематики данной группы характеризуются большим разнообразием: a knight of the pen "писатель"; the big boy "шишка", "большой человек, босс"; the backroom boys "мужчины, занимающиеся секретным делом".

В ТЯ фразеология имеет народное происхождение и ограничивается деревенской тематикой, поэтому ФЕ с мужским компонентом данной группы малочисленны: агай-эне-авыл-курше "деревенский житель".

В тематической группе "общая характеристика" ФЕ с положительным значением в подавляющем большинстве случаев относятся к мужчине: англ. a broth of a boy "молодчина"; a boy wonder "чудо - ребенок"; тат. егет солтаны "идеал мужчины".

Таким образом, стереотипы с преобладанием отрицательной оце-ночности в "женской" фразеологии являются универсальными для АЯ и ТЯ. Женщина вызывает одобрение и положительные эмоции, если она красива и если она благочестива. В ТЯ одобряется замужняя женщина, хозяйка домашнего очага. В АЯ женщина имеет, больше выбора на профессиональном поприще, сфера ее деятельности шире, чем в ТЯ. В обоих языках низко оцениваются интеллектуальные способности женщин и их нравственность. У мужчин отмечается обилие различных отрицательных черт характера, которые в основном связаны с развязностью, любовью к выпивке, вспыльчивостью и слабостью к женскому полу. Однако эти отрицательные качества не вызывают такие негативные эмоции, как женские. Мужчина при отсутствии в нем женских качеств и слабости к женскому полу и увеселениям является практически эталоном. Хотя и признается святость таких понятий как *мать' 'сестра', женщина как отвлеченное понятие связывается со слабостью, ненадежностью, трусостью и источником неприятностей.

Интерес вызывает тот факт, что в обоих языках ФЕ женской тематики применяются для характеристики обоих полов, обычно с плохой стороны. ФЕ мужской тематики характеризуют в основном мужчин и, по сравнению с "женскими" ФЕ, не вызывают столь негативных эмоций как презрение (уйнашчы хатын - "уличная девка", mother's boy — "маменькин сынок").

Итак, общим в сопоставляемых языках является двоякое восприятие женщины: 1) святая женщина (мать, сестра); 2) опасная женщина, женщина-вамп, проститутка. Мужчина описывается как с отрицательной, так и с положительной стороны, однако "мужские" ФЕ не столь колоритны, эмоциональны, образны.

Попытка объяснить отрицательную эмоционально-оценочную маркированность ФЕ с женским компонентом привела к следующему выводу. Во все времена женщина рассматривалась двояко — превозносилась (Дева Мария) и считалась опасной (Ева). Парадоксальность женщины привлекает к ней и отпугивает от нее. Анализ мифологии, религии и культуры приводит к выводу, что отрицательное отношение к женщине возникло из-за подсознательного страха перед женской природной силой, ее непредсказуемости и таинственности.

В заключении представлены основные выводы диссертационного исследования. Категория рода является универсальной семантической категорией. Обнаружена большая доля изоморфизма в отражении этой категории во фразеологии. Национально-культурная специфика

ФЕ проявляется на концептуальном, культурном уровнях, а также в различии эмотивно-оценочных сем фразеологизмов. Образы фразеологизмов отражают национальную специфику, но не являются абсолютно уникальными, наблюдается общность механизмов переосмысления компонентов мужского и женского рода. Образы ФЕ татарского языка являются более колоритными и яркими в силу национальной специфики. Фразеологизмы с компонентами женского рода тяготеют к отрицательной оценке в большей степени, чем ФЕ с компонентами мужского рода в обоих языках, что объясняется андроцентричностью народа-носителя языка. Татарский язык традиционно более андроцентричен.

В приложении дается перечень английских и татарских ФЕ с переводом на русский язык, систематизированный по компонентам-существительным мужского и женского рода. Фразеологизмы внутри каждой группы представлены в алфавитном порядке.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Шарапова Р.Й. К вопросу о категории рода. - Наука и школа (Фэн hэм мэктэп) - Набережные Челны, 2003. -№ 4. - С.10-11.

2. Шарипова Р.Й. Национально-культурная специфика во фразеологии (на материале фразеологизмов с компонентом-существительным, выражающим категорию рода в английском и татарском языках). - Мост (язык и культура) - Набережные Челны: Изд-во НФ НГЛУ, 2003. - № 12. - С. 21-24.

3. Шарипова Р.Й. Семантические трансформации во ФЕ английского и татарского языков (на материале ФЕ с компонентом «мать»). -Современные тенденции в преподавании иностранных языков: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Набережные Челны: Изд-во НФ НГЛУ, 2003. - С.260-263.

4. Шарипова Р.Й. Оценка во фразеологических единицах с субстантивным компонентом, выражающим категорию рода, в английском и татарском языках. - Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: Сб науч. ст. - Вып. 5. - Казань: КГПУ, 2004. -С. 166-174.

5. Шарипова Р.Й. Образная мотивированность фразеологизмов в английском и татарском языках. - Технологии совершенствования педагогических кадров: теория и практика: Межвуз. сб. науч.тр. / Под ред. Р.Ш. Маликова. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004. - С.ЗЗ 1-334.

6. Шарипова Р.Й. Тендерные стереотипы во фразеологии английского и татарского языков (на материале фразеологизмов с субстантивным компонентом, выражающим категорию рода). - Проблемы типологии языка: Сб.науч.тр. - Казань: КГПУ, 2004. - С.81-84.

Подписано в печать 30.09.04 Тир. 100 Усл. печ. л. 1,4 Зак. 232-04

Лаборатория офсетной печати Казгоспедуниверситета 420015, г. Казань, ул. Пушкина, 31

№1 8 3 0 2

РНБ Русский фонд

2005-4 14355

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шарипова, Резеда Йолдызовна

Введение.

Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ И КАТЕГОРИИ РОДА В РУСЛЕ АНТРОПОЦЕНТРИ

ЧЕСКОИ ПАРАДИГМЫ.

1.1. К вопросу о категории рода.

1.2. Когнитивный подход как способ "очеловечивания" языкового знака.

1.3. Концептуализация и категоризация действительности во фразеологии.

1.4. Выражение нормы в языке и фразеологии.

1.5. Фразеология - носитель информации о национальной культуре.

Выводы.

Глава II. ОБРАЗЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕН

ТОМ-СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ МУЖСКОГО И ЖЕНСКОГО

РОДА В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ КАК

ОТРАЖЕНИЕ ОБЩЕГО И РАЗЛИЧНОГО В МИРОВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКОВ.

2.1. Роль субстантивного компонента мужского и женского рода в создании ФЕ.

2.2. К вопросу о природе компонента ФЕ.

2.3. Семантический анализ субстантивных компонентов мужского и женского рода во фразеологии АЯ и ТЯ.

2.4. Образное переосмысление компонентов-существитель-^ ных мужского и женского рода во фразеологии английского и татарского языков.

2.5. Сопоставительный анализ переосмысленных значений существительных мужского и женского рода во фразеологии английского и татарского языков.

Выводы.

Глава III. ОЦЕНКА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ С КОМПОНЕНТОМ-СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ МУЖСКОГО И ЖЕНСКОГО РОДА В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Лингвистический статус оценки.

3.2. Виды оценок в ФЕ с субстантивным компонентом, выражающим категорию рода в английском и татарском языках.

3.3. Понятие стереотипа в языке.

3.4. Тендерные стереотипы и асимметрии во фразеологии английского и татарского языков.

3.5. Общее и различное в восприятии мужского и женского начал носителями английского и татарского языков (на материале фразеологии).

Выводы.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Шарипова, Резеда Йолдызовна

На современном этапе развития лингвистики сопоставительное языкознание завоевывает все новые и новые позиции. Интерес исследователей привлекают различные уровни языковой системы и самые разнообразные лингвистические проблемы. Фразеология — один из богатейших пластов языка, сопоставительное исследование которого открывает новые неизученные области языка, культуры, истории.

Сопоставительное изучение фразеологии имеет давнюю традицию. Большой вклад в изучение фразеологизмов разноструктурных языков внесли ученые-структуралисты А.Д.Аракин, А.В.Кунин, З.З.Гатиатуллина, А.Д.Райхш-тейн, Л.К.Байрамова, И.И.Чернышева, Ю.П.Солодуб, З.М.Солодухо, Г.З.Са-дыкова, Е.Ф.Арсентьева, Р.А.Юсупов и другие.

Современные исследования фразеологии характеризуются, как и практически все лингвистические изыскания, отходом от структуральной лингвистики и появлением новых подходов: наряду с системным описанием языковых явлений появляется тенденция к "очеловечиванию" языкового знака, сближение когнитивной и коммуникативной парадигмы при неизбежном учете национальных и культурных факторов.

Эти перемены носят разные названия, но чаще всего можно встретить термин "смена парадигм", хотя и этот термин часто критикуется, так как когнитивный подход в лингвистике не может совершенно вытеснить уже сложившиеся в рамках структурной лингвистики идеи. По мнению Г.Г.Солнышкина "когнитивные и языковые категории образуют некий симбиоз. При обращении к когнитивной сфере противопоставление лингвистических и экстралингвистических знаний является нерелевантным" [Солныш-кин 1992: 3-4]. Тем не менее, когнитивный подход к вопросу языка и семантики все более определяет современный взгляд на проблему знания и значения.

