автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Гильфанова, Динара Равильевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Тюмень
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков"

На правах рукописи

ГИЛЬФАНОВА Динара Равильевна

ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Тюмень - 2005

Работа выполнена в Тюменском государственном университете на кафедре английского языка факультета романо-германской филологии.

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Андреева Кира Алексеевна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Алишина Ханиса Чавдаиговна

кандидат филологических наук, доцент Еремия Наталья Леонидовна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Ишимский государственный

педагогический институт»

Защита состоится 25 июня 2005 в 15. 00 часов на заседании диссертационного совета К 21227405 при Тюменском государственном университете по адресу: 625000 г. Тюмень, Семакова 10, ауд. № 212.

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале Информационно-библиотечного центра Тюменского государственного университета по адресу: 625000 г. Тюмень, ул. Семакова 18.

Автореферат разослан 2005 ?

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук,

кандидат филологических наук, цМ-^Р—-.

доцент . т. В. Сотникова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая работа посвящена важной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности в разносистемных языках - английском и татарском.

Последние несколько десятилетий характеризуются возросшим интересом языковедов и методистов к сопоставительной лингвистике. Появилось большое количество исследований по сопоставительному изучению как родственных, так и неродственных языков (В. Д. Аракин, Дж. Буранов, В. Г. Гатиа-туллина, В. Г. Гак, М. Н. Закамулина, Г. А. Климов, И. Г. Кошевая, И. И. Мещанинов, М. Д. Мегрелишвили, А. М. Пауткин, Ю. Б. Рождественский, А. Г. Садыкова, В. М. Солнцев, Б. А. Успенский, Р. А. Юсупов, Р. Якобсон, В. Н. Ярцева).

Актуальность данного исследования объясняется недостаточной исследованностью ряда явлений в сопоставительной лингвистике: в нашем случае темпоральности художественного текста.

Научная новизна работы определяется тем, что лишь недавно сопоставительному изучению стали подвергаться глагольные временные формы двух разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются татарский и английский языки. Наше исследование заключается в выявлении аналогий и различий в формах и функционировании языков, языковых универсалий, что представляет особое значение для сопоставительно-типологического языкознания.

Гипотезой в нашей диссертации выступает положение о том, что в темпоральной системе каждого языка существуют всеобщие семантические компоненты. Дифференциальные признаки в свою очередь связаны с национальной языковой спецификой.

Объектом исследования является категория темпоральности, а предметом - анализ и сопоставление средств выражения темпоральности в английском и татарском языках.

Цель диссертации заключается в том, чтобы на основе сопоставительно-типологического анализа системы глагольных времен двух языков, которые не являются близкими в структурно-типологическом отношении, выявить и показать типологические сходства и различия как в плане выражения, так и в плане содержания.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

1) рассмотреть и обобщить существующие точки зрения на понятие «темпоральность»;

2) описать темпоральную систему в английском и татарском языках;

3) определить семный состав времен;

4) сопоставить на парадигматическом и синтагматическом уровнях средства выражения категории темпоральности в английском и татарском языках с целью выявления изоморфизма и алломорфизма.

Материалом для исследования послужили примеры из новелл О. Генри и их переводов на татарский язык «Из любви к искусству», «Роман биржевого маклера», «Пимиентские блинчики», «Последний лист», «Джефф Питере как персональный магнит», «Превращение Джимми Валентайна», «Вождь краснокожих», «Дороги, которые мы выбираем», «Исповедь юмориста», «Дары волхвов» (общий объем - 650 страниц, 480 примеров на английском языке и 575 на татарском языке). За единицу анализа принимаются предложение, а также сверхфразовые единства (СФЕ).

Методологическую основу исследования составила богатая теоретическая база по глаголу и глагольным временам, представленная трудами известных языковедов В. Д. Аракина, А. В. Бондар-ко, Дж. Буранова, В. Г. Гака, Н. X. Салеховой, Б. А. Серебренникова, 3. Я. Тураевой и многих других.

В диссертационной работе мы использовали несколько подходов:

□ Семасиологический и ономасиологический подходы;

□ Универсально-дифференциальный подход;

□ Текстовой подход.

Методы исследования

□ Сравнительно-сопоставительный метод, сущность которого заключается в выявлении и определении в ряде языков имеющихся тождественных функций независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет. Сравнительно-сопоставительный метод включает следующие этапы: 1) типологическое описание средств выражения темпоральности в каждом языке; 2) определение суммы сходных и различных черт, характеризующих темпоральную систему обоих языков.

□ Метод полевого подхода, суть которого состоит в том, что в центре функционально-семантического поля (ФСП), по теории А. В. Бондарко, находится морфологическая категория, а именно, временная форма. На периферии ФСП на разной степени удаленности располагаются лексические элементы темпоральности.

□ Метод компонентного анализа, который заключается в разложении значения грамматической формы на мельчайшие базовые семантические элементы (семы), которые либо объединяют, либо различают использование конкретных временных форм.

Положения, выносимые на защиту:

□ Типологическая разносистемность рассматриваемых в диссертации языков, английского и татарского, определяет наличие алломорфизма в средствах выражения временных значений, связанное с национальной языковой спецификой.

□ Хотя художественная темпоральность, как в английском, так и в татарском языках, характеризуется полевой структурой: наличием грамматикализованного временного ядра и разноуровневых средств выражения периферии - отдельные участки этих систем в разных языках не отличаются идентичностью.

□ Грамматическое время (ядро поля темпоральности) как в английском, так и в татарском языках определяется сочетанием различных грамматических сем, по-разному реализованных в различных формах английского и татарского языков.

Теоретическая значимость работы связана с тем, что сравнение дает возможность более детально изучить способы выражения темпоральности, выделить существенные особенности соотносимых языков, ускользающие при их внутреннем изучении, прийти к новым данным в результате анализа на основе единых методов сравнения.

Практическая значимость состоит в возможности использования полученных данных в курсах сопоставительной теоретической грамматики, спецкурсах, практике преподавания английского языка в татарской аудитории.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на межрегиональной научно-практической конференции «Сулеймановс-кие чтения» (г. Тюмень, 22-23 мая 2003), на Международной научной конференции «Русская и сопоставительная филология: со-

стояние и перспективы» (г. Казань, 4-6 октября 2004), на межрегиональной конференции «Сулеймановские чтения» в г. Тобольске, 12-14 мая 2005г. ), а также в 5 статьях.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы и Приложения. Общий объем диссертационного исследования составляет 200 страниц печатного текста. Список использованной литературы включает 198 теоретических источников, б словарей.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновываются выбор темы исследования, его актуальность, научная новизна, определяются объект и предмет изучения, формулируются цель и задачи, указываются методы анализа, перечисляются положения, выносимые на защиту, отмечаются теоретическая и практическая значимость, апробация работы.

Глава первая «Темпоральность как объект исследования» посвящена выработке основных дефиниций и рассмотрению видов темпоральности. В первом параграфе мы приводим определения категории темпоральности таких ведущих ученых как А. В. Бон-дарко, И. Р. Гальперин, Р. Деклер, Т. И. Дешериева, Л. Дэже, 3. Я. Тураева.

В начале главы рассматривается категория времени в философском аспекте, т. к. философия является методологической основой, на которой возникли понятия, а позднее категории других наук. Согласно философским определениям, время является способом существования человека, в котором он должен переживать прошедшее, настоящее и будущее и, таким образом, оно выступает в качестве безусловной предпосылки бытия человека.

В диссертации были представлены данные американского ученого Дж. Т. Фрейзера, который использовал междисциплинарный подход. Согласно Дж. Т. Фрейзеру, существует пять различных темпоральностей, образующих иерархическую структуру с возрастанием богатства содержания:

1. Ноотемпоральность; 4. Прототемпоральность",

2. Биотемпоральность; 5. Атемпоральность.

3. Эотемпоральность;

При рассмотрении данной категории с лингвистической точки зрения мы использовали труды А. В. Бондарко, Р. Деклерк, Т. Н. Дешериевой, Л. Дэже, М. Н. Закамулиной, Т. М. Николаева, Н. X. Салеховой, 3. Я. Тураевой и многих других. В диссертационной работе были проанализированы основные теоретические положения, относящиеся к категории темпоральности и ее основные характеристики. Вслед за А. В. Бондарко мы считаем, что «темпоральность - это функционально-семантическая категория, выражающая сущность физического и философского аспектов времени, реализуемая различными языковыми средствами выражения времени: совокупностью грамматических, лексических и комбинированных средств, где ядром темпоральности является грамматическое время».

Время как грамматическая категория было исследовано в работах таких ученых как Т. И Дешериевой, А. А. Коневского, В. Н. Жигадло, Д. Г. Тумашевой и многих друтих. Под грамматическим временем мы понимаем прежде всего сложную систему временных форм, которая заключается в их противопоставлении и выражает отношение действия к моменту речи. Грамматическое время находит свое выражение в глагольном времени, которое выступает отражением временной локализации какого-либо события. Важным моментом в рассмотрении грамматического времени является дейктическая локализация, а именно, понятие точки отсчета, под которой мыслится настоящее, разделяющее прошлое и будущее. В свою очередь эта дейктическая точка способна перемещаться. В зависимости от того, выступает ли в роли временного дейктического центра момент речи, выделяются абсолютное и относительное время. Дейксис имеет большое значение при выделении инклюзивных и эксклюзивных вариантов видовременных форм, а также их сем. На уровне текста точка отсчета определяется контекстом. Далее в диссертационной работе параллельно с категорией времени рассматривается и категория вида, обосновывается их тесная взаимосвязь, которая заключается в том, что вид передает способ, характер протекания действия в пределах категории времени.

Таким образом, вид является категорией подчиненной, а ведущей - время. Относительно категории вида мы представили в диссертации некоторые проблемные положения. Так, например, в английском языке категория перфекта вызывает дискуссии.

Вопрос заключается в том, является перфект категорией вида или нет. Вслед за А. И. Смирницким мы считаем, что перфект -это не время и не вид, а особая категория временной отнесенности. В татарском языке вокруг категории вида также ведутся споры, тем не менее, общепринятым мнением является то, что данная категория в татарском языке отсутствует.

Исследование нашей работы не ограничивается рамками собственно морфологической категории времени, а выходит на более высокий уровень - уровень художественного текста. Говоря о художественной темпоральности, мы ведем речь о художественном времени, которое отличается от физического и грамматического.

Длительность, быстротечность действий в художественном произведении зависят от контекста, фабулы, ритмической организации текста. В диссертации исследуются также такие категории художественной темпоральности, как проспекция, ретроспекция, континуум и хронотоп, отмечаются их значимость и роль.

Во второй исследовательской главе проводится сопоставление и характеристика темпоральности в английском и татарском языках на материале английских новелл О. Генри «Из любви к искусству», «Роман биржевого маклера», «Пимиентские блинчики», «Последний лист», «Джефф Питере как персональный магнит», «Превращение Джимми Валентайна», «Вождь краснокожих», «Дороги, которые мы выбираем», «Исповедь юмориста», «Дары волхвов» и их переводов на татарский язык. За единицу анализа принимается предложение.

В начале дается общая типологическая характеристика английского и татарского языков, выявляются их основные фрек-венталии и дифференциалии.

Далее анализируются способы выражения темпоральности в обоих языках. В английском и татарском языках категория времени представляет собой единство трех оппозиционных рядов, в которые входят простые и сложные временные формы. В количественном отношении глагольные формы распределены по этим рядам неравномерно. Временная система английского языка представлена шестнадцатью видовременными формами, в татарском языке - девятью формами, среди которых всего лишь одна форма настоящего времени, обладающая огромной семантической нагрузкой. Данное различие является причиной существующих

алломорфов, наблюдаемых в выражении настоящего и прошедшего времени в английском и татарском языках.

Семантическим стержнем противопоставления системы времен как английского, так и татарского языка выступает темпоральное значение, которое ориентируется на лингвистический момент речи, определяется как настоящее (одновременное с моментом речи), будущее (следующее за моментом речи) и прошедшее (предшествующее моменту речи).

Темпоральность в английском языке характеризуется следующими особенностями:

1. Грамматические форманты настоящего временного плана в английском языке имеют способность реализовать как значение настоящего расширенного, действие которого выходит за рамки момента речи, так и значение настоящего конкретного, когда действие происходит в момент речи, а также результативность к моменту речи.

Настоящее расширенное находит свое формальное выражение преимущественно в форме Present Indefinite, где инвариантным семантическим признаком является неразобщенность с векторным нулем. Семантический потенциал может быть следующим:

1)1. Включение дейктического момента (нуля оси ориентации настоящего времени) в протяженность действия; 2. Единичность действия; 3. Отсутствие четкой временной локализации.

«When one loves one's Art no service seems too hard» [О. Генри, 1956: 34].

2) 1. Включение дейктического момента в протяженность действия; 2. Кратность действия; 3. Отсутствие четкой временной локализации.

Не comes in sometimes when I am with Clementina at the piano -he is a widower, you know - and stands there pulling his white goatee [О. Генри, 1956: 34].

Настоящее актуальное реализуется с помощью формы Present Continuous, которое наиболее отчетливо проявляет себя в несобственно-прямой речи.

Рассмотрим семантический потенциал настоящего длительного: 1. Включение дейктического момента в протяженность действия; 2. Длительность действия; 3. Локализованность действия во времени.

- Oh, what are you talking about!- exclaimed the young lady [О. Генри, 2005: 35].

Сема результативности к моменту речи в английском выражается формой Present Perfect. В диссертации выделяются такие варианты данной формы как инклюзивная и эксклюзивная.

«How long have you been sick?» I asked [О. Генри, 2005: 95].

В данном случае перфектная форма характеризуется как инклюзивная. Рассмотрим набор сем, который реализуется в приведенном примере.

1. Предшествование действия по отношению к дейктическо-му моменту; 2. Включение векторного нуля в протяженность действия; 3. Единичность действия; 4. Локализованность действия во времени.

Сема результативности может сопровождаться и семой длительности, в таких случаях формальным показателем является форма Present Perfect Continuous.

«What have you been doing for the last two weeks Dele?» he asked [О. Генри, 1956: 96].

В приведенном предложении продолжительность действия подкрепляется многокомпонентным локализатором «for the last two weeks». Достаточно часто в диалогах встречается и вариант перфектной эксклюзивной формы, т. е. не включающей дейкти-ческий момент.

Listen, I've had a good deal of trouble with medical societies everywhere I've been fO. Генри, 2005: 91].

2. План прошедшего в английском представлен четырьмя ви-довременными формами Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect, Past Perfect Continuous. Основная морфосема, которая характеризует формы прошедшего времени в русском, английском и татарском языках - это морфосема предшествования моменту речи, которая выявляется из противопоставления форме настоящего времени. Основными темпоральными значениями в художественном тексте являются:

□ Аористическое значение, которое выражается формой Past Indefinite:

A young lady crossed the street, passed him at the corner and entered a door over which was sign «The Elmore Bank». [О. Генри, 1956: 144].

□ Значение итеративности в прошлом:

I often whistled at my desk, and wrote with far more fluency than before [О. Генри, 2005: 77].

Значение итеративности передается еще и такими конструкциями как «would + infinitive»/ «used to + infinitive».

Often, when I was creeping upon them like a melancholy ghoul, I would hear them say to each other: «Here comes papa», and they would gather their toys and scurry away to some safer hiding place [О. Генри, 2005: 75].

□ Действие в прошлом как обобщенный факт. Сема целостного действия в данных значениях также выражается в английском языке формой Past Indefinite:

I began to save up money, and we had new carpets, and a parlor organ [О. Генри, 2005: 72].

□ Процессуальность в прошлом морфологически выражается формой Past Continuous:

Then they looked at each other for a moment without speaking. A persistent, cold rain was falling, mingled with snow [О. Генри, 2005: 108].

□ Ретроспективная функция передается формой Past Perfect,

которая используется в текстах для моделирования и создания художественного времени.

Delia finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. Twenty dollars a week doesn't go far. Expenses had been greater than she had calculated. They always are. Only $1. 87 to buy a present for Jim [О. Генри, 1956: 134].

В приведенном примере глагол finished выступает в роли дейксиса, которому предшествует действие, выраженное формой Past Perfect.

□ Значение ретроспективных действий, которые моделируются как серия отрезков или точек, не стремящихся к пределу, а представляющих собой отдельные проявления этого действия. Кратность «порций» действия может быть неопределенной. Данное значение выражается формами Past Perfect / Past Perfect Continuous:

Ever since I first began going to Heffelbower's my stuff had been coming back with alarming frequency. Lately I had been dashing off my jokes and articles with the greatest fluency. Previously I had labored like a bricklayer, slowly and with agony [О. Генри, 1956 : 78].

3. План будущего встречается редко в художественном тексте и преимущественно в несобственно прямой речи. Основная морфосема, характеризующая действия будущего времени - это следование за моментом речи.

Англ.: «Mr. Mayor», say I, «there is only one hope for you. Drugs will do you no good» [О. Генри, 2005: 234].

На следующем этапе исследования рассматривается темпо-ральность в татарском языке.

Темпоральная система татарского языка состоит из девяти видовременных форм, распределенных по трем временным планам: настоящее, прошедшее, будущее.

1. План настоящего в татарском языке представлен одной формой настоящего времени, обладающей огромной семантичес- i

кой нагрузкой. Данная форма может передавать действия как совпадающие с моментом речи, так и выходящие за его рамки.

Настоящее расширенное

1. Значение обычных или типичных действий.

Англ.: «People speak Spanish here,» - said the counselor. You need an interpreter [О. Генри, 2005: 44].

Тат.: Монда халык испанча сейлэшэ, — диде консул. — Сезгэ торжемэче кирэктер [О. Генри, 208: 175].

Настоящее актуальное

Сема длительности выявляется в контексте. Приведем пример из прямой речи одного из героев новеллы О. Генри «Вождь краснокожих»:

Англ.: I am telling you, Sam, a human can only stand so much [О. Генри, 2005: 221].

Тат.: Эйтэм бит, Сэм, ир кеше сабырлыгыньщ да чиге бар [О. Генри, 1979: 153].

Таким образом, в татарском языке длительность является 1

скрытой категорией и выявляется лишь в контексте.

Значение настоящего исторического

Англ.: There was a fire burning behind the big rock at the >

entrance of the cave? And the boy was watching a pot of boiling coffee? With two buzzard tail- feathers stuck in his red hair. He points a stick at me when I come up. And says ... [О. Генри, 2005: 212].

Тат.: Мэгарэ авызы янындагы зур кыя артында исэ учак яна, э учак каршында, кофе кайнап чыкканын кетеп, жирэн чэченэ ике беркет каурые кадаган малай басып тора. Янына якынлаша

башлауга ул кулындагы таягын мина таба мылтыктай тезэп, бар кеченэ ... кычкырып жибэрде [О. Генри, 1979: 145].

2. План прошедшего времени в татарском языке представлен пятью видо-временными формами: прошедшая категорическая, прошедшая незаконченная, прошедшая результативная, прошедшая многократная, преждепрошедшая. Основными темпоральными значениями в художественном произведении являются:

□ Аористическое значение, которое морфологически оформляется прошедшей категорической формой.

Англ.: The expression on Dodson's face changed in an instant tone of cold ferocity mingled with inexorable cupidity. The soul of the man showed itself foe a moment like an evil face in the window of a reputable house [О. Генри, 2005: 48].

Тат.: Ьэм мизгел эчендэ аныц чырае янэ узгэрде — хэзер анардан утэ рэхимсез, аяусыз бер комсызлык салкыны бэреп тора иде. МэЬабэт буржуа йорты тэрззэсеннэн кайчак забани йезе ка-рап торган кебек, бу кешенен дэ кара жаны бер минутка гына аермачык куренеп китте [ О. Генри, 1979: 168].

В приведенном примере прошедшая категорическая форма является ядром ФСП, на периферии располагаются временные локализаторы in an instant tone / far a moment, благодаря которым подчеркивается динамичность действий.

□ Процессуальность в прошлом, которая в татарском языке выражается прошедшей незаконченной формой, в английском может быть выражено лишь глаголом «to be» в прошедшем времени.

Англ.: There was a confused hum of wheels below, and the sedative buzz of an electric fan [О. Генри, 2005: 285].

Тат.: Булмэдэ йокымсыраткыч тавыш белан электр вентиляторы зы-рылдый, тарвзв артында, тышта, тонык кына булып тэгврмвчлвр гврелте-се ишетелэ иде [О. Генри, 1979: 168].

Значение прошедшей незаконченной формы может состоять из определенного набора сем. К примеру, сема длительности может сопровождаться и семой кратности, которая является лишь вариантом и выявляется при благоприятных условиях контекста. Рассмотрим пример:

Англ. : I had an idea of going there and making lots of money. I always felt like I could do it [ О. Генри, 2005: 283].

Тат.: Гомумэн. мин уземне шундый эш ечен туган кеше итеп исапли идем [О. Генри: 167].

Данный пример иллюстрирует тот факт, что элементы ас-пектуальности чаще всего выходят за пределы предиката, распространяясь на другие части высказывания. В особенности это касается обстоятельственных средств, которые находятся на периферии ФСП. Так, например, при помощи таких лексических средств, как «always» / «всегда» прошедшая незаконченная ви-довременаая форма способна выражать многократность.

□ Значение итеративности в прошлом в татарском языке имеет определенный формальный показатель, каким является прошедшая многократная форма.

Англ.: I also remember him laughing heartily [О. Генри, 2005: 214].

Тат.: Тагын шунысы хэтердэ: рехэтлэнеп келэ торган иде ул шул чакта [ О. Генри, 1979: 145].

□ Ретроспективные значения в татарском языке морфологически оформляются преждепрошедшей формой, а на периферии, как правило, могут находиться различные обстоятельственные компоненты, эксплицирующие значение предшествия.

Англ.: «According to the marks on this money there's 30,000 -15,000 a piece!»

«It's short of what I expected», said Dodson, kicking softly at the packages with the toe of his boot [О. Генри, 2005 : 284].

Тат.: Мин кубрек булыр дип уйлаган идем,—диде Акула Додсон, итеге-нен очы белэн акча тергэклэрен чак кына читкэ этэреп [О. Генри, 1979:166].

Ретроспективное значение может также выражаться прошедшей результативной формой:

Англ.: For several years he had painted nothing except now and then a daub in the line of commerce or advertising. He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional [О. Генри, 1956: 108].

Тат. : Мене берниче ел инде аньщ ачтан улмэс ечен ара-тирэ язган реклама ише нэрселэрен исэплэмэгэндэ, гомумен, кулына пумаласын да алганы юк иде. Тормышны очын-очка ялгап барыр ечен кирэк акчаны ул кубрэк яшь художникларга натурщик исэ, профессиональ натургциклар-ны ялларга акчалары житмву свбэпле, бу эштэ Берманга шактый еш мерэжэгать итэлэр иде[0. Генри, 1979: 68-69].

3. План будущего в татарском представлен тремя видовре-менными формами: будущей категорической, будущей неопределенной, будущей-прошедшей формой. Наиболее часто в художественном тексте встречается будущая неопределенная форма,

выражающая будущее действие с оттенком предположительности. Сема категоричности выявляется при определенных благоприятных условиях. Например:

Англ.: Tonight we must get a message to his father demanding the two thousand dollars for his return [О. Генри, 2005: 216].

Тат.: Кичке таба без аньщ этисенэ хат язып, ике меч доллар йолым акчасын талэп итарбез [О. Генри, 1979: 149].

Формальным показателем семы категоричности на парадигматическом уровне в татарском языке является будущая категорическая форма.

Англ.: These terms are final, and if you do not accede to them no further communication will be attempted [О. Генри, 2005 : 219].

Тат.: Бу безнец ахыргы сузебез, Ьэм эгер сез безнец шартлар белен килешмэсэгез, килэчэктэ бернинди хэбэрлэшулар булмаячак [О. Генри, 1979: 151].

Тщательное изучение темпоральности в английском и татарском языках позволило выявить семантический потенциал временных форм в каждом языке и послужило основой для сопоставления. Результаты исследования представлены в в таблице 1.

Таблица 1

Основные темпоральные значения в английском и татарском языках

Название формы $ английском языке Основное значение Название формы в татарском языке

Present Indefinite Действие, происходящее обычно, постоянно Форма настоящего времени

Present Continuous Действие, происходящее в момент речи Форма настоящего времени

Present Continuous Значение намерения Форма настоящего времени

Present Perfect Значение контактного с моментом речи действия Прошедшая результативная форма

Past Indefinite Значение целостного однократного действия в прошлом Прошедшая категорическая форма

Past Continuous Значение процессуального действия в определенный момент прошлого Прошедшая незаконченная форма

Past Perfect Перфектное значение к определенному моменту в прошлом Преждепрошедшая форма

Past Indefinite/ would + infinitive; Used to + infinitive. Значение типичного многократного действия в прошлом Прошедшая многократная форма

Future Indefinite Значение будущего действия с оттенком предположительности Будущая неопределенная форма

Future Indefinite Значение будущего действия с оттенком категоричности Будущая категорическая форма

В третьей исследовательской главе рассматривается темпоральная система в обоих языках на уровне текста. Анализ текста проводится по СФЕ (сверхфразовым единствам).

Новеллы анализировались по пяти нарратологическим функциям, предложенным голландским ученым ван Дейком. Этими функциями являются: 1) Завязка (Exposition); 2) Осложнение (Complication); 3) Объяснение (Explication); 4) Решение (Resolution); 5)3аключение (Conclusion, Coda). Далее выделяются СФЕ, в которых заключается темпоральная ситуация, влияющая на семантический потенциал видовременных форм. В качестве примера была рассмотрена новелла «Обращение Джимми Валентайна».

Структура данной новеллы достаточна, проста, здесь представлены наиболее типичные функции из перечисленных ван Дейком. Ядро новеллы состоит из четырех осложнений и решений.

Таблица 2

Ядро повествования новеллы «Обращение Джимми Валентайна»

Эпизоды Осложнение Решение

Эпизод № 1 A week after the release of Valentine, 9762, there was a neat job of safe... Jimmy went to the Planter's Hotel, registered as Ralf. D. Spencer

Эпизод № 2 A young lady crossed the street, passed him at the comer and entered a door... I've quit the old business

Эпизод № 3 Ben Price jogged unobtrusively into Elmore га a livery buggy In a minute Jimmy's drill was biting smoothly into steel door

Эпизод № 4 A nine -year old girl had shut Agatha in the vault And then Ben Price acted rather strangely "Guess you're mistaken, Mr. Spencer"

Ориентация: A guard came to the prison shoe-shop, where Jimmy Valentine was assiduously stitching uppers, and escorted him to the front office.

Оценка: Имплицитно не представлена.

Итог: «Don't believe I recognize you».

Отметим кратко основные моменты сопоставительного анализа данной новеллы.

В СФЕ, относящемся к функции Осложнение № 2, описываются действия с аористическим значением. Семантический потенциал данного значения состоит из следующих сем: 1) разобщенность дейксисом настоящего времени; 2) включение векторного нуля оси ориентации прошедшего времени в протяженность действия; 3) единичность действия; 4) локализованность дей-

ствия во времени. Набор данных сем реализуется с помощью формы Past Indefinite в английском языке и прошедшей категорической в татарском языке.

Англ.: A young lady crossed the street, passed him at the corner and entered a door over which was sign «The Elmore Bank». [О. Генри, 1956: 144].

Тат.: Ул арада яшь бер кыз, урам аркылы чыгып, Джиммины узып китте дэ чаттагы «UJehep банкы» дигвн язулы бинага кереп югалды [О. Генри, 1979: 188].

Таким образом, в приведенных примерах ядром ФСП является прошедшее время, последовательность действий выражается формой Past Indefinite в английском языке, прошедшей категорической - в татарском языке.

После функции Осложнение № 2 следует Решение № 2, которое заключается в письме главного героя, где Джимми Вален-тайн сообщает о событиях, принадлежащих к настоящему временному плану. План настоящего представлен следующими временными формами.

Таблица 3

Способы выражения настоящего временного плана в новелле «Обращение Джимми Валентайна»

СЕМЫ Английский язык Татарский язык

№1. 1) включение векторного нуля в протяженность действия, которое характеризуется всевременностью. 2) отсутствие четкой временной локализованное!™ во времени. Present Indefinite Форма настоящего времени

№2 1) включение вектороного нуля в протяженность действия; 2) длительность, захватывающая сферы, примыкающие к векторному нулю; 3) локализованность действия во времени Present Continuous Форма настоящего времени

№3 1) намерение; 2) единичность действия; 3) локализованность действия во времени. To be going to do Форма настоящего времени

№4 1) предшествование по отношению к векторному нулю; 2) контактность с настоящим; 3) единичность действия 4) временная локализованность Present Perfect Прошедшая результативная форма

1. Англ. : And, also, I want to make a present of my kit of tools [О. Генри, 2005: 145].

Тат.: Аннан соц сина уземнец инструментларны булэк итаргэ дигэн телагем де бар [О. Генри, 1979: 185].

2. Англ.: I'm making an honest living, and I'm going to marry the finest girl on earth two weeks from now[0. Генри, 2005 : 145].

Тат.: Тормышыма кирэкне хэлел кечем белен табам. ике атнадан ейленергэ экыенам! [О. Генри, 1979: 185].

3. Англ.: After I get married I'm going to sell out and gQ West, where there won't be much danger of having old scores brought up against me... [О. Генри, 2005: 145].

Тат.: Туйдан сон кибетне сатам да Кенбатышка китэм - анда иске гаеплврнец калкып чыгу ихтималы азрак булыр дип уйлыйм. [О. Генри, 1979 : 185].

4. Англ.: Billy, I've quit the old business - a year ago [О. Генри, 2005: 145].

Тат.: Билл, мин иске кесепне ташладым бит [О. Генри, 1979: 185].

В данном примере ядром функционально-семантического поля в английском языке выступает форма настоящего времени, а в татарском языке - прошедшего времени. Предшествование моменту речи морфологически выражено в тексте-оригинале формой Present Perfect, в татарском варианте - прошедшей категорической формой.

В формах будущего времени реализуются в основном следующие семы: 1) Разобщенность с векторным нулем; 2) следование за моментом речи; 3) локализованность / нелокализованность во времени.

Англ.: I'll bring along tools with me [О. Генри, 2005: 145].

Тат.: Кораллар жыелмасын узем белен алып килермен [О. Генри, 1979: 185].

В СФЕ, принадлежащем функции Осложнение № 4, нами были проанализированы временные формы со значением рет-роспективности, которое формально выражается в английском языке с помощью формы Past Perfect, в татарском же языке наблюдается несколько вариантов морфологического оформления данного значения: прошедшая категорическая форма, прошедшая результативная, преждепрошедшая.

Таблица 4

Способы выражения предшествования в английском и татарском языках

Семы Английский язык Татарский язык

1. предшествование по отношению к векторному нулю оси ориентации прошедшего времени; 2. завершенность; 3. единичность; 4. локализованность/ нелакализованность во времени, 5. контактная ретро-спективность действия по отношению к векторному нулю №1 Past Perfect Suddenly there was a scream or two from the women. May, the nine-aged girl, in a spirit of play, had shut Agatha in the vault [О.Генри, 2005:145]. Преяодепрошедшая форма Тугыз-ун яшьлек Мэй, олыларга сиздермиче, сенлесе Агатаны хезине саклагыч эчене керткен да, уенга бирелеп, ишекне ябып (суйган иле ГО. Генри. 1979:1851-

№2 Past Perfect Then she had shot the bolts and turned the knob of the location as she had seen Mr. Adams do [О.Генри, 2005:1451. Прошедшая результативная форма Ябып кына калмаган. бая бабасы куреэткенче, ишектеге йозакнын тоткасын борып, эшермелерен шудыоган ГО. Генои. 1979.1851.

В функции Решение № 4 главный герой решается спасти девочку. В СФЕ данной функции встречаются и процессуальные действия, которые реализуются в английском с помощью формы Past Continuous, в татарском - с помощью прошедшей незаконченной формы. Однако в результате лексико-грамматических трансформаций ядром ФСП в татарском языке может выступать прошедшая категорическая форма.

Англ.: In a minute Jimmy's pet drill was biting smoothly into the door [О. Генри, 2005: 145].

Тат.: Бер минуттан инде Джимминьщ яраткан боравы салмак кына тирбелеп корычка батып кере башлады. (начало вгрызаться) [О. Генри, 1979: 185].

Таким образом, при сопоставлении должны учитываться и лексико-грамматические трансформации.

В Заключении подводятся общие итоги исследования и излагаются результаты изучения категории темпоральное™ в английском и татарском языках. Основные выводы:

□ Темпоральность в английском и татарском языках представляет собой разноуровневую структуру с отсутствием изоморфизма в средствах выражения. Алломорфизм в выборе средств

выражения темпоральных значений объясняется тем, что при передаче одинаковых объектов реальной действительности английский и татарский языки используют языковые средства, отражающие Pix структурно-типологическую организацию.

□ Универсальным в сопоставляемых нами языках является наличие в темпоральной временной системе трех временных планов: настоящего, прошедшего, будущего, а также таких базовых грамматических сем, как длительность, кратность, предшествование и т. д.

План прошедшего в английском и татарском языках имеет примерно одинаковую номенклатуру видовременных форм. Такие семы, как длительность, предшествование определенному моменту в прошлом, констатация факта в прошлом имеют формальные показатели. Сема многократности в прошлом в обоих языках чаще всего выражается двумя способами: в английском языке формой Past Indefinite и конструкциями would do something / used to do something, в татарском языке - прошедшей категорической формой и прошедшей многократной формой. Некоторые видовременные формы в татарском языке содержат семы очевидности / неочевидности, что не характерно для английской временной системы. Например, такие формы, как прошедшая категорическая, преждепрошедшая, прошедшая незаконченная чаще всего сопровождаются семой очевидности. Прошедшая результативная форма, в основном, содержит сему неочевидности.

□ Проведенный анализ позволяет предположить, что выявленные значения плана содержания темпоральности универсальны и могут быть обнаружены и в других языковых системах.

□ Данные диссертационного сопоставительного исследования темпоральности текста на материале разносистемных (английского и татарского) языков еще раз подтверждают как отсутствие в них изоморфизма в средствах передачи временных отношений, так и возможность использования частных результатов исследования в решении широких общеязыковых и методических проблем.

ПОЛОЖЕНИЯ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА:

Гильфанова Д. Р. Типология глагольных форм прошедшего временного плана в английском и татарском языках // Коммуникация и язык: Сб. статей преподавателей и аспирантов факультета романо-германской филологии. Тюмень, 2002. С. 29-33

Гильфанова Д. Р. Средства выражения временной и аспек-туальной характеристики действия в английском и татарском языках // Культурологические и типологические аспекты языковых единиц. Сб. статей преподавателей и аспирантов факультета романо-германской филологии. Тюмень, 2003. С.32-34

Гильфанова Д. Р. Форма настоящего времени в татарском языке и ее эквиваленты в английском языке // Сулеймановс-кие чтения. Тезисы докладов и сообщений научно-практической конференции. Тюмень, 2003. С. 29-30

Гильфанова Д. Р. Функционально-семантическая модель ви-довременных форм прошедшего временного плана в разно-системных языках // Известия Международного института финансов, управления и бизнеса: Выпуск 1. Тюмень, 2004. С. 223-228

Гильфанова Д. Р. Функционально-семантическая типология форм настоящего времени в английском и татарском языках // Материалы международной научной конференции, посвященной 200-летию Казанского университета 4-6 октября 2004 г. «Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы». Казань: изд-во КГУ, 2004. С. 147-150

Гильфанова Д. Р. Типологическая характеристика английского и татарского языков // Сулеймановские чтения. Материалы 8 межрегиональной научно-практической конференции. Тюмень, 2005. С. 68

Подписано в печать 20.05.2005. Тираж 100 экз. Объем 1,0 уч. изд. л. Формат 60x84/16. Заказ 216.

Издательство Тюменского государственного университета 625000, г. Тюмень, ул. Семакова, 10 Тел./факс (3452) 46-27-32 E-mail: izdatelstvo@utmn.ru

1 %■

1

!

i

i

I \

Í

j

05-1 АО 8 5

РНБ Русский фонд

2006-4 11509

г

с

»

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гильфанова, Динара Равильевна

Введение

Глава 1 Темпоральность как объект исследования.

1.1. Философский аспект времени.

1.2. Темпоральность, грамматическое время.

1.2.1. Темпоральность, её основные характеристики.

1.2.2. Грамматическое время как ядро категории темпоральности.

1.2.3. Грамматическая категория времени в английском и татарском языках.

1.2.4. Вид и временная отнесённость как категории, сопутствующие категории темпоральности.

1.3. Художественная темпоральность.

1.3.1. Художественное время.

1.3.2. Проспекция, ретроспекция и континуум как средства выражения художественной темпоральности.

1.3.3. Хронотоп - неотъемлемая часть художественной темпоральности.

Выводы по первой главе.

Глава 2 Характеристика и сопоставление темпоральности в английском и татарском языках на материале оригиналов новелл и их переводов на татарский язык.

2.1. Краткая характеристика типологического строя английского и татарского языков.

2.2. Общее описание материала.

2.3. Анализ новеллы в нарратологических функциях.

2.4. Система времён, их значения, средства выражения в английском языке.

2.5. Система времён, их значения, средства выражения в татарском языке.

2.6. Сопоставительный анализ времён в английском и татарском языках.

Выводы по второй главе.

Глава 3 Сопоставительный анализ выражения темпоральности на материале английских текстов художественной литературы и их переводов на татарский язык.

3.1. Средства выражения темпоральности в новелле «Дары волхвов».

3.2. Средства выражения темпоральности в новелле «Роман биржевого маклера».

3.3. Средства выражения темпоральности в новелле «Последний лист».

3.4. Средства выражения темпоральности в новелле «Обращение Джимми Валентайна».

3.5. Средства выражения темпоральности в новелле «Из любви к искусству».

Выводы по третьей главе.

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Гильфанова, Динара Равильевна

Настоящая диссертационная работа посвящена актуальной в современном языкознании проблеме сопоставительного изучения темпоральности в разносистемных языках - английском и татарском.

Последние несколько десятилетий характеризуются возросшим интересом языковедов и методистов к сопоставительной лингвистике. Появилось значительное количество исследований по сопоставительному изучению как родственных, так и неродственных языков (В.Д. Аракин, Дж. Буранов, В.Г. Гак, В.Г. Гатиатуллина, М.Н. Закамулина, В.Н.Кашкин, Г.А. Климов, И.Г. Кошевая, И.И. Мещанинов, М.Д. Мегрелишвили, A.M. Пауткин, Ю.Б. Рождественский, А.Г. Садыкова, В.М. Солнцев, Б.А. Успенский, Р.А. Юсупов, Р. Якобсон, В.Н. Ярцева).

Сопоставительно - типологическое изучение языков выделилось в особый раздел науки о языке, значительно расширив границы типологических исследований.

Актуальность данной работы объясняется следующим:

Сопоставительное исследование языков дает возможность более детально изучить то или иное явление в соотнесении его значений и форм, выделить существенные особенности сопоставляемых языков, ускользающие при их внутреннем изучении, прийти к новым данным в результате анализа на основе единых методов сравнения. При сопоставлении форм выражения одного и того же значения в разных языках исследователь, прежде всего, обращается к рассмотрению похожих системных форм. Если эти формы эквивалентны, есть основание говорить о схождениях, хотя абсолютных эквивалентов в разносистемных языках не существует.

Большое внимание уделяется именно асимметрии системы языка, т.к. подход к грамматической категории как к системе дает возможность наиболее адекватного ее описания. Сравнение на уровне системы имеет большое теоретическое значение, так как позволяет выводить языковые универсалии, показывает соотношение всеобщего, общего и особенного в языках. Типология не ограничивается регистрацией одних только схождений. Даже тогда, когда мы сопоставляем сходные построения, наличие которых обнаруживается в разных языках, мы устанавливаем в них те или иные отклонения, обусловленные использованием данного приема различными языковыми системами.

Категория темпоральности рассматривается нами на текстовом уровне. В результате этого проводимое сравнительное сопоставление позволяет нам говорить о том, что не одна только грамматическая форма, но и то назначение, которое на нее возлагается в той или иной ситуации.

Сопоставительный анализ способствует выявлению специфических грамматических черт и, таким образом, помогает избежать интерференции при изучении иностранных языков, т.е. влияния родного языка на изучаемые. Работа, выполненная в данном направлении, нацелена на выявление различий, существующих между родным и изучаемым языками.

Сопоставление проводится на материале английских текстов -оригиналов и их переводов на русский и татарский языки, причем русский текст является лишь общей ситуативной основой, но не текстом на языке-эталоне.

Научная новизна работы состоит в том, что лишь недавно глагольные временные формы двух разносистемных, типологически и генетически неродственных, неконтактных языков, какими являются татарский и английский языки, стали подвергаться сопоставительному изучению. Наше исследование заключается в выявлении аналогий и различий в формах и функционировании языков, языковых универсалий, что представляет особое значение для сопоставительно-типологического языкознания.

Одной из причин возросшего интереса к сравнительному и типологическому анализу является стремление улучшить преподавание и изучение иностранных языков в национальных школах в связи с усилением коммуникативной направленности обучения, а это в свою очередь требует учета особенностей изучаемого иностранного языка и своего родного в построении методики преподавания неродного языка.

Гипотезой в нашей диссертации выступает положение о том, что в темпоральной системе каждого языка существуют всеобщие семантические компоненты. Дифференциальные признаки в свою очередь связаны с национальной языковой спецификой.

Объектом нашей работы является категория темпоральности, а предметом - анализ и сопоставление средств выражения темпоральности в английском и татарском языках.

Цель нашего исследования заключается в выявлении имеющихся сходств и различий, как в плане выражения, так и в плане содержания на основе сопоставительного анализа системы глагольных времен двух языков, которые не являются близкими в структурно-типологическом отношении.

В соответствии с целью исследования мы ставим перед собой следующие задачи: рассмотреть и обобщить существующие точки относительно понятия "темпоральность"; описать в темпоральную систему в английском и татарском языках; определить семный состав времен в двух языках; сопоставить на парадигматическом и синтаксическом уровнях средства выражения категории темпоральности в английском и татарском языках с целью выявления элементов изоморфизма и алломорфизма.

Методологическую основу исследования составила богатая теоретическая база по глаголу и глагольным временам, представленная в трудах известных языковедов: А.В. Аракина, А.В. Бондарко, В.Г. Гака, З.Я. Тураевой, Б.А. Серебренникова, Дж. Буранова, Н.Х. Салеховой, Д.Г. Тумашевой и многих других.

При выполнении настоящей работы мы использовали следующие подходы:

Семасиологический и ономасиологический подходы дают возможность менять исходную точку исследования, не нарушая целостности анализа. Суть семасиологического подхода заключается в том, что грамматическое явление исследуется в направлении от формы к содержанию, во втором случае (ономасиологический подход) анализ ведется от содержания к форме;

Универсально-дифференциальный подход заключается в выявлении специфических черт и особенностей, которые являются общими для всех или ряда языков.

Текстовой подход позволяет анализировать новеллы и романы по сверхфразовым единствам (СФЕ) и нарративным функциям, а также позволяет выявить темпоральную ситуацию, которая влияет на значения водо - временных форм.

Семасиологический, ономасиологический и универсально дифференциальный подходы требуют непременного использования метаязыка, охватывающего общую для сопоставляемых языков терминологию. Метаязык способен быть критерием оценки того или иного языка в аспекте его типологической специфики. Цель метаязыка исходит из понятия сравнения. Таким метаязыком в данной работе является русский язык.

В работе применялись следующие основные методы анализа: метод полевого подхода, суть которого заключается в том, что в центре функционально-семантического поля (ФСП), в соответствии с теорией А.В. Бондарко, находится морфологическая категория, а именно, временная форма. На периферии ФСП в разной степени удаленности располагаются лексические элементы темпоральности. метод компонентного анализа: разложение значения слова на мельчайшие семантические элементы (семы), которые либо объединяют, либо различают использование временных форм.

Сравнительно-сопоставительный метод, сущность которого заключается в выявлении и определении в ряде языков имеющихся тождественных функций независимо от того, являются ли сопоставляемые языки генетически родственными или нет. Сравнительно-сопоставительный метод включает следующие этапы: 1) типологическое описание средств выражения темпоральности в каждом языке; 2) определение суммы сходных и различных черт, характеризующих темпоральную систему обоих языков;

Мы рассматриваем грамматическую категорию времени, являющуюся базовой грамматической категорией. Под грамматическими категориями в соответствии с академической грамматики русского языка понимаются наиболее общие понятия грамматики, определяющие характер или тип строя языка и находящие свое выражение в законах и правилах изменения слов, их сочетаемости друг с другом и словосочетаниях слов в предложениях [140:8].

При исследовании грамматической категории времени татарского и * английского глагола мы опираемся на современное определение грамматической категории не как простой совокупности грамматических форм и выражаемых ими значений, а как строго организованной структуры, в основе которой лежит система противопоставлений, оппозиций [178:16]. В соответствии с данным подходом, каждая грамматическая категория представляет собой замкнутое противопоставление форм и грамматических значений. Рассмотрение грамматических категорий как замкнутого ряда противопоставлений был представлен Р. Якобсоном и др. [180: 322-327].

Проблема грамматического значения является тем объектом, при рассмотрении которого скрещиваются различные, зачастую противоположные взгляды языковедов. Исследование грамматического значения затруднено, прежде всего, тем, что сам объект исследования требует уточнения. Среди лингвистов нет единого мнения относительно характера грамматического значения и его соотношения с формой. Грамматическая форма чаще всего не однозначна, и в связи с этим возникает вопрос о ^ соотношении ее значений, их обусловленности, а также возможности объединения всех значений данной формы, в одном общем, широком, всеобъемлющем значении. В русском языкознании прошлого века попытки положительного решения данного вопроса были связаны с именами Н.П. Некрасова [124:105-108]. Однако А.А. Потебня возражал против выведения общих значений, считая, что каждый раз в речи форма выступает только со своим реальным значением [136:48]. Изучая данную проблему, Н.Х. Салехова утверждает, что грамматическая категория представляет собой определенную И систему, являясь сложным единством ее взаимосвязанных частей. Эта взаимосвязь относится как к плану выражения, так и к плану содержания. Выявление взаимосвязей и отношений на семантическом уровне в этом сложном единстве на основе противопоставлений дает возможность определить семантическую структуру всей системы вообще и отдельно взятой формы в частности [142:11]. Именно такое понимание является основой нашего исследования по изучению и сопоставлению грамматических значений временных форм и их выражений в английском и татарском языках.

Интерес к теме настоящего исследования обусловлен выходом на межуровневую репрезентацию данного явления. Проблемы, связанные с изучением времени как категории морфологической так и категории, выходящей за рамки морфологической категории на более высокий уровень -уровень высказывания и текста, давно привлекают к себе внимание отечественных и зарубежных лингвистов, работающих в области аспектологии и темпорологии. Акт высказывания предполагает определенный комплекс условий и обстоятельств, называемых контекстом, выступающий как "равная семантическая единица наряду со значениями лексем и грамматических форм" [83:24].

Весьма употребительный в языковедческой практике термин "контекст" не имеет однозначного определения. Большинство языковедов все же склонны в понятие "контекст" вкладывать широкое понимание условий употребления слова, грамматической формы вообще [75:25]. Под контекстом понимается не только словесное окружение, но и обстановка речи, элементы внешней ситуации, которые определяют значение. Таким образом, в понятие "контекст" включаются факторы, выявляющие и уточняющие грамматическое значение формы. Именно подобный подход также положен в основу нашего исследования.

Все отмеченные положения еще раз свидетельствуют о том, что сравнительно-типологическое изучение языков действительно представляет собой широкое поле для лингвистических исследований.

Материалом исследования послужили новеллы О.Генри "Дары волхвов", "Роман биржевого маклера", "Последний лист", "Из любви к искусству", "Обращение Джима Валентайна" в английском оригинале и в переводах на татарский язык, выполненных Раисом Даутовым [210]. В диссертации было проанализировано 480 примеров на английском языке и 575 на татарском языке. Единицей анализа являются высказывание и СФЕ.

Структура и объем работы.

Работа состоит из Введения, главы 1, посвященной изучению категории времени в философском и лингвистическом аспектах, где особое внимание уделяется взаимосвязи и взаимодействию грамматического и художественного времени; главы 2, в которой мы рассматриваем и сопоставляем характеристику темпоральности в английском и татарском языках на уровне высказываний; главы 3, где проводится сопоставительный анализ выражения темпоральности на материале английских текстов-оригиналов художественной литературы и их переводов на татарский язык, выполненных Р.Даутовым. Тексты анализируются по функциональной модели ван Дейка, видовременные формы рассматриваются и сопоставляются на парадигматическом, синтагматическом уровнях, а также на уровне текста как единицы высшего ранга, выявляются варианты и инварианты временных форм.

В Заключении подводятся итоги, суммируются основные выводы нашей работы.

Диссертация завершается библиографическим списком, который включает 198 теоретических источников, . 6 словарей. Затем следует Приложение, содержащее основные результаты нашего исследования.

Положения, выносимые на защиту:

Типологическая разносистемность рассматриваемых в диссертации языков: английского и татарского определяет наличие алломорфизма в средствах выражения временных значений, связанное с национальной языковой спецификой.

Изоморфизм в основном отмечается на семантическом уровне в обоих языках.

Хотя художественная темпоральность, как в английском, так и в татарском языках, характеризуется полевой структурой: наличием грамматикализованного временного ядра и разноуровневых средств выражения периферии - отдельные участки этих систем в разных языках не отличаются идентичностью.

Грамматическое время (ядро поля темпоральности) как в английском, так и в татарском языках определяется сочетанием различных грамматических сем, по-разному реализованных в различных формах английского и татарского языков.

Теоретическая значимость исследования связана с тем, что сравнение дает возможность более детально изучить способы выражения темпоральности, выделить существенные особенности соотносимых языков, ускользающие при их внутреннем изучении, прийти к новым данным в результате анализа на основе единых методов сравнения.

Практическая значимость состоит в возможности использования полученных данных в курсах сопоставительной теоретической грамматики, спецкурсах, практике преподавания английского языка татарской аудитории.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в докладах и сообщениях на межрегиональной научно-практической конференции "Сулеймановские чтения" (г. Тюмень, 22-23 мая 2003), на Международной научной конференции "Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы" (г. Казань, 4-6 октября 2004), на межрегиональной конференции в г. Тобольск, 12-14 мая 2005), а также в 5 статьях.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Темпоральность художественного текста на материале английского и татарского языков"

Выводы по третьей главе

Темпоральность художественного текста имеет разноуровневые средства выражения и характеризуется отсутствием изоморфизма в разносистемных языках.

Новеллы как любое художественное произведение содержат такие частные категории темпоральности, как континуум, проспекция, ретроспекция.

В каждой новелле присутствует также и такая категория текста, как хронотоп, которая создается в произведении соединением времени и пространства, последнее выражается существительными, относящимися к семантическому полю внутреннего и внешнего пространства, а также топонимами, существительными с общим значением расстояния.

Текст новелл анализируется по нарратологическим функциям, предложенным ван Дейком. На примере рассмотренных новелл, мы выявили тот факт, что такие функции как Осложнение - Решение могут повторяться несколько раз, составляя ядро новеллы.

В новеллах в основном реализуется сема последовательности действий в прошлом, которая выражается в английском языке в форме Past Indefinite, а в татарском языке с помощью прошедшей категорической формы. Данная сема подкрепляется в новеллах различными лексическими средствами, например, временными локализаторами, темпоральными наречиями, а также на синтаксическом уровне, т.е. с помощью повтора упомянутых форм, простых предложений и союзов. Констатация действия (последовательности действий) в прошлом является инвариантным значением для формы Past Indefinite в английском языке и прошедшей категорической формы в татарском языке. Обе эти формы способны приобретать дополнительные транспозиционные значения в определенном контексте, например, сема длительности зависит от предельности/непредельности глагола, а также стилистических средств, создающих эффект "suspense", атмосферу ожидания, замедления ситуации.

Достаточно часто упомянутые выше видовременные формы передают сему результативности в прошлом, что снова зависит от контекста.

Сема длительности в прошлом также встречается в художественных текстах для создания фона, на котором происходят события. Данная сема выражается в английском языке формой Past Continuous, в татарском -прошедшей незаконченной формой.

План прошедшего в новеллах включает и действия, которые имеют следующие семы: сему предшествования, сему результативности к определенному моменту в прошлом. Значения, состоящие из этих сем оформляются в английском языке формой Past Perfect, в татарском - либо прошедшей результативной формой, либо преждепрошедшей. Стоит, однако, отметить, что для прошедшей результативной формы данное значение является инвариантным.

Сема многократности в английском и татарском языах выражается двумя способами. В английском языке формой Past Indefinite, для которой она является инвариантной, и конструкциями типа: used to / would do, в татарском языке либо прошедшей категорической формой, либо прошедшей многократной формой.

Элементы аспектуальности выходят за пределы предиката, распространяясь на другие части высказывания, а также обстоятельственные группы, например "каждый день", "часто", " постоянно".

Ядро функционально-семантического поля в двух языках может принадлежать к разным временным планам, несмотря на то, что периферия полностью совпадает. Это было проиллюстрировано нами на примере формы Present Perfect в английском и прошедшей категорической формы в татарском.

Настоящее время в татарском языке представлено лишь одной формой и поэтому обладает огромной семантической нагрузкой. Сема постоянных, обычных действий в настоящем, сема длительности в настоящем являются скрытыми и реализуются лишь в контексте, в английском данные семы имеют свои формальные показатели.

Художественное время является формой существования сюжета, т.е. выражает моделирование художественной действительности во временных отношениях. Несмотря на то, что прошедшее время в художественном тексте рассматривается как квази-прошлое, события воспринимаются как реальные, благодаря тому что действия в произведениях зачастую имеют четкую временную локализацию.

Общий объем проанализированных примеров из новелл составил примерно 480 примеров на английском языке и 575 примеров на татарском языке. Как мы уже отмечали выше, действия в новеллах представляют собой повествование. Глаголы, в основном, употреблены в прошедшем времени. Частотность употребления временных форм в процентном соотношении в английском и татарском языках может быть представлено следующим образом:

Заключение.

Проанализировав новеллу «Последний лист», мы выяснили, что действие развивается в контексте прошедшего времени, а именно, в форме Past Indefinite, которая указывает на последовательность описываемых действий. Таким образом, эта форма является ядром темпоральности в новелле «Последний лист». Динамика действий в тексте подкрепляется различными лексическими средствами, которые располагаются на периферии функционально-семантического поля. Например, темпоральные прилагательные (fast/бик тиз), темпоральные наречия (scarcely, quickly). Длительность и цикличность времени выражаются обстоятельственными группами: временными локализаторами (In May/ Май аенда", " In November/ Ноябрь аенда", "Three days ago/ 0ч кон элек", "An hour later / Бер сбгэтьбн ", In the afternoon / кендез", а также предлогом (after / аннары). Все вышеупомянутые средства также располагаются на периферии функционально-семантического поля. При сопоставлении временных форм в английском и татарском языках нам удалось обнаружить некоторые соответствия.

 

Список научной литературыГильфанова, Динара Равильевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Августин Б. А. Время и жизнь // Хрестоматия по философии: Учеб. пособие.- 2-ое изд-ие. - М.: Гардарика, 1997. - 576 с.

2. Агеева Р.А. Категория пространства и способы ее выражения в языке // Категории и законы марксистско-ленинской диалектики и язык: Сб. научно-аналитических обзоров. - М.: Просвещение, 1984. - 45 - 58

3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. - М.: Наука, 1964. - 105 с.

4. Адмони В.Г. Статус обобщенного грамматического значения в системе языка // Вопросы языкознания. - 1975. - №1. - 39 - 54

5. Андреева К.А. Текст - нарратив: опыт структурно-семантической интерпретации. - Тюмень: изд-во ТГУ, 1993. - 100 с.

6. Андреева К.А. Функционально-семантические типы текстов. - Тюмень: изд-во ТГУ, 1989.-99 с.

7. Андреева К.А. Грамматика и поэтика нарратива. - Тюмень: изд-во ТГУ, 1996.-192 с.

8. Андреева К.А. Когнитивные аспекты литературного нарратива: Учебное пособие. Тюмень: изд-во ТГУ, 2004. - 196 с.

9. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк). - М.: Просвещение, 1966. - 300 с.

10. Аракин В. Д. К определению понятия "типологически существенный"- "типологичный" // Исследования по сопоставительной типологии языков. Межвуз. сб. науч. тр. - М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1982. - 166с.

11. Арутюнова Н. Д. Морфология. Способы выражения грамматических значений // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Прсвещение, 1972 - 342 - 402

12. Аскольдов А. Понятие "время" // Хрестоматия по философии: Учеб. пособие. Издание второе. - М.: Гардарика, 1997. - 442 - 446

13. Астафурова Т.Н. Особенности выражения значения итеративности глагольными формами русского и английского языков // Русский глагол: Межвуз. сб. науч.тр. / Волгогр.гос. ун-т. / Отв. ред. СП. Лопушинская. - Волгоград: изд-во ВПИ, 1988. - 141- 159

14. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка. -М.: Высшая школа, 1973.- 480 с.

15. Бархударов Л.С, Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1976. - 370 с.

16. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику: Уч.пос. для студ-в вузов, обуч. по напр. и спец. "лингвистика". - Казань: изд-во КГУ, 1994.-119C.

17. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. - М.: Гардарика, 1997.-353 с.

18. Белекова Л.Ф. Русское прошедшее время совершенного вида в публицистическом тексте и его функциональные соответствия в английском переводе // Русский глагол: Межвуз. сб. науч.тр. / Волгогр. гос. ун-т. - Волгоград: изд-во ВПИ, 1988.-С 141- 159

19. Беличкова Е. О теории функциональной грамматики // Вопросы языкознания. - 1990. - № 2.- 64 -74

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

21. Бердяев Н.А. Время и вечность // Хрестоматия по философии: Учеб. пособие. Издание второе. - М.: Гардарика, 1997. - 450-460

22. Бессмертная Н.В. К вопросу о типологии текста // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам: Сб. научных статей / Отв. ред. В. А. Бухбиндер. - Киев: Высшая школа, 1978 - 206 с.

23. Блох М.Я., Данчеева Н.В. Стилистический аспект грамматической формы (к проблеме оппозиционного замещения) // Филологические науки. - 1983. -№3 - С 54-62

24. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: Высшая школа, 1993.-384 с.

25. Блумфилд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1996. - 607 с.

26. Бондарко А.В. Понятийные категории и языковые семантические функции в грамматике // Универсалии и типологические исследования. - М.: Наука, 1974. - 54 -78

27. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. - Л.: Наука, 1978. -175 с.

28. Бондарко А.В. Универсальные и неуниверсальные функции в грамматике // Универсалии и их место в типологических исследованиях. Мещаниновские чтения 1971 г. Тезисы докладов. - М.: МГУ, 1971.-С. 9-11

29. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. - Л.: Наука, 1978. -175 с.

30. Бондарко А. В. Теория функциональной грамматики. Темпоральность / Модальность. - Л.: Наука, 1997. - 262 с.

31. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко- семантических исследований. - Л.: Наука, 1979. - 231 с.

32. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков: Учеб. пособие для пед. ин-ов. - М.: Высшая школа, 1983. - 267 с.

33. Варшавская A.M. Смысловые отношения в структуре языка (На материале современного английского языка). - Л.: изд-во ЛГУ, 1984. -135 с.

34. Вежбицкая А. Семантика грамматики. - М.: ИНИОН, 1992. - 31 с.

35. Виноградов В.В. Стилистика, Теория поэтической речи. - М.: изд-во Академия наук СССР, 1963. -415 с.

36. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.: Наука, 1993.- 140 с.

37. Газизов Р.С. Татарский язык. Казань, изд-во КГУ, 1960. - 280 с.

38. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. - М.: Высшая школа, 1965. - 376 с.

39. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Высшая школа, 1986.-308 с.

40. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - М.: Просвещение, 1989. - 288 с.

41. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993.-С. 22-29

42. Гальперин И.В. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.-135 с.

43. Гатиатулина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков. - Казань: КГУ, 1980. — 81 с.

44. Ганиев Ф.А. Общая характеристика глагола. Казань: Татар, кн. изд-во, 1963-180 с.

45. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. - М.: Прогресс, 1992. — 220 с.

46. Гиро-Вербер М. Вид и семантика русского глагол // Вопросы языкознания. -1990. - 102-112

47. Гловинская М.Я. Семантические типы видовых противопоставлений русского глагола. - М.: МГУ, 1982. - 25-31

48. Городникова М.Д. Текст и его лингвистические свойства // Лингвистика текста и обучение осознательному чтению в средней школе: Сб. науч. ст. - М.: Просвещение, 1987.- 157 с.

49. Готлиб О.М. Направление времени. - М.: Изд-во иностр. литературы, 1962.-396 с.

50. Гоффеншефер В.Ц. Окно в большой мир. — М.: Сов. писатель, 1971. - 422 с.

51. Грекова O.K. Виды значений повторяемости и средства их выражения // Вестник Московского Университета. Сер. филология.- 1979. - №2. -с. 18-24

52. Гринберг Дж., Осгуд Ч., Дженкинс Дж. Меморандум о языковых универ-салиях // Новое в лингвистике. - 1970.- № 5.- 29 - 35

53. Гришко Ф.Т. Прошедшее время в русском и казахском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. - Казахстан, 1964. - 25 с.

54. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. О компонентном анализе значимых единиц языка // Принципы и методы семантических исследований: Сб. науч. тр. -М.: Наука, 1976.-299 с.

55. Давыденко Л.Н. Аспектуальные характеристики лексического значения глаголов // Семантико-системные отношения в лексике германских и романских языков: Сб. науч. тр. - Волгоград: ВГУ, 1981. - 22-30

56. Даниленко В.П. Ономасиологическое направление в грамматике. - Иркутск: изд-во Иркутск, ун-та, 1990. - 184 с.

57. Демиденко Л.П., Наумович А.Н, Современный русский язык: Глагол. - Минск: МГУ, 1982. - 176 с.

58. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - 239-320

59. Дешериева Т.Н. К проблеме соотношения глагольных категорий вида и времени // Вопросы языкознания. - 1976. - № 4.- 72-76

60. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. — М.: МГУ, 1948. - 125 с.

61. Дресслер В.У. Против неоднозначности термина "функция" в "функциональной" грамматиках // Вопросы языкознания. - 1990. -№ 2.-С. 57-64

62. Дэже Л. Универсальная грамматика и школа А.А. Холодовича // Вопросы языкознания. - 1987. - № 5. - 34-46

63. Дэже Л. Функциональная грамматика и типологическая характеристика русского языка // Вопросы языкознания. - 1990. - № 2. - 42-56

64. Есперсен О. Философия грамматики. - М.: изд-во ин. лит., 1958. - 185 с.

65. Жигадло В.В., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М.: Наука, 1956. - 430 с.

66. Жирмунская М.И. Лингвистическая типология // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. - 350 с.

67. Закамулина М.Н. Темпоральность во французском и татарском языках: слово, высказывание, текст (сопоставительное исследование). - Казань: татарское книжн. изд-во, 2000. - 288 с.

68. Зоботов Р.А., Мостепаненко A.M. О типологии пространственных отношений в сфере искусства // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. - Л.: Наука, 1974. - 11-25

69. Иванова И.П. Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: МГУ, 1981. - 340 с.

70. Иваницкий В.В. Аспектуальные признаки отыменных глаголов русского и шведского языков // Русский глагол: Межвуз. сб. науч.тр. / Волгогр.гос. ун-т. - Волгоград: изд-во ВПИ, 1988.- 141- 159

71. Иванчикова Е.А. Видо-временной контекст в художественном повествовании // Синтаксис и стилистика. - М.: Наука. - 1976. - 318 с.

72. Ильиш Б.А. История английского языка. - Л.: Наука, 1939. - 224 - 228

73. Ильиш Б.А. Теоретическая грамматика английского языка. - М.: изд-во ин-ой литературы, 1998. - 356 с.

74. Ионице М.П. Глоссарий контекстуальных связей. - Кишинев: КГУ, 1981.-94 с.

75. Иофик Л.Л. Чахоян Л.П. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка: Теоретический курс. - М.: Наука, 1956. - 190 с.

76. Иртеньева Н.Ф. Грамматика современного английского языка: Теоретический курс. - М.: Наука, 1956. - 190 с.

77. Кацнельсон Д. Об универсальных категориях в грамматике // Универсалии и их место в типологических исследованиях. Мещаниновские чтения 1971 г. Тезисы докладов ". - М.: МГУ, 1971. - 9 -11

78. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1979. - 352 с.

79. Козинский И.Ш. Три заметки по типологии // Вопросы языкознания. - 1990.-№2.-С.42-56

80. Козинцева Н.А. Временная локализованность действия и ее связи с аспектуальными, модальными и таксисными значениями / Под ред. Бондарко А.В. - Л.: Наука, 1991. - 138 с.

81. Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопросы языкознания. - 1995. -№1. .с . 144-153

82. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. — М.: Наука, 1980. - 152с.

83. Колшанский Г.В. Объективная картинка мира в познании и языке / Отв. ред. А. М. Шахнарович. - М.: Наука, 1990. - 107 с.

84. Колокольцева Т.Н. Особенности релятивов, построенных с участием глагольных словоформ (на материале разговорной речи) // Русский глагол: Межвуз. сб. науч.тр. - Волгоград: изд-во ВПИ, 1988.- 141-

85. Колшанский Г.В. Лингвистическая основа анализа языкового стиля. - Проблемы лингвистической стилистики. - М.: Наука, 1973. - 370 с.

86. Колшанский Г.В. Проблемы универсалий языка // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. - 123 с.

87. Колшанский Г.В. Использование языковых универсалий при описании языков мира. Принципы описания языков мира. - М.: Наука, 1978. -370с.

88. Коневский А.А. Лингвистические универсалии. - М.: Наука, 1982. - 500 с.

89. Косерину Э. Синхрония, диахрония и история. (Проблема языкового изменил) // Новое в лингвистике. Вып. III. - М., 1963. - 322-327

90. Косов А. В. О двух направления в изучении соотношения семантических и синтаксических признаков глагола // Русский глагол: Межвуз. сб. науч.тр. / Волгогр.гос. ун-т. - Волгоград: изд-во ВПИ, 1988. - с . 141-159

91. Кравченко А.В. К когнитивной теории времени и вида // Филологические науки. - 1990. - №6. - 81-89

92. Кравченко А.В. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке // Известия Российской АН. Серия литературы и языка. - Т.55. -1996. - №3. - 54-62

93. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка: (К постановке проблемы) // Известия Российской АН. Серия литературы и языка. -1997.-Т.50-№3.-С.22-39

94. Кузнецова Э.В. Два типа глагольных значений // Семантика и системность языковых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. - Новосибирск: НГУ, 1985.-С. 27-38

95. Курицина Л.А. Семасиологическое исследование глаголов с узкой семантикой: Дис. на соискание учен. степ. канд. филол. наук. - М., 1977. -190 с.

96. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988. - 188с.

97. Лейте Н.С. Роман как художественная система: Учебное пособие по спецкурсу. - Пермь, ПГУ, 1985.- 80 с.

98. Ленгрен Л. О. пртивопоставлении аористическог и перфектного значения у русского глагола // Scando-Slavica.- 1973. - № 19. - 103 -

99. Лихачев Д.В. Теория литературы. - М.: Прогресс, 1987. - 340с.

100. Ломтев Т.П. Типология языков как учение о классах и типах языков: // Лингвистическая типология и восточные языки: Сб. науч. тр. - М.: Наука, 1965.-С. 40-45

101. Ломтев Т.П. Предложение и его грамматическое категории. - М.: МГУ, 1972.-198 с.

102. Маковский М.М. Понятие лингвистического времени // Иностранные языки в школе. - 1976. - № 6. - 3 - 12

103. Максимова Т-.В. Адвербиальная сочетаемость русского и английского префиксального глагола // Русский глагол: Межвуз. сб. науч.тр. / Волгогр.гос. ун-т. - Волгоград: изд - во ВПИ, 1988. - 141- 159

104. Мамудян. М. Категории языка. Семисиологический аспект. - М.: Наука, 1982.-192 с.

105. Мартине А. Лингвистика. - М.: Прогресс, 1985. - 200 с.

106. Мартине А. О книге "Основы лингвистической теории Л. Ельмслева" // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: изд-во иностр. лит-ры, 1960. -ВЫП.1.-С.437-462

107. Мартынов В.В. Категории языка. Семиологический аспект. - М.: Наука, 1982.-192 с.

108. Маслов Ю.С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление) // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. - М., 1959. - 275-280

109. Маслов Ю.С. Результатив, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций. - Л.: Наука, 1983. - 41 — 54

110. Мещанинов И.И. Понятийные категории в языке // Труды Военного ин- та иностранных языков. - 1945. - №1. - 14-15

111. Мещанинов И.И. Новое учение о языке на современном этапе развития. -Вестник Ленинградского Государственного Университета. - Л.: - ЛГУ, 1947.-№11.-С. 224-227

112. Мещанинов И.И. Типологические сопоставления и типология систем. — Филологические науки. - 1958. - №3. - 28-34

113. Милевский Т. Предпосылки типологического языкознания // Исследования по структурной типологии. - М.: МГУ, 1963. - 200 с.

114. Милейковская Г.М. О соотношении объективного и грамматического времени // Вопросы языкознания. - 1956. - №5. - 75- 79

115. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.

116. Мостепаненко A.M. Проблема универсальности основных свойств пространства и времени. - Л.: Наука, 1969. - 229 с.

117. Мостепаненко A.M. Пространство и время в макро -, мега- и микромире. -М.: изд-во политической литературы, 1974. - 240 с.

118. Мыркин В.Я. Некоторые вопросы грамматического времени в немецком языке (по материалам дискуссии о немецкой глагольно -временной системе) // Вопросы языкознания, 1979. - №3. - 11-16

119. Мурьянов М.Ф. Время (понятие и слово) // Вопросы языкознания. - 1978.-№2.-С. 52-60

120. Мустайоки А. Возможна ли грамматика на семантической основе? // Вопросы языкознания. - 1997. — 15-26

121. Некрасов Н.П. О значении форм русского глагола. М.: Наука, 1965. - 360 с.

122. Нерознак В.П. Метод сравнения в синхронном языкознании (К основаниям лингвистической компаративистики) // Известия АН СССР. Серия языка и литературы. - Т.45. - №5. - 1986.- 402 - 411

123. Николаева Т.М. Теория функциональной грамматики как представление языковой данности (на материале четырех выпусков кн. "Теория функциональной грамматики") // Вопросы языкознания. - 1995. -№1.-С. 68-79

124. Никольская Л.А. О терминологическом уточнении основной категории контекстуального анализа // Вопросы английской контекстологии. -1974. - Вып. I.-С. 5 - 9

125. Охотникова Г.П. К вопросу о жанровой доминанте новеллы (на материале немецкой новеллы второй половины 19 в.) // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. - Свердловск: СГИ, 1982. - 25-39

126. Падульф И. Место грамматики и лексикологии в изучении вопросов глагольного вида//Вопросы глагольного вида. - 1962.- №3. - 3 - 15

127. Падучева Е.В. Семантика вида и точка отсчета // Известия АН СССР. Серия языка и литературы. - 1986. - Т.45. - №5. - 413 - 424

128. Падучева Е.В. К семантической классификации временных детерминантов//Язык: система и функционирование: Сб. науч. тр. - М.: Наука, 1988.-С. 190-201

129. Падучева Е.В. К аспектуальным свойствам ментальных глаголов: перфектные видовые пары // Логический анализ. Ментальные действия. -М.: Наука, 1993. - 111 - 121

130. Плунгян В.А., Рахлина Е.В. О некоторых направлениях современной французской лингвистики // Вопросы языкознания. - 1995. - №6. - 77 - 8 4

131. Подлесская В. И. Имликативные конструкции: некоторые проблемы типологической классификации // Вопросы языкознания. - 1995. - №6. -С. 77-84

132. Потебня А.И. Из записок по русской грамматике. - М.: Учпедгиз, 1958. -T. I . -560C.

133. Раевская Н.Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка. - Киев: КГУ, 1973. - 144 с.

134. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Высшая школа, 1967. -550 с.

135. Рощина Л.М. Способы выражения повторяемости действия в современном русском языке : Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Ташкент, 1977.-23 с.

136. Русская грамматика. Том I. М.: изд-во Академии наук СССР, 1980. - 883с.

137. Рикер П. Время и рассказ. Т. I. - М.: Университетская книга, 1998. - 313с.

138. Салехова В.Х. Грамматическая категория времени татарского глагола и темпоральность: Автореф. дис. канд. филолог, наук. - Казань, 1975. -19с.

139. Садыкова А.Г. Сопоставительно-типологическое исследование именных композитов в разносистемных языках: Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Казань, 1992. - 15 с.

140. Серебренников Б.А. Система времен татарского глагола. - Казань, изд- во КГУ, 1963.-73 с.

141. Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // Вопросы языкознания. -1972, - № 2. - 3 - 16

142. Серебренников Б.А. Вероятностные обоснования в компаративистике. - М.: Наука, 1974.-352 с.

143. Серебренников Б.А. Сводимость языков языков мира, учет специфики конкретного языка, предназначаемость описания. - Принципы описания языков мира. - М.: Наука, 1976. - 245 с.

144. Скаличка В.К вопросу о типологии // Вопросы языкознания. - 1966. - №4.-С. 27-30

145. Слюсарева Н.А. Язык и речь — пространство и время // Теория языка. Англистика. Кельтология. - М,: Наука, 1976. - 106 - 114

146. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: Наука, 1959.- 395 с.

147. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Универсальность и неуниверсальность синтаксических категорий и средств // Универсалии и их место в типологических исследