автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Категория совместности в современном французском языке

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Кокла, Сергей Викторович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Категория совместности в современном французском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория совместности в современном французском языке"

На правах рукописи

КОКЛА Сергей Викторович

КАТЕГОРИЯ СОВМЕСТНОСТИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10.02.05 -романские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 2004

Работа выполнена в Московском педагогическом государственном университете на кафедре грамматики французского языка факультета иностранных языков.

Научный руководитель:

заслуженный деятель науки РФ, доктор филологических наук, профессор ГАК Владимир Григорьевич

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

доцент САПОЖНИКОВА Ольга Семеновна

кандидат филологических наук, доцент ГАВРИЛОВА Нина Васильевна

Ведущая организация - Московский городской педагогический университет

Защита диссертации состоится« » и^ОИ^А- 2004 г. в ЧЬ часов на заседании Диссертационного Совета Д 212.154.16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, Москва, пр. Вернадского, д. 88, ауд. № 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МПГУ по адресу: 119552, Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1.

Автореферат разослан « ¿л

2004 г.

Ученый секретарь Диссертационного Совета

ЛЦ^Г- Мурадова Л. А.

Реферируемая диссертация посвящена изучению категории совместности в современном французском языке.

Актуальность работы вызвана, прежде всего, необходимостью дальнейшей разработки проблемы семантических и лингвистических универсалий. Кроме того, она продиктована потребностью научной идентификации и системного подхода в исследовании малоизученных категорий современного языкознания, к которым относится категория совместности. Актуальность исследования обусловлена также тем, что не только сущность понятийной категории совместности, но и ее семантическая интерпретация в современной лингвистике до сих пор оставались практически невыявленными; не были систематизированы и всесторонне охарактеризованы и сами средства современного французского языка, участвующие в передаче субкатегориальных вариантов совместности.

Объектом исследования служат разноуровневые средства современного французского языка, выражающие значение совместности.

Целью работы является создание универсальной онтологической модели категории совместности и ее функционально-семантическая интерпретация на примере современного французского языка.

В соответствии с поставленной целью в круг задач исследования входят:

1) рассмотрение совместности как объекта понимания;

2) обоснование данной категории как семантической и лингвистической универсалии;

3) установление основных средств выражения данной категории на синтаксическом уровне в современном французском языке на основании анализа существующих лингвистических исследований;

4) создание структурной модели категории совместности и ее логическое обоснование;

5) рассмотрение категории совместности в аспекте соотношения субъекта и объекта;

6) определение места так называемых квазикомитативных конструкций в рамках предлагаемой функционально-семантической модели категории совместности;

7) установление взаимосвязи между синтаксическими, лексическими и словообразовательными средствами выражения данной категории;

8) краткое описание функционально-семантических полей совместности в современном французском языке с учетом типологической направленности исследования;

9) анализ категории совместности в типологическом аспекте, что, с одной стороны, позволяет показать ее как лингвистическую и семантическую универсалию, а, с другой стороны, - специфичность средств ее выражения в современном французском языке.

Решение поставленных задач осуществляется при помощи использования комплексной методики исследования, основу КШ'^ЩИ.

дедуктивный метод, метод трансформационного анздадзддотокюд палевого

! ^ТШ

структурирования. На отдельных этапах исследования, в зависимости от поставленных задач применяются различные методы лингвистического исследования. Так, в частности, для выделения комитативных конструкций используется ряд семантико-синтаксических тестов: вопросно-ответный тест, тест трансформации замены, конъюнкционный тест и др.

Материалом для разработки теоретической части диссертации послужили не только научные труды ряда зарубежных и отечественных лингвистов, но также работы в области философии (Аристотель, Платон, П. Флоренский, В. Соловьев и др.), педагогики (И. Соколянский, А. Мещеряков), психоанализа (К.Г. Юнг), биологии (А. Маленков). Источником для анализа послужили данные словарей, примеры из различных произведений французской, английской и русской литературы, а также материал, полученный от носителей языка (более 2000 примеров).

Научная новизна исследования заключается в предлагаемом определении и установлении внутренней структуры категории совместности путем выделения в ней социативности и комитативности и ее типов в аспекте соотношения субъекта и объекта, а также в комплексном рассмотрении совместности в рамках полевого подхода с учетом типологических особенностей французского, английского и русского языков.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно позволяет расширить имеющиеся знания в области семантического синтаксиса и, в частности, теории падежа, а также углубить наше представление о способах выражения категории совместности в системе функционально-семантических полей современного французского языка.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в процессе преподавания курса грамматики, лексики и перевода современного французского языка и спецкурса по функциональной грамматике на факультете иностранных языков. Результаты исследования также могут использоваться в методологическом отношении при написании магистерских диссертаций, дипломных и курсовых работ по теоретической грамматике.

Апробапия и внедрение результатов исследования. Результаты проведенного исследования докладывались на заседаниях кафедры французской филологии ПГЛУ (апрель 1999, декабрь 2001), на всесоюзной конференции молодых ученых «Семантическая структура предложения» (Калининский государственный университет, 1982); на общероссийской конференции «Вопросы лексикологии и лексикографии языков Северного Кавказа; русского и западноевропейских языков» (Пятигорский лингвистический университет, апрель 1999, апрель 2001). По результатам проведенного исследования был прочитан спецкурс теоретической грамматики для студентов 4-го курса факультета французкого языка Пятигорского Государственного Лингвистического Университета (февраль - апрель 2000). Диссертация прошла обсуждение на кафедре грамматики французского языка

Московского педагогического государственного университета 24октября 2003 года.

Па защиту выносятся следующие положения:

1. Категория совместности является синкретически сложным объектом понимания. Применение понятия совместность на протяжении веков играет важную роль при формировании новых философских взглядов и научных теорий, занимая важное место в человеческом сознании. Все это дает основание классифицировать совместность как одну из семантических универсалий.

2. Категория совместности имеет систематическое грамматическое выражение во многих языках мира, принадлежащих разным языковым семьям, что позволяет считать ее языковой универсалией и делает особенно привлекательной для исследования в типологическом аспекте.

3. Категория совместности может быть описана при помощи структурно-функциональной модели, позволяющей глубже понять внутреннюю организацию категории совместности и интерпретировать ряд лингвистических феноменов в рамках предлагаемой модели.

4. Установление системных корреляций между синтаксическим и лексическим уровнями в рамках предлагаемой структурно-функциональной модели совместности позволяет показать изофункциональность различных языковых средств в современном французском языке, выделить значительное количество лексико-грамматических полей с единым интегральным признаком совместности.

Цели и задачи исследования определили композиционную структуру реферируемой диссертации. Предлагаемая работа объемом 167 машинописных страниц (основной текст составляет 156 страниц) состоит из введения, трех глав, выводов, заключения и списка цитируемой литературы.

Во введении обосновываются выбор темы диссертации, ее актуальность и научная новизна, определяются, цель и задачи исследования, освещаются методы, используемые для их решения, излагаются структура и краткое содержание диссертации, характеризуется общая направленность работы, выявляются ее теоретическая и практическая значимость.

В первой главе «Совместность как объект понимания» рассматриваются следующие вопросы: принципы выделения категории совместности, вопрос о значении и роли названной категории для человеческого сознания, возможность отнесения категории совместности к семантическим и языковым универсалиям, обоснование типологической направленности исследования.

Во второй главе «О формальном и семантико-синтаксическом подходах в исследованиях категории совместности» описываются систематические грамматические средства выражения категории совместности в разных языках мира и, в частности, во французском, английском и русском языках; обосновывается статус категории совместности как языковой универсалии. Анализируются различные подходы в исследовании данной категории. На основании проведенного анализа выделяются центральные средства выражения

категории совместности на синтаксическом уровне в современном французском языке.

В третьей главе «Функционально-семантическая интерпретация

категории совместности» предлагается онтологическое определение названной категории как основной единицы семантического исчисления данного исследования, включающей в себя комитативность (неравноправную совместность), квазикомитативность (акциденциальную неравноправную совместность) и социативность (равноправную совместность). Предпринимается попытка дать логическое и психологическое обоснования предлагаемой структурной модели категории совместности. Обосновывается целесообразность полевого подхода к исследуемой проблеме. Устанавливается иерархия и объясняется взаимосвязь разноуровневых языковых средств, выражающих значение совместности.

В выводах формулируются наиболее общие из выявленных закономерностей, относящихся к категории совместности, систематическим лексико-грамматическим средствам ее выражения, достоинствам и недостаткам формального и семантико-синтаксического подходов при изучении категории совместности, ее онтологическому статусу и изофункциональности различных языковых средств в современном французском языке.

В заключении содержатся выводы, соответствующие поставленным задачам.

Библиография включает цитируемые и используемые в диссертации научные труды.

Глава 1. Совместность как семантическая и лингвистическая универсальная категория.

Для выявления категории совместности мы вычленяем проблему как относительно новую, исходя из анализа логики развития тех дисциплин, в которых связанные с ней вопросы прямо или косвенно обсуждались и продолжают обсуждаться. Этот путь подразумевает учет житейских, интуитивных и языковых представлений, которые осмысливаются в достаточно широком теоретическом контексте.

Одна из наиболее глубоких трактовок понятия совместность имеется в древнегреческой философии, где ему соответствует термин «космическая симпатия», означающий сочувствие, общность чувств, соответствие предметов или явлений, их взаимодействие, соучастие одного в происходящем с другим. (Аристотель, Посидоний, Платон). Эта идея получила дальнейшее философско-религиозное направление у ряда представителей русской философской школы (B.C. Соловьев, П.Флоренский, С. Булгаков) в рамках концепции «копсубстанциальности».

Обращение к понятию совместность помогает формулировке новых плодотворных понятий на современном этапе развития человечества. Наглядным подтверждением тому являются понятия «синергетика» в области

междисциплинарных научных исследований (Г. Хакен) и понятие «совместно-разделенной деятельности» (И. Соколянский, А. Мещеряков) в педагогике.

Выдвигаемая нами мысль о фундаментальной значимости категории совместности в истории человеческого сознания находит опору в т.н. архетипах «Тени», «Анима и Анимус» (К.Г. Юнг).

Определенный интерес в этом отношении представляют теории В. Проппа, А. Греймаса, Е. Сурьо. Путем тщательного статистического анализа В. Пропп устанавливает список из семи универсальных актантов, присущих большинству сюжетов русских сказок. В его классификации термин «помощник» в конкретной денотативной ситуации может соответствовать семантико-синтаксическому актанту предложения, выполняющему комитативную функцию (совместность, сопровождение). В астролого-лингвистической схеме Сурьо комитативную функцию берет на себя Луна, олицетворяющая собой верного спутника Земли и играющая роль «помощника». Исходя из приведенных в работах Проппа и Сурьо схем, Греймас вводит в свою классификацию семантических актантов категорию оппозиции «adjuvant/opposant» (фр.) - «помощник/противник», имеющую значение функции совместного участника действия/противодействия.

Категория совместности, будучи важной языковой универсалией, теми или иными средствами выражающаяся в каждом языке, может исследоваться в рамках как функциональной (социолингвистической), так и структурной типологии. В настоящей работе акцент делается на структурной типологии, где категория совместности рассматривается в двух планах: с точки зрения формальной типологии, ориентированной на план выражения (предлоги avec во французском и with в английском, грамматическое значение предлога с + форма творительного падежа в русском языке,) и контенсивной типологии, ориентированной на семантику понятийной категории совместности и способы ее выражения. Кроме того, на примере сопоставляемых языков устанавливается наличие определенной корреляции между этими планами для категории совместности. В соответствии с этим подходом нами предлагается структурная концепция категории совместности, которая на синтаксическом уровне подразделяется на три типа субъектно-объектных отношений (S-S, S-O и О-О), присущих современному французскому языку, из которых далее постулируются некоторые общие черты лексических и морфологических структур данной категории.

Касаясь вопроса об универсальности семантических категорий языка, в частности, об универсальности категории совместности (комитативности), приведем высказывание Ч. Хоккета о том, что всеобщими (универсальными) могут считаться лишь три типа слов, а именно: слова, относящиеся к указанию на трех участников процесса общения, например, местоимения «я, ты, он», соединительные элементы, например союзы, предлоги, и, наконец, собственные имена (Hocket Ch.F., 1961). Поставив соединительные элементы между двумя личными местоимениями или именами собственными, например: фр.- toi et moi (англ.- you and me, русс.- я и ты; фр.- Pierre et Marie, (англ.- Peter and Marry,

русс - Петр и Мария) или фр. Pierre avec Marie (англ.-Peter -with Marry, pycc-Петр с Марией), получаем сочетание, члены которого могут быть связаны отношениями совместности. Таким образом, путем простой комбинации трех универсальных элементов доказывается всеобщность категории совместности (комитативности). При этом следует отметить, что подход Ч. Хоккета суживает и обедняет проблему семантических универсалий.

При решении этой проблемы следует исходить из категорий необходимого и случайного, общего и отдельного. В индоевропейских языках система лингвистических моделей, связанных с выражением совместности действительно содержит много общего. Наборы форм выражения упомянутой категории нередко сходны по своим структурам, т.е. включают эквивалентные языковые единицы в эквивалентных синтаксических моделях, например: фр.-Pierre avec Marie, англ.- Peter with Mary; русс. - Пmp c Марией; фр. -coopérer avec qn, англ.- cooperate with smb., русс- сотрудничать с к-л., и т.п. Однако границы выражения различными моделями отношений совместности не четки. При сопоставлении языков это обнаруживается на уровне формы. Так, обороту в русском языке: Он был с тросточкой, выражающему отношение совместности эксплицитно, во французском может соответствовать: il avait une саппе, где отношение совместности формально не выражено. В качестве другого примера можно привести словосочетание с предлогом в русском языке: «кофе со сливками», в котором отношение совместности выражено формально при помощи предлога-«с». Этому предложному словосочетанию (N+p+N) в русском языке, во французском - соответствует сложное слово (N+N), а в английском - словосочетание без предлога «white coffee» (Adj.+N). Так, на основании частных фактов разных языков можно установить абстрактную категорию совместности, не забывая при этом отличать необходимое от случайного, т.е. от тех образцов, в которых отношение совместности не выражено формально в одном из языков (фр. - И avait une canne, café-crème).

Глава 2. О формальном и семантико-синтаксическом подходах в исследовании категории совместности.

В большинстве лингвистических словарей «совместность» (комитативность или комитатив) определяется как грамматическая категория падежа. Например, лингвистический словарь французского языка «Larousse» определяет комитатив (Comitatif) как падеж, выражающий сопровождение: «Il est venu avec ses parents. — Он пришел со своими родителями. Il est venu avec un sac.- Он пришел с сумкой», часто реализуемый в предложной синтагме с предлогом «avec» - «с». Также отмечается то, что комитатив иногда не отличают от инструментального падежа, с которым он имеет некоторые общие средства выражения, например: предлог avec/with/c.

В «Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой» комитатив трактуется как: 1. Совместный падеж, значение сопровождения, совместности как одна из функций творительного падежа - Caesar omnibus copis advenit. -

Цезарь пришел со всеми своими войсками. 2. Глагольное значение совместности или совместного действия в индейских языках. (Ахманова О.С., 1966).

Комитативность как морфологическая категория глагола, определяющая значение совместности совершения действия с кем-либо или чем-либо, встречается во многих американо-индейских, абхазо-адыгских, тюркских и других языках. В силу фундаментальности своего значения и наличия упорядоченных морфологических средств выражения в некоторых языках комитативность иногда рассматривается как залог.

Приведенный в диссертации материал о систематическом грамматическом выражении значения комитативности / совместности может быть отражен в

Язык Принадлежность к Грамматическое выраже-

языковой семье ние комитативности

Французский Романский предлог avec

Английский Германский предлог with ■

Русский Славянский предлог «с» + тв. падеж

Арабский Семитский предлог moeq

Норвежский Германский предлог med

Немецкий Германский предлог mit + дат. падеж

Испанский Романский предлог con

Финский Угро-финский флексия — ne

Эстонский Угро-финский флексия -ga

Грузинский Картвельский флексия датива —tan

Хинди Индийский флексия -sath

Японский Алтайский послелог - to

Корейский Алтайский послелог -wa

В языках, не имеющих форм падежного склонения и других специальных морфологических средств для выражения совместности, тем не менее, данная категория получает более или менее регулярное грамматическое выражение, в основном, при помощи предлогов. Так, например, во французском и английском языках основным грамматическим средством выражения совместности/комитативности являются предлоги: «avec» - во французском и «with» - в английском.

В исследованиях отечественных лингвистов (A.M. Пешковский, Д.С.-Станишева, A.M. Мухин), в основном, преобладает формальный подход при изучении категории совместности. Его основным недостатком является то, что

он не учитывает экстралингвистические факторы при анализе грамматических форм.

Поскольку в имеющихся определениях совместность связывается с категорией падежа (комитатив), в реферируемой диссертации делается

обзор основных грамматических теорий, относящихся к этому вопросу.

Из выполненного обзора формальных теорий падежа, можно сделать вывод, что формально-грамматические категории, в частности, форма творительного падежа с предлогом «с» в русском языке и соответствующие ей конструкции V+avec+N и N+avec+N - во французском и V+with+N и N+with+N - в английском являются одними из основных средств выражения совместности, сопровождения. При этом, данная формально-грамматическая категория обладает способностью выражать еще ряд семантических значений (временное, сравнение, способ действия, цель и др.). Тем не менее, на наш взгляд, частично совпадающий с точкой зрения А.М. Мухина, значение совместности, сопровождения в самом широком понимании является парадигматическим значением рассматриваемых формально-грамматических категорий.

Семантико-синтаксический подход, позволяющий провести параллели между фактами языка и категориями мышления, дает объяснение лишь для части языковых средств, связанных с выражением категории совместности.

Анализ комитатива (совместного падежа) в рамках падежной грамматики показывает, что при наличии общего семантического начала (интегрального признака), комитатив также может быть носителем дифференциальных признаков. Выражая отношение между двумя именными группами, этот падеж делится на комитатив объектный и комитатив агентивный. Далее, применяя семантические критерии, можно провести дальнейшую субкатегоризацию комитатива с выделением следующих субпадежей:

а) собственно (агентивный) комитатив, который имеет семантический признак "+одушевленность", например: / Il est venu avec son frère I He came with his brother. Юн пришел со своим братом.

б) пространственный комитатив имеет семантический признак «+место,

локация» и соотносится только со стативными глаголами, например: Elle est restée avec son mari/She stayed with her husband/Она осталась с мужем.

в) темпоральный комитатив имеет семантический признак «+событие», например: // est parti avec le lever du soieil/He went with the sunrise/Он вышел срассветом.

г) причинный комитатив, присущий особенно французскому языку, имеет

семантический признак «+причина», например: Avec Marie. Pierre est аи courant de tout.

Глава 3. Функционально-семантическая интерпретация категории совместности.

Аналитический обзор исследований по занимающему нас вопросу показал разнообразие и противоречивость точек зрения. Это объясняется рядом причин, в числе которых, прежде всего, следует отметить смешение семантических и формальных критериев при рассмотрении категории совместности, следствием чего является отсутствие адекватного определения статуса данной категории.

В связи с этим нами предлагается онтологическое определение категории совместности как основной единицы семантического исчисления для данного, исследования, включающей в себя комитативность (неравноправную соместность) и социативность (относительно равноправную совместность), которые являются производными понятиями. Из этого следует, что между названными категориями, несмотря на отсутствие смыслового тождества, несомненно существует тесная взаимосвязь, поэтому они могут и очевидно должны рассматриваться в комплексе.

В рабочем порядке предлагаются следующие определения интересующих нас категорий.

Совместность - понятие, предполагающее совпадение и / или взаимосвязь двух или более субстанций и форм их движения в пространстве и / или во времени. При этом не учитывается основная, ведущая роль одной из субстанций. . Например: A et Bfont се travail. Afait се travail avec В. Afait ce travail aidé de В. Социативность - разновидность совместности, предполагающая относительное равноправие двух или более субстанций и форм их движения. Например: A et B font ce travail.

Комитативность - другой тип совместности, предполагающий неравноправие совместных субстанций и форм их движения, а именно признание ведущей роли одной из совместных субстанций. Например: A fait ce travail avec В. A fait се travail aidé de В.

Некоторые моменты этих определений нуждаются в пояснении. Под субстанцией понимается любой вид и любое проявление материи, в том числе нами допускается и существование так называемых акциденций, представляющих собой различные случайные проявления материи. Подобное предположение возможно продемонстрировать наличием в языках таких конструкций как: фр.- Il lefait avec vlaisir. англ.- Не makes it with pleasure. руссОм делает это с удовольствием. Эта гипотеза нуждается в более подробном объяснении и, несмотря на спорный характер, на наш взгляд, может иметь культурно-исторические корни, что может явиться предметом отдельного исследования. В настоящий момент данная гипотеза дает нам основание отнести подобные конструкции, с традиционно приписываемой им семантикой «образа действия» к разряду квазикомитативности.

На психолого-логическом уровне субстанция может выступать как субъект или как объект. Поэтому между совместными субстанциями возможны три основных типа отношений, а именно: (1) субъект-субъект, (2) субъект-объект,

(3) объект-объект. В соответствии с нашим определением социативности как «равноправного» отношения между совместными субстанциями, данная категория исключает второй тип отношений, т.е. субъект-объект, в то время как комитативность включает в себя все три типа указанных отношений.

Движение является неотъемлемым свойством материи, подобно тому, как пространство и время являются ее неотъемлемыми формами существования. Под формами движения материи подразумеваются действия, состояния, процессы.

Все эти философские онтологические категории отражают с той или иной степенью адекватности связи и отношения в мышлении, а через мышление - в языке. Иначе говоря, законы мышления отражают формы действительного существования предметов, а для их выражения в языке имеются различные лингвистические средства, которые оформляют семантические категории языка.

В современных исследованиях по синтаксической семантике смысловая структура предложения представляется через семантическую ситуацию, являющуюся цепочкой семантических актантов предиката. В терминах синтаксической семантики категория социатива и категория комитатива представляют собой семантическую функцию (роль, падеж) имени в предложении, обозначающую, соответственно, равноправного (для социатива) и второстепенного (для комитатива) партиципанта события.

Следует отметить сложность, возникающую при разграничении социатива и комитатива. Пользуясь аппаратом определений, мы устанавливаем различие категорий социативности и комитативности на основании того, что первая в отличие от второй исключает отношение субъект-объект в силу относительной неоднозначности этих логических понятий, исключающих равноправные отношения между собой. Иначе говоря, если согласно нашему определению считать, что социативность выражает равноправные отношения между совместными субстанциями, а комитативность - отношения субординации, выделяя при этом один член как второстепенный, то отыскать случаи адекватного выражения абсолютного семантического равноправия актантов в языке представляется довольно сомнительным занятием. Несмотря на то, что в объективной действительности такое «равноправие» существует, человек, в силу избирательного характера мышления, обычно выделяет основной субъект или объект и второстепенный. В структуре языка это проявляется в сочинительных конструкциях с союзом "et"-фр., "and"-англ., «и» - русс, На первом месте (в позиции грамматического субъекта) обычно находится актант, обозначающий более важную субстанцию с точки зрения говорящего. Однако в соответствии с традиционно сложившимся мнением принято считать, что сочиненные именные группы с союзом «et» (and/c) выражают более равноправные отношения между актантами, чем прсдложно-именные группы с предлогом «avec» (with/c).

Концептуальная структурно-семантическая модель совместности может быть представлена следующим образом:

сав-МЕСт-ность

Равноправная совместность Неравноправная совместность

S-S//0-0 S-S//S-0//0-0

СОЦИАТИВНОСТЬ, КОМИТАТИВНОСТЬ

СИНТАКСИЧЕСКИЙ УРОВЕНЬ SI + et + S2 +V // S +V +01 + et +02, SI + V+avec+ S2/0 // S+V+Ol + avec+02

Собственно-социативность

Квази-социативность

Собственно-комитативность

Квази-

комитативность

I

1

совмест. равноправ. подобие, участие сравнение

A et В font ce travail A et В font ce travail

(ensemble)

A fait ce travail et В fait ce travail (aussi, comme A)

совмест. неравноправное участие A fa it ce travail avec В

сопровождение

A va au parc avec В

(accompagné de B)

помощь -

A fait ce travail aidé de В '

поссесивность Un homme avec une canne

инструментальность:

Il écrit avec un stylo образ действия: П écrit avec passion способ действия: Л arrive avec le train de Paris

ЛЕКСИЧЕСКИМ

S-S

Имена, обозначающие совместных участников действий, событий, состояний: aide, assistant, associé, allié, coéquipier, coopérateur, collègue, etc. Имена, обозначающие участие в совместных действиях, событиях, состояниях: accompagnement, aide, assistance, collaboration, coopération, etc. Имена, обозначающие общественные организации, группы, собрания: comité, commission, coentreprise, syndicat, symposium, etc. Глаголы, обозначающие совместные действия, события, состояния (всего выделено 12 ГМПСС): aider, assisteri collaborer, coopérer, cohabiter, etc Наречия и адвербиальные обороты: ensemble, solidairement, conjointement, de concert, en compagnie, en commun, etc

S-0

глаголы: porter, tenir

имена: porte-avion, porte-àrapeau

причина: Avec ette, il est au courant de tout место: Il reste avec sa mère время: Il part avec le jour.

УРОВЕНЬ

О-О

глаголы: allier, assembler, accoupler, unir

имена: café-crème, camion-citerne, etc

В данной модели категория совместности доминирует над категориями социативиости и комитативности, так как последние являются составляющими, включенными в большую составляющую, которая является носителем интегрального семантического признака совместности

Социативность подразделяется на собственно-социативность и квазисоциативность. Последние имеют две одинаковые синтаксические структуры SI + et + S2 +V (+ adverbe) - для субъектной социативности и S +V + 01 + et +O2 - для объектной. Дифференциация значений для социативности (совместность) и квазисоциативности (подобие/сравнение) происходит при добавлении к основным синтаксическим структурам наречий с разной семантикой: ensemble — для выражения значения совместности и aussi/сотте - для выражения значения подобия/сравнения. Таким образом, ядерной структурой для выражения субъектной равноправной совместности и объектной равноправной совместности на синтаксическом уровне следует признать соответственно S1 + et + S2 +V + ensemble и S +V +О1 + et +O2. Для различения значений объектных собственно-социативности и квази-социативности необходимо учитывать семантику глаголов. В первом случае их семантика допускает возможность совершения действия для совмещения субстанций в физическом пространстве и/или времени, например: allier l'or et le cuivre, melanger le ciment et le sable, etc. В случае объектной квазисоциативности (при выражении значения подобия/сравнения) совмещение субстанций имеет место в основном на ментальном уровне, ср.: comparer l' or et l'argent (confondre le ciment et le sable).

Комитативность включает в себя собственно-комитативность и квазикомитативность. Для собственно-комитативности центральным значением является отношение неравноправной совместности субстанций, представленных в высказывании двумя или более семантическими субъектами или объектами. Для собственно-комитативности характерны только два типа отношений: субъект-субъект (Alain va аи pare avec Bernard) и объект-объект (Paul mange du fromage avec des confitures) (имеются в виду реальные или психологические, а не грамматические субъекты). Квазикомитативность характеризуется субъектно-объектными отношениями. Она представлена периферийными элементами, занимающими промежуточное положение между собственио-комитативиостью и синкретически связанными с ней категориями, в первую очередь, инструментальности (Hit avec un stylo) образа действия (// écrit avec passion), способа действия (Il arrive avec le train de Paris) и некоторыми другими.

Предлагаемая нами концепция категории совместности подтверждает теорию существования двух этапов формирования понятий, предложенную российские биологом A.Г.Маленковым (1978).- При интерпретации феномена квазикомитативности подключение психологического подхода дает основания считать, что парадигматическим значением конструкции S1 + V + avec+ О является совместность.

Внутри категории совместности возможны три основных типа различных отношений, а именно: субъект-субъект (S-S), субъект-объект (S-O), объект-объект (О-О).

Субъектная совместность (S-S). Этому типу совместности соответствуют на синтаксическом уровне во французском, английском и русском языках следующие категории:

• Комитативность (S+V+ avec/with/c+S): Pierre est venu avec Anne/Peter

came with Ann/Петя пришел с Аней.

• Социативность (S+ et/and/H+S+V): Pierre et Anne sont venus/Peter andAnn came. /Петя и Аня пришли.

Субъектно-объектная совместность (S-0). Данному типу в исследуемых языках на синтаксическом уровне по нашему определению соответствует субъектно-объектная собственно-комитативность (S+V+ avec/with/c + 0 ) : Pierre est venu avec un sac /Peter came with a bag/Петя пришел с сумкой.

Объектная совместность (0-0). Ей на синтаксическом уровне соответствует объектная комитативность (S+V+ О + avec/with/c + 0):// mange du pain avec du beurre /He eats bread with butter/ Он ест хлеб с маслом:

Эти три типа синтаксических отношений в рамках предлагаемой структурно-семантической модели совместности проецируются на лексический уровень.

Лексический уровень в организации функционально-семантического поля совместности. Субъектная совместность (S-S). В случае субъектной комитативности или социативности соответствующие лексические единицы как бы берут на себя обобщенную семантическую функцию, обозначающую совместного (соответственно неравноправного или равноправного) участника (партиципанта) события. Например: Pierre est venu avec son compagnon /Peter came with his companion/Петр пришел с компаньоном . Таким образом, можно выделить лексическое поле со значением «совместный участник действия, состояния, события». В это поле входят слова, в которых значение совместности может передаваться как собственно лексическим, например: assistant / helper/ помощник, так и словообразовательным способами, например: compagnon/companion/компанъон (спутник), где в указанных словах значение совместности передается при помощи префикса со- /со-/ко-, со-, с.

В работе дается краткое описание лексических полей субъектной совместности.

Именпые (субстантивные) микрополя:

1. Имена, обозначающие совместных участников действий, событий, процессов, состояний. Данная группа характеризуется семантическим признаком "одушевленность".Фр.; aide, assistant, associé, allié, adjoint, auxiliaire, coéquipier, collaborateur, coopérateur, collègue, partenaire, etc.

Это поле поддается дальнейшей дифференциации по семантическому признаку неравноправный / равноправный участник действия, события, процесса, состояния. Так, в современном французском языке к конституентам микрополя неравноправных (подчиненных) совместных участников относятся имена: aide (aide-comptable, aide-reviseur), assistant, adjoint, auxiliaire, etc. Микрополе равноправных совместных участников представлено следующими именами: allié, partenaire, , coéquipier, collaborateur, coopérateur, collègue. Отметим, что префикс со- является продуктивным словообразовательным способом современного французского языка, где, несмотря на многочисленные параллели с русским языком: çocréancier (сокредитор), codébiteur (содолокник), codéposant (совкладчик),сос1ё1еп1еиг(совладелец), cofidéjusseur (сопоручитель), наблюдаются некоторые отличия: coactionnaire (совместный акционер), coassureur (совместный страховщик), cocontractant (контрагент, сторона в договоре).

2. Имена, обозначающие участие в совместных действиях, событиях, процессах, состояниях:

Фр.: aide, assistance, association, collaboration, coopération, accompagnement, etc.

Отметим, что и для этого микрополя префикс со- в современном французском языке является более продуктивным средством словообразования, чем его русский аналог: coexploitation (совместная эксплуатация), cofinancement (совместное финансирование), cogestion (совместное управление).

3. Имена, обозначающие общественные организации, группы, собрания:

Фр.: comité, collège, colonie, commission, commune, communauté, consortium, symposium, syndicat, coentreprise, etc.

В данное микрополе современного французского языка входит много интернациональных слов с префиксами со - (лат.) и syn- (греч.). Однако и здесь отмечается повышенная словообразовательная продуктивность префикса со-: фр.- coentreprise /англ -joint venture /русс. - совместное предприятие

4. Имена, обозначающие ментальные (духовные) состояния:

Фр.: conscience, compassion, condoléances, sympathie, etc.

Глагольные микрополя:

Глаголы, обозначающие участие в совместных действиях, событиях, процессах, состояниях:

Фр.: aider, assister, supporter, collaborer, coopérer, participer, accompagner, cohabiter, coexister, etc.

Глаголы, участвующие в выражении значения субъектной совместности, могут быть отнесены к глагольному полю субъектной совместности, которое в свою очередь может быть подразделено на Глагольные Микрополя Субъектной Совместности (ГМПСС). ГМПСС объединяются классифицирующим (интегральным) признаком совместности," т.е. по нашему определению в данном случае тем, что обеспечивают "совпадение двух и/или более одушевленных субстанций (субъектов) и форм их движения (действий, событий, процессов, состояний) в пространстве и/или во времени. В то же

время они имеют ряд модифицирующих (дифференциальных) признаков,

позволяющих осуществлять их семантическое подразделение. Ниже

предлагается список отмеченных нами ГМПСС.

ГМПСС 1 - значение совместной деятельности:

Фр.: coopérer, collaborer, participer, prendre part, etc.

ГМПСС 2 - значение помощи, поддержки:

Фр.: aider, assister, supporter, secourir, seconder, etc.

ГМПСС 3 - значение совместного движения:

Фр.: accompagner, conduire, amener, emmener, diriger, entraîner (term. mil.), guider, mener, piloter, promener, etc.

ГМПСС 4 - значение совместного переживания: Фр.: sympathiser, condoléancer,tic.

ГМПСС 5 - значение согласия / несогласия:

Фр.: se mettre d'accord, s'accorder, se réconcilier, se raccomoder, etc.

ГМПСС 6 - значение знакомства, встречи:

Фр.: (se) rencontrer, avoir rendez-vous, faire connaissance, se familiariser, etc.

ГМПСС 7 - значение несерьезного, небрежного отношения: Фр.: coqueter, musarder, lanterner, flirter, gambader, ridiculiser, rouler,-duper, faire l'idiot, harceler, plaisanter, jouer, intriguer;magouiller, etc. ГМПСС 8 - серьезное, деловое, уважительное отношение: Фр. : avoir affaire, conclure (faire) un marché (une affaire), contracter, s'entretenir, négocier, être aimable, etc.

ГМПСС 9 — разговор, беседа, спор, ссора:

Фр.: parler, bavarder, causer, consulter (qn), discuter, contester, débattre, se disputer, se quereller, chercher des histoires, etc.

ГМПСС 10 - заключение, расторжение брака: Фр.: (se) marier, divorcer (d'avec)

ГМПСС 11- борьба, вражда:

Фп.: (se) battre, lutter, combattre. être en suerre. brutaliser, arranger (fam.), maltraiter, violenter, crosser, houspiller, molester, rudoyer, brusquer, etc.

ГМПСС 12 - соревнование, конкуренция:

Фр.: concourir, faire concurrence, rivaliser, avoir affaire (à qn), contester, etc

Отметим, что данный список ГМПСС не является окончательным, он поддается дальнейшему развитию и дифференциации. Наша же цель заключалась в том, чтобы показать на примере ГМПСС возможный подход к лексическому описанию и систематизации языковых средств, выражающих значение совместности.

Поле наречий и адвербиальных (наречных) оборотов, конституенты

которого используются в основном для выражения значения относительно равноправной субъектной совместности:

Фр.: ensemble, solidairemerO~ cdnfbintement, (aller) "de concert, (nàViguer) de conserve, en compagnie, à l'unisson, etc.

Поле прилагательных, информирующих о качестве субъектной совместности. Фр.: commun, joint, général, unanime, universel, etc.

Субъектно-объектпая совместность (S-O). Для выявления лексических полей субъектно-объектной совместности учитывались данные, полученные в результате применения методов трансформационного анализа и парафразы, которые помогли выявить так называемые фундаментальные глаголы, выступающие формализованным отображением всех остальных элементов, способных выстраивать вокруг себя конститутивные элементы предложения для выражения определенного значения. Такими глаголами для субъектно-объектной совместности являются: tenir, porter - фр., hold, carry, bear - англ., держать, нести - русс. Интегральный семантический признак (архисема) данной группы глаголов может быть определен как «поддержание состояния совместности между субстанциями», представленными Субъектами и объектами (онтологическими и грамматическими). На наш взгляд, данная группа глаголов представляет собой базу предикативных формантов для парасинтаксического словообразования на уровне лексем с парадигматическим значением субъектно-объектной совместности. В некоторых случаях в исследуемых нами языках наблюдается частичное или полное калькирование, например:

Фр. Англ. Русс.

porte-drapeau standard-bearer знаменосец

porte-avion aircraft-carrier авианосец

Путем сплошной выборки из словарей удалось установить, что во французском языке словообразование с предикативным формантом porte-является более продуктивным по сравнению с русским (форманты —носец, -держатель, хранитель) и английским (форманты -bearer, -carrier, -holder).

Несмотря на наблюдаемую асимметрию в употреблении названных формантов, можно утверждать, что этот способ образования характерен для всех трех рассматриваемых нами языков и является весьма продуктивным для всех пластов лексики, например: porte-microbe - фр. (разг.) - бациллоноситель, porte-flingue - фр. (арго) - телохранитель; aunfere - фр., gold-bearing - англ., золотоносный, diamantifère - фр., diamond-bearing- англ., _- алмазоносный (геол.) и т.д.

Объектная совместность (О-О). Для данного типа были выделены два основных семантических поля глаголов, устойчиво обеспечивающих выражение значения объектной совместности в рассматриваемых языках.

1. Глаголы со значением «обеспечение совместного состояния субстанций»:

Фр.: allier, assembler, accoupler, brancher, unir, mêler, mélanger, etc.

2. Глаголы, выражающие сравнение, подобие, соответствие, гармонию и т.д.:

Фр.: assimiler, associer, comparer, colationner, coordiner, égaliser,

Harmoniser, etc.

Во второй группе глаголов присутствует значение совмещения понятий на ментальном уровне. Так, чтобы провести сравнение или установить ассоциацию, человеческому мышлению требуется сначала совместить

сравниваемые понятия в сознании, а затем установить сходства и различия между ними, таким образом разделив их.

В области словообразования и словосложения не отмечается какого-либо ярко выраженного способа, единого для рассматриваемых языков. В основном для выражения значения объектной совместности в них могут использоваться разные лексические средства, например, русскому кофе со сливками будут соответствовать café-crème — во французском и white coffee - в английском. В одних случаях русский язык может иметь кальки из французского wagon-restaurant — вагон-ресторан, ср. в английском - dining car, в других - из английского - sleeping car-спальный вагон, ср. во французском -wagon-lit.

В последнее время в Англии и США отмечается новый способ образования слов, содержащих значение объектной совместности. Это соединение частей слов, иногда даже не морфем, а начальных звуков первого компонента и конечных второго. Примерами таких слов могут служить ставшие интернациональными неологизмы smog (smoke+fog) - смесь из дыма и тумана в Лондоне (совместное состояние субстанций) и smaze (smoke+haze) -смесь дыма и морского тумана в гавани Нью-Йорка. В слове, brunch (breakfast+lunch), означающим поздний завтрак или ранний ланч или же комбинацию первого и второго, происходит совмещение двух понятий как во временном плане, так и в плане совмещения субстанций, ввиду того, что бранч может включать в себя элементы меню завтрака и ланча. Отметим, что слова smog и brunch вошли в лексический состав современного французского языка, приобретя упрощенную семантическую интерпретацию: п brunch m (petit déjeuner pris comme déjeuner), n smog m (brouillard épais).

Предпринятая попытка установления системных корреляций между синтаксическим и лексическим уровнями в рамках предлагаемой модели позволяет очертить контуры функционально-семантического поля совместности, что обеспечивает возможность исследования категории совместности путем полевого подхода.

В заключении обобщаются полученные результаты и подводятся итоги проведенного исследования.

Основные положения диссертации отражены в следующих

публикациях автора:

1. Кокла С.В. К вопросу о глубинной структуре конструкций, выражающих значение комитативности // Семантико-синтаксическая организация словосочетания в современном французском языке. Межвузовский сборник научных трудов. - Горький: Изд-во Горьковского гос. пед. ин-та им. Горького, 1982 . - С. 46 - 55 - 0,4 п.л.

2. Кокла С.В. О возможном подходе к изучению универсальных семантических категорий языка (на примере категории комитативности в современном французском языке) // Методическое пособие - Пятигорск: Изд-во ПГПИИЯ, 1982. -18 с. - 0,9 п.л.

3. Кокла С.В. О разграничении комитатива и социатива в синтаксической семантике // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Тезисы докладов III Международного конгресса 18-21 сентября 2001 г Симпозиум VI. Теоретические и практические аспекты исследования языков народов Северного Кавказа и других регионов мира (Часть II). - Пятигорск: Изд-во Пятигорского лингв. унта, 2001.-С. 78-79 -0,1п.л.

4. Кокла СВ. Концепт совместность как объект семиотики //«Университетские чтения - 2002» Материалы научно-методических чтений ПГЛУ 9-10 января 2002 г. Часть II. Секции симпозиума 2. Пятигорск: Изд-во Пятигорского лингв, ун-та, 2002. -С. 33 -35 - 0,1 п.л.

Подп. к печ. 25.02.2004 Объем 1.25 п.л. Заказ №112 Тир. 100

Типография МПГУ

_ »

91334 4

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кокла, Сергей Викторович

ВВЕДЕНИЕ.

Глава первая СОВМЕСТНОСТЬ КАК СЕМАНТИЧЕСКАЯ И ФОРМАЛЬНО- ЯЗЫКОВАЯ УНИВЕРСАЛЬНАЯ КАТЕГОРИЯ

1 .Совместность как объект понимания.

2. Концепт «совместность» как объект семиотики.

3. Обоснование типологической направленности исследования категории совместности.

4. О возможных подходах в исследовании категории совместности

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

Глава вторая. ФОРМАЛЬНЫЙ И СЕМАНТИКО

СИНТАКСИЧЕСКИЙ ПОДХОДЫ В ИССЛЕДОВАНИЯХ

КАТЕГОРИИ СОВМЕСТНОСТИ.

1. Формальный подход при исследовании категории совместности.

2. О подходах к изучению комитативности в отечественной лингвистике.

3. Проблема комитативности в различных теориях падежа.

4. Проблема комитативности в теориях семантического синтаксиса.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

Глава третья ФУНКЦИОНАЛЬНОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ СОВМЕСТНОСТИ.

1. Определение и структурно-семантическая организация категории совместности.

2. Анализ категории совместности в свете теории формирования понятий.

3. О лингвистической проблематике категорий социативности и комитативности.

4. Обоснование полевого подхода при исследовании категории совместности.

5. Лексический уровень в организации функциональносемантического поля совместности. а) Субъектная совместность. б) Субъектно-объектная совместность. в) Объектная совместность.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Кокла, Сергей Викторович

Семантическая категория совместности является одним из малоизученных явлений в современном французском языке. В области лингвистики имеется ряд работ, связанных с исследованием отдельных аспектов названной категории. Авторы исследуют вопросы, связанные с определением грамматической и семантико-синтаксической специфики данной категории, изучают грамматические особенности ее выражения в различных языках, делятся своими наблюдениями по поводу формальных способов выражения.

Вместе с тем до сих пор остается открытым вопрос о границах данной категории. В первую очередь, на наш взгляд, это вызвано отсутствием адекватного определения категории совместности как семантической так и лингвистической универсалии. Нет единого мнения по поводу лингвистического статуса категории совместности, поскольку одни исследователи в решении этого вопроса исходят из наличия формальных признаков (в частности, особенносвй совместного или комитативного падежа), другие основываются на семантике ♦ категории (например, исследователи в области т.н. падежной грамматики).

Не решен также ряд вопросов, прямо или косвенно связанных с г"* проблематикой категории совместности в современгом французском языке. К таким вопросам прежде всего можно отнести проблемы сочинительной связи и парадигматического значения синтаксических конструкций с предлогом «avec». Специального исследования заслуживает проблема комитатива как семантического или глубинного падежа в рамках падежной грамматики.

В то время как на материале французского, английского и русского языков был проведен ряд интересных исследований, затрагивающих частные аспекты категории совместности, последняя до сих пор так и не стала предметом с специального изучения как семантическая и языковая универсалия в рамках системного подхода. Данная проблема не получила должного освещения в области типологии, хотя типологическая направленность может придать исследованию дополнительный интерес теоретического и практического характера.

Предварительный характер материала позволяет судить о сложности и специфике категории совместности как семантической и лингвистической универсалии. Семантический объем этой категории очень широк, неоднороден и довольно подвижен, что говорит о явлении синкретизма в исследуемом феномене. Понятие совместность находит применение в отдельных философских системах и методологии некоторых научных дисциплин, где его специфика проявляется в соответствии с познаваемыми сущностями. Таким образом, нужно полагать, что науке о языке в деле всесторонней интерпретации названного явления должно отводиться особое место. Все вышесказанное послужило основанием для выбора темы «Категория совместности в современном французском языке».

Актуальность диссертации вызвана, прежде всего, необходимостью дальнейшей разработки проблемы семантических и лингвистических универсалий на примере категории совместности. Кроме того, она продиктована потребностью научной идентификации и ситемного подхода в исследовании малоизученных категорий современного французского языка, к которым относится категория совместности. Актуальность исследования обусловлена также тем, что сущность понятийной категории совместности до сих пор оставалась практически невыявленной; не были систематизированны и всесторонне охарактеризованны средства современного французского языка, участвующие в передаче субкатегориальных вариантов совместности.

Объектом исследования служат разноуровневые средства современного французского языка, выражающие значение совместности.

Целью диссертации является попытка создания универсальной онтологической модели категории совместности, ее функционально-семантическая интерпретация и установление типологии способов ее выражения во французском, английском и русском языках.

Исходя из поставленной цели, в кругзадач исследования входят:

1) рассмотрение совместности как объекта понимания;

2) обоснование данной категории как семантической и формально-языковой универсалии;

3) установление основных средств выражения данной категории на синтаксическом уровне в современном французском языке на основании анализа существующих лингвистических исследований;

4) создание структурной модели категории совместности и ее логическое обоснование;

5) рассмотрение категории совместности в аспекте соотношения субъекта и объекта;

6) определение места так называемых квазикомитативных конструкций в рамках предлагаемой функционально-семантической модели категории совместности;

7) установление взаимосвязи между синтаксическими, лексическими и словообразовательными средствами выражения данной категории;

8) краткое описание функционально-семантического поля совместности в современном французском языке;

9) анализ субкатегориальных вариантов (лексико-грамматических микрополей) совместности в типологическом аспекте, что, с одной стороны, позволяет показать ее как семантическую и формално-языковую универсалию, а, с другой стороны, подчеркнуть специфичность средств ее выражения в современном французском языке.

Поставленные задачи определили использование в работе комплеюной методики исследования, основу которой составляют гипотетико- дедуктивный метод, метод трансформационного анализа и метод полевого структурирования. На отдельных этапах исследования, в зависимости от поставленных задач применяются различные методы линтистического исследования. Так, в частности, для выделения комитативных конструкций используется ряд семантико-синтаксических тестов: вопросно-ответный тест, тест трансформации замены, конъюнкционный тест и др.

Материалом для теоретического исследования вопроса послужили не только труды ряда зарубежных (К. де Бур, А. Греймас, А. Мартине, Б. Потье, Дж. Андерсон, Ч. Филлмор, Д. Нилсен, Н. Хомский и др.) и отечественных лингвистов (A.M. Пешковский, A.M. Мухин, С.Д. Кацнельсон, В.Г. Гак, А.В. Бондарко и др.), но также работы в области философии (Аристотель, Платон, П. Флоренский, С.Булгаков и др.), педагогики (И. Соколянский, А. Мещеряков), психоанализа (К.Г. Юнг), биологии (А.Маленков). Источником для анализа явились данные словарей, примеры из различных произведений французской литературы в сопоставлении с английским и русским языками, а также материал, полученный от носителей языка (около 2000 примеров).

Научная новизна исследования заключается в предлагаемом нами определении, объеме и установлении внутренней структуры категории совместности путем выделения в ней социативности и комитативности, а также ее трех типов в аспекте соотношения субъекта и объекта.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она представляет опыт ономасиологического и полевого анализов средств выражения семантической категории совместности в современном французском языке. Здесь выявляется изофункциональность различных языковых средств: лексических (имен существительных, глаголов, прилагательных, наречий, союзов), словообразовательных (аффиксация, типы словосложения), синтаксических структур. Подобный подход находится в русле актуальных исследований и открывает интересные перспективы.

Практическая ценность работы состоит в возможности ее использования в методологическом отношении как пример лингвистического анализа определенной семантической категории, а также в аспекте преподавания грамматики, лексики, типологии и перевода.

Апробация и внедрение результатов исследования Результаты проведенного исследования докладывались на всесоюзной конференции «Семантическая структура предложения» (Калининский государственный университет, 1982), заседаниях кафедры французской филологии ПГЛУ (Пятигорского государственного лингвистического университета) (апрель 1999, декабрь 2001), общероссийской конференции «Вопросы лексикологии и лексикграфии языков народов Северного Кавказа, русского и западноевропейских языков» (ПГЛУ, апрель 1999, апрель 2001). По результатам исследования был прочитатан 'спецкурс теоретичесюй грамматики для студентов 4-го курса факультета французского языка ПГЛУ (февраль-апрель 2000). Обсуждение диссертации состоялось на кафедре французской грамматики МПГУ 24.10. 2003. На защиту выносятся следующие положения*

1. Категория совместности является синкретически сложным объектом понимания. Применение понятия соместностъ на протяжении веков играет важную роль при формировании новых философских взглядов и научных теорий, занимая важное место в человеческом сознании, Все это дает основание классифицировать совместность как одну из семантических универсалий.

2. Категория совместности имеет систематическое выражение во многих языках мира, принадлежащих разным языковым семьям, в том числе и в современном французском языке, что позволяет считать ее языковой универсалией и делает особенно привлекательной для исследования в типологическом аспекте.

3. Категория совместности может быть описана при помощи структурно-функциональной модели, позволяющей глубже понять ее внутреннюю организацию и по-новому интерпретировать в ее рамках ряд лингвистических феноменов. 4. Установление системных корреляций между синтаксическим и лексическим уровнями в рамках предлагаемой нами модели совместности позволяет показать изофункциональность различных средств в современном французском языке, выделить значительное количество лексико-грамматических полей с единым интегральным признаком совместности.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория совместности в современном французском языке"

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Категория совместности обладает онтологическим статусом, определяемым через фундаментальные категории человеческого сознания: материю, движение, пространство, время.

2. Определение онтологического статуса категории совместности позволяет разделить ее на равноправную и неравноправную совместности, которым на семантико-синтаксическом уровне в современном французском языке соответствуют категории социативности и комитативности, с дальнейшей дифференциацией выделенных категорий на семантическом уровне (комитативность-квазикомитативность//социативность-квазисоциативность) и психолого-логическом уровне в аспекте соотношения субъекта и объекта (S-S, S-O, О-О).

3. Подключение психологического подхода (в частности, с точки зрения теории формирования понятий) помогает при интерпретации феюмена квазикомитативности, частично объясняя глубинную структуру парадигмы совместности и одного из ее основных лингвистических коррелятов — предлога avec/with/c.

4. Установление системных корреляций между синтаксическим и лексическим уровнями в рамках предлагаемой структурно-семантической модели совместности позволяет очертить контуры функционально семантического поля совместности в современном французском языке.

5. Наряду с многочисленными сходствами системного характера в средствах выражения значения совместности в разных языкам имеется ряд различий, которые могут способствовать выявлению имплицитной совместности в одном из отдельно взятых языков (в данном случае, современном французском языке) в рамках контрастивного исследования конкретного языкового феномена.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование категории совместности в современном французском языке, рассмотрение совместности как объекта понимания, обоснование ее статуса как семантической и языковой универсалии, анализ формальных и семантических подходов, применение различных лингвистических методов для изучения данной категории, определение ее онтологического статуса и функционально семантическая интерпретация позволяют сделать следующие выводы:

1. Понятие «совместность» является синкретически сложным объектом понимания, имеющим опыт изучения в различных областях человеческого знания. Понятие «совместность» играет важную роль при формировании новых философских взглядов и научных теорий и имеет ряд т.н. архетипических ассоциаций, что говорит о его непреходящей важности для человеческого сознания. Это дает основания классифицировать совместность как одну из семантических универсалий.

2. Категория совместности имеет систематическое грамматическое выражение во многих языках мира, принадлежащих разным языковым семьям, что позволяет считать ее языковой универсалией.

3. Анализ формального и семантико-синтаксического подходов к исследованию категории совместности позволил выявить недостатки каждого из них, заключающиеся в том, что первый не учитывает экстралингвистические факторы при анализе грамматических форм, а второй дает объяснение лишь части языковых средств, связанных с выражением значения совместности, а также обрести более глубокое понимание круга частных проблем по исследуемой теме и принять во внимание ряд существенных посылок, в частности, о парадигматическом значении совместности для предлога «с» («avec/with») (Пешковский A.M., Мухин А.М, Станишева Д.С. и др.) и особом семантическом статусе комитатива как глубинного падежа (Филлмор, Нилсен и др.). Анализ категории совместности в рамках падежной грамматики показывает, что при наличии общего семантического начала (интегрального признака) комитатив также может быть носителем дифференциальных признаков. При использовании методов семантико-синтаксического анализа удалось установить ряд основных трансформов для выражения значения совместности на синтаксическом уровне в современном французском языке и универсальных трансформов для француского, английского и русского языков. Выполненный анализ привел к мысли о необходимости определения онтологического статуса совместности.

4. В предлагаемой функционально-семантической интерпретации категории совместности последняя обладает онтологическим статусом, определяемым через фундаментальные категории человеческого сознания: материю, движение, пространство, время. Онтологическое определение совместности (совпадение двух и/или более субстанций и форм их движения в пространстве и /или во времени) позволяет разделить ее на относительно равноправную и неравноправную совместности, которым на семантико-синтаксическом уровнях в исследуемых языках соответствуют категории социативности и комитативности, а затем провести дальнейшую семантическую дифференциацию выделенных категорий на семантическом (квазисоциативность и квазикомитативность) и психолого-логическом (S-S, S-O, О-О) уровнях.

5. Подключение психологического подхода (в частности, теории формирования понятий) помогает интерпретации феномена квазикомитативности, во многом проясняя глубинную структуру парадигмы совместности.

6. Установление системных корреляций меж^ синтаксическим и лексическим уровнями в рамках предлагаемой структурно-функциональной модели совместности позволяет наметить контуры функционально-семантического поля совместности.

7. Применение полевого подхода при исследовании категории совместности позволяет выделить значительное количество лексических микрополей с единым интегральным признаком совместности в современном французском языке и показать их типологические и универсальные корреляции.

8. Наряду с многочисленными сходствами системного характера в средствах выражения значения совместности в разных языках, имеется ряд различий, которые могут способствовать выявлению имплицитной совместности в одном из отдельно взятых языков (современном французском), в рамках контрастивного исследования конкретного феномена, т.е. путем его сравнения с языком, в котором значение совместности выражено эксплицитно.

9. Комплексное исследование категории совместности показывает сложную диалектику ее природы и содержания. Имеются все основания утверждать, что дальнейшее развитие и становление данной категории будет осуществляться в соответствии с дальнейшим развитием человеческого сознания и общества.

 

Список научной литературыКокла, Сергей Викторович, диссертация по теме "Романские языки"

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. JT., Наука, 1975.-275 с.

2. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М., Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1956.—320 с.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., Наука, 1974.-248 с.

4. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории.-Минск, Литература, 1998.- 1391 с.

5. Аркадьева О.М. Употребление падежей в речи. М., Наука, 1975.-184 с.

6. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл.-М.: Наука, 1976.-376 с.

7. Ахманова О.С. и др. Основы компонентного анализа. М., Наука 1969—242 с.

8. Басманова А.Г. Грамматическая категория падежа в современном французском языке. (Учебное пособие к спецкурсу по теоретической грамматике французского языка). М., изд. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1977.78 с.

9. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий. Л., Наука, 1976. — 234 с.

10. Ю.Бондарко А.В. К функциональному анализу элементом разных языковыхуровней. // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., Наука. 1969. С. 246-256.

11. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл. Л., Наука, 1978. — 176 с.

12. Бондарко А.В. Функциональная грамматика. Л., Наука, 1984.-238 с.

13. Вердиева З.К. Семантические поля в современном английском языке,—М.: Высшая школа, 1986.- 120 с.

14. Н.Вернадский В.И. Научная мысль как планетное явление. М., Наука, 1991.271 с.

15. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., Высшая школа, 1972. 614 с.

16. Власова Ю.Н. Синонимия синтаксических конструкций в современном английском языке Ростов, изд. РГУ, 1981. — 159 с.

17. Гайденко П.П. Антиномическая диалектика П.А. Флоренского против закона тождества.// Критика немарксистских концепций диалектики XX в.-М., изд. МГУ, 1988.-С. 167-180.

18. Гайденко П.П. Антиномическая диалектика С.П. Булгакова. // Критика немаркситских концепций диалектики XX в.-М., МГУ, 1988. С. 180-199.

19. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов. // «Общее и романское языкознание», М., изд. МГУ, 1972.- С. 144-158.

20. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. М., изд. МГУ, 1972, С. 376.

21. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике Вып. XXV. Контрастивная лингвистика. — М., Прогресс, 1989. С. 5- 17.

22. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис.— М., "Высшая школа", 1981.-208 с.

23. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. — М., Добросовет", 2000.-832 с.

24. Гинзбург E.JI. Преобразование структурных гнезд // Проблемы структурной лингвистики. М., Наука, 1981.- С. 32 -48.

25. Горский В.П. Вопросы абстракции и образование понятий. М., Науса, 1961. -186 с.

26. Гринштейн Т. Категория соположения в современном французском языке. // Паратактическое соединение элементов в непосредственной близости друг к другу как синтаксическое средство. М., Изд. МГУ. 1973. С. 34 -41.

27. Дубовский Ю.А., Кучер А.В. Типологические и специфические черты в английском и русском языках. Пятигорск, 2000.- 169 с.

28. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка. // Новое в лингвистике. Вып I, М.,ИЛ, 1960.-С. 38-96.

29. Ельмслев Л. О категориях личности / не личности и одушевленности / неодушевленности, пер. с франц. // Принципы типологического анализа языков различного строя. Сост. О.Г. Ревзина. М., изд. МГУ, 1972.- С.32-43.

30. Есперсен О. Философия грамматики. М., ИЛ, 1958.— 404 с.

31. Золотова Г.А. К развитию предложно-падежных конструкций (сочетания с существительным в творительном падеже с предлогом «с»). // Развитие синтаксиса современного русского языка. М., Наука, 1966.-С. 147-173.

32. Ильенков Э.В. Философия и культура. М., Политиздат, 1991.-464 с.

33. Караулов Ю.Н. К вопросу о падежных универсалиях. М., изд. «Вестник МГУ», серия филол. 1966, №6. С. 12-26.

34. Караулов Ю.Н. Таксономия падежей и предлогов (семантика). Автореф. канд. дисс. М., 1967.-20 с.

35. Климов Г.А. Типология языков активного строя. М., Наука 1977. —262 с.

36. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, Союз, 2000.-319 с.

37. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., Наука, 1986.— 298 с.

38. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М., Наука, 1975. —231 с.

39. Котелова Н.З. Об эвристичности понятия уровень. // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., Наука, 1969. С. 325-328.

40. Кнорина Л.В. Оценка семантической нагрузки падежа. // Проблемы структурной лингвистики 1979. М., Наука, 1981.-С. 123-132.

41. Кубрякова Е.С., Панкрац Ю.Г. Падежная грамматика. // Современные зарубежные грамматические теории. М., Наука, 1985. С. 40-68

42. Курилович Е. Проблема классификации падежей. // Очерки по лингвистике. М., ИЛ. 1962. С 82 -98

43. Лаанест А. Прибалтийско-финские языки. // Основы финно-угорского языкознания. Прибалт.-фин., саам, и морд, языки. М., изд. МГУ, 1975.— С. 26-38.

44. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., Прогресс, 1978.— 544 с.

45. Латышев Л.К. Технология перевода. — М.: НВИ-Тезаурус, 2000.-278 с.

46. Лосский Н.О. Мир как органическое целое. — М., изд. Г.А. Лемана и С.Н. Сахарова, 1916.-31 с.

47. Лосский Н.О. Учение о. Сергия Булгакова о всеединстве и о божественной Софии. South Canaan, St. Tikhon fress, 1960. 21 с.

48. Лосский Н.О. История русской философии.-М., Высш. шк., 1991. — 559 с.

49. Лыткин В.И. Коми-пермяцкий язык. //Языки народов СССР, т.З М., 1966.212 с.

50. Маленков А.Г. О двух этапах формирования логических понятий // Природа. № 10. М. 1978. С. 17-26.

51. Мулуд Н. Анализ и смысл. Пер. с франц. М., Прогресс, 1979.-248 с.

52. Михайлова А.И. Глагольно-именные словосочетания с предлогом «avec» в современном французском языке. Канд. дисс. М., 1976.— 146 с.

53. Мухин A.M. Лингвистический анализ. Теоретические и методологические проблемы. Л.: Наука, 1976.—282 с.

54. Мухин A.M. Синтаксический анализ и проблема уровней языка. Л.: Наука, 1980. С. 179-181.

55. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. М., Наука, 1986.-264 с.

56. Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермские и угорские языки. М., Наука. 1976. —328 с.

57. Павиленис Р.И. Проблема смысла. Совр. логико-философский анализ языка. М., изд. МГУ, 1983. 252 с.

58. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., Наука, 1974. 267 с.

59. Падучева Е.В. Понятие презумпции в лингвистической семантике. // Семиотика и информатика. М., Наука, 1977. вып.8.— С. 32-43.

60. Падучева Е.В. Презумпции и др. виды неэксплицитной информации в предложении. // Науч.-тех. информация, сер. 2. М., 1981. №11,- С.47-51.

61. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. М., Прогресс, 1977.— 287 с.

62. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956.-512 с.

63. Попова З.Д. К теории падежного значения.// ВЯ. 1970. №4, С. 95 — 104.

64. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М., Учпедгиз, 1958.-384 с.

65. Почепцов Г.Г. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, Виша школа, 1971. —276 с.

66. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., Наука, 1969. 168с.

67. Слюсарева Н.А. Проблема функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981.-206 с.

68. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., Недра, 1983.-341с.

69. Станишева Д.С. Творительный социативный. // Творителшый падеж в славянских языках. Под ред. С.Б. Бернштейна. М., изд. МГУ, 1958.- С. 46 -58.

70. Степанова А.Н. Функциональная категория косвенной переходности в современном французском языке. Канд. дисс. М., 1962.— 154 с.

71. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М. Наука, 1975.-311 с.

72. Таранов П.С. Универсальная энциклопедия аргументов. 1000 способов убеждения. Висагинас: Альфа, 2000. — 672 с.

73. Тер-Авакян Г.А. Предлоги французского языка. М., Высшая школа, 1977. -266 с.

74. Тер-Авакян Г.А. Значение и употребление предлогов во французском языке. М., Высш. шк., 1983. 240 с.

75. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Л.: Изд. ЛГУ. 1976.-186 с.

76. Умаров А. Средства выражения совокупного множества в современном французском языке. Канд. дисс. М., 1972.— 161 с.

77. Учебник финского языка. Петрозаводск, 1972.- С. 212-216.

78. Филлмор Ч. Дело о падеже. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М., Прогресс, 1981.-С. 369-495.

79. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.Х. М., Прогресс, 1981. С. 496-531.

80. Фельдман Н.И. Отыменные послелоги в японском языке. // Вопросы грамматического строя. М., Изд. АН СССР, 1957. С. 250-299.

81. Хилл Н. Думай и богатей-3. Как разбогатеть за один год. М., Агентство «ФАИР», 1998.-240 с.

82. Ходова К.И. Падежи с предлогами в старославянском языке // Опыт семантической системы. М., изд. МГУ, 1971. С. 33 - 44.

83. Хомский Н. Синтаксические структуры. // Новое в лингвистике. Вып.Н. М., Прогресс, 1962. С. 104-120.

84. Церпенто Э.В. Лексические и синтаксические глагольные конструкции в современном английском языке (на материале сочетаний с предлогом «with»). Л., Наука, 1973.-44 с.

85. Чейф, Уоллес Л. Значение и структура языка. Перевод с англ. М., Прсгресс, 1975.-432 с.

86. Чомдин Л.Л. Симметричные предикаты в русском языке. // Проблемы структурной лингвистики. 1979. М., Наука. 1981. С. 89-105.

87. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., Наука, 1977.-256 с.

88. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., Наука, 1973.-248 с.

89. Шигаревская Н.А. Новое в современном французском синтаксисе. М., Просвещение, 1977.- 103 с.91.1Дерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., Наука, 1974.—360 с.

90. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике. М., Наука, 1974. -268 с.

91. ЮнгК.Г. Архетип и символ. Пер. с нем. М., Ренессанс, 1991.- 290с.

92. Юнг К.Г. Либидо, его метаморфозы и символы. Пер. с нем.-СПб., Вост.-европ. ин-т психоанализа, 1994.-414 с.

93. Якобсон P.O. К общему учению о падеже. Пер. с нем.// Избранные работы. М., Прогресс,1985.— 186 с.

94. Янко-Триницкая Н.А. Кратный именительный в функции определения. // Развитие синтаксиса современного русского языка. М., Наука. 1966. С. 174186.

95. Ярцева В.Н. Типология языка и проблемауниверсалий // Вопросы языкознания, 1976. -№ 2 , С. 6 16.

96. Anderson J.M. The grammar of case. Toward a localistic theory of case. Cambridge university press, 1971.-244 p.

97. Anderson J.M. On case grammar. Prolegomena to a theory of grammatical relations. London, 1977.—313 p.

98. Bach E. Syntactic theory. N.Y., Prentice Hall, 1974.-273 p.

99. Bazell C.E. Linguistic typology //Readings in linguistics, v. II, Chicago, 1966. -p. 65-87.

100. Brunot F. — La pensee et la langue. P., Campion, 1922.—954 p.

101. Chomsky N. Some concepts and consequences of the theory of government and binding. Camb., (Mass).-L., 1982.-86 p.

102. Comrie B. Language universals and linguistic typology. Oxf., 1981 -162 p.

103. Birbaum H. Problems of typological and genetic linguisticsviewed in a generative framework. The Hague, 1970.— 124 p.

104. Bonnard H. Syntagme et pensee. // Journal de psychologie normale et pathologique, Paris, 1964, 1, pp. 55-61.

105. Boer C. de. Introduction a l'etude de la syntaxe du fran9ais. Paris, Campion, 1933. -204 p.

106. Boer C. de. Essai sur la syntaxe moderne de la Preposition en Fran?ais et en Italien. Paris, Campion, 1926.-122 p.

107. Boons Jean-Paul, Guillet Alain, Leclere Christian La structure des phrases simples en fran?ais. Constructions intransitives. Geneve, 1976. -118 p.

108. Borillo H. Remarques sur les verbes symetriques franpais.// Langue fran?aise 11, Larousse, Paris, 1971.-p. 28-42.

109. Chomsky N. Deep structure, surface structure and semantic interpretation. // Semantics. Ed. By D.D. Steiberg and I.A Jacobovits. Cambridge, 1971, p. 187198.

110. Cohen M. Une fois de plus des regards sur la langue frangaise. P., Editions sociales, 1972.- 368p.

111. Damourette J., Pinchon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue franfaise, t.I, P., Larousse, 1961. - p. 42 - 58.

112. Desirat C., Horde T. La langue franchise au 20-e siecle. Paris, Points, 1976. — 348 p.

113. Dik S. Fuctional grammar. Amsterdam - N.Y. - Oxf., 1979. -298 p.

114. Fillmore Ch.J. Towards a Modern Theory of Case. // Modern Studies in English. Readings in transformational grammar. Englewood Cliffs (N.Y.), 1969, p.361-375.

115. Fillmore Ch. Lexical semantics and text semantics. // Copeland, 1984, p. 123-147.

116. Galichet G. Grammaire structurale du fran9ais moderne. P., Seuil, 1967. — 384 p.

117. Gerald A. La coordination en francais. P., Points, 1978.-300p.

118. Gleitman L.R. — Coordinating Conjuctions in English. // Modern Studies in English Readings in transformational Grammar. Englewood Cliffs, New Jersey.-p.80-113.

119. GreimasA.- Semantique structurale. Paris, Seuil, 1966. 172 p.

120. Greenberg J.H. Language typology: a Historical and Analytic Overview. The Hague, 1974.-268 p.

121. Guiraud P. La semantique. Paris, Seuil, 1964. - 287 p.

122. Hockett Ch.F. Linguistic elements and their relations. // "Larguage", 1961, v.37, p. 29-53.

123. Jucquois G.-La typologie linguistique. Madrid, 1975.- 352p.

124. Katz J., Fodor, J. The Structure of a Semantic Theory. //«Language», 1963, v.39, p. 170-210.

125. Le language (sous la direction d'Andre Martinet). P.,Gallimard, 1968. -424 p.

126. Lakoff G. Instrumental Adverbs and the Concept of deep structure.// Foundations of Language No 4, 1968, p.4-29.

127. Lakoff L., Peters S. — Phrasal Conjunction and Symmetric Predicatives. // Modern Studies in English. Readings in transformational grammar. Englewood Cliffs (N.Y.), 1969, p. 113-142.

128. Longacre R. On pronominalization and the chain of command. // Modern studies in English. Englwood Cliffs (N.Y.), 1969. p. 160187.

129. Martinet A. A functional view of language. Oxford, 1962.- 186 p.

130. Martinet A. Langue et fonction. Une theorie fonctionnelle du langage. Paris, Seuil, 1969.-242 p.

131. Martinet A. Cas ou fonction? A propos de Particle "The Case For Case" de Charles J.Fillmore. //La linguistique, v.8, № 1, 1972, p. 525.

132. Martinet A. Grammaire fonctionnelle du fran?ais. Paris, Seuil, 1979. -286 p.

133. Moravcsik E. On the case marking of objects. // Universals of Human Language, v.4-Syntax, Stanford, 1978.-p. 54-65.

134. Nida E.A. Componential analysis of meaning: an introduction to smantic structures. TheHague-P., 1975.-285 p.

135. Nilsen D. — Toward a Semantic Specification of Deep Case. The Hague-Paris, Mouton, 1972.-52 p.

136. Nilsen D. The instrumental case in English. Syntactic and semantic considerations. The Hagues-Paris, Mouton, 1973. — 187 p.

137. Pottier B. Linguistique generate. Theorie et description. Paris, Klingksieck, 1974.-348 p.

138. Pottier B. Semantique et logique. Paris, Seuil, 1976. -288 p.

139. Redden J.E. Walapai II: morphology. // International Journal of American Linguistics, 1966, V.32,p. 141-163.

140. Robinson J.J. Case, cathegory and configuration, // Journal of Linguistics, vol.6, №1 (1969), p. 61-70.

141. Schank R. —The structure of episodes in memory. // Bobrow,D.G., Collins, A. (eds.) "Representation and Understanding". New York: Academic Press, 1975, p. 237-284.

142. Schank R. Language and memory. // "Cognitive science", vol.4, 1980, p.243-284.

143. Smith C.S. Ambiguous sentences with «and». // Modern Studies in English. Readings in transformational grammar. Englewood ClFfs (N.Y.), 1969, p. 75-80.

144. Souriau E. 20000 situations dramatiques. Paris, Ed. de Minuit, 1962.- 272 p.

145. Tesniere L. Elements de syntaxe structurale. P., Klinckseik, 1962 — 375 p.

146. Walmsley J.B. — The English Comitative Case and the Concept of Deep Structure. // Foundations of language, vol.7, №4, 1971, p. 495- 509.

147. СПИСОК СПРАВОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

148. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М. 1998.

149. Новый большой англо-русский словарь. Под ред. Ю.Д. Апресяна. М. 1998

150. Философский энциклопедический словарь. М. 1989.

151. Гак В.Г., Ганшина К.Н. Новый французско-русский словарь. М. 1997.

152. Гавришина К.С., Гавришина И.Н. Французско-русский коммерческий словарь. М.: «ОДАМ», 1992.-354 с.

153. Dictionnaire de linguistique. Paris, 1974.

154. Grevisse M. Le bon usage. Paris, 1969.

155. Grand Larousse de la langue fran?aise. Paris, 1971.

156. Lexique de termes juridiques. Dalloz, Paris, 1993.

157. Longman Dictionary of American English. New York, 1983.

158. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of Current Enflish. Moscow Oxford, 1984.

159. Dictionnaire Anglais-Franpais / Fran?ais-Anglais. Harap's, Edinburg, 1995.

160. Les encyclopedies du savoir moderne. Le langage. Sous la direction de Pottier В., Paris, 1973.

161. Missel vesperal romain. Bruges, Apostolat Liturgique, 1951.