В русле когнитивной парадигмы с учетом национальных и культурных особенностей языковых картин мира проводились и проводятся исследования таких видных языковедов, как В.Н.Телия, Ю.Д.Апресян, Е.С.Кубрякова, В.Г.Гак, Д.О.Добровольский, Р.Х.Хайруллина и других.

Очень популярным и продуктивным в современных сопоставительных исследованиях фразеологии считается метод поля. Изучению подвергались ФЕ тематических групп "пища", "внешность человека", "деньги и денежные отношения" и др., а также ФЕ, имеющие в своем составе общий компонент -зооним, орнитоним, космоним и др. Сопоставительные исследования доказывают наличие общих и различных черт в сопоставляемых языках. Подобный подход позволяет получить наиболее объективную картину фразеологической семантики и структуры исследуемых языков.

Предметной областью данного исследования является семантическая категория рода. Категория рода — одна из универсальных семантических ка-• тегорий, изучение которой проливает свет на общее и различное в восприятии мужского и женского начал бытия (средний или нулевой род не является объектом нашего изучения).

С позиций когнитивного подхода рассматривали и рассматривают проблему категории рода многие зарубежные и российские ученые: Р.Лакофф, Д.Камерон, К.Намай, А.В.Кирилина, А.В.Артемова, В.В.Васюк, Ф.М.Бело-зерова и другие. Их работы посвящены изучению когнитивных моделей мужчины и женщины в английском и русском языках.

Работы РЛакоффа, обосновавшие андроцентричность языка и ущербность образа женщины в языковой картине мира, дали толчок развитию ген-Ш дерной лингвистики и фразеологии, последовал целый ряд работ по исследованию тендерных стереотипов, асимметрий, вызванных андроцентричностью человеческого общества. Это работы Е.С.Гриценко, А.В.Артемовой, Ф.М.Белозеровой, А.Р.Залялеевой и др. В.Н.Телия включает в свою монографию раздел, посвященный отражению культурного концепта "женщина" в русской фразеологии. Докторская диссертация А.В.Кирилиной 'Тендерные аспекты языка и коммуникации'* затрагивает проблемы стереотипов в русской паремиологии.

Изучение категории рода во фразеологии (а также лексике и других языковых уровнях) на данном этапе также находится "в ведении" тендерной лингвистики. Последняя является довольно популярной на сегодняшний день в связи с возрастающим интересом к проблемам тендера как социокультурной категории. Тендерные аспекты языка, как никакие другие, связаны с проблемой человека, мужчины и женщины, следовательно, релевантным является обращение к таким нелингвистическим дисциплинам, как психология, физиология, культурология, история, страноведение и другим. Исходя из вышесказанного, актуальность данного научного изыскания заключается в том, что сопоставительное изучение категории рода во фразеологии проливает свет на общие и различные черты в восприятии тендера носителями генети-• чески неродственных языков, какими являются английский и татарский языки, и роль лингвистических и экстралингвистических факторов в отражении категории рода во фразеологии.

В теоретическом плане актуальным представляется изучение фразеологизмов с компонентом-существительным мужского и женского рода как полноценной микросистемы языка, богатого источника знаний языкового, исторического, культурного, страноведческого плана. С практической стороны данное исследование может явиться большим вкладом в практику преподавания английского языка студентам, говорящим на татарском языке, а также пополнить данные лексикографических и культурологических источников. А Категория рода рассматривается в данной работе исключительно как семантическая категория, которая выражается лексически, прежде всего в существительных, хотя следует отметить, что семантическая категория рода может выражаться на различных уровнях лингвистической системы. Во фразеологии категория рода может выражаться эксплицитно (the mother o f all,

Алла сыеры) и имплицитно (a weaker sex, урам себеркесе). Мы ограничили свое исследование эксплицитным выражением категории рода во фразеологии.

Сравнительные работы по фразеологии, затрагивающие проблему категории рода (работы А.В.Артемовой, А.Р.Залялеевой) обнаруживают некоторые различия в представлениях о мужчине и женщине, характерных для английского и русского языков. Сопоставительные исследования категории рода во фразеологии английского и татарского языков не проводились. Таким образом, научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа - первый опыт сопоставительного анализа категории рода во фразеологии на материале фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом-существительным мужского и женского рода в английском (далее АЯ) и татарском (далее ТЯ) языках. Впервые затрагиваются вопросы национальной специфики восприятия мужского и женского рода и проблемы тендерных стереотипов во фразеологии татарского языка. ^ В данной работе исследованию подверглись два генетически неродственных, разноструктурных языка - английский и татарский. Выбор языка германской группы (английского языка) и языка тюркской группы (татарского языка) обусловлен тем, что:

1) расширение границ международных контактов, происходящих в связи с развитием общественно-политических и экономических процессов в нашей республике, привело к необходимости практического овладения иностранными языками, в первую очередь, английским — языком международного общения;

2) обучение иностранным языкам в нашей республике — это обучение в # условиях билингвизма, обращает на себя внимание необходимость учета особенностей татарского языка, родного языка около половины населения республики;

3) изучение категории рода во фразеологии двух неродственных языков, двух абсолютно разных культур, "представителей Западной и Восточной цивилизаций" открывает перспективы дальнейшего изучения данной проблемы в других языках германской и тюркской группы.

Объектом настоящего исследования являются фразеологизмы с компонентом-существительным мужского и женского рода в английском и татарском языках. Под термином "фразеологическая единица" в данной работе понимается "устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний" [Кунин 1996: 5]. Критерии отбора не определяются структурными характеристиками ФЕ. В состав нашей выборки вошли номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и коммуникативные ФЕ (по терминологии А.В.Кунина).

Целью исследования является выявление национально-культурной специфики английской и татарской языковых картин мира на основе сопоставления семантической категории рода во фразеологии.

Для достижения цели необходимо решение ряда конкретных задач:

1. Выявить корпус фразеологизмов с компонентом-существительным мужского и женского рода в английском и татарском языках.

2. Определить уровни проявления национальной и культурной специфики анализируемых ФЕ в сопоставляемых языках.

3. Рассмотреть субстантивные компоненты мужского и женского рода в составе ФЕ с целью определить их сходства и различия в сопоставляемых языках.

4. Разработать классификацию ФЕ согласно видам образов, легшим в основу ФЕ, и на ее основе определить общее и различное в процессах восприятия и мышления носителей языков.

5. Исследовать переосмысленные значения компонентов-существительных мужского и женского рода в составе ФЕ с целью определения общего и различного в механизмах переосмысления. Выделить ФЕ, имеющие схожие и различные переосмысленные значения анализируемых компонентов.

6. Установить существование или отсутствие зависимости оценочности ФЕ от рода субстантивного компонента ФЕ. При наличии данной зависимости определить ее изоморфные и алломорфные характеристики

7. Определить виды оценок, выражаемых ФЕ с субстантивным компонентом-существительным мужского и женского рода в сопоставляемых языках.

8. Выделить общее и различное в восприятии женщины и мужчины носителями английского и татарского языков на материале фразеологии.

Теоретической базой данного исследования явились работы по когнитивной семантике, лингвокультурологии, тендерной психологии и тендерной лингвистике, фразеологии, сравнительному и сопоставительному изучению фразеологизмов.

Материалом исследования послужили данные современных одно- и двуязычных фразеологических, этимологических и толковых словарей. Для проверки реализации значений была сделана выборка из художественных произведений английских, американских и татарских писателей.

Отобранный материал составил в английском языке 658 единиц, в татарском языке 523 единицы. Кроме того, картотека включает около 250 контекстных реализаций фразеологизмов с компонентом-существительным в каждом из исследуемых языков из художественной литературы и прессы.

Разнообразие задач, поставленных в исследовании, требует применения различных методов и приемов лингвистического анализа исследования лингвистического материала.

В ходе работы применялись следующие методы: методы фразеологической идентификации и фразеологического анализа A.B. Кунина, метод фразеологической аппликации В.П.Жукова, метод компонентного анализа и метод семного анализа в сочетании с методом анализа словарных дефиниций и контекстным анализом, метод сопоставительного анализа, статистический метод. В качестве вспомогательного метода для выявления семантических особенностей исследуемых ФЕ был использован метод опроса информантов.

Исследования носят преимущественно синхронный характер, диахронические данные учтены при анализе значений фразеологизмов с затемненной внутренней формой и при анализе процесса вербализации действительности (процесса фразообразования).

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что данное исследование выявляет изоморфные и алломорфные признаки семантической категории рода во фразеологии; использует системное изучение семантики категории рода в английском и татарском языках с точки зрения взаимодействия языка, мышления и культуры. Работа может представлять интерес не только для общей и сопоставительной фразеологии, но и для лингвокульту-рологии, страноведения, социолингвистики, поскольку содержит глубокий анализ экстралингвистических фактов: истории, философии, культуры.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования, а также систематизированный материал могут способствовать разработке методик изучения фразеологии, найти применение при разработке лекций и практических занятий по сопоставительной типологии, фразеологии, лингвокультурологии, страноведению, на занятиях по практике речи английского языка у студентов-татар.

На защиту выносятся следующие положения'.

1. Категория рода является универсальной семантической категорией, в английском и татарском языках ьыражается лексически. Компоненты ФЕ генетически восходят к словам и обладают способностью к передаче информации национально-культурного характера, таким образом, фразеология универсальна тем, что она отражает самобытное представление о человеке (соответственно о мужчине и женщине) и окружающей, его действительности, представление о ценностях, нормальном и аномальном в виде концептов, скриптов, сценариев.

2. Наблюдается большая степень изоморфизма в отражении категории рода во фразеологии сопоставляемых языков, что объясняется общностью человеческой природы. Национально-культурная специфика ФЕ проявляется на концептуальном, культурном уровне, а также в различии эмотивно-оценочных сем фразеологизмов. Исходя из этого, для определения национальной специфики ФЕ сопоставительному анализу следует подвергать, прежде всего, мотивационно-образный, эмотивный и оценочный макрокомпонент фразеологического значения.

3. Образы фразеологизмов отражают национальную специфику, но не являются абсолютно специфичными, процессы переосмысления компонентов мужского и женского рода имеют много общего в сопоставляемых языках, что объясняется общностью процессов восприятия и мышления. Выделяются реальные, нереальные, парадоксальные и фонетические образы. Образы ФЕ татарского языка являются более колоритными и яркими в силу национальной специфики.

4. Фразеологизмы с компонентами женского рода тяготеют к отрицательной оценке в большей степени, чем ФЕ с компонентами мужского рода в обоих языках, что объясняется андроцентричностью культур носителей языков. Татарский язык традиционно более андроцентричен.

Апробация. Материалы диссертационного исследования ежегодно излагались на итоговых научно-практических конференциях пофессорско-преподавательского состава КГТТУ и конференциях молодых ученых и специалистов КГПУ 2002-2004 гг., Всероссийской научно-практической конференции «Современные тенденции в преподавании иностранных языков» в г. Набережные Челны 28 ноября 2003 года, материалы обсуждались на заседаниях кафедры контрастивной лингвистики КГПУ. По теме диссертации имеется шесть публикаций.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, перечня источников, приложения в виде англо-русского и татарско-русского списков фразеологизмов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория рода во фразеологии английского и татарского языков"

Выводы по III главе:

Шкала ценностей нации находит свое отражение в аксиологической картине мира, которая является обязательной частью языковой картины мира. Сопоставительное изучение фразеологизмов английского и татарского языков дает возможность увидеть общее и различное в ценностных представлениях, свойственных данным языковым общностям. Как показывает анализ, для английского и татарского языков характерна большая изоморф-ность ценностных представлений.

ФЕ — это языковые единицы, в которых, за редким исключением, выражено эмоционально-оценочное субъективно-объективное отношение к человеку и окружающей его действительности. В татарском и английском языках ФЕ с субстантивным компонентом, выражающим категорию рода выражают отношение к человеку, мужчине, женщине, а также всему, что сопутствует их жизнедеятельности.

Исследование ФЕ на основе эмоционально-оценочного критерия выявило типичные для английского и татарского языков оценочные стереотипы и эталоны. В обоих языках преобладают ФЕ с отрицательной эмоциональной оценочностью, из них ФЕ с женской тематикой составляют большинство. Выделены восемь семантических групп, выражающих субъективно-объективную оценку:

1) ФЕ с компонентом женского рода, характеризующие женщину (как правило, характеризуются семами презрения, неодобрения за исключением некоторых ФЕ, относящихся к матери, сестре, женщине-героине),

2) ФЕ с компонентом мужского рода, характеризующие мужчину (характеризуются разнообразной оценкой, преобладает положительная и нейтральная оценка);

3) ФЕ с компонентом женского рода, характеризующие мужчину (такие ФЕ негативно окрашены);

4) ФЕ с компонентом мужского рода, имеющие отношение к женщине (характерно для ТЯ, негативно характеризуют женщину)

5) ФЕ с компонентом женского рода, применимые к обоим полам (преобладает отрицательная оценка);

6) ФЕ, характеризующие абстрактные понятия и неодушевленные объекты (разнообразные оценки независимо от рода компонента);

7) ФЕ, обозначающие действие или характеризующие состояние (преимущественно отрицательные оценки, независимо от рода компонента);

8) ФЕ со значением времени (имеют отрицательную и нейтральную оценку);

9) ФЕ, характеризующие ситуацию (обычно негативно окрашены, имеют сему иронии).

Они подразделяются на ФЕ 1) с положительной эмоциональной оце-ночностью; 2) с отрицательной эмоциональной оценочностью; 3) с нейтральной эмоциональной оценочностью; 4) со сбалансированной эмоциональной оценочностью (полисемантичные ФЕ — преимущественно в АЯ, алогичные ФЕ - в ТЯ).

ФЕ исследуемой группы подразделяются на три группы соответственно выражаемой ими частной оценки: ФЕ сенсорной оценки, ФЕ сублимированной оценки, ФЕ рационалистической оценки. В АЯ и ТЯ наблюдается общность в распределении ФЕ на подгруппы согласно частной оценке. Положительные оценки выражаются ФЕ нормативных и эстетических оценок (последние в АЯ). Отрицательные оценки выражаются ФЕ сенсорных, эстетических, этических, утилитарных и эстетических оценок (три последние группы характерны для ТЯ). Различия в распределении по группам объясняются национальной спецификой фразеологии АЯ и ТЯ.

Социальные стереотипы являются определяющим критерием при оценке человека и его действий и состояний. Особенно ярко это проявляется в ан-дроцентричном обществе. Анализ фразеологического материала показывает, как тендерные стереотипы влияют на восприятие женщины и мужчины. Мужчина ассоциируется с силой, мужеством, постоянством, хотя и обладает рядом отрицательных черт, например, вспыльчивостью, развязностью, склонностью к разгульной жизни и женщинам и другими чертами. Мужчина с женскими качествами (слабостью, болтливостью и др.) не признается обществом. Женщина в большинстве случаев - это источник всех бед — болтливая, глупая безнравственная, опасная личность. В редких случаях женщина вызывает восхищение — женщина—мать, порядочная жена, любящая сестра. Особенно высоко ценится замужняя женщина, мать в татарском языке. Анализ показывает, что в АЯ женщина, хоть и считается глупой и безнравственной, все же имеет более высокое положение в обществе, чем в ТЯ. Например, ФЕ, относящиеся к тематической группе 'занятие, статус', женщины составляют в АЯ 4, 1% с положительной оценкой и 2,2% с отрицательной оценкой против 0,87% и 0% в ТЯ.

Интерес вызывает тот факт, что в обоих языках ФЕ женской тематики применяются для характеристики обоих полов, обычно с плохой стороны. ФЕ мужской тематики характеризуют в основном мужчин и, по сравнению с "женскими" ФЕ не вызывают столь негативных эмоций, как презрение (уйнашчыхатын"уличная девка", mother's boy "маменькин сынок").

Итак, общим в сопоставляемых языках является двоякое восприятие женщины: 1) святая женщина (мать, сестра); 2) опасная женщина, женщина-вамп, проститутка. Мужчина описывается как с отрицательной, так и с положительной стороны, однако "мужские" ФЕ не столь колоритны, эмоциональны, образны.

Попытка объяснить отрицательную эмоционально-оценочную маркированность ФЕ с женским компонентом привела к следующему выводу. Во все времена женщина рассматривалась двояко — превозносилась (Дева Мария) и считалась опасной (Ева). Женщина - парадоксальное существо. Это привлекает к ней и отпугивает от нее. Анализ мифологии, религии и культуры приводит нас к выводу, что отрицательное отношение к женщине возникло из-за подсознательного страха перед женской природной силой, ее неопределенности, таинственности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последнее время антропоцентрический подход занял лидирующие позиции в лингвистике и определил направления исследований в различных областях языкознания. Сопоставительное изучение языков также проводится в русле антропоцентрической парадигмы. Внимание исследователей переключилось на такие проблемы как 'язык - мышление', 'язык - культура', 'язык - социум'. Сопоставительный анализ языков выявляет скрытые в них следы взаимодействия языка и мышления, языка и культуры, языка и общества.

Для каждого языка характерен специфический для него способ категоризации и концептуализации действительности. Для оптимальной картины исследования в последние годы успешно применяется метод поля. Данный подход позволяет увидеть общее и различное в восприятии отдельных концептов и категорий, характерных для определенной языковой картины мира. Категория рода является одной из таких универсальных семантических категорий, сопоставительное изучение которых продуктивно для выявления особенностей языковой картины мира.

Языковая картина мира является составной частью концептуальной картины мира, соответственно отражает специфическое восприятие мира носителями языка. В составе языковой картины мира выделяются мифологические, философские и другие картины мира. Следует обратить внимание на такие составляющие языковой картины мира как фразеологическая картина мира и аксиологическая картина мира.

Фразеологическая картина мира - это образная система мировосприятия носителей языка, то есть именно в образах ФЕ хранится информация о своеобразии восприятия действительности носителями языка. Фразеологическая картина мира, как часть языковой картины мира, может включать в себя аксиологическую картину мира.

Аксиологическая картина мира несет в себе информацию ценностного характера, то есть отражает особенности восприятия нормы, характерного для определенной культуры.

Фразеология представляет собой языковую универсалию, поскольку впитывает в себя все самое самобытное в представлении носителей языка о мире, то есть отражает культурную специфику. Вместе с тем, фразеология отражает особенности мышления человека. И в английском, и в татарском языке процесс фразообразования сопровождается такими мыслительными операциями как анализ, синтез, абстрагирование и другими. Это свидетельствует в пользу общности в процессах взаимодействия языка и мышления. При этом то, как концептуализипуется и вербализируется действительность, дает возможность проследить отражение национальной специфики в языке.

Итак, национальная специфика отражается на культурном уровне, на концептуальном уровне, а также в различии оценочных сем сопоставляемых ♦ фразеололексем, то есть оценка и понятие о норме также различаются в разных языках.

К вопросу об особенностях языковой и, соответственно, фразеологической картины мира имеют прямое отношение три макрокомпонента значения: эмотивный, мотивационный и оценочный. Именно мотивационный компонент значения - область приложения национально-культурной функции языка. Если есть мотивация, то есть эмоция, а если есть эмоция, то есть оценка. Таким образом, вновь подтверждается то, что для определения национальной специфики первостепенное значение имеет обращение к ассоциативно-образному основанию идиом и к эмотивной оценке. ^ Категория рода — универсальная семантическая категория - в сопоставляемых языках выражается, прежде всего, лексически, в существительных. Сопоставительное изучение категории рода - путь к определению общего и различного в восприятии мужского и женского начал в культурах сопоставляемых языков. Фразеология содержит обширную информацию о восприятии категории рода. Субстантивный компонент фразеологизмов играет при этом не последнюю роль. Хотя компоненты ФЕ лишь генетически восходят к слову, они являются носителями информации, они — конструктивный элемент образа фразеологизма. Анализ показал, что большая часть нашего материала — мотивированные ФЕ, которые апплицируются на свободное словосочетание. Это говорит о большой смысловой нагрузке на компонент-существительное мужского и женского рода.

Субстантивные компоненты мужского и женского рода имеют антропологическую направленность значения, то есть характеризуют человека и окружающую его действительность. Распределение компонентов по ЛСГ позволяет увидеть разницу в языковых картинах мира носителей языков. В АЯ отмечается широкое использование компонентов женского рода группы 'положение в обществе' и 'другие признаки' (цвет волос, интеллектуальный уровень и др.), многие из которых эмоционально окрашены. В ТЯ многочисленны фразеологизмы с компонентами мужского и женского рода группы 'семейное положение'.

Итак, образ ФЕ — хранитель информации о национальной специфике. Здесь имеется в виду образное основание ФЕ, механизмы переосмысления, а также его лингвистическое оформление.

Под образом фразеологизмов понимается образная мотивированность ФЕ. В основе ФЕ с компонентом-существительным мужского и женского рода лежат четыре вида образов:

1) реальные (a fine lady "аристократка", туйдан качкан кыз "человек, который исчезает в самый нужный момент");

2) воображаемые образы, которые не противоречат логике вещей (the son of Mars "военный", Кар бабай"Д,ед Мороз");

3) парадоксальные образы (a mare 's nest "иллюзия", кысыр сыерны бо-заулату "пытаться делать невозможное");

4) фонетические образы (wham bam thank you ma 'am "несерьезные сексуальные отношения", ипи-тозматур кыз "красивая девушка, девушка, что надо").

В АЯ преобладают фразеологизмы первых двух групп. В ТЯ фразеологизмов двух последних групп почти в два раза больше, чем в АЯ. Это говорит о различном происхождении фразеологизмов АЯ и ТЯ. Татарская фразеология — народная фразеология, корнями уходящая в фольклор, пословицы и поговорки, поэтому ФЕ ТЯ более колоритные, звучные, яркие.

Согласно механизмам переосмысления, фразеологизмы в сопоставляемых языках делятся на две группы — фразеологизмы метафорического и метонимического переосмысления. Внутри этих групп выделяются перифразы, антономазии, персонификации, сравнения, алогизмы и другие тропы.

Как показывает анализ, татарская фразеология более образна благодаря различным метафорическим сравнениям и алогизмам. В свою очередь английская фразеология глубже изучена, имеет древнюю историю и обогащена интернационализмами и современными разговорными фразеологизмами (что не так характерно для ТЯ).

В результате сопоставительного анализа переосмысленных значений компонентов-существительных мужского и женского рода в АЯ и ТЯ нами было выделено четыре группы ФЕ: 1) ФЕ, имеющие схожие переосмысленные значения компонентов-существительных; 2) ФЕ, имеющие схожие и различные переосмысленные значения компонентов-существительных; 3) ФЕ, имеющие различные переосмысленные значения компонентов-существительных; 4) ФЕ, субстантивные компоненты которых не имеют аналогов в сопоставляемом языке. Первую группу представляют ФЕ с компонентом 'жена' (wife, хатын), вторую группу представляют большинство ФЕ, третью группу представляют ФЕ с компонентом 'брат' (brother, агай, эне, абый). Фразеологизмы четвертой группы, как и их компоненты-существительные мужского и женского рода, являются лакунарными по отношению к сопоставляемому языку. Это, например, ФЕ с компонентами 4queen', 'king', 4witch' в АЯ,4щицги',4кода4 абыстай' в ТЯ. Такие фразеологизмы наглядно иллюстрируют сферы опыта, уникальные для культуры, истории и быта народа-носителя языка.

Оценка — универсальный для любого языка феномен. В зависимости от преобладания объективного и субъективного оценка бывает рациональной и эмоциональной. Мы склонны полагать, что необходимо рассматривать эти два вида оценок в совокупности. Однако при изучении фразеологии, которая отличается своей экспрессивностью, то есть способностью выражать чувство-отношение, мы делаем упор именно на изучение эмотивной или эмоциональной оценки во фразеологии. Способность ФЕ выражать оценку мы называем оценочностью.

Как показывает анализ, ценностные представления английского и татарского языков имеют много общего. Сопоставляемые ФЕ выражают отношение к человеку, мужчине, женщине, а также окружающей их действительности.

В результате исследования ФЕ на основе эмоционально-оценочного критерия выявлены типичные для английского и татарского языков оценочные стереотипы и эталоны. В обоих языках преобладают ФЕ с отрицательной эмоциональной оценочностью, из них ФЕ с женской тематикой составляют большинство. Выделены восемь семантических групп, выражающих субъективно-объективную оценку:

1) ФЕ с компонентом женского рода, характеризующие женщину (как правило, характеризуются семами презрения, неодобрения за исключением некоторых ФЕ, относящихся к матери, сестре, женщине-героине);

2) ФЕ с компонентом мужского рода, характеризующие мужчину (характеризуются разнообразной оценкой, преобладает положительная и нейтральная оценка);

3) ФЕ с компонентом женского рода, характеризующие мужчину (такие ФЕ имеют негативную коннотацию);

4) ФЕ с компонентом мужского рода, имеющие отношение к женщине (характерны для ТЯ, выражают негативное отношение к женщине);

5) ФЕ с компонентом женского рода, применимые к обоим полам (преобладает отрицательная оценка);

6) ФЕ, характеризующие абстрактные понятия и неодушевленные объекты (оценка не зависит от рода компонента);

7) ФЕ, обозначающие действие или характеризующие состояние (преимущественно отрицательные оценки, независимо от рода компонента);

8) ФЕ со значением времени (отрицательно окрашены или характеризуются нейтральной оценкой);

9) ФЕ, характеризующие ситуацию (обычно негативно окрашены, имеют сему иронии).

Данные фразеологизмы подразделяются на ФЕ 1) с положительной эмоциональной оценочностью; 2) с отрицательной эмоциональной оценочно-стью; 3) с нейтральной эмоциональной оценочностью; 4) со сбалансированной эмоциональной оценочностью, из них полисемантичные ФЕ — преимущественно в АЯ, алогичные ФЕ - в ТЯ.

Соответственно выражаемой ими частной оценке ФЕ исследуемой группы подразделяются на три группы: ФЕ сенсорной оценки, ФЕ сублимированной оценки, ФЕ рационалистической оценки. В сопоставляемых языках наблюдается изоморфность в распределении ФЕ на подгруппы согласно выражаемой частной оценке. ФЕ, выражающие нормативную и эстетическую оценку, обычно положительно окрашены (последние две группы характерны для АЯ). ФЕ, выражающие сенсорные, эстетические, этические, утилитарные и эстетические оценки, как правило, имеют отрицательное значение (три последние группы характерны для ТЯ). Различия в распределении по группам объясняются национальной спецификой фразеологии АЯ и ТЯ.

Оценка человека, его поступков и состояний производится в соответствии с социальными стереотипами, господствующими в обществе на данный момент. Задача исследования — проследить влияние тендерных стереотипов на оценку человека. Анализ фразеологического материала показывает, как тендерные стереотипы влияют на восприятие женщины и мужчины, особенно ярко это проявляется в андроцентричном обществе. Как показывает исследование, носители английского и татарского языков принадлежат именно к такому обществу. И в АЯ, и в ТЯ мужчина ассоциируется с силой, мужеством, постоянством, хотя отрицательные качества также имеют место быть: например, вспыльчивость, развязность, склонностью к разгульной жизни и слабость к женщинам и т.д. Мужчина с женскими качествами (слабостью, болтливостью и др.) не принимается обществом. Женщина рассматривается как источник несчастья. За женщиной закреплены такие качества как болтливость, глупость, безнравственность, непредсказуемость. Исключением из правила является женщина-мать, порядочная жена, любящая сестра. Особое одобрение вызывает замужняя женщина, мать в татарском языке. Английский язык является все же менее андроцентричным. В АЯ женщина при всех ее негативных качествах имеет более высокое положение, чем в ТЯ. Например, ФЕ, относящиеся к тематической группе 'занятие, статус', женщины составляют в АЯ 4,1% с положительной оценкой и 2,2% с отрицательной оценкой против 0,87% и 0% в ТЯ

В результате сопоставления выявлено, что в обоих языках ФЕ с компонентом-существительным женского рода обычно применяются для отрицательной характеристики обоих полов. ФЕ с компонентом мужского рода характеризуют в основном мужчин и не вызывают таких негативных эмоций как презрение (ср. АЯ: John Wayne's brother (US Army) "хороший солдат", John Wayne's sister (US Army) "слабый, ленивый, завистливый человек", ТЯ: итэксез хатыннар "мужчины, недостойные называться мужчинами", ир егет "настоящий мужчина").

Восприятие женщины в обоих языках расходится по двум противоположным полюсам: 1) святая женщина (мать, сестра); 2) опасная женщина, женщина-вамп, проститутка. Мужчина описывается как с отрицательной, так и с положительной стороны, однако "мужские" ФЕ в сравнении уступают "женским" в эмоциональности, колоритности.

Анализ мифологии, религии и культуры наводит на мысль, что отрицательное отношение к женщине возникло из-за подсознательного страха перед женской природной силой и ее непредсказуемостью.

 

Список научной литературыШарипова, Резеда Йолдызовна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алдаибани Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека, в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук /Алдаибани Ареф Али Салах. — Казань, 2003. — 25 с.

2. Амосова H.H. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. /Н.Н.Амосова. Ленинград, 1962. - 27 с.

3. Абдуллаева А.З. Фразеология кумыкского языка в сравнительном освещении: Автореф. дисд-ра. филол. наук /Н.З.Абдуллаева. — Махачкала, 2002. 53 с.

4. АлееваГ.Х. Сопоставительный анализ ФЕ, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук /Г.Х.Алеева. Казань, 1999. - 204 с.

5. Альбрехт Ф.Б. К проблеме изоморфизма единиц лексики и фразеологии /Ф.Б.Альбрехт //Функционирование яз. ед. и гр. категорий в разл. типах и стилях речи. Уфа, 1997. — С.44-45.

6. Андрамонова H.A. Функциональная семантика оценочности и сфера ее реляционных значений /H.A.Андрамонова //Ученые записки Казанского университета. 1998. - Т. 135. - С. 18.

7. Апресян В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций /В.Ю.Апресян, Ю-ДАпресян //Вопросы языкознания. 1993. - №3. - С.27-35.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания /Ю.Д.Апресян //Вопросы языкознания. — 1995. — №1. — С.37-67.

9. Апресян Ю.Д. Избранные труды /Ю.Д.Апресян. М.: Школа языки рус. культуры, 1995. — Т.2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - 767 с.

10. АракинВ.Д. Сравнительная типология английского и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-в по спец. № 2103 "Иностр. яз.". /В.Д.Аракин. — Л.: Просвещение, 1979. 259 с.

11. АрбековаТ.И. Лексикология английского языка /Т.И.Арбекова. — М: Высшая школа, 1986. — 296 с.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования.) Учебное пособие для студентов фак. и ин-тов иностр. яз. /И.В Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. - 297 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов /И.В.Арнольд. М.: Флинта, 2002. - 384 с.

14. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ (на мат. ФЕ, семантически ориентированных на человека в рус. и англ.яз.) /Е.Ф.Арсентьева. — Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1989. 128 с.

15. АртемоваА.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта "женщина" в семантике ФЕ (на мат. англ. и рус. фр-ии): Дис. . канд. филол. наук /А.В.Артемова. Пятигорск, 2000. — 177 с.

16. Артемьева Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики /Е.Ю.Артемьева. М.: Наука; Смысл, 1999. - 350 с.

17. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой "картины мира") /Н.Д.Арутюнова //Вопросы языкознания. 1987. - №3. — С.3-19.

18. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт /Н.Д.Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341 с.

19. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека /Н.Д.Арутюнова. — М.: Языки рус. культуры, 1999. — 896 с.

20. Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук /Г.Х.Ахатов. Казань, 1954. — 14 с.

21. Ахметжанова Ф.Р. Фразеологические единицы типа "относительное прилагательное + существительное" в казахском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук /Ф.Р.Ахметжанова. — Алма-Ата, 1988. —18 с.

22. Ахунзянов Г.Х Идиомы (исследование на мат. тат. яз.): Автореф. . д-ра.филол. наук /Г.Х.Ахунзянов. Казань, 1974. — 53 с.

23. Бабайцева В.В. Эмоционально-оценочные предложения в совр. рус. яз. /В.В.Бабайцева //Русский язык в школе. 1958. - №2. - С. 16.

24. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Дис. . д-ра. филол. наук /А.П.Бабушкин. Воронеж, 1997. - 330 с.

25. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику. Уч. по-соб. для вузов /Л.К.Байрамова. — Казань: Изд-во Изд-во Казан, ун-та, 1994. — 119 с.

26. Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия /Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. - 267 с.

27. Байрамова Л.К. Фразеология и перевод произведений В.Н. Ленина и принципы ее перевода /Л.К.Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. -104 с.

28. БашиеваС.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис— д-ра филол. наук /С.К.Башиева. Краснодар. 1995. - 38 с.

29. Башина E.H. Оценочный компонент значения в семантике метафоры (на мат. совр. англ. яз): Автореф. дис. . канд. филол. наук /Е.Н.Башина. — Н.Новгород. 2001. — 16 с.

30. Баширова Н.З. Морфонологические процессы, сопровождающие словообразование в английском и татарском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук /Н.З.Баширова. Казань, 1994. - 17 с.

31. Белозерова Ф.М. Репрезентация феминной лексики в английской фразеологии /Ф.М.Белозерова //Актуальные проблемы лингвистики. Курган, 2000.-С. 13-14.

32. Беляевская Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий /Е.Г.Беляевская //Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб.науч. тр. РГПУ им. С.А. Есенина. Рязань, 2000. - 231 с.

33. БижеваЗ.Х Культурные концепты в адыгейской картине мира: Дис. . канд. филол. наук /З.Х.Бижева. Нальчик, 1999. - 297 с.

34. Бичурина Г.И. Фразеологическая полисемия в русском и татарском языках: Автореф. дис. .канд. филол. наук /Г.И.Бичурина. Казань, 1998. - 20 с.

35. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник. /М.Я.Блох. — М.: Высшая школа, 1994. 381 с.

36. БлохМ.Я. Теоретические основы грамматики /М.Я.Блох. — М.: Высшая школа, 2000. — 160 с.

37. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии /Н.Н.Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб.ун-та, 2001. - 123 с.

38. Бондарко A.B. К проблеме соотношения универсальных и идиоэт-нических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений /А.В.Бондарко //Вопросы языкознания. — 1992. — №3. С.5-21.

39. Бразерс Джойс. Что каждая женщина должна знать о мужчинах /Джойс Бразерс. М.: Автор, 1993. - 272 с.

40. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на мат. рус. и ант. яз.): Дисканд. филол. наук /В.А.Буряковская. Волгоград, 2000-209 с.

41. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Словообразование и морфология /З.М.Валиуллина. — Казань, 1983.- 152 с.

42. ВасюкВ.В. Концепт "женщина" в статике и динамике фразеологии английского языка: Диссканд. филол. наук /В.В.Васюк. — М., 2002. — 145 с.

43. ВежбицкаА. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус /А.Вежбицка //Язык и структура знаний: Сб. науч. тр. — М., 1990. С.63-84

44. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /А.Вежбицка. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

45. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание /А.Вежбицка; Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вст. сл. Е.В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997.-446 с.

46. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова /Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. М., 1980. — 320 с.

47. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова /В.В.Виноградов //Вопросы языкознания. 1953. - №5. - С.21.

48. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки /Е.М.Вольф. — М.: Наука, 1985.-228 с.

49. Габдуллина И.Ф. Переход имен собственных в имена нарицательные в английском, немецком и татарском языках: Дис. . канд. филол. наук /И.Ф.Габдуллина. Казань, 2003. - 342 с.

50. Гак В.Г. Высказывание и ситуация /В.Г.Гак //Проблемы структурной лингвистики М.: Наука, 1973. - С.37.

51. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Фонетика и морфология /Р.С.Газизов. Казань, 1977. — 272 с.

52. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом-глаголом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук /З.З.Гатиатуллина. — М., 1968. 16 с.

53. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков /З.З.Гатиатуллина. Казань, 1979. - 108 с.

54. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию /В. фон Гумбольдт. — М.: Прогресс, 2000. 398 с.

55. Даниленко В.Л. Ономасиологическое направление в грамматике /В.Л.Даниленко. Иркутск. Изд-во Иркут. ун-та, 1990. - 348 с.

56. Даргамзанова Г.З. ФЕ и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук /Г.З.Даргамзанова. — Казань, 2002.-174 с.

57. Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (национально-культурный аспект): Дис. канд. филол. наук /Б.В.Дашиева. М, 1999. - 243 с.

58. Дементьева М.Ю. Роль экстралингвистических знаний в номинации и понимании фразеологических единиц /М.Ю.Дементьева //Теор. и прикл. аспекты лингв, исследований. Сургут, 2001. - С. 18-25.

59. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков / Н.К. Дмитриев. — М.: Изд-во восточной литературы, 1962. — 607 с.

60. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на мат. герм, языков) /Д.О.Добровольский, В.Т.Малыгин, Л.Б.Коканина. — Владимир, 1990. -80 с.

61. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии /Д.О.Добровольский //Вопросы языкознания. 1997. — №6. - С.37-48.

62. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии /Д.О.Добровольский //Вопросы языкознания. 1998. — №6. — С.48-57.

63. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук /Ю.А.Долгополов. — Казань, 1973. -26 с.

64. Дубровская О.Г. Лингвокультурологические аспекты сопоставительного исследования рус. и англ. пословиц об уме и глупости: Дис. . канд. филол. наук /О.Г.Дубровская. Тюмень, 2000. - 259 с.

65. Женщина в исламе. М.: Умма, 2003. — 384 с.

66. Женщины в легендах и мифах. М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. - 592 с.

67. Жуков В.П. Русская фразеология /В.П.Жуков. М.: Высшая школа, 1986.-310 с.

68. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Уч. пособие для студ. пед. ин-тов /В.П.Жуков. М.: Просвещение, 1978. — 160 с.

69. Закамулина М.Н. Категория темпоральности в неродственных языках (сопоставительное исследование временных форм во французском и татарском языках): Дис. . д-ра филол. наук /М.Н.Закамулина. Казань, 2001.-408 с.

70. Закиев М.З. Татарская грамматика /М.З.Закиев. Казань: Тат. книж. изд-во, 1992. - T.I. - 294 с.

71. Закиров Р.Р. Фразеологические единицы с компонентом цветообо-значения в английском, русском и татарском языках: Дис. . канд.филол. наук /Р.Р.Закиров. — Казань, 2003. — 267 с.

72. Залевская А.А. Введение в психолингвистику /А.А.Залевская. — М.: Рос. гуман. ин-тут, 2000. — 382 с.

73. Залялеева А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом "человек": Дис. . канд. филол. наук /А.Р.Залялеева. — Казань, 2003.-239 с.

74. Зеленецкий A.JI. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учеб. пособие для студентов пед. ин-в по спец. № 2103 "Иностр. яз." /А.Л.Зеленецкий, П.Ф. Монахов. M.: Просвещение, 1983. - 240 с.

75. Зеленкина О.Ю. Состав фразеологического кода англ. яз (на мат. номинат. и номинат.-ком. ФЕ): Дис. . канд. филол. наук /О.Ю.Зеленкина. — Самара, 2001.-116 с.

76. Зуйкова Е.М. Феминология: Учебное пособие /Е.М.Зуйкова, Р.И.Ерусланова. М.: Маркетинг, 2001. - 248 с.

77. Ивин А.А. Основание логики оценок /А.А.Ивин. — M., 1970. — 230 с.

78. Ибрагимова И.И. Сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на мат англ.и тат. яз.): Дис. . канд. филол. наук /И.И.Ибрагимова. — Казань, 1993. — 156 с.

79. Кабакова C.B. Образное основание идиом (психолингво-культурологические аспекты): Дис. . канд. филол. наук /С.В.Кабакова. -М., 1999.-120 с.

80. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность /В.Б.Касевич //Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. - С.8-19.

81. Кацнельсон С.Д. Категории языка и мышления: Из науч. наследия /С.Д.Кацнельсон. — М.: Языки славянской культуры, 2001. 863 с.

82. Квасюк О.Н. Структурно-семантические особенности фразеологизмов интеллектуальной сферы (На материале ан. яз) /О.Н.Квасюк //Слав, дух, ценности на рубеже веков. Тюмень, 2001. — С. 199.

83. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу /А.А.Кибрик //Вопросы языкознания. — 1994. №5. - С. 126-138.

84. Киприянова A.A. Функциональные особенности зооморфизмов (на материале фразеологии и паремиологии рус., англ, франц. и новогреч. яз-в): Дис. . канд. филол. наук /А.А.Киприянова. Краснодар, 1999. — 217 с.

85. Кирилина A.B. Тендерные аспекты языка и коммуникации: Дис. . д-ра филол. наук /А.В.Кирилина. М., 2000. - 369 с.

86. Кирилина A.B. Развитие тендерных исследований в лингвистике /А.В.Кирилина//Филологические науки. 1998. — №3. - С.51-57.

87. Кодухов В.И. Введение в языкознание /В.И.Кодухов. — М.: Просвещение, 1979.-351 с.

88. Когнитивная и компьютерная лингвистика. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1994. - Вып. 1. - 106 с.

89. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке /Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1990. - 107 с.

90. Комлев Н.Г. Компоненты содержания слова: Автореф. дис. .канд. филол. наук /Н.Г.Комлев. М., 1966. — 16 с.

91. Кошевая И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие для институтов фак. ин. яз. /И.Г.Кошевая, Ю.А.Дубовский. М.: Выш. школа, 1980. - 272 с.

92. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Лекц. курс /В.В.Красных. М.: Гнозис, 2002. - 283 с.

93. КремихИ.И. Оценка в лексической семантике /И.И.Кремих //Парадигматические характеристики лексики: Межвуз. сб. науч. тр. — М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1986. С.56-59.

94. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности /Е.С.Кубрякова. М.: Наука, 1986. - 157 с.

95. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения /Е.С.Кубрякова. М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. — 330 с.

96. Кулиев А. Термины родства в туркменском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук /А.Кулиев. Ашхабад. 1967. — 14 с.

97. КунинА.В. Курс фразеологии современного английского языка /А.В.Кунин. Дубна: Феникс, 1996. - 381 с.

98. КунинА.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания /А.В.Кунин. — М.: Междунар. отношения, 1972.-283 с.

99. Куприянова Е.Ю. Фразеологизмы как показатели исконной языковой общности /Е.Ю.Куприянова //Филологические этюды. — 1998. Вып. 1. — С.174-176.

100. КустоваГ.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений /Г.И.Кустова //Вопросы языкознания. — 2000. №4. - С. 85.

101. Ласкова М.В. Грамматическая категория рода в аспекте гендерной лингвистики: Дисд-ра филол. наук /М.В.Ласкова. Ростов н/Д, 2001. — 302 с.

102. Лебедько М.Г. Когнитивные аспекты взаимодействия языка и культуры: сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер: Автореф. дисд-ра филол. наук /М.Г.Лебедько. М., 2002. - 44 с.

103. Магамдаров Р.Ш. Лингво-культурологический анализ концепта "фемина" в лезгинском языке: Дис. . канд. филол. наук /Р.Ш.Магамдаров. — Махачкала, 1999.-152 с.

104. Макшанцева Е.А. Специфика оценочного компонента в структуре значения юридического термина (на мат. рус. и англ. яз-в): Автореф. дис. . канд. филол. наук /Е.А.Макшанцева. — Саратов, 2001. 25 с.

105. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: Дис. . канд. филол. наук /Г.Б.Марданова. Казань, 1998. - 227 с.

106. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоо-нимов в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук /Д.М.Марданова. Казань, 1997. - 449 с.

107. Маркина A.A. Семантико-ориентированное сравнительное исследование бессуффиксальных сложных существительных английского и немецкого языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук /А.А.Маркина. Казань, 1999.-23 с.

108. МасловЮ.С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов /Ю.С.Маслов. М.: Высшая школа, 1987. - 272 с.

109. МасловаВ.А. Лингвокультурология /В.А.Маслова. — М.: Академия, 2001.-208 с.

110. Махмутова А.Н. Оценочные существительные со значением лица жен. пола в русском и английском языка: Дис. . канд. филол. наук /А.Н.Махмутова. Казань, 2002. - 287 с.

111. Мендельсон В.А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук /В.А.Мендельсон. — Казань, 2002. 230 с.

112. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии /В.М.Мокиенко //Вопросы языкознания. 1995. - №4. - С.3-13.

113. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеоло-гизмов-антропоцентризмов рус. и фр. языков: Дис. .канд. филол. наук /Е.ПМолостова. Казань, 2000. - 209 с.

114. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка: Уч. пособие /А.И.Молотков. Л.: Наука, 1977. - 283 с.

115. Моргоева Л.Б Функциональная парадигма экспрессивности в языке (на материале осетинского и русского языка): Автореф. дис. . канд. фи-лол. наук /Л.Б.Моргоева. — Нальчик, 2002. 25 с.

116. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики: (Анализ слов со значением времени в рус. яз) /В.В.Морковкин. М.: Изд-во Мос-ков. ун-та, 1977. - 166 с.

117. Морозова Е.В. Структурно-семантические особенности оценочных парадигм в средневековой литературе (на мат. старопровансальских текстов) /Е.В.Морозова //Парадигматические отношения на разных уровнях языка. Сб. науч. тр. — Свердловск, 1990. С.65-69.

118. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Дис. д-ра. филол. наук /Е.Ю.Мягкова. М., 2000. - 247 с.

119. Неупокоева Ю.И. Семантическая классификация предметных фразеологизмов /Ю.И.Неупокоева //Фразеологизм: семантика и форма. Курган. 2001.-С.84.

120. Нуризянова З.Х Сопоставительный анализ ФЕ фразеотемати-ческого поля "семья" в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук /З.Х.Нуризянова. Казань, 1999. - 173 с.

121. Ольшанский И.Г. Когнитивные аспекты лексической многозначности (на мат. совр. нем. яз.) /И.Г.Ольшанский //Филологические науки. — 1996. №5. — С.85-93.

122. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-филосовский анализ языка /Р.И.Павиленис. М.: Мысль, 1983. — 286 с.

123. ПименоваН.Д. Сопоставительный анализ ФЕ с компонентом-орнитонимом в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук /Н.Д.Пименова. Казань, 2002. - 294 с.

124. ПолькинаГ.М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках: Ав-тореф. дис. . канд. филол. наук /Г.М.Полькина. — Чебоксары, 2003. — 21 с.

125. Потапов В.В. К опыту пересмотра тендерного признака в лингвистике (на мат. ан. яз.) /В.В.Потапов //Доклады Перв. Междун. конф. 'Тендер, язык, культура, коммуникация" 25-26 ноября 1999 г. — М., 2001. С.286-301.

126. Потапов В.В. Многоуровневая стратегия в лингвистичесокй гендеро-логии /В.В.Потапов //Вопросы языкознания. 2002. — №1. — С.103-130.

127. ПотебняА.А. Полное собрание трудов: Мысль и язык /А.А.Потебня. -М.: Лабиринт, 1999. 300 с.

128. Потебня A.A. Слово и миф /А.А.Потебня. М.: Правда, 1989. — 621 с.

129. Радин A.M. Лексические средства оценки в языке радиовещания ФРГ: Автореф. дис. . канд. филол. наук /А.М.Радин. -М., 1999. -22 с.

130. Рагимзадзе Н.Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук /Н.Р.Рагимзадзе. Баку, 1967. - 28 с.

131. Раемгужина З.М. Языковая картина мира в башкирской фразеологии: Автореф. дисканд. филол. наук /З.М.Раемгужина. Уфа, 2000. — 22 с.

132. Райхпггейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии /А.Д.Райхштейн. М., 1980.- 143 с.

133. Ратушная Е.Р. Формирование семантической структуры фразеологизмов /Е.Р.Ратушная //Фразеология: семантика и форма. — Курган, 2001. -С.91-97.

134. Рахматуллаев Ш.У. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дис. д-ра филол. наук /Ш.У.Рахматуллаев. — Ташкент, 1966. 105 с.

135. Ревзина А. Типологический анализ грамматической категории рода (на мат. славянских языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук /А. Ревзи-на; МГУ им. М.В.Ломоносова. М., 1970. - 37 с.

136. Ройзензон Л.И. Лекции по русской и общей фразеологии /Л.И.Ройзензон. Самарканд, 1973. - 221 с.

137. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988.-216 с.

138. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов /И.Г.Рузин //Вопросы языкознания. — 1996. — №5. — С.39-49.

139. Ряполова Т.В. Немецкие ФЕ с лексическим компонентом 'число' в эмотивно-аксиологическом аспекте: Дис. . канд.филол.наук /Т.В.Ряполова. Воронеж, 2001.-198 с.

140. Садыкова А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках (на материале татарского ианглийского языков): Автореф. дис----- канд. филол. наук /А.Г.Садыкова. 1. Казань, 1992.-20 с.

141. Самсонова Е.В. Национально-культурный компонент экспрессивности (в языке австрал. прозы): Дис. . канд. филол. наук /Е.В.Самсонова. -М4,2000.-179 с.

142. СафинаГ.М. Фразеологизмы с компонентами-космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук /Г.М.Сафина. Казань, 1998.-161 с.

143. СафинаР.Р. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения в немецком и русском языках: Дис. . канд. филол. наук /Р.Р.Сафина. Казань, 2002. - 264 с.

144. Сафиуллина Г.Р. ФЕ с затемненной внутренней формой в англ. и тур. языках: Дис. канд. филол. наук /Г.Р.Сафиуллина. Казань, 2000. - 258 с.

145. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки /О.Н.Селиверстова //Вопросы языкознания.2002,-№6. -С. 12-25.

146. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление /Б.А.Серебренников. — М.: Наука, 1988. 242 с.

147. СкребневЮ.М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. ЛО.М.Скребнев.—М.: Высшая школа, 1994. — 240 с.

148. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка /А.И.Смирницкий. — М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1956. 260 с.

149. Смит Л.П. Фразеология английского языка /Л.П.Смит. М.: Учпедгиз, 1959.-208 с.

150. Солнышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Автореф. дис. . канд. филол. наук/Г.Г.Солнышкин. — Волгоград, 1992. -18 с.

151. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фраз, номинация /Ю.П.Солодуб //Фразеол. номинация: Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/Д.: РГПИ, 1989. - С.4-11.

152. Солодухо Э.М. Проблемы интернациональной фразеологии: (на мат. Языков славянской, германской и романской групп) /Э.М.Солодухо. — Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1982. --168 с.

153. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения /Э.М.Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 294 с.

154. Степанов Ю.С. Константы: Словарь рус. культуры /Ю.С.Степанов. -М., 1997.-824 с.

155. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособие для студ. филол. специальностей пед. ин-тов /Ю.С.Степанов. — М.: Просвещение, 1975.-271 с.

156. Степанова Л.В. Проявление тендерного фактора в английском языке и речевая характеристика персонажей (Американ. вариан. англ. яз): Автореф. дис. канд. филол. наук /Л.В.Степанова. — Н.Новгород, 2000. — 16 с.

157. Стернин И.А. Национальная специфика мышления и проблемы лакунарности /И.А.Стернин //Связи яз. единиц в системе реализации: Межвуз.сб. науч. тр. Тамбов: Изд-во ТГУ, 1998. - С.22-31.

158. ТаеваР.М. Фразелогические единицы типа "определение + определяемое" в современном казахском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук /Р.М.Таева. Алма-ата, 1983. — 22 с.

159. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фра-зеосемантическому полю "Пища": Автореф. дис. . канд. филол. наук /Ф.Х.Тарасова. Казань, 1999. - 21 с.

160. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по русскому и общему языкознанию /З.К.Тарланов. — Петрозаводск, 1993. 222 с.

161. ТармаеваВ.Д. Когнитивная природа фразеологического парадокса в англ. яз: Дис. канд. филол. наук /В.Д.Тармаева. Иркутск, 1997. — 140 с.

162. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/В.Н.Телия. М., 1986.-141 с.

163. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты /В.Н.Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996.-288 с.

164. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры /В.Н.Телия //Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки рус. культуры, 1999.-С. 13-24.

165. Терентьев A.B. Адъективные компаративные фразеологические единицы как языковая универсалия: (На мат. ан. яз.): Автор, дис. . канд. филол. наук /А.В.Терентьев. Н.Новгород, 1997. — 16 с.

166. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие /С.Г.Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo, 2000. - 624 с.

167. ТимпкоЛ. Категория рода в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук/Л.Тимпко. -М., 1970. 12 с.

168. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в человеческом языке) /Е.В.Урысон //Вопросы языкознания. 1998. - №2. - С.3-22.

169. Фадеева И.В. Семантические и функциональные свойства ФЕ с положительной оценкой в современном английском языке /И.В.Фадеева //Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. науч. тр. — М., 1985. Вып.244. - 232 с.

170. Федуленкова Т.Н. Типологическая характеристика фразеологизмов (на мат. англ., нем., швед, и рус. языков) /Т.Н.Федуленкова //Лексика и фразеология рус. яз. Тюмень, 1998. - С.81-89.

171. Флоренский П.А. Антиномия языка /П.А.Флоренский //Вопросы языкознания. 1988. - №6. - С.88-125.

172. Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. — Ростов н/Д.: РГПИ, 1989. 92 с.

173. Фразеологическая семантика (германские и романские языки): Сб. науч. тр. -М, 1983.-Вып. 211.-202 с.

174. Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки рус, культуры, 1999.-336 с.

175. ФрумкинаР.М. Идеи и идеологемы в лингвистике /Р.М.Фрумкина //Язык и структура знаний: Сб. науч. тр. М., 1990. - С. 178-190.

176. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Дис. . д-ра филол. наук /Р.Х.Хайруллина. — М, 1997.-536 с.

177. Хамматова А.Ш. Сопоставительное исследование глагольных фразеологизмов с компонентами-глгтолами динамики в английском и турецком языках: Дис. канд. филол. наук /А.Ш. Хамматова. Казань, 1999. — 139 с.

178. Харитончик 3.А. Лексикология английского языка: Учеб.пособие /З.А.Харитончик. Минск: Вышейшая школа, 1992. - 229 с.

179. Харькова Е.В. Общее и различное в структуре тематического поля (на матер, поля 'ландшафт' в русс, и англ. яз.): Дис. . канд. филол. наук /Е.В.Харькова. Казань, 2003. - 252 с.

180. Хасанова JI.Г. Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими: Дис. . канд. филол. наук /Л.Г.Хасанова. -Казань, 2003.-235 с.

181. Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка (опыт предварительного описания): Автореф. . канд. филол. наук /Я.Ш.Хертек. -Новосибирск, 1975. — 29 с.

182. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. — М.: Наука, 1991. 214 с.

183. Ченки А. Современные подходы к семантике: сходства и различия в теориях и целях /А.Ченки //Вопросы языкознания. 1996. — №2. - С.68-77.

184. Чернов М.Ф. Фразеология современного чувашского языка. Автореф. дис. д-ра филол. наук /М.Ф.Чернов. Алма-ата, 1988. - 60 с.

185. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка /И.И.Чернышева. М., 1970. - 200 с.

186. Чумакаев А.Э. Алтайские и русские фразеологизмы со значением качественной оценки лица /А.Э.Чумакаев //Как слово наше отзовется. К 100-летию со дня рождения извест. писателя и фольклориста П.В. Кучияка. 1998. — С.89-93.

187. Шарова В.В. Категория экспрессивности в русском языке (на фоне англ. яз.): Автореф. дисканд. филол. наук /В.В.Шарова. — СПб., 2002. — 17 с.

188. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики /В.И.Шаховский //Вопросы языкознания. 1994. - №1. - С.20-25.

189. Шепилова Т.А. Французские фразеологические единицы с компо-нентом-зоонимом: семантический, функционально-стилистический и когнитивный аспекты: Дис. канд. филол. наук /Т.А.Шепилова. — Воронеж, 2001. -157 с.

190. Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицат. оценки в совр. русс, языке /Д.Н.Шмелев //Вопросы языкознания. -1858. -№6. -С.63.

191. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков /Р.А.Юсупов. — Казань, 1989. — 255 с.

192. Cameron D. Gender, language and discourse: A review essay // Signs. — Chicago, 1998. Vol. 23, № 4. - P. 945-973.

193. Coates J. Women, Men and Language: a Sociolinguistic Account of Sex Differences in Language. Longman, London & NY, 1986. - 178 p.

194. Lakoff G. Johnson M.1980 Metaphors We live by. Chicago, 1980.242 p.

195. Lakoff R. Language and Woman's Place // Languge in Society. — 1973. № 2. P. 45-79.

196. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar. V. I. Theoretical prerequisites. Stanford. Stanford University Press, 1987. 516 p .

197. Namai K. Gender features in English // Linguistics: An indterisciplinary j. of the language sciences. -B. etc., 2000. Vol. 38, № 4. - P. 771-779.

198. Norman Fairclough. Language and Power. London and NY. Longman Group UK Limited, 1994. 259 p.

199. Sternin I.A., Fleckenstein Ch. Studien zur kontrastieven Lexikologie. Voronez, 1994. 114 S.

200. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language. — London, 1948.-p. 229.

201. Nickel G. Contrastive Linguistics and Foreign Language Teaching // Paper in Contrastive Linguistics ed. by G. Nickel Cambridge University Press, 1971, X.-121 p.

202. Сафиуллина Ф.С. Хэзерге татар эдэби теле: Югары Ьем урта уку йортлары ©чен д-лек /Ф.С.Сафиуллина, М.З.Закиев. — Казан: Мегариф, 2002. -407 бит.

203. Тумашева Д.Г. Хэзерге татар эдэби теле. Морфология /Д.Г.Тумашева. Казан: Казан университеты нэшрияты, 1978. - 219 бит.

204. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ

205. Англо-русский лексико-фразеологический словарь: Американские идиомы. 4500 единиц /Сост. Г.К.Уитфорд, Р.Дж.Диксон. М: Зэст, 1994. — 190 с.

206. Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь /Е.Ф.Арсентьева. — Казань: Хэтер, 1999. 317 с.

207. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С.Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.

208. Байрамова Л.К. Русско-татарский фразеологический словарь языка В.И.Ленина: (Более 2800 ФЕ) /Л.К.Байрамова. — Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1980.-232 с.

209. Байрамова Л.К. Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь /Л.К.Байрамова. Казань: Тат. книж. изд-во, 1991.— 156 с.

210. Большой энциклопедический словарь. СПб: Норинт, 1999. -1456 с.

211. Гатиатуллина 3.3. Англо-русский словарь библейских фразеологизмов /З.З.Гатиатуллина, В.А.Мендельсон. Казань, 2002. — 180 с.

212. Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

213. Коллинз В.Х. Книга английских идиом /В.Х.Коллинз. Ленинград, 1960.-258 с.

214. Кунин A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь /А.В.Кунин. М: Живой язык, 1998. - 944 с.

215. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений /П.П.Литвинов. — М.: Яхонт, 2001. — 400 с.

216. Мелерович А.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь: Около 1000 ед. /А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. М.: Астрель, 2001 - 856 с.

217. Мифы народов мира: Энциклопедия в 2 т. /Гл. ред. С.А.Токарев. -М.: Рос. энциклопедия, 1994. Т.2. - 719 с.

218. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь /В.К.Мюллер. М.: Русский язык, 1999. - 880 с.

219. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений /Российская АН.; Российский фонд культуры /С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. М.: АЗЪ, 1996 - 928 с.

220. Русско-татарский словарь /Под ред Ф.А.Ганиева. — М.: Русский язык, 1991.-736 с.

221. Сафиуллина Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь /Ф.С.Сафиуллина. Казань: Магяриф, 2001.-333 с.

222. Татарско-русский учебный словарь /Под ред. Ф.А.Ганиева. Казань: Раннур, 2000. - 146 с.

223. Татарский энциклопедический словарь. — Казань: Институт Татарской энциклопедии АН РТ, 1998. — 703 с.

224. Ammer Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. — Boston. NY: Houghton Mifflin Company, 1997. 729 p.

225. Dictionary of American Slang. — NY: Harper Collins Publishers, 1995. -617 p.

226. Hendrichson Robert. The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins. USA: Checkmark Books, 1997. - 754 p.

227. Hackenberg Kurt. Englische idiomatische Redenwendungen. VEB. Verlag Enzykl. Leipzig, 1973. - 206 S.

228. Kirkpatrick Betty. Clichés: Over 1500 Phrases Explored and Explained. -NY, 1996.-206 p.

229. Longman Dictionary of contemporary English . — Longman Group U.K. Limited, 2001.-1776 p.

230. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980. —390 p.

231. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group U.K. Limited, 2000. - 1568 p.

232. Makkai, Boather, Gates. A dictionary of American Idioms: Over 8000 idiomatic Words and expressions, USA, 1995. 505 p.

233. Oxford dictionary of English idioms. A.P. Cowie, R. Mackin, I.R. Mc Caig.- Oxford University Press, 2000. 685 p.

234. Spears Richard. NTC's American Idioms Dictionary. — USA:NTC Publishing Group, 2000. 625 p.

235. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. -. NY:Gramercy Books, 1989. 1854 p.

236. ИсвнбэтН.С. Татар теленец фразеологик сузлеге. Ике томда /Н.С.Исэнбэт. Казан: Татар китап нэшрияты, 1990. — 365 бит.

237. Эхвтов Г.Х. Татар теленец фразеологик эйтелмэлэр сузлеге /Г.Х.Эхэтов. Казан: Татар китал нвшрияты, 1982. - 475 бит.

238. ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА

239. Драйзер Т. Жизнь, искусство и Америка. На английском языке /Т.Драйзер. М.: Прогресс, 1975. - 368 с.

240. МоэмУ. Сомерсет. Разрисованный занавес. Книга для чтения на англ. яз. /У.Моэм. — М.: Менеджер, 1997. — 272 с.

241. Carrol Lewis. Alice's Adventures in Wonderland. — Moscow: Progress Publishers, 1979. 235 p.

242. Childers Erskin. The riddle of the sands. Worldsworth Editions Limited, 1993.-278 p.

243. Crowley Elaine. The ways of women. London: Orion, 1994. — 537 p.

244. Gordon G. Let the Day Perish. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1961. 312 p.

245. Kellerman Faye. Stone Kiss. Warner Books. NY, 2002. 423 p.

246. Maugham W.S. The Razor's Edge. Книга для чтения на английском языке. М.: Менеджер, 2000. - 320 с.

247. McCullough Colleen. The Ladies of Missalonghi. Avon Publishers of

248. Bard, Camelot Discus and Flare Books, 1988. 189 p.

249. Беширов Г. Намус. Казан: Татар, кит. нэшр., 1970. - 440 бит.

250. Галиуллин Т. Тэубэ. Казан: Татар, кит. нэшр., 1997. - 240 бит.

251. Гыйлэжев А. Эсэрлэр, дурт томда. 3-том: Повестьлар. Роман. — Казан Татар.кит.нэшр., 1994. 567 бит.

252. Гыйлэжев А. Эсэрлэр, дурт томда. 1-том: Хикэялэр. Повестьлар. -Казан: тат. китап. нэшр., 1994. 574 бит.

253. Коллектив. Сою мэцгелек: мэхэббэт прозасы антологиясе. Казан: Татар, кит. нэшр., 1999. - 335 бит.

254. Мэ1щиев М. Сайланма эсэрлэр, 3 томда. 1 том: Повестьлэр. -Казан: Татар, кит. нэшр., 1994. 534 бит.

255. Тукай Г. Сайланма эсэрлэр: Шигырьлэр, мэсэллэр, поэмалар. — Казан: Татар.кит. нэшр., 1996. 191 бит.

256. Эпсэлэмов Г. Сунмэс утлар. Казан: Тат. кит. нэшр., 1969. 334 бит.т