автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Категория темпоральности в неродственных языках

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Закамулина, Миляуша Нурулловна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Категория темпоральности в неродственных языках'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Закамулина, Миляуша Нурулловна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Общетеоретические вопросы времени.

1.1. Физическое и лингвистическое в выражении времени.

1.2. Понятийные, функционально-семантические и грамматические категории.

1.3. Темпоральность, грамматическое время и лексика.

Выводы к главе

ГЛАВА 2. Концептуальный аппарат исследования.

2.1. О принципах и методах сопоставления разноструктурных языков.

2.2. Методика исследования, метаязык описания, язык-эталон: план содержания и план выражения.

Выводы к главе 2.

ГЛАВА 3. Глагольная темпоральность во французском и татарском языках.

3.1. Глагольные формы настоящего временного периода.

3.2. Глагольные формы прошедшего временного периода.

3.2.1. Претерит.

3.2.2. Перфект.

3.2.3. Имперфект.

3.2.4.Сложный претерит и плюсквамперфект.

3.2.5. Прошедшее сверхсложное.

3.3. Глагольные формы будущего временного периода.

Выводы к главе 3.

ГЛАВА 4. Контекст и неглагольная темпоральность.

4.1. Понятия контекста и ситуации.

4.2. Неглагольные средства эксплицитного контекста.

4.2.1 .Типология ономасиологической и семасиологической неглагольной темпоральности во французском и татарском языках.

Язык-эталон.

4.2.2. Семасиологическая неглагольная темпоральность.

4.2.2.1. Наречие.

4.2.2.2. Предлог / послелог и имя существительное.

4.2.2.3. Имя прилагательное.

Выводы к главе 4.

ГЛАВА 5. Сопоставительно-ономасиологический анализ глагольных и неглагольных форм времени во французском и татарском языках.

5.1. Глагольная качественная темпоральность.

5.1.1. Нонкальность: совпадение с MP.

5.1.1.1. Нонкальная симультанность.

5.1.1.2. Нонкальное предшествование.

5.1.1.3. Нонкальное следование.

5.1.2. Тонкальность: несовпадение с MP.

5.1.2.1. Тонкальная симультанность.

5.1.2.2. Тонкальное предшествование.

5.1.1.3. Тонкальное следование.

5.1.3. Взаимный порядок действий и структура временной репрезентации макроконтекста.

5.2. Неглагольная темпоральность.

5.2.1. Неглагольная темпоральность точечной временной направленности.

5.2.1.1. Орцентрическая точечность.

5.2.1.1.1. Орцентрическая точечная симультанность.

5.2.1.1.2. Орцентрическое точечное предшествование.

5.2.1.1.3. Орцентрическое точечное следование.

5.2.1.1.4. Орцентрические средства смешанного типа.

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Закамулина, Миляуша Нурулловна

Настоящая диссертация представляет собой семантико-структурное исследование, посвященное сопоставительному анализу категории темпоральности в двух разноструктурных языках, французском и татарском. Эта работа, наряду с нашим предыдущим монографическим исследованием, посвященным сопоставительному изучению аспектуальности высказывания в этих же языках (Закамулина 1999), является первой попыткой сопоставительного изучения важнейшего и сложнейшего раздела грамматики - видовременной системы -во французском и татарском языках.

Актуальность исследования. Проблемы, связанные с изучением времени как категории морфологической и как категории, выходящей за рамки морфологии на более высокий уровень - уровень высказывания и текста, - давно привлекают к себе внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов, работающих в области аспектологии и темпорологии (изучении темпоральности). Интерес к теме настоящего исследования определяется тем, что проблематика ее не ограничивается рамками собственно морфологической категории времени, а выходит на межуровневую репрезентацию данного явления и тесно связана с построением когерентной и взаимоотносительной системы временных отношений.

Известно, что в категориях синтаксиса закреплены общие категории мышления; в связи с этим очевиден интерес к теме настоящей диссертации с точки зрения общей проблематики языковых универсалий, носящих вероятностный характер и определяющихся рядом факторов, основными из которых являются общие закономерности развития языка как средства общения, глубинные отношения между языком и мышлением, единый для всех окружающий реальный мир и существование общих законов конструирования и функционирования человеческой речи.

Исследованию вопросов времени и темпоральности отдельно во французском и татарском языках посвящены многочисленные работы отечественных и зарубежных лингвистов (см. библиографию). В татарском языкознании имеются фундаментальные исследования времени как категории грамматической (Серебренников 1963; Серебренников и Гаджиева 1986; Ганиев 1963, 1999; Тумашева 1986, 1999; Закиев 1999), темпоральности, включающей в себя морфологические средства и их лексические спецификаторы (Салехова 1975; Тумашева 1986). Работы, посвященные времени, носят в основном описательный характер и характеризуются дескриптивным подходом, представляющим собой статическую констатацию существующих в системе языка форм. В отличие от положения дел в татарском языке изучение времени во французском языкознании отмечено подходом, учитывающим динамический характер языковой системы и тесно связанным с генеративной и когнитивной лингвистикой. Из языка "в самом себе и для себя" лингвистика "все больше превращается в науку с размытыми границами, постоянно расширяющими объекты своего исследования" (Кубрякова 1995: 194). Именно такой подход характеризует исследования в области темпорологии французского языка (Berthonneau 1989; Corblin 1985; François & Nef 1984; Jaubert 1993; Kamp 1981; Kamp & Rohrer 1983; Kleiber 1993; Molendijk 1993; Référovskaïa 1983; Serbat 1988; Tasmowski - De Ryck 1985).

В современных исследованиях отмечается стремление к изысканию новых методов и форм в анализе общих и частных вопросов времени. Так, анализируются прагматические аспекты временных форм, проблема временной референции, соотношение глагольной и неглагольной темпоральности, временной статус и взаимоотношения элементов обстоятельственных структур времени, функционирование грамматического времени в тексте, проблемы временного дейксиса и анафоры, временной дискурсивной репрезентации.

Изучение и стремление решить многие пограничные вопросы времени, связанные с его логическим, физическим, философским и собственно лингвистическим аспектами, требует существенного осмысления ряда частных вопросов темпорологии в татарском языке с учетом результатов современных изысканий в других языках.

Сопоставительные исследования в языках с различной структурно-типологической организацией, как показывает опыт сравнительно-сопоставительных работ в отечественном и зарубежном языкознании, приводят к весьма плодотворным результатам, представляющим взаимный интерес для сопоставляемых языков. Сопоставительное исследование языков дает возможность более детально изучить то или иное явление, позволяет выявить некоторые особенности сопоставляемых языков, ускользающие при их внутреннем изучении, прийти к новым данным в результате анализа на основе единых методов сравнения.

Одним из основополагающих моментов сопоставительного исследования является четкое выявление сопоставляемых объектов в рассматриваемых языках. Таковыми могут быть макросистемы, микросистемы, уровни, подуровни. Предметной областью нашего исследования являются структура и семантика лингвистического времени и выражение временных отношений в слове, в высказывании и в тексте двух разноструктурных языков.

Необходимость такого исследования обусловлена следующими факторами:

1. Недостаточно изучен вопрос о соотношении между логическим, физическим, философским и лингвистическим временем;

2. В обоих языках не разработана единая система плана содержания лингвистического времени;

3. В обоих языках не выявлена также система средств выражения временных отношений;

4. Не разработана система критериев единообразного сопоставительного анализа темпоральности в общем языкознании;

5. Отсутствуют фундаментальные сопоставительные исследования в области темпорологии французского и татарского языков. Проведенное нами сопоставительное исследование по аспектологии французского и татарского языков касается вопросов темпорологии лишь в той степени, в какой они позволяют раскрыть проблемы так называемого "внутреннего времени" ("temps impliqué" по Г. Гийому);

6. На материале татарского языка нет исследований, посвященных многим частным вопросам изучения морфологического и синтаксического времени, в частности, прагматическому аспекту временных форм глагола, структурно-семантическим особенностям темпоральных обстоятельств; не изучены рефе-ренциальные особенности временных форм; нет работ по временной структуре текста, импликативно-пресуппозитивному аспекту функционирования временных форм и др.

В свете вышеизложенного целью нашего диссертационного исследования является комплексное изучение структуры, семантики и функционирования темпоральных форм во французском и татарском языках в сравнительно-сопоставительном плане с точки зрения ментальной работы человека на основе установления системных связей между языком-эталоном (единицей измерения) плана содержания и плана выражения с единым метаязыком описания. В рамках этой цели в диссертации были поставлены следующие конкретные задачи:

1. Уточнить физические, логические и философские основы лингвистического времени;

2. Выявить универсальную систему временных отношений, которая могла бы быть применима к любому языку;

3. Выявить универсальные темпоральные архи- и гипозначения;

4. Установить критерии классификации и исчисления плана содержания и плана выражения глагольных и неглагольных средств темпоральности; 9

5. Выявить систему разноуровневых средств выражения темпоральных значений;

6. Разработать модель языка-эталона плана содержания и плана выражения, способную служить единой основой для сопоставления нашей предметной области в двух неродственных языках;

7. Показать, какие формы в сопоставляемых языках приспосабливаются к выражению тех или иных темпоральных значений;

8. Определить в сопоставляемых языках тенденции в использовании в речи различных средств для выражения темпоральных значений;

9. Разработать и применить методику ментального подхода к анализу отношений 'временная форма оо референциальная точка';

10. Определить в каждом из сопоставляемых языков частотность употребления средств выражения темпоральных значений;

11. Установить функциональные соответствия между темпоральными значениями глагольных и неглагольных временных форм в двух языках;

12. Выявить общие черты темпорального высказывания в сопоставляемых языках.

13. Проследить особенности временной структуры текста.

В рамках этих основных задач параллельно решались более мелкие задачи характера: уточнение понятий система языка и структура языковой формы, контекст, микроконтекст, макроконтекст, темпоральная ситуация; уточнение и переосмысление в свете новейших достижений современной лингвистики семантического и прагматического аспектов временных форм глагола и неглагольных средств эксплицитного контекста и соотношение эксплицитно выраженных средств темпоральности с их импликативно-пресуппозитивным компонентом.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проводится сопоставительный анализ в системе и в речи категории времени высказывания во французском и татарском языках на основе языка-эталона.

10

Впервые в сопоставительных исследованиях предложена методика сравнительно-сопоставительного анализа межуровневой категории на основе дедуктивно-индуктивно исчисленной модели языка-эталона, которая может явиться универсальной моделью для анализа синтаксической категории времени в разноструктурных языках.

В процессе разработки языка-эталона определены принципы моделирования и предложен оригинальный опыт моделирования плана содержания и плана выражения темпоральности.

Впервые для системы временных форм татарского языка применен семан-тико-функциональный подход к анализу глубинного содержания форм и участию эксплицитного и имплицитного контекста.

В диссертации предлагается оригинальная методика анализа на поверхностном и глубинном уровнях временных отношений и средств их выражения глагольными формами и внеглагольными обстоятельственными структурами с участием различных частей речи в первичной и вторичной синтаксических функциях в плане выявления референциального компонента. Эта оригинальная методика разработана нами на основе принципа семантического примитива, предложенного Анной Вежбицкой для типологии общей семантики синтаксиса.

Впервые для системы временных форм татарского языка применен семан-тико-функциональный подход к анализу глубинного содержания форм и участию эксплицитного и имплицитного контекста.

Впервые темпоральные языковые единицы рассматриваются в двух языках с точки зрения поверхностно-семантического, поверхностно-синтаксического, глубинно-семантического и глубинно-синтаксического уровней.

В результате исследования времени высказывания в двух языках в диссертации предлагается значительный пласт понятий и терминов, которые составили терминологический аппарат исследования сравнительной темпороло-гии по аналогии с тем, что было впервые предложено нами в качестве мета

11 языка описания в кандидатской диссертации в области сравнительной аспек-тологии.

Основные методы исследования модифицируются в зависимости от содержания глав и принятого в них подхода к анализу языковых фактов. При системно-семасиологическом подходе в работе применялись методы дистрибутивного, трансформационного, компонентного и ментально-логического анализов. При функционально-ономасиологическом анализе комплекса средств выражения темпоральных значений использовались методы контекстно-ситуативного, количественного анализов, метод сопоставления переводов. Исследование проводилось в синхронном срезе.

Материалом исследования послужили примеры из произведений французских и татарских писателей 19-го и 20-го вв. Ввиду того, что непосредственных переводов художественных текстов с одного сопоставляемого языка на другой не осуществлялось, при сопоставительно-ономасиологическом анализе языковых средств мы пользовались в основном переводами на эти языки романа Льва Толстого "Воскресение". Отдавая себе отчет в том, что перевод может отличаться от оригинала и что практически невозможно добиться полной адекватности текста на разных его языковых уровнях, мы отбирали методом разумной выборки те примеры, в которых форма выступает в требуемом категориальном значении. Кроме этого основного корпуса данных, мы использовали фактологический материал, собранный из периодических изданий, языковую компетенцию информантов, а также собственную языковую компетенцию.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в ней впервые осуществляется сравнительно-сопоставительное исследование одной из основных категорий высказывания - категории времени - в двух разнострук-турных языках, французском и татарском, а также решается значительный круг общих и частных вопросов теории видовременной системы двух языков.

12

Результаты исследования и теоретические положения работы могут быть применены в общелингвистических, социолингвистических, психолингвистических, когнитивных исследованиях, в теории и практике перевода, в разработке соответствующих разделов сравнительной типологии французского и татарского языков, в разработке спецкурсов по сравнительной темпо-рологии разноструктурных языков и лингвистике текста. Предложенные общая и частные методики анализа языкового материала могут обогатить методику сопоставительного исследования языков с различной структурной организацией. Практический материал и теоретические положения и выводы могут также оказаться весьма плодотворными с точки зрения общей проблематики языковых универсалий.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования могут использоваться в преподавании различных теоретических и практических сторон французского и татарского языков; ряд положений диссертации может послужить для решения многих вопросов учебно-методического характера, непосредственно связанных с созданием учебно-методических пособий и рабочих программ, системы упражнений, прогнозированием межъязыковой интерференции, при составлении учебника по сравнительной типологии французского и татарского языков, в преподавании соответствующих разделов теоретической и практической грамматики и лексикологии французского и татарского языков, в теории и практике перевода, практических занятиях по лингвистике текста и интерпретации текста.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования были представлены на Всесоюзной конференции по сравнительно-сопоставительному изучению языков в Москве в 1985 г., на V Всесоюзной конференции по романскому языкознанию в Калинине в1986 г., на Всесоюзной межвузовской конференции по системному и функциональному анализу языковых единиц в Белгороде в 1988 г., на 1-ой Международной тюркологической конференции в Казани в 1993 г., на Всероссийской научно-методической конференции в Пен

13 зе в 1999 г., на научной межрегиональной конференции по сопоставительному языкознанию в БашГУ в 1999 г., на Республиканской научно-практической конференции в КГУ в 1999 г., на двух семинарах по проблемам прикладной лингвистики в Пензе в 1998 г. Кроме того, результаты исследования докладывались на Ленинских чтениях в МГПИ им. Ленина в Москве в 1985 г., обсуждались на кафедре грамматики французского языка МГПИ им. Ленина в 1984, 1985, 1986 гг., ежегодно с 1987 по 1999 гг. докладывались на научно-теоретических конференциях профессорско-преподавательского состава Казанского государственного педагогического университета, обсуждались на совместном заседании кафедр контрастивной лингвистики, французского языка и татарского языкознания КГПУ в 2000 г. Основные результаты исследования отражены в 19 публикациях, в числе которых статьи, тезисы докладов, материалы выступлений, учебное пособие по сравнительной типологии фонологических и морфологических систем французского и татарского языков (в соавторстве с 3. 3. Гатиатуллиной - 5 п. л.), 2 монографии (26 п. л.).

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных текстов и условных обозначений и краткого словаря терминов.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория темпоральности в неродственных языках"

Выводы к главе 5

Ономасиологический анализ языковых форм, выражающих глагольную и неглагольную темпоральность в двух языках, позволил выявить сходства и расхождения между сопоставляемыми языками в выборе средств выражения.

1. Инвентарь средств выражения тех или иных темпоральных отношений определяется системой правил предпочтения, свойственной сопоставляемым языкам, что позволяет установить доминантные и рецессивные средства выражения рассматриваемого категориального значения.

2. Изоморфизм в выборе средств выражения темпоральных значений в двух языках объясняется синтаксическим статусом исследуемой категории: как известно, синтаксис отражает общие закономерности мышления.

3. Алломорфизм в выборе средств выражения темпоральных значений объясняется тем, что при передаче одинаковых объектов реальной действительности французский и татарский языки используют языковые средства, отражающие их структурно-типологическую организацию.

4. Глагольная качественная темпоральность.

4.1. Доминантным средством выражения нонкальной симультанности в обоих языках является глагольная форма настоящего времени; к этому средству в татарском языке добавляется процессное имя.

4.2. Нонкалъное предшествование в двух языках передается несколькими глагольными формами, доминантными из которых являются перфект (как ак-циональный, так и статальный) и менее частотный плюсквамперфект. В обоих языках на акциональный статус перфекта указывает активная акциональная семантика глагола. Во французском языке статальный перфект непосредст

352 венно выходит на пассивную конструкцию с совпадающей с перфектом глубинной структурой и отличной поверхностной структурой, тогда как в татарском языке форма на -ган синкретично представляет как статальный перфект, так и результатив. Презенс, хоть и уступает предыдущим формам, но является все же достаточной функциональной формой передачи нонкального предшествования в силу глубинной экстенсивности: из двух хронотипов этой временной формы - хронотипа будущего и хронотипа прошлого - именно последний выводится на поверхностную структуру. Имперфект в обоих языках выражает значение нонкального предшествования у глаголов курсивных и употребляются в двух языках с одинаковой частотностью. Претерит, в отличие от французского языка, в котором он является рецессивным средством, в татарском является достаточно распространенным благодаря своей широкой функциональной растяжимости и способности выступать не только как претерит, но и как перфект и плюсквамперфект.

4.3. Поле средств выражения нонкального следования конституируется Futur simple, Futur immédiat и Présent во французском языке и Килэчэк заман I, Килэчэк заман II, Хэзерге заман и причастием III (причастием будущего) в татарском языке. Доминантными являются FS I во французском языке и КЗ II в татарском, что объясняется явно выраженной иллокутивной модальностью этих двух временных форм. В тех случаях, когда иллокутивная сила высказывания не столь ярко выражена, эти формы уступают место иммедиатной перифрастической аналитической конструкции во французском языке и неопределенному будущему в татарском. Участие презенса в обоих языках для передачи нонкального следования обусловливается актуализацией хронотипа будущего глубинной организации этой временной формы. Татарское причастие будущего функционально эквивалентно французскому инфинитивному обороту и процессному существительному, выступающим в полупредикативной функции.

353

4.4. Семантическая зона тонкальной симультанности в двух языках представлена широким спектром гетерогенных средств: имперфектом, герундиальными (причастными и деепричастными) комплексами в двух языках. Французский язык к ним добавляет претерит, плюсквамперфект и инфинитивный оборот, татарский - форму первого прошедшего. Доминантными средствами во французском языке является имперфект, а в татарском имперфект и прошедшее определенное, что объясняется его широкой семантико-функциональной растяжимостью, а также предикатоиды в виде имен действия на -ган.

Значение тонкальной симультанности сопровождается значением взаимной однопорядковости параллельно совершающихся действий в прошлом. Тонкальная симультанность без взаимной однопорядковости имеет место при необходимом минимуме предикатов, одного или двух; значение же взаимного порядка действий релевантно при более чем двух предикатах. В последнем случае семантическое поле темпоральности серии глагольных форм сопровождается вторичным темпоральным значением исчисления действия - обычной повторяемости, коммутируемой со значением качественно-количественной аспектуальности.

Основное расхождение между двумя языками заключается в том, что французский язык для выражения тонкальной симультанности выбирает глагольные временные формы, а татарский очень часто выбирает процессное имя существительное, в чем проявляется специфика татарского языка: языковая экономия и стремление к номинативным средствам отображения действительности.

4.5. Основной изоморфной чертой двух языков является то, что системное выражение тонкального предшествования плюсквамперфектом испытывает жесткую конкуренцию со стороны других временных форм глагола и синтаксических конструкций. Плюсквамперфект является доминантным средством выражения тонкального предшествования в микроконтексте. В обоих языках в

354 плюсквамперфекте стоят предикаты высказываний типа 'achèvement' ('достижение'), а в имперфекте - предикаты высказываний типа 'activité' ('деятельность'): высказывания первого типа, выражая по своей природе внутреннюю аспектуальную характеристику точечности, употребляются в плюсквамперфекте; высказывания второго типа, связанные с временным линейным интервалом и, выражая по своей природе внутреннюю аспектуальную характеристику дуративности, употребляются в имперфекте. Специфической чертой татарского языка является наличие вспомогательных глаголов, непосредственно указывающих на аспектуальный тип предиката 'достижение', и именно этот тип употребляется в плюсквамперфекте. Функциональный изоморфизм проявляют французский плюсквамперфект и татарские конструкции с причастием II в качестве доминантных средств. Имперфект, перфект, претерит, причастные конструкции прошедшего времени (в двух языках), инфинитивная конструкция прошедшего времени во французском языке, деепричастная конструкция и процессное имя в татарском языке фиксируют значение тонкаль-ной антериорности с одинаковой частотностью.

В темпоральном макроконтексте при передаче тонкальной антериорности не относительно МР в прошлом, а относительно другой референциальной точки в прошлом, языки обнаруживают значительные расхождения. Если во французском языке предикат в имперфекте может быть временным антецедентом к PS, PC, и даже к PQP, то в татарском языке случаи выражения тон-кального предшествования имперфектом относительно претерита, перфекта и плюсквамперфекта нам не встречались. Французский имперфект тонкального предшествования проявляет функциональный изоморфизм с татарскими конструкциями с причастием II. Французский плюсквамперфект может быть функционально эквивалентен татарскому перфекту, конструкциям с причастием I и процессному имени с результативной семантикой. Французский простой претерит PS функционально изоморфен татарскому акциональному перфекту, французский сложный претерит РА чаще всего соответствует в татар

355 ском языке процессному имени существительному с результативной семантикой с синтагматическим деепричастным оборотом.

Сходной чертой двух языков является также то, что как в микро-, так и в макроконтексте полупредикативные комплексы в виде инфинитивного оборота прошедшего времени и причастного оборота прошедшего времени (infinitif passé и participe passé composé) имеют такую же частотность в речи, что и герундиальные (причастные и деепричастные) конструкции прошедшего времени в татарском языке. И, наконец, значение тонкального предшествования может быть эксплицитно выраженным в одном языке и пресуппозицируемым в другом языке.

4.6. Набор средств выражения тонкального следования в двух языках характеризуется доминирующим положением формы Futur simple II во французском языке и причастием будущего (причастием III) в татарском. К менее частотным средствам во французском языке относятся перифрастическая имме-диатная конструкция будущего в прошлом FIP, сложное будущее FC I, сложное будущее II FC II, предложно-инфинитивная конструкция и периферийные средства - контекстно зависимые и логически обусловленные плюсквамперфект и имперфект во французском и будущее I, презенс и процессное имя - в татарском языке. Референциальная точка может иметь различную репрезенти-рованность: она может быть как непосредственным эксплицитным антецедентом, так и опосредованным имплицитным антецедентом. Глагольный антецедент часто опускается там, где он проявляет семантическую избыточность. Татарскими функциональными аналогами F S II выступают формы будущего КЗ I и причастие будущего времени на -ачак, коммутируемое с процессным именем.

При отображении ситуации с тонкальным следованием могут быть два варианта: 1. В тексте со "смещенным видением", т. е. в косвенной и несобственно прямой речи, в обоих языках употребляются формы будущего времени, имея в качестве референциальной точки либо эксплицитно выраженный, либо

356 пресуппозицируемый макроконтекстом соотносимый глагол; 2. В повествовательном тексте, состоящем как минимум из двух темпоральных блоков, первый из которых представляет собой референ-циальную точку либо монопредикативную, либо би- / полипредикативную с дискретной структурой, а второй следует за этой референциальной точкой.

В целом французский язык располагает большим набором средств выражения тонкального следования, чем татарский.

4.7. Временная структура текста представляет собой систему с планом содержания и с планом выражения. В плане содержания ВСТ представляет собой структуру временных отношений нонкальной или тонкальной тернарной расчлененности, связанных между собой магистральной семантической нитью взаимного порядка действий. В плане выражения ВСТ состоит из комплекса темпоральных маркеров в виде глагольных форм, соотносящихся с определенной референциальной точкой как эксплицитной, так и имплицитной, и, следовательно, имеющей статус основной и вспомогательной.

4.7Л. Минимальный темпоральный контекст, релевантный для наличия семантической зоны взаимного порядка действий, может быть представлен высказыванием как минимум с двумя 8У (не считая референциальной точки), или макроконтекстом с единым логико-смысловым универсумом серии высказываний.

4.7.2. Семантическая зона взаимного порядка действий в темпоральном макроконтексте может отображать два типа значений и их сочетание: однопорядковость фактов, совершающихся параллельно: имеет в своей логической основе значение симультанности с референциальной точкой; разнопорядковость фактов, совершающихся последовательно: имеет в своей логической основе отношение 'предшествование / следование' относительно референциальной точки; совмещение в одном макроконтексте однопорядковости и разнопорядко-вости.

357

Анализ значения взаимного порядка действий сопряжен с анализом не изолированной глагольной синтагмы, а всего блока серии глагольных и неглагольных синтагм с соответствующими значениями.

4.7.3. Во всех трех случаях отдельные факты ВСТ могут выражать один из трех типов темпоральных отношений относительно референциальной точки, каковой может быть либо нулевая референциальная точка, т. е. МР, либо предустановленная референциальная точка. Последняя может быть как эксплицитной, так и имплицитной. Эксплицитной референциальной точкой может быть временная форма одной из глагольных синтагм или временной отрезок в виде обстоятельства различного типа (предикатоид, указание даты). Имплицитной референциальной точкой могут быть как пресуппозитивный, так и им-пликативный компоненты временного факта.

4.7.4. Предустановленная обстоятельственная референциальная точка, или вспомогательная точка отсчета как эксплицитная, так и имплицитная, может быть выявлена методом ментальной семантико-синтаксической реконструкции на основе принципа семантического примитива следующим образом:

Опорный момент предустановленной бикомпозитной обстоятельственной точки отсчета может быть реконструирован путем замены эксплицитных средств предтекста именным субститутом с родовым обобщающим значением;

Референциальный момент предустановленной бикомпозитной обстоятельственной точки отсчета может быть реконструирован при помощи добавления служебного предложно / послеложного компонента - носителя значения одного из трех типов временной расчлененности - предшествования, симультанности, следования;

Предустановленная обстоятельственная точка отсчета может быть сведена к монокомпозитной обстоятельственной группе, также выявленной в результате ментальных семантико-синтаксических трансформаций и сведенной к наречию с родовым темпоральным значением. В этом случае исходно

358 опорный момент временного локализатора не будет выведен на поверхностную структуру, но останется в его глубинной структуре.

4.7.5. Номенклатура средств выражения однопорядковости и разнопоряд-ковости действий в двух языках в целом совпадает. Для выражения однопорядковости - это имперфект и претерит в обоих языках и презенс в татарском языке; для передачи разнопорядковости - это претерит и плюсквамперфект в обоих языках, к которым во французском языке добавляется имперфект. При передаче однопорядковости доминантным средством во французском языке является имперфект, а претерит является периферийным. В татарском же языке имперфект и претерит одинаково функциональны, а презенс является периферийной формой. При передаче разнопорядковости последовательных действий указанные для обоих языков временные формы одинаково частотны.

Когнитивный подход к анализу показал, что формы претерита в обоих языках не обязательно передают значение последовательности серии событий в макроконтексте, что опровергает традиционно постулируемое в лингвистической литературе положение. Претерит в обоих языках в макроконтексте может передавать значение симультанности - глобальной, частичной или прогрессивной.

Когнитивный подход к анализу языковых фактов позволил опровергнуть еще одно общее место, касающееся имперфекта: имперфект во ВСТ часто выражает значение тонкальной симультанности не относительно предыдущего высказывания, а относительно пресуппозиции этого высказывания.

4.7.6. Категория взаимного порядка действий является магистральной логической категорией, интегрирующей в единое дискретное целое факты, находящиеся в различных временных отношениях в рамках макроконтекста и конституирующие его временную структуру. Реальное соотнесение фактов с временным интервалом обусловливает интерпретацию временной структуры с использованием не только грамматического времени, но и других средств, отображающих свойства темпоральной ситуации, в частности 8Ы и обстоя

359 тельств, выраженных различными ЧР в первичных и вторичных синтаксических функциях.

4.7.7. Когнитивный анализ ВСТ, или структуры дискурсивной репрезентации, показал жизненность для обоих сопоставляемых языков следующего положения:

Если высказывание имеет временную пресуппозицию и импликацию, то можно говорить о сосуществовании трех виртуальных точек отсчета в связи с возможностью временной ориентации к трем моментам:

- к моменту, соответствующему временному пресуппозитивному компоненту высказывания,

- к моменту, соответствующему временному импликативному компоненту высказывания,

- к моменту, соответствующему отрезку времени, занимаемому фактом, указанным эксплицитно.

5. Неглагольная темпоральность.

5.1. Неглагольная темпоральность точечной временной направленности.

5.1.1. Средства выражения орцентрической точечности представляют собой микросистему элементов-дейктиков, организующихся вокруг МР. Эти элементы выступают в функции обстоятельства времени, являющейся для некоторых из них первичной, для некоторых вторичной синтаксической функцией. Они могут также представлять смешанный тип, безразличный к основной трехчленной оппозиции и сочетающейся либо со всеми тремя, либо с двумя членами оппозиции.

5.1.1.1. При передаче орцентрической точечной симультанности оба языка проявляют сходство как в общем подходе к выбору средств выражения орцентрической точечной симультанности, так и в частных характеристиках доминантного адвербиального средства выражения этого значения наречия 'сейчас'. Оба языка варьируют средства выражения от традиционных систем

360 ных до нетрадиционных окказиональных как эксплицитно выраженных, так и имплицируемых ситуацией. Описывая одну и ту же ситуацию и отображая при этом различные ее стороны, языки проявляют избирательность, с которой соседствуют семантическая и структурная избыточность, проявляющаяся в том, что не все элементы глубинной структуры высказывания могут быть выведены в поверхностную структуру.

Семантически избыточный темпоральный элемент в высказывании может либо соотноситься со своим эксплицитным антецедентом, либо, в отсутствие такового, с самим денотатом высказывания и, следовательно, имплицироваться ситуацией.

В речевых реализациях находит свое отображение семантическая и функциональная растяжимость значения 'сейчас', проявляющаяся не только в глагольной, но и неглагольной темпоральности: языки могут избирать средства, ориентированные как в будущее, так и в прошлое, всякий раз подтверждая тезис Гюстава Гийома о сосуществовании хронотипа будущего и хронотипа прошлого не только для глагольной, но и неглагольной орцентрической си-мультанности.

5.1.1.2. При выражении орцентрического точечного предшествования языки обнаруживают как системный, так и функциональный изоморфизм речевых эквивалентов. Ядерными и доминантными средствами выражения неглагольного орцентрического точечного предшествования являются наречия в первичной синтаксической функции, тогда как средства во вторичной функции обстоятельства относятся к периферийным, но являются при этом весьма частотными.

5.1.1.3. Орцентрическое точечное следование имеет в качестве средств выражения едва ли не единственное средство с парадигматическим значением 'завтра'('demain' / 'иртэгэ'), к которым добавляются во французском языке наречие и прилагательное с корнем 'proch-'. Подавляющее большинство неглагольных средств со значением орцентрического следования относится к

361 нейтральным, или биаксиальным, т.е. безразличным к орцентрической или ал-лоцентрической точке отсчета.

5.1.1.3. Орцентрические средства смешанного типа. Неглагольные ор-центрические средства смешанного типа не проявляют избирательности к какому-то одному из трех видов временных отношений: симультанности, предшествования или следования. Они соотносятся с какими-то двумя видами темпоральных отношений. В обоих языках эти средства представляют собой немногочисленный пласт неглагольной темпоральной лексики в виде наречия и имени в первичной синтаксической функции обстоятельства.

В обоих языках, в отличие от предыдущих типов орцентрических неглагольных средств, являющихся контекстно не зависимыми, смешанный тип зависит от контекста.

5.1.2. Средства выражения аллоцентрической точечности представляют собой микросистему неглагольных элементов, организующихся вокруг вторичной точки отсчета. В обоих языках, в отличие от средств орцентрической неглагольной точечной темпоральности, микросистема аллоцентриче-ских средств не обладает смешанным типом. Все аллоцентрические средства темпорально автономны.

5.1.2.1. Поле средств выражения аллоцентрической точечной симультанности характеризуется в обоих языках большим разнообразием: наречие и существительное в первичной функции обстоятельства, прилагательное во вторичной функции обстоятельства, предложно / послеложно-именная обстоятельственная группа, инфинитивный оборот, герундиальный оборот в виде деепричастия, первые два из которых являются доминантными. Референ-циальной точкой этих обстоятельств могут быть глагольная синтагма, неглагольная обстоятельственная синтагма и - имплицитно - сама ситуация. Языки проявляют также сходство в том, что характерной чертой конституентов этого микрополя является монопольный статус носителя значения аллоцентрической симультанности наречия с парадигматическим значением 'тогда' ('alors'

362 'шулчак'). Остальные средства в обоих языках заимствованы из системы ор-центрических неглагольных средств.

В обоих языках наречные, именные и адъективные элементы темпорально самодостаточны уже в темпоральном микроконтексте. Синтаксические же средства в виде причастных, деепричастных оборотов в обоих языках и инфинитивного оборота во французском языке релевантны в темпоральном макроконтексте.

5А.2.2. Аллоцентрическое точечное предшествование в обоих языках получает регулярное выражение в аналогичных моно- и бикомпозитных структурах: наречных, именных, адъективных и предложно / послеложно-именных. Языки проявляют сходство как в плане выбора общих структурно-семантических типов языковых средств, так и частных характеристик некоторых из них. Так, в обоих языках в качестве аллоцентрического неглагольного средства со значением 'накануне' участвуют орцентрические наречия 'hier' / 'кичэ', как, впрочем и в русском языке. Сходство между двумя языками проявляется также в том, что при наличии семантически избыточного элемента языки его опускают, но значение его передано либо каким-то другим эксплицитным элементом контекста, либо имплицируется ситуацией.

В обоих языках статус неглагольного предложно / послеложного компонента 'avant' / 'элек, алдыннан' меняется в зависимости от подхода к его анализу: если рассматривать его собственное темпоральное значение в обстоятельственной структуре, то этот служебный компонент выражает аллоцентрическое предшествование неглагольной темпоральности; если рассматривать его связующим компонентом между двумя предикативными центрами как элемент, позволяющий установить отношения глагольной темпоральности в высказывании, то он опосредованно указывает на следование бикомпозитной структуры как полупредикативного комплекса относительно основного предиката, что при гипотаксисе соответствует придаточному предложению со

363 значением постериорности, вводимому в сложноподчиненное предложение союзным оборотом 'avant que'.

Дистинктивной чертой французского языка является употребление темпорального имени существительного 'la veille' в первичной функции обстоятельства. В татарском языке эта форма может быть выражена, например, адъективной формой.

В бикомпозитных предложно / послеложно-именных структурах служебный компонент фиксирует аллоцентрическое предшествование относительно исходно-опорного момента структуры, выраженного процессным именем или инфинитивом. Если эксплицитный исходно-опорный момент в высказывании отсутствует, он непременно выражен в макроконтексте либо эксплицитно, либо имплицитно ситуацией.

5.1.2.3. Аллоцентрическое точечное следование актуализируется примерно одинаковым набором средств: наречием, именем существительным, предложно / послеложно-именными и биименными конструкциями в обоих языках и именем прилагательным в татарском. Адъективные средства во вторичной функции гораздо более частотны в татарском языке. Во французском языке адъективный компонент является биаксиальным. Характерной чертой татарского языка является частое употребление орцентрического наречия 'иртэгэ' в качестве аллоцентрического, в отличие от французского орцентрического 'demain'. В предложно / послеложно-именных структурах служебный компонент 'après' / 'соц' выражает аллоцентрическое следование основного предиката к дополнительному предикативному центру, выраженному процессным именем. Французская биименная структура соответствуют татарским биименной и послеложно-причастно-именной ('le lendemain de la visite' / 'бар-ганныц иртэгесен', 'барганнан соц иртэгесен'. Французскому N аллоцентрического следования 'le lendemain' соответствуют в татарском языке либо наречие 'иртэгесен', либо то же наречие с предшествующим ему семантически избыточным послелогом 'соц' в причастно-послеложной группе.

364

Французский и татарский языки проявляют функциональное сходство в том, что при выражении аллоцентрического следования они могут опускать семантически избыточный компонент, проявляя языковую экономию. Во французском языке это происходит чаще.

5.1.2.3.1. Статус служебного компонета 'après' / 'соц' меняется в зависимости от подхода к его анализу: если рассматривать его собственное темпоральное значение в обстоятельственной группе, то он выражает неглагольную темпоральность аллоцентрического следования; если же рассматривать его связующим компонентом между двумя предикативными центрами в качестве элемента, устанавливающего в высказывании отношения глагольной темпо-ральности, то он указывает на предшествование бикомпозитного обстоятельства как полупредикативного комплекса относительно предикатного ядра, что при гипотаксисе соответствует придаточному предложению со значением тонкального предшествования.

5.1.2.3.2. В темпоральном макроконтексте отношения неглагольного следования тесно переплетаются с неглагольным предшествованием и выходят на уровень отношений взаимного порядка действий. Основной различительной чертой двух языков является то, что татарский язык обнаруживает большую унифицированность в выборе средств неглагольного следования в тексте при повторном обозначении, в отличие от французского языка, пользующегося более разнообразным арсеналом средств выражения неглагольного следования в макроконтексте. Стремление избежать логических повторов -характерная черта законов построения французской речи.

5.1.2.4. Нейтральные, или биаксиальные, неглагольные средства соотносятся как с МР, так и с другой референциальной точкой. Поле этих средств составляют различные 4P: наречия, существительные, прилагательные, семантика глагола. Оба языка проявляют сходство в широком использовании орцентрических адвербиальных средств, способных транспонироваться при функционировании в аллоцентрические. В макроконтексте при наличии во

365 временной структуре отношений предшествование / следование один из компонентов может опускаться и выявляться ситуацией. К периферийным рецессивным элементам относятся языковые формы, приобретающие темпоральное значение в контексте. Биаксиальные наречия, существительные, адъективные элементы в речи обоих языков распределены примерно одинаково.

Различительной чертой французских биаксиальных наречий является их двойная транспозиция в таких примерах, как 'l'âme de jadis', в которых наречие на поверхностно-синтаксическом уровне выступает в атрибутивной функции в именной группе, а на глубинно-синтаксическом уровне оно выступает как обстоятельство времени не основного предиката высказывания, а именного компонета в реконструированном предложении: 'l'âme de jadis => l'âme qui était la sienne autrefois'. В татарском языке такое двойное транспонирование наречий не отмечается.

5.2. Неглагольная темпоральность линейной временной направленности.

5.2.1. Ретроспективная линейность.

Непременным компонентом линейных структур в обоих языках является квантитативный элемент в сочетании с вводящими конструкциями или пред-ложно / послеложным компонентами.

Орцентрическая ретроспективная линейность может быть двух типов: с открытой глубинной структурой, семантически согласующейся с нонкаль-ной линейной временной формой глагола, и с закрытой глубинной структурой, семантически согласующейся с нонкальной точечной временной формой глагола.

Аллоцентрическая ретроспективная линейность может быть двух типов: относительно точки отсчета, предшествующей MP, и относительно точки отсчета, следующей за MP; каждый из этих типов может передаваться как средствами открытой глубинной структуры, так и средствами закрытой глубинной структуры.

366

Средства аллоцентрической ретроспективной линейности относительно точки отсчета, предшествующей MP, семантически согласуются с тонкальны-ми временными формами глагола.Тонкальная линейная временная форма глагола семантически согласуется с закрытой глубинной структурой средств выражения аллоцентрической ретроспективной линейности, тонкальная точечная временная форма глагола семантически согласуется с закрытой глубинной структурой.

Закрытость или открытость глубинной структуры средств аллоцентрической ретроспективной линейности относительно точки отсчета, следующей за MP, определяется акциональным статусом глагола: предельный акцио-нал глагола определяет закрытую глубинную структуру, непредельный ак-ционал глагола определяет открытую глубинную структуру.

5.2.2. Проспективная линейность.

Орцентрическая проспективная линейность может иметь как точную, так и приблизительную оценку в обоих языках. Это значение с точной оценкой обеспечивается в двух языках сочетанием предложно / послеложного компонента 'dans' / 'соц' с квалифицированным именем существительным, к которому при приблизительной оценке добавляется элемент коннотативной приблизительной оценки.

Аллоцентрическая проспективная линейность также может иметь точную и приблизительную оценку. Это значение с точной оценкой обеспечивается в двух языках сочетанием предложно / послеложного компонета 'après, plus tard' / 'соцрак' с квалифицированным именем существительным, которые во французском языке при приблизительной оценке меняют предложный компонент с точным значением на предложный компонент с приблизительной оценкой ('après, plus tard' на 'avant / sous, dans les'), a в татарском языке к прежнему сочетанию добавляют лексический элемент с приблизительной оценкой.

367

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительные исследования в языках с различной структурно-типологической организацией приводят к весьма плодотворным результатам, представляющим интерес как для сопоставляемых языков, так и для общего языкознания, включая унитипологию.

Особый интерес контрастивистов вызывает анализ базовых категорий мира, являющихся универсальными, к которым относятся предмет, его локализация и проявление во времени. Объективно общим и универсальным явлением для языковых систем является то, что проявление предмета во времени обязательно получает свою концептуализацию, т.е. ментальную переработку сознанием человека любого экстралингвистического опыта языковыми средствами (говоря словами Гумбольдта, свое "оязыковление") микро- или макросистемы, создание которой предполагает определенный порядок.

Построение когерентной и взаимоотносительной системы временных отношений предполагает прежде всего определение отношения между объективным и лингвистическим временем. Постулируемое в лингвисти-ческой литературе положение гласит, что временные отношения устанавливаются говорящим субъектом путем соотнесения действия с моментом речи, являющимся первичной или вторичной точкой отсчета. Эта точка отсчета всегда является объективной, ибо она концептуализирует реальную действительность и позволяет соотнести время бытия с временем грамматическим. Поэтому универсальным подходом является понимание времени как системы, основанной на трех типах отношений действия к моменту речи: предшествовании, симуль-танности, следовании.

Универсальным явлением для языковых систем является наличие в них трех возможных точек отсчета: первичной орцентрической - МР в настоящем, вторичной аллоцентрической - МР в другом временном периоде и вспомога

368 тельной как в виде глагольной синтагмы, так и в виде неглаголь-ной синтагмы (именной, наречной и т. д.).

Кроме морфологического уровня, т. е. уровня глагольной словоформы, в представлении времени неизбежно задействованы уровни лексический, лек-сико-синтаксический, высказывания и текста, т. е. речь идет "об опоре на всю совокупность возможных средств и их комбинаций в языке"(Бондарко).

Принимая во внимание мыслительно-формальную репрезентацию времени, неизбежным стал выход на понятийные и - далее - функционально-семантические категории, связанные с полевым подходом к анализу языковых фактов. Этот подход оказался весьма продуктивным как при анализе категории времени в отдельно взятом языке, так и при сопоставительном анализе этой категории в различных языках. Комплексное осмысление лингвистического времени через понятийные и функционально-семантические поля привело к определению времени как категории в широком смысле слова, получившей наименование "темпоральности", имеющей план содержания и план выражения, каждый из которых конституируется ядерными и периферийными средствами.

Семантической доминантой темпоральности является отношение действия к моменту речи или к другому временному ориентиру, что имеет непосредственное отношение к одной из сторон философской антиномии, являющейся основной посылкой для глубинного семантического языка темпоральности: 1 .Время есть линейный порядок (качественная характеристика представления времени = отношение действия к точке отсчета); 2.Время есть длительность (количественная характеристика представления действия). Качественная тем-поральность образует семантическое ядро поля темпоральности. Количественная темпоральность, связанная с длением действия во времени, интегрирована в единую синкретную темпорально-аспектуальную категорию. Качественно-количественная темпоральность, или исчисление действия / действий, связана с количественно-кратными характеристиками действия, в большей

369 степени относящимися к аспектуальным проявлениям действия, а потому относящимся к дальней периферии глубинной структуры времени. Качественная темпоральность в макроконтексте проявляется в наличии значения взаимного порядка действий, также связанных между собой отношениями нонкальной или тонкальной временной тернарной расчлененности, что находит свое выражение во временной структуре текста. То есть взаимный порядок действий в ВСТ является магистральной семантической нитью, которая связывает между собой отдельные действия темпорального макроконтекста.

Универсальная семантическая зона взаимного порядка действий в темпоральном макроконтексте может отображать два типа значений и их сочетание:

- однопорядковость параллельно совершающихся фактов, имеющую в своей логической основе значение симультанности с референциальной точкой;

- разнопорядковость последовательно совершающихся действий, имеющую в своей логической основе отношение 'предшествование / следование' относительно референциальной точки;

- совмещение в одном макроконтексте однопорядковости и разнопорядковое™.

Анализ значения взаимного порядка действий сопряжен с анализом не изолированной глагольной синтагмы, а всего блока серии глагольных и неглагольных синтагм с соответствующими темпоральными значениями. Референциальной точкой может быть как нулевая референциальная точка, т. е. орцен-трический или аллоцентрический МР, так и предустановленная референциальная точка в виде глагольной или неглагольной синтагмы. Универсальной чертой темпоральных систем является также то, что предустановленная референциальная точка может быть как эксплицитной, так и имплицитной. Предустановленная обстоятельственная референциальная точка отсчета может быть исчислена методом ментальной семантико-синтаксической реконструкции на основе принципа семантического примитива.

370

В плане выражения темпоральные значения могут выражаться как глагольной синтагмой в определенной временной форме, т. е. морфологически, так и средствами других уровней. Общим для сопоставляемых языков является также логически обоснованный статус ядерных средств, закрепленных за средствами глагольной репрезентации времени, и периферийных средств, закрепленных за средствами неглагольной репрезентации времени. Каждая из микросистем, в свою очередь, имеет как ядерные, так и периферийные средства выражения темпоральных значений. В системе глагольного представления действия к ядерным относятся финитные временные формы глагола, к периферийным - нефинитные формы глагола; в системе неглагольного представления действия к ядерным относятся части речи, выступающие в первичной синтаксической функции обстоятельства времени, к периферийным - части речи, выступающие во вторичной синтаксической функции обстоятельства.

Ономасиологический анализ средств выражения глагольной и неглагольной темпоральности в двух языках позволил выявить доминантные и рецессивные признаки и элементы при описании темпоральной ситуации как на уровне высказывания, так и на уровне текста, и подтвердить тезис о том, что при передаче объектов реальности языки используют средства, отображающие их общую типологическую организацию. Кроме того, ономасиологический подход к анализу языковых фактов позволил выявить особенности функционирования временных форм глагола в двух языках в высказывании и в тексте, а также некоторые характерные черты построения речи, в частности, стремление французского языка к более разнообразным средствам передачи темпоральных значений и стремление татарского языка к более унифицированному выбору средств при повторной темпоральной номинации.

При сопоставительном анализе категорий синтаксиса в разноструктурных языках особую важность приобретает выбор "единицы измерения", т.е. стандарта сравнения языковых фактов в плане содержания и в плане выражения. Предложенная нами модель такой единицы измерения в виде дедуктивно

371 индуктивно сконструированной формально-содержательной модели языка-эталона представляется нам плодотворной и перспективной с точки зрения разработки универсальных методов языкового анализа.

Проведенный анализ позволяет предположить, что выявленные временные значения плана содержания и средства их выражения универсальны и могут быть обнаружены и в других языковых системах.

Говоря о перспективах исследования проблем времени, можно отметить их дальнейшую разработку с точки зрения общей проблематики языковых универсалий; сопоставительное изучение прагматических сторон глагольных и неглагольных временных форм; сопоставительное изучение временных придаточных предложений и их синтаксических синонимов; изучение вопросов взаимоотношений между глагольной и неглагольной темпоральностью; выявление более широкой таксономии темпоральных средств; исследование проблем дейксиса и анафоры во временной структуре текста; более детальное изучение проблем темпоральной референции.

372

 

Список научной литературыЗакамулина, Миляуша Нурулловна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики -М.-Л.: Наука, 1964.-105 с.

2. Алпатов В.М. Принципы типологического описания частей речи // Части речи. Теория и типология.-М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1990.-С. 25 -30.

3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства язы-ка.-М.: Наука, 1974.-367 с.

4. Апресян Ю.Д. Принципы описания значений граммем // Типология конструкций с предикатными актантами.-Л.: Наука, 1985.-С. 61-65.

5. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз.- 1973.-Т. 32.-№ 1.-С. 84-89.

6. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. XIII.-M.: Радуга, 1982.-С. 5-40.

7. Ахметжанова З.Г. Принципы сопоставительного функционального исследования казахского и русского языков: Автореф. дисс. .докт. филол. на-ук.-Алма-Ата, 1989.-46 с.

8. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Уч. пос. для студ-в вузов, обуч. по напр. и спец. "Лингвистика"-Казань: Изд-во КГУ, 1994.-119 с.

9. Байрачный Ю.П. Межглагольные зависимости в сопоставительном аспекте // Проблемы и методы сопоставительного языкознания и препода-вания иностр. яз-в.-М., 1991.-Вып. 388.-С. 22-31.

10. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.-М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955.-416 с.373

11. Баскаков H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков: (Структура слова и механизм агглютинации).- М.: Наука, 1979.-273 с.

12. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества.-М., 1979.-С. 300-320.

13. Бейтс Е. Интенции, конвенции и символы // Психолингвистика.-М., 1984.-С. 50-142.

14. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (Когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Автореф дисс. .докт.филол. наук.-М.: ИЯ РАН, 1992.-39 с.

15. Белик Н.В. Коммуникативно-прагматический аспект временных форм индикатива в современном французском разговорном языке.: Автореф. дисс. .канд. филол. наук.-М., 1990.-17 с.

16. Бенвенист Э. Общая лингвистика.-М.: Прогресс, 1974.-447 с.

17. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание-Казань: Тат-госиздат, 1953. -220 с.

18. Бондарко A.B. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования.-М.: Наука, 1974-С. 54-78.

19. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий.-Л.: Наука, 1976. -255 с.

20. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл.-Л.: Наука, 1978175 с.

21. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы ас-пектологии.-Л., Наука, 1983.-207 с.

22. Бондарко A.B. Функциональная грамматика.-Л.: Наука, 1984.-136 с.

23. Бондарко A.B. Интерпретационные аспекты семантики длительности в русском языке // Язык: система и функционирование (Сб. научн. тр.)-М.: Наука, 1988-С. 35-44.374

24. Бондарко A.B. К проблеме соотношения универсальных и идиоэтниче-ских аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических знаний // ВЯ.-1992.-№ З.-С. 5-20.

25. Брендаль В. Структурная лингвистика // В. А. Звегинцев. История XIX и XX вв. в очерках и извлечениях.-М., 1960, ч. И.-С. 40-45.

26. Брунер Дж. Психология познания.-М.: Прогресс, 1977.-412 с.

27. Брутян Г.А. Очерки по анализу философского знания.-Ереван, 1979. -205 с.

28. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских язы-ков.-М.: Высшая школа, 1983.-267 с.

29. Вежбицкая А. Семантика грамматики: Реферат / Бурас М. М., Кронга-уз М. А.-М.: ИНИОН, 1992.-31 с.

30. Вендлер 3. О слове good // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып.ХУ. -М.: Прогресс, 1985.-С. 227-249.

31. Воеводская B.C. Категория аспектуальности французского языка в трех измерениях семиотики: Автореф. дисс. .канд. филол. наук-Киев, 1989.-23 с.

32. Вопросы глагольного вида.-М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.-438 с.

33. Вопросы сопоставительной аспектологии / Ред. колл.: Ю. С. Маслов и др.-JI., 1978.-195 с.

34. Вэлиуллина З.М., Зиннатуллина К.З., Сэгыйтов М.А. Хэзерге татар эдэби теле морфологиясе.-Казан: КДПИ, 1972.-206 б.

35. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков: Фонетика и морфология-Казань: Татарское книжное изд-во, 1977.-272 с.375

36. Гак В.Г. Десемантизация языкового знака в аналитических структурах синтаксиса // Аналитические конструкции в языках различных типов.-М.-Л.: Наука, 1965.-С. 129-142.

37. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения (на материале французского языка в сопоставлении с русским): Автореф. дисс. .докт. филол. наук.-М., 1968.-55 с.

38. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. 1972.-М., 1973.-С. 349-372.

39. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским-М.: Русский язык, 1975.-278 с.

40. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (На материале француз-ского и русского языков).-М.: Международные отношения, 1977.-264 с.

41. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфоло-гия.-М.: Высшая школа, 1979.-304 с.

42. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис.-М.: Высшая школа, 1986.-220 с.

43. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1983.-2-е изд.-288 с.

44. Гак В.Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка // Проблемы функциональной грамматики / под ред. Ярцевой В. Н.-М.: Наука, 1985.-С. 5-15.

45. Гак В.Г. Структурная и семантическая деривация конструкций с предикатными актантами // Типология конструкций с предикатными актантами-Л.: Наука, 1985.-С. 18-21.

46. Гак В.Г. Об исчислении лексико-синтаксических синонимов // Язык: система и функционирование-М.: Наука, 1988-С. 61-69.

47. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов менталь-ного поля) // Логический анализ. Ментальные действия.-М.: Наука, 1993-С. 22-29.376

48. Гак В.Г. Двуязычный словарь активного типа // Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. К 60-летию чл.-корр. РАН Ю. Н. Караулова.-М., 1995.-С. 53-62.

49. Гамкрелидзе Т.В. Картвельский и индоевропейский: типология реконструированных языковых систем // Проблемы языкознания- М.: Наука, 1967.-С. 211-219.

50. Ганиев Ф.А. Видовая характеристика глаголов татарского языка (проблема глагольного вида в татарском языке)-Казань, 1963.-180 с.

51. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка.-Казань, 1980 81с.

52. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков-Казань, 1979.-109 с.

53. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики.-М.: Прогресс, 1992220 с.

54. Грунина Э.А. Об изучении семантической структуры временных форм индикатива: (Подходы к проблеме) // СТ.-1975.-№ 4.-С. 121-132.

55. Головин Б.Н. Заметки о грамматическом значении // ВЯ.-1962.-№ 2 — С. 29-30.

56. Гулыга Е.А., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке.-М.: Просвещение, 1969.-184 с.

57. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию-М.: Прогресс, 1984.-397 с.

58. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике.-Иркутск: Изд-во Иркутск, ун-та, 1990.-347 с.

59. Декарт Р. Рассуждения о методе для руководства разума и отыскания истины в науках / Пер. и предисл. Г. Тымянского.-М.: Новая Москва, 1925113 с.

60. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ.-1994.-№ 4.-С. 17-33.377

61. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце 20-го века // Язык и наука конца 20 века.-М.: Наука, 1995.-С. 239-320.

62. Дешериева Т.И. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам // ВЯ.- 1975.-№ 2 С.111-117.

63. Дешериева Т.И. К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени // ВЯ.-1976.-№ 4.-С. 72-76.

64. Дешериева Т.И. Формализация и категоризация в разноструктурных языках.-М., 1996.-302 с.

65. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка.-М.-Л.: Наука,' 1948276 с.

66. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // ВЯ.-1983.-№ 6.-С. 37-47.

67. Долинина И.Б. Глагольная множественность: содержательные типы // Типология и грамматика.-М.: Наука, 1990.-С. 141-151.

68. Дурст-Андерсен П.В. Ментальная грамматика и лингвистические супертипы // ВЯ.-1995.-№ 6.-С. 30-42.

69. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике.-Вып 1.-М: Прогресс, 1960.-С. 45-50.

70. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. -М., 1958.-С. 57-60.

71. Закамулина М.Н. Контрастивные исследования и методическая практика (на примере французского и татарского языков) // Язык и методика его преподавания (мат. респ-кой научно-практической конференции).- Казань: Институт языка КГУ, 1999.-С.12-14.

72. Закамулина М.Н. Аспектуальность в татарском и французском язы-ках.-Казань: Изд-во «Магариф», 1999.-127 с.

73. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование)-Казань: Татарское книжн. изд-во, 2000.-288 с.378

74. Закиев М.З. Сказуемое в современном татарском литературном языке: Автореф. дисс. .канд. филол. наук.-Казань, 1954.-18 с.

75. Закиев М.З. Современный татарский язык: (на татарском языке).-Казань: Татарское книжное изд-во, 1958.-250 с.

76. Закиев М.З. Синтаксический строй татарского языка.-Казань: Татарское книжное изд-во, 1963.-464 с.

77. Закиев М.З. Татарская грамматика. Том III. Синтаксис-Казань, 1995576 с.

78. Засорина JI.H. Введение в структурную лингвистику-М.: Высшая школа, 1974.-319 с.

79. ИбраЬимов С.М. Татар телендэ синтаксик синонимлар.-Казан,: Казан ун-ты нэшр., 1976.-168 б.

80. Иваницкий В.В. Методология, методы и приемы современного языко-знания.-Кемерово: Кузбассвузиздат, 1994.-166 с.

81. Иванов Вяч.Вс., Лекомцев Ю.К. Проблемы структурной типологии // Лингвистическая типология и восточные языки.-М.: Наука, 1965.-С. 21-32.

82. Иванова Р.В. Междуплановая транспозиция временных форм в современном французском языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М., 1975 22 с.

83. Ильин В.В. Теория познания эпистемологии.-М.: МГУ, 1994.-136 с.

84. Илия Л.И. Пособие по теоретической грамматике французского язы-ка.-М.: Высшая школа, 1979.-215 с.

85. Касевич В.Б. Языковые структуры и когнитивная деятельность // Язык и когнитивная деятельность.-М., 1989.-С. 8-19.

86. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление.-Л.: Наука, 1972.-216 с.

87. Кашкин В.Б. Функциональная типология перфекта / научн. ред. Ю. С. Маслов.-Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1991.-128 с.379

88. Кибрик A.A. Когнитивные исследования по дискурсу // ВЯ.-1994.-№ 5-С. 126-139.

89. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания: (Универс-е, типовое и специфическое в яз.).-М.: Изд-во МГУ, 1992.-335 с.

90. Климов Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Отв. ред. Н. 3. Гаджиева.-М.: Наука, 1990.-166 с.

91. Кобрина H.A. Понятийные категории и их реализация в языке // Понятийные категории и их языковая реализация.-Л.: Наука, 1989.-С. 40-49.

92. Колосова О.Н. Когнитивные основания языковых категорий.: (на мат. соврем, англ. яз.): Докт. дисс.-М., 1996.-326 с.

93. Колшанский Г.В. Контекстная семантика.-М.: Наука, 1980.-152 с.

94. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка.-М.: Наука, 1984.-175 с.

95. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. А. М. Шахнарович.-М.: Наука, 1990.-107 с.

96. Колядко Л.Г. Об имплицитном характере высказывания // Грамматика, лексикология и стилистика романских и германских языков.-Минск, 1980.-С. 30-38.

97. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты М.: МГУ, 1992214 с.

98. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в зарубежной лингвистике-1963.-Вып. З.-С. 143-343.

99. Красин М.М. Соотношение лексического и грамматического значений в системе времен глагола современного французского языка: Автореф. дисс. .канд. филол. наук.-М., 1990.-16 с.

100. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во II половине ХХв. (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 в.-М.: Наука, 1995.-С. 144-238.380

101. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов.-М., 1996.-245 с.

102. Курбатов Х.Р. Телнец морфологик тезелешен ейрэнугэ карата // Татар теле Ьэм эдабияты. 5-нче китап.-Казан, 1976.-Б.107-115.

103. Курилович Э. Очерки по лингвистике.-М.: Прогресс, 1962.-256 с.

104. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику-М.: Прогресс, 1978.-543 с.

105. Лангаккер, Рональд У. Когнитивная грамматика. / Ред. колл.: В.В. Петров (отв. ред) и др.; пер. С.Н. Петрова.-М., 1992.-56 с.

106. Лисоченко Л.В. Высказывание с имплицитной семантикой (логический, языковой и прагматический аспекты).-Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского унив-та, 1992.-153 с.

107. Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов: Сб. ст. / АН СССР, Ин-т яз-ния. [Отв. ред. Н.Д. Арутюнова]-М.: Наука, 1989.-286 с.

108. Логический анализ языка: Культ, концепты: Сб. ст. / АН СССР, Ин-т яз-ния. [Отв. ред. Н.Д. Арутюнова]-М.: Наука, 1991.-203 с.

109. Логический анализ языка. Ментальные действия: Сб. ст. / Рос. АН, Ин-т яз-ния. [Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, Н.К. Рябцева]-М.: Наука, 1993. -173 с.

110. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматические категории.-М.: МГУ, 1972.-198 с.

111. Маковский М.М. Понятие лингвистического времени.-ИЯШ.-1976-№ 6.-С. 3-12.

112. Мамудян М. Лингвистика.-М.: Прогресс, 1985.-200 с.

113. Мартине А. О книге «Основы лингвистической теории Л. Ельмслева» // Новое в зарубежной лингвистике.-М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960.-Вып.1-С. 437-462.381

114. Мартынов B.B. Категории языка. Семиологический аспект.-М.: Наука, 1982.-192 с.

115. Маслов Ю.С. Результатив, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций.-JI.: Наука, 1983.-С. 41-54.

116. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии.-Л.: Изд-во ЛГУ, 1984.-263 с.

117. Мегрелишвили М.Д. Выражение темпорально-аспектуальных отношений в разносистемных языках (на мат. грузинского и английского языков). -Докт. дисс-Тбилиси, 1983.-395 с.

118. Мелиг Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. XV-М.: Прогресс, 1985.-С.227-245.

119. Мелюхин С.Т. Время // Философский энциклопедический словарь-М.: Советская энциклопедия, 1983.- С. 94-95.

120. Мещанинов H.H. Понятийные категории в языке // Труды Военного ин-та иностранных языков-1945.-№ 1.-С. 14-15.

121. Мигирин В.Н. Язык как система категорий отображения.-Кишинев: Штиинца, 1973.-237 с.

122. Милейковская Г.М. О соотношении объективного и грамматичес-кого времени // ВЯ.-1965.-№ 5.-С. 75-79.

123. Мостепаненко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени.-Л.: Наука, 1969.-229 с.

124. Мостепаненко A.M. Пространство и время в макро-, мега- и микроми-ре.-М.: Изд-во полит, лит-ры, 1974.-240 с.

125. Мурьянов М.Ф. Время (понятие и слово) // ВЯ.-1978.-№ 2.-С. 52-60.

126. Мустайоки А. Возможна ли грамматика на семантической основе .-ВЯ.-1997.-ЖЗ -СЛ 5-25.

127. Насилов В.М. К вопросу о грамматической категории вида в тюркских языках // Труды Московского института востоковедения.-М.,1947.-№4-С.38-50.382

128. Насилов Д.М. Еще раз о виде в тюркских языках: К истории вопроса // Тигсо1о^са.-Л.: Наука, 1976.-С. 111-125.

129. Насилов Д.М. Аспектуальиые значения аналитических образований и разряды глагольной лексики в узбекском языке // Теория грамматического значения и аспектологические исследования.-Л.: Наука, 1984.-С. 128-165.

130. Насилов Д.М. Проблемы тюркской аспектологии: Акциональность-Л.: Наука, 1989.-208 с.

131. Насилов Д.М. О двух подходах к контрастивной грамматике тюркских языков// Вопросы тюркской филологии (Материалы Дмитриевских чте-ний).-Вып. Ш.-М.: МГУ, Институт стран Азии и Африки.-С. 70-77.

132. Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основаниям лингвистической компаративистики) // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и яз.-Т. 45.-№ 5.-1986.-С. 402^411.

133. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический - контрастив-ный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. Отв. ред. В.Н. Ярцева.-М.: Наука, 1987.-С. 5-26.

134. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений.-М.: Наука, 1985.-271 с.

135. Падучева Е.В. К семантической классификации временных детерминантов // Язык: система и функционирование (сб. научн. тр.).-М.: Наука, 1988.-С. 190-201.

136. Падучева Е.В. К аспектуальным свойствам ментальных глаголов: перфектные видовые пары // Логический анализ. Ментальные действия.-М.: Наука, 1993.-С. 111-121.

137. Панфилов В.З. Грамматика и логика (грамматическое и логико-грамматическое членение простого предложения).-М.-Л.: Изд-во АН СССР-79 с.383

138. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. О некоторых направлениях современной французской лингвистики // ВЯ.-1994.-№ 5.-С. 107-125.

139. Понятийные категории и их языковая реализация (Межвуз. сб. научн. тр.) / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена.-Л.: ЛГПИ, 1989.-159 с.

140. Портнов А.Н. Язык и сознание: основные парадигмы исследования проблемы в философии XIX-XX вв.-Иваново, 1994.-370 с.

141. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике.-Т. 4-Вып.П.-Глагол.-М.: Просвещение, !977.-406 с.

142. Проблемы функциональной грамматики.-М.: Наука, 1985.-198 с.

143. Проблемы и методы сопоставительного языкознания и преподавания иностранных языков: Сб. ст. Отв. ред. Д.О. Добровольский и др.-М., 1991103 с.

144. Резник Е.В. Функционально-семантическое поле темпоральности: логико-семантическая категория и языковые средства ее выражения: Автореф. дисс. .канд. филол. наук.-М., 1988.-22 с.

145. Рейхенбах Г. Направление времени.-М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962.-396 с.

146. Реферовская Е. А. Лингвистические исследования структуры текста-Л.: Наука, 1983.-215 с.

147. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола // Теория грамматического значения и аспектологические исследования-Л.: Наука, 1984.-С. 91-109.

148. Рождественский Ю.В. Типология слова.-М.: Высшая школа, 1969286 с.

149. Рузавин Г.И. Научная теория. Логико-методологический анализ.-М., 1978.-С. 50-54.

150. Рябова М.Ю. Проблема функциональной грамматики: Таксис. Время. Вид.: Уч. пос. по спецкурсу / Кемеровск. гос. ун-т.-Кемерово, 1991.-80 с.384

151. Рябова М.Ю. Временная референция в английском языке: Автореф. дисс. .докт. филол. наук.-Санкт-Петербург, 1995.-34 с.

152. Салехова Н.Х. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпоральность. Автореф. дисс. .канд. филол. наук.-Казань, 1975.-20с.

153. Связи языковых единиц в системе и реализации. Когнитивный аспект (Межвуз. сб. научн. тр.)-Вып. II.-Тамбов: ТГУ, 1999.-224 с.

154. Семантико-функциональные поля в лексике и грамматике (Межвуз. сб. научн. тр.)-Л.: ЛГПИ, 1990.-190 с.

155. Серебренников Б.А. Система времен татарского глагола.-Казань, Изд-во КГУ, 1963.-73 с.

156. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике-М.: Наука, 1974.-352 с.

157. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям язы-ка.-М.: Наука, 1983.-319 с.

158. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление / Отв. ред. В. М. Солнцев, АН СССР, Ин-т яз-ния.-М.: Наука, 1988.-244 с.

159. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.З. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков.-М.: Наука, 1986.-302 с.

160. Серль Дж.Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления рече-вых актов // Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. XVIII.-M.: Прогресс, 1986.-С. 242-263.

161. Слюсарева H.A. Язык и речь пространство и время // Теория языка. Англистика. Кельтология.-М.: Наука, 1976.-С. 106-114.

162. Современный татарский литературный язык. Лексикология, фонетика, морфология / Курбатов Х.Р. и др. -М.: Наука, 1969.-379 с.

163. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Анализ и аналитизм // Аналитические конструкции в языках различных типов.-М.-Л.: Наука, 1965.-С. 28-42.385

164. Солнцева H.B. Проблемы типологии изолирующих языков.-М.: Наука, 1985.-253 с.

165. Степанов Ю.С. Вид, залог, переходность: (Балто-славянская проблема I-II) // Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и яз.-1976.-Т. 35.-№ 5.-С. 408-420; -1977-Т.36.-№2.-С. 135-152.

166. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (Семиологическая грамматика)-М.: Наука, 1981.-360 с.

167. Степанов Ю.С. Индоевропейское предложение-М.: Наука, 1989.-248с.

168. Стросон П.Ф. Грамматика и философия // Новое в зарубежной лин-гвистике.-Вып. XVII.-M.: Прогресс, 1986.-С. 160-172.

169. Структура и история татарского языка / Д.Г. Тумашева, С.М. Ибрагимов, Ф.С. Сафиуллина и др.-Казань: Изд-во КГУ, 1982.-156 с.

170. Сухотин Б.В. Исследование грамматики числовыми методами .Отв. ред. A.A. Зализняк. -М.: Наука, 1990.-175 с.

171. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики (на мат. типологии китайского языка): Автореф. дисс. .докт. филол. наук.-М.: МГУ, 1995.-43 с.

172. Тарасова Е.В. Эгоцентрическая природа временного дейксиса и ее отражение в языковом поле темпоральности // Язык. Человек. Время.-Харь-ков: ХГУ, 1992.-С. 61-77.

173. Татарский язык: Лексическая и грамматическая семантика-Казань, Изд-во КГУ, 1984.-96 с.

174. Татарская грамматика.-Т. II.-Морфология. / Ред. колл. М.З. Закиев, Ф.А. Ганиев, К.З. Зиннатуллина.-Казань, 1997.-398 с.

175. Телин Н.Б. О системном статусе перфектного значения в функциональной грамматике // Язык: система и функционирование. -М.: Наука, 1998— С. 236-249.

176. Телия В.Н. О специфике отображения мира психики и знания в языке // Сущность, развитие и функции языка.-М.: Наука, 1987.-С. 65-74.386

177. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. -Л.: Наука, 1990.-263 с.

178. Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность / неопреде-ленность.-С.-П.: Наука, 1992.-304 с.

179. Типология конструкций с предикатными актантами.-Л. : Наука, 1985232 с.

180. Типология и грамматика.-М.: Наука, 1990.-191 с.

181. Трунова О.В. К проблеме понятийных категорий // Понятийные категории и их языковая реализация.-Л.: Наука, 1989.-С. 105-111.

182. Тумашева Д.Г. Татарский глагол (Опыт функционально-семантического исследования грамматических категорий) / Уч. пос.-Казань: Изд-во КГУ, 1986.-189 с.

183. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое и время ху-дожественное.-М.: Высшая школа, 1979.-219 с.

184. Успенский Б.А. Принципы структурной типологии.-М.: Изд-во МГУ, 1962.-64 с.

185. Философия, логика, язык. / Пер. с англ. и нем. Сост. и предисл. В.В. Петрова.-М.: Прогресс, 1987.-331 с.

186. Хлебникова И.Б. О характере взаимодействия лексической и грамматической семантики в морфологических и синтаксических единицах // Научн. докл. высшей школы.-ФН.-1979.-№ З.-С. 56.

187. Храковский B.C. Типы грамматических описаний и некоторые особенности функциональной грамматики // Проблемы функциональной грамматики / под ред. В. Н. Ярцевой.-М.: Наука, 1985.-С. 65-76.

188. Храковский B.C. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация // Типология итеративных конструкций.-Л.: Наука, 1989.-С.5-53.387

189. Целищев В.В., Карпович В.Н., Поляков И.В. Логика и язык науч-ной теории.-Новосибирск: Наука, сиб. отд, 1982.-190 с.

190. Части речи: Теория и типология.-М.: Наука, 1990. -267 с.

191. Чейф У.Л. Значение и структура языка.-М.: Прогресс, 1975.-432 с.

192. Шелякин М.А. О моделировании функционально-семантической категории аспектуальности русского языка (тезисы) // Семантика аспектуально-сти в русском языке. Вопросы русской аспектологии. Уч. зап. Тартуского гос. ун-та.-Вып. 625.-Тарту, 1982.-С. 32-39.

193. Шендельс Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике.-М.: Высшая школа, 1970.-204 с.

194. Щерба Л.В. Преподавание иностранного языка в средней школе. Общие вопросы методики.-М.-Л.: Изд-во АПН РСФСР, 1947.-96 с.

195. Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков // Языковая система и речевая деятельность.-Л., 1974.-С.338-343.

196. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. Глагол.-Л.: Наука, 1981.-183 с.

197. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике.-М.: Наука, 1974.-255 с.

198. Эйнштейн А. Собрание научных трудов, 1-М., 1965.-С. 101-105.

199. Юлдашев A.A. Аналитические формы глагола в тюркских языках-М.: Наука, 1965.-275 с.

200. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков.-Казань: Тат. книжное изд-во, 1980.-255 с.

201. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики.-Ташкент: Фан, 1980.-135 с.

202. Язык и когнитивная деятельность: сб. ст. / АН СССР, Ин-т яз-ния-М.: Наука, 1989.-142 с.

203. Язык система. Язык - текст. Язык - способность: Сб. ст: К 60-летию Ю.Н. Караулова / Рос. АН, Ин-т рус. яз.-М.: ИРЯ, 1995.-287 с.

204. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика.-М.: Наука, 1981.-111 с.388

205. Ярцева В.H. Проблема вариативности и взаимоотношение уровней грамматической системы языка//ВЯ.-1983.-№ 5.-С. 17-24.

206. Bartes R. Le degré zéro de l'Ecriture-Paris, 1953.-180 p.

207. Baylon C., Fabre P. Grammaire systématique de la langue française.-P.: Nathan, 1978.-287 p.

208. Benveniste E. Les relations de temps dans le verbe français // Bulletin de la société 1-que de Paris.-1959.-№ 54.-P. 69-82.

209. Benveniste E. Le langage et l'expérience humaine // Diogène.-1965.-№ 51.-P. 3-13.

210. Berthonneau A.-M. Composantes linguistiques de la référence temporelle. Des compléments de temps, du lexique à l'énoncé. Thèse de Doctorat d'Etat-Université de Paris VII, 1989.

211. Brun Laloir. L'imparfait de l'indicatif est-il un temps?-RPHE, XVI, 1929.-P. 59-86.

212. Brunot F. La pensée et la langue.-P., 1922.-954 p.

213. Bull W. E. Time, Tense and the Verb. A Study in theoretical linguistics with particular attention to spanish.-Los Angeles: Univ. of California Press, 1960-Vol. 19.-VIII+120 p.

214. Bürger A. Signification et valeur du suffixe verbal français s. // Cahiers F. de Saussure.-1961.-№ 18.

215. Corblin F. Les chaînes de référence. Analyse linguistique et traitement automatique//Intellectica 1 / 1.-1985.-P. 123-143.

216. Christmann H. Der Aspekt im Romanischen, in Romanische Forschungen, LXXI.-1959.-S. 1-16.

217. Damourette J., Pichon E. Des mots à la pensée. Essai de grammaire française / Morphologie du verbe.-Vol.3.-P., 1970.-715 p.

218. Desclés J.-P. Quelques concepts relatifs au temps et à l'aspect pour l'analyse des textes // Studia kognitywne.-T. I.-Semantyca kategorii aspectu i czasu.-Warszawa, 1994.-P. 57-88.389

219. Dubois J. Grammaire structurale du français: Le verbe.-P.: Larousse, 1967.-218 p.

220. Ducrot O. L'imparfait en français // Linguistische Berichte 60.-1979.-P. 1-23.

221. Ducrot O., Todorov T. Dictionnaire encyclopédique des sciences du lan-gage.-P.: Ed. du Seuil, 1972.-474 p.

222. Eco U. Semiotics: A discipline or an interdisciplinary method? // Sight, Sound and sense/Ed. Th. Sebeok.-Bloomington; London, 1978.-P. 81-83.

223. François J., Nef F. Deux méthodes convergentes d'analyse et de synthèse de l'enchaînement événementiel dans les micro-récits // Cahiers de Grammaire-1984-№ 8.-P. 79-115.

224. Gak V.G. Essai de grammaire fonctionnelle du français. Première partie-Moscou, 1974.-277 p.

225. Golian M. L'aspect verbal en français?-P.: Université Paris 5, 1977. -263 p.

226. Greimas A. Sémantique, sémiotiques et sémiologies // Signes. Langages. Cultures.-P., 1970.-C. 13-18.

227. Grevisse M. Le bon usage.-12-ème éd.-P.: Duculot, Gembloux, 19861768 p.

228. Grevisse M. Cours d'analyse grammaticale.-7-ème éd.-P.: Duculot, Gembloux, 1968.-184 p.

229. Grzegorczykowa R. Typy semantyczne przystowkow temporalnych w jçzyku polskim // Text i jçzyk: Problemy semanticzne. Warszawa: Ossolineum, 1974-P. 235-242.

230. Guillaume G. Langage et science du langage-Paris,Québec, 1969.-286 p.

231. Guillaume G. De la double action séparative du présent dans la représentation française du temps // "Mélanges Dauzat".-P., 1951.-P. 131-146.390

232. Guillaume G. Immanence et transcendance dans la catégorie du verbe. Esquisse d'une théorie psychologique de l'aspect // Journal de Psychologie.-1933.-T. 30.-P. 355-372.

233. Guillaume G. Temps et Verbe.-P., 1968.-134 p.

234. Guillaume G. Leçons de linguistique.-P., 1971-1974.-218 p.

235. Heger K. Problèmes de l'analyse onomasiologique du temps verbal ("Aspects" et "ordres de procès") // Lingüistica antverpiensia.-1968.-T. 2.-P. 229-250.

236. Herslund M. Catégories grammaticales et linguistique textuelle: la catégorie du temps en français // Copenhagen Studies in Language, CEBAL Séries 10-1987.-P. 89-108.

237. Hinrichs E. Temporal Anaphora in Discourses of English // Linguistics and Philosophy.-l 986.-№ 9.-P. 63-82.

238. Holt J. Etudes d'aspect // Acta Jutlantica.-1943.-№ 2.-94 p.

239. Imbs P. L'emploi des temps verbaux en français moderne: Essai de grammaire descriptive.-P.: Klincksieck, 1960.-269 p.

240. Jacobson R. Essais de linguistique générale.-P.: Ed. de Minuit, 1963. -260 p.

241. Jaubert A. Le déploiement littéraire du temps verbal // Le temps, de la phrase au texte-Lille: Presses universitaires de Lille, 1993 -P. 193-205.

242. Jespersen O. A modem English grammar. Part IV, Third vol.-London, 1931.-400 p.

243. Jolivet R. L'acceptabilité des formes verbales surcomposées // Le Français Moderne.-1984.-№ 3/4.-P. 159-182.

244. Kahn F. Le système des temps de l'indicatif chez un Parisien et chez une Bâloise.-Genève, 1954.-221 p.

245. Kamp H. Evénements, représentations discursives et référence temporelle // Langages.-l981 .-№ 64.-P. 39-64.

246. Kamp H.& Rohrer C. Tense in Texts // Meaning, Use and Interprétation of Language.-Berlin: W. de Gruyter, 1983.-P. 250-269.391

247. Karolak S. Le concept d'aspect et la structure notionnelle du verbe // Studia cognityvne.-T. 1-Warszawa, 1994.-P. 21-41.

248. Kerbrat-Orecchioni C. L'implicite-P.: Armand Colin, 1986.-404 p.

249. Kleiber G. Lorsque l'anaphore se lie aux temps grammaticaux // Le temps, de la phrase au texte-Lille: Presses universitaires de Lille, 1993-P. 119-166.

250. Klein H.G. Tempus, Aspect, Actionsart.-Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1974.-117 s.

251. Klum A. Verbe et Adverbe // Acta Universitatis Uppsalientis: Studia Romanica Uppsaliensia.-Stockholm, 1961.-313 p.

252. Koschmieder E. Beiträge zur allgemeinen Syntax-Heidelberg, 1965-S.72-215.

253. Le Colliot J. Description générative et transformationnelle de la langue française.-P.: Nathan, 1975.-240 p.

254. Le Goffic P. Que l'imparfait n'est pas un temps du passé // Points de vue de l'imparfait.-Caen: Centre de publications de l'Université de Caen, 1986.-P. 5569.

255. Maingueneau D. L'énonciation en linguistique française.-P.: Hachette, 1991.-128 p.

256. Maire-Reppert D. Les temps de l'indicatif du français en vue d'un traitement informatique: Imparfait.-P.: Centre d'analyse et de Mathématiques Sociales, 1991.-P. 115-121.

257. Mantchev K. Morphologie française. Cours théorique-Sofia: Naouka i izkoustvo, 1976.-425 p.

258. Martin R. Temps et Aspect. Essai sur l'emploi des temps narratifs en moyen français.-P.: Ed. Klincksieck, 1971.-450 p.

259. Martinet A. Evolution des langues et reconstruction. Les changements linguistiques et les usagers.-P.: P.U.F., 1975-P. 11-23.

260. Martinet A.Grammaire fonctionnelle du français.-P.: Didier, 1979.-276 p.392

261. Molendijk A. Le passé simple et l'imparfait: une approche reichenba-chienne.-Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 1990.-283 p.

262. Molendijk A. Présuppositions, implications, structure temporelle // Le temps, de la phrase au texte-Lille, 1993.-P. 167-191.

263. Nojgaard M. Les adverbes français: Essai de description fonctionnelle-Copenhagen: Munksgaard, 1993.-T.2.-635 p.

264. Nojgaard M. Remarques sur les adverbiaux relationnels / Actes du X-e congrès des romanistes Scandinaves // Etudes romanes de Lund.-№45.-Lund, 1990.-P.310-320.

265. Pinchon J. Morphosyntaxe du français P.: Hachette, 1986.-301 p.

266. Pohl J. L'expression de l'aspect verbal dans le français contemporain // Revue belge de Philologie.-1958.-T. 36.-P. 861-868.

267. Rauh G. Temporale Deixis // Temporale Semantic. Beiträge zur Linguis-tik des Zeitreferenz.-Tübingen: Niemeyer, 1988.-S. 26-51.

268. Référovskaïa E. A., Vassiliéva A. K. Essai de grammaire française: Cours théorique.-L., 1973.-P. 212-217.

269. Reichenbach H. Elements of symbolic logic.-N.-Y.: Macmillan, 1947.-4441. P

270. Reinhart T. Principes de perception des formes et organisation temporelle des textes narratifs // Recherches linguistiques de Vincennes 14/15.-1986.-P. 4592.

271. Sabrsula J. Le rôle de certaines constructions à élément nominal dans l'expression de l'ordre du procès ou de l'aspect en français // Acta Universitatis Carolinae.-l962.-206 p.393

272. Schogt H. Le système verbal du français contemporain.-P.: Mouton, 1968.-74 p.

273. Serbat G. Le temps: le temps des philosophes, des savants, des grammairiens, .et celui des sujets parlants // Serbat G. Linguistique latine et linguistique générale.-Louvain-la-Neuve: Peeters, 1988.-P. 15-21.

274. Smith C. Temporal Structures in Discourse // C. Rohrer (éd.). Tense and Quantifiers.-Tübingen: Niemeyer, 1980.-P. 355-374.

275. Stankov V. L'imparfait en bulgare et en français (Similitudes et différences sémantiques d'un point de vue cognitif) // Studia kognityvne.-T. 1.- Seman-tyca kategorii aspectu i czasu.-Warszawa, 1994 P. 211-221.

276. Steinberg N. Grammaire française.-L., 1972 342 p.

277. Sten H. Les temps du verbe fini (indicatif) en français moderne-Kobenhavn: Munksgaard.-264 p.

278. Tasmowski-De-Ryck L. L'imparfait avec et sans rupture // Langue fran-çaise.-1985.-№ 67.-P. 59-77.

279. Togeby K. Les temps du français // "Lingua".-1955.-№ 4.-P. 379-393.

280. Togeby K. Structure immanente de la langue française.-P.: Larousse, 1965.-208 p.

281. Thomason R.& Stalnaker R. A Semantic Theorie of Adverbs // Linguistic Inquiry .-1973.-№4.-P. 195-220.

282. Vet C. La notion du "monde possible" et le système aspectuel et temporel du français // Langages-1981.-№ 64.-P. 109-124.

283. Vet C. Univers de discours et univers d'énonciation: les temps du passé et du futur // La Langue Française.-1985.-№ 67.-P. 38-58.

284. Vet C. Temps verbaux et compléments adverbiaux de temps: leur contribution à la cohésion du texte narratif // Opérateurs syntaxiques et cohésion discur-sive.-Copenhague: Arnold Busck.-1988.-P. 87-97.

285. Vendler Z. Linguistics in Philosophy -Ithaca-New York: Cornell University Press, 1967.-P. 97-121.394

286. Wagner R. L., Pinchón J. Grammaire du français classique et moderne.-P., 1962.-P. 288-294.

287. Walter H. Le surcomposé dans les usages actuels du français. Actants, voix et aspects verbaux-Université d'Anger, 1981.-P. 24-44.

288. Walter H. Le français dans tous les sens.-P.: Ed. Robert Laffont, 1988384 p.

289. Weinrich H. Zur Stellung des Adverbs // Serta Romanica.-Tübingen: Festschrift Rohlfs, 1971 .-P.59-72.

290. Weinrich H. Le temps: (trad. de l'allemand par M. Lacoste).-P., 1973. -315 p.

291. Wierzbicka A. Semantic primitives .-Francfurt am Meine, 1972.-235 p.

292. Wierzbicka A. Lingua mentalis: The Semantic of naturel language-Sydney: Academic press, 1980.-367 p.

293. Wilmet M. Les déterminants de noms en français: essai de synthèse // La Langue Française.-l983.-№ 57.-P. 15-33.

294. Yvon H. Aspects du verbe français et présentation du procès // Le Français Moderne.-l 951 .-№ 19.-P. 161-174.395

295. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ

296. ЛТВ Толстой Л.Н. Воскресение // Собр. Соч Т. 13.-М.: Художественная лит-ра, 1983.-494 с.

297. МКД Карим М. Долгое-долгое детство / Пер. с башкирского И. Кари-мов.-М.: Детская лит-ра, 1989.-240 с.

298. ВНР Нуруллин В. Расплата /пер. Гильмутдиновой С Казань: Татарское книжное изд-во, 1984.-142 с.

299. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Яр-цева.-М.: "Советская энциклопедия", 1990.-685 с.

300. СТЛЯ Современный татарский литературный язык. Лексикология, фонетика, морфология / Курбатов X. Р. и др.-М.: Наука, 1969.-379 с.

301. ФРФС Французско-русский фразеологический словарь /под ред Я. И. Рецкера.-М., 1963.-1112 с.

302. ТТАС Татар теленец ацлатмалы сузлеге.-З томда.-Казан: Татарстан ки-тап нэшрияты.—I том: 1977 475 б.; II том: 1979.-726 б.; III том: 1981.-831 б.

303. КСКТ Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов.-М., 1996.-245 с.

304. ГАХ Ахунов Г. Хэзинэ -Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1974.-4806.

305. ЭБУ Баянов Э. Урланган ай.-Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1997. -350 б.

306. ТГТ Галиуллин Т. Тэубэ -Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1997.-240б.

307. ГИЯ Ибрагимов Г. Яшь йерэклэр // Эсэрлэр.-2-нче том-Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1974-Б. 5-318.

308. ГИК Ибрагимов Г. Безнец кеннэр // Эсэрлэр.-4-нче том.-480 б.

309. НИМ Исэнбэт Н. Татар халык мэкэльлэре. 1 том. Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1959.-915 б.396

310. КГЙ Кол Гали. Йосыф китабы / Э. Исхак кучермэсе.-Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1999.-223 б.

311. МКБ Карим М. Озын-озак балачак.-Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1981.-3116.

312. АЛЖ Левандовский А. Жанна д'Арк / русчадан Н. Габитов тэржемэ-се -Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1975.-271 б.

313. КНС Насыйри К. Сайланма эсэрлэр. Ике томда.-1-че том-Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1974.-340 б.

314. ВНЬ Нуруллин В. Ьэлэкэт.-Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1983190 б.

315. НРС Рубакин Н. Серлэр 11эм могжизалар арасында / русчадан Н. Габитов тэржемэсе.-Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1968.-251 б.

316. ЛТТ Толстой Л. Н. Яцадан туу / русчадан А. Шамов тэржемэсе-Казань: Татгосиздат, 1953.-548 б.

317. ГТЭ Тукай Г. Эсэрлэр.-4 т.-Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1977431 б.

318. МФГ Фэйзи М. Галиябану.-Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1981158 с.

319. МХС Хабибуллин М. Сеембикэ Ханбикэ Ьэм Иван Грозный.-Казан: Татарстай китап нэшрияты, 1996.-512 б.

320. МХЯ Хэсэнов М. Язгы аждган.-Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1989.-606 б.

321. СЖ,К Ждмал С. Кара чэчэклэр / Т. Нурмехэметов тэржемэсе.-Казан: Татарстан китап нэшрияты, 1967.-255 б.

322. ФЯК Яруллин Ф. Кайту // Чэчэклэр моцы. Повестьлар.-Казан: Мирас, 1994.-Б. 13-73.

323. ФЯЧ Яруллин Ф. Чэчэклэр моцы // Чэчэклэр моцы. Повестьлар.-Казан: Мирас, 1994-Б.74-149.397

324. ФЯЯ Яруллин Ф. Язмышлар язылганда // Чэчэклэр моцы. Повестьлар-Казан: Мирас, 1994.-Б. 461-531.

325. M Alliende I. La maison aux esprits / trad. de l'espagnol par Claude et Carmen Durand.-P.: Fayard, 1984.-541 p.

326. GAS Arnaud G. Le salaire de la peur.-P.: Juillard, 1950.-180 p.

327. HBC Bazin H. Cri de la chouette.-JL: Просвещение, 1976.-191 с.

328. SBM Beauvoir S. de. Mémoires d' une jeune fille rangée.-P.: Gallimard, 1958.-503 p.

329. SBF Beauvoir S. de. La force des choses I.-P.: Gallimard, 1963.-378 p.

330. SBF Beauvoir S. de. La force des choses II.—P.: Gallimard, 1960.-695 p.

331. RBB Bordier R. Les Blés.-P.: Calmann-Lévy, 1961 .-283 p.

332. ACN Camus A. Nouvelles.-M.: Просвещение, 1980.-28 p.

333. ACE Camus A. L'Etranger .-P.: Gallimard, 1957.-192 p.

334. MCC Cardinal M. La clé sur la porte.-M.: Vyssaja Skola, 1988. -142 p.

335. CDA Cazotte. Le diable amoureux.-P.: Le Seuil, 1992.-165 p.

336. V Céline L.-F. Voyage au bout de la nuit.-P.: Gallimard, 1952.-505 p.

337. JPC Chabrol J.-P. La Gueuse.-P. : Pion, 1966.-507 p.

338. JCP Chalon J. Portrait d'une séductrice.-P.: Stock, 1976.-355 p.

339. VCF Cherbulier V. La Ferme du Chouquet.-Etrépilly: Presses du village, 1982.-448 p.

340. JCO Cocteau J. Orphée // Ж. Кокто. Избранные произведения.-М.: Прогресс, 1976.-С. 87-137.

341. JCM Cortazar J. Marelle /trad. de l'espagnol par L. Cuille-Bataillon (partie roman) et F. Rosset (partie essai).-P.: Gallimard.-591 p.

342. MDL Druon M. La Louve de France.-P., 1970.-478 p.

343. NDF Druon M. Les grandes familles-Kiev, 1976.-384.

344. DFA Fernandez D. Dans la main de l'ange.-P.: Grasset, 1982.-650 p.

345. GAGG Grevisse M. Cours d'analyse grammaticale-7-ème éd.-P.: Klincksieck, 1951.-264 p.398

346. PHE Hériat Ph. Les enfants gâtés.-P.: Gallimard, 1957.-243 p. JLM Lacouture J. Montaigne à cheval.-P.: Ed. du Seuil, 1996.-399 p. DME Maingueneau D. L'énonciation en linguistique française.-P.: Hachette, 1991.-128 p.

347. MTV Tournier M. Vendredi ou les limbes du Pacifique.-P.: Gallimard, 1972. -382 p.

348. R-I Tolstoï Léon. Résurrection.-P.: Gallimard, 1900.-520 p. LTR-II Tolstoï Léon. Résurrection en deux tomes. -Moscou: Radouga, 1990. -I-er t.: 316 p.; II-ème t.: 287 p.

349. Актант любой член предложения, обозначающий лицо, предмет, участвующий в процессе, обозначаемом глаголом (ЛЭС: 22).

350. Качественная аспектуальность категория, эквивалентная качественной предельности, или предельности в содержании, и сопряженная с достижением определенной внутренней цели, с результативностью.

351. Количественная аспектуальность категория, эквивалентная количественной предельности и оперирующая понятием недостижения действием своего предела. Аспектуальное значение производно от темпорального, ибо любой процесс прежде всего протекает во времени.

352. Акционал аспектуальная глагольная семантема, а значения способов действия в пределах глагольной семантемы именуются акциональными.

353. Биаксиальная система темпоральных средств микросистема адвербиальных элементов, способных соотноситься как с моментом речи, так и с любой другой точкой отсчета.400

354. Вид категория высказывания, понимаемая нами дифференцированно в зависимости от видового или безвидового статуса языка.

355. Вид в узком смысле слова — категория глагольной словоформы, представленная на парадигматической оси в виде бинарной оппозиции совершенный / несовершенный вид и идентифицируемая с аналогичной категорией славянских языков.

356. Вид в широком смысле слова (темпоральностъ) категория высказывания, отражающая развертывание процесса в отношении к пределу или результату (Гак 1986).

357. Время разноплановое явление: мыслительное, физическое, субъективно-психологическое, лингвистическое.

358. Время лингвистическое концептуализация временных отношений и оформление их языковыми средствами («оязыковление» по Гумбольдту).

359. Время в узком смысле слова грамматическая категория глагола, отражающая самые общие временные значения: отношение действия к моменту речи и другим действиям.

360. В плане выражения ВСТ состоит из комплекса темпоральных маркеров, соотносящихся с определенной референциальной точкой как эксплицитной,401так и имплицитной и, следовательно, имеющей статус основной и вспомогательной.

361. Дискретная темпоральная форма / недискретная темпоральная форма -форма с семой 'итерация' / форма без семы 'итерация'.

362. Иллокутивный акт выражение коммуникативной цели в ходе произнесения некоторого высказывания (Остин Дж.).

363. Интенция коммуникативная общая цель, на разрешение которой направлено высказывание.

364. Конклюзивная / неконклюзивная схема предложения предложение, содержащее предикат с заполненной объектной валентностью / предложение, содержащее предикат, выраженный переходным глаголом.

365. Метаязык способ реализации метасемиозиса - язык, используемый (или специально созданный) для рассуждения о каком-либо другом языке или для его точного описания (Степанов 1981: 133).

366. Метаязык описания понятийно-терминологический аппарат, синтезирующий наличный объем базовой терминологии исследуемой предметной области и техники ее анализа.

367. Ментальный язык метаязык, на котором задаются единицы концептуальной системы и / или описываются ментальные репрезентации для значения естественноязыковых выражений (Демьянко в: КСКТ, 99).

368. Опорный момент (родовой термин) временного локализатора компонент, являющийся либо дополнительным временным моментом / событийным фоном, либо временным отрезком большей или меньшей протяженности.

369. Исходно-опорный момент временного локализатора исходное опосредованное событие.

370. Прагматика описание языковых фактов в их употреблении в речевом акте с точки зрения человеческой деятельности.

371. Пропозиция общая часть нескольких связанных в системе языка (не в акте речи) предложений. Это потенциальный концепт предложения, т.е. такой смысл, который выражается в языке предикатной группой (Падучева 1985: 36).

372. Пропозициональная форма мыслительное содержание предложения.

373. Пропозициональная функция структурная схема предложения. Пропозициональные функции являются формами пропозиции, которые выступают как их содержание (Степанов 1981: 136).

374. Референция соотнесение высказывания и его частей с действительностью - с объектами, событиями, ситуациями, положениями вещей в реальном мире (Падучева 1985: 3).

375. Референциальная точка временной формы точка отсчета (Рейхенбах). Первичная, орцентрическая, точка отсчета совпадает с моментом речи, «говорением»;

376. Вторичная, аллоцентрическая, точка отсчета: 1) точка отсчета, выраженная моментом речи в другом временном периоде;

377. Референциальный момент временного локализатора частное временное значение, уточняющее временную локализацию относительно некоего опорного момента.

378. Сирконстант член предложения, указывающий на время, место, образ действия и др. обстоятельства процесса (ЛЭС, 22).406

379. Текст объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и цельность (ЛЭС, 507).

380. Темпоральность категория высказывания с планом содержания и планом выражения.

381. В плане содержания это семантическая категория, отражающая восприятие и осмысление человеком времени обозначаемых ситуаций и их элементов по отношению к моменту речи говорящего или иной точке отсчета.

382. Качественная темпоральность обозначает линейный порядок смены состояний процессов и событий, направленных от прошлого к будущему безотносительно к их «длению», но относительно определенной точки отсчета.

383. Количественная темпоральность оперирует с понятием «дления», протяженности, количества протекания действия во времени и коммутирует с количественной аспектуальностью.

384. Качественно-количественная темпоральность и качественно-количественная аспектуальность оперируют одними и теми же понятиями и, будучи производными от качественной и количественной темпоральной и аспектуальной характеристик процесса, являются вторичными.

385. Язык-эталон дедуктивно-индуктивно сконструированная двусторонняя формально-содержательная модель языка, способная служить единой основой408для сопоставления языковых фактов в плане содержания и в плане выражения.

386. В плане выражения языком-эталоном является знаковая модель исследуемой предметной области в виде типологии логически исчисленных базовых формальных средств выражения значений плана содержания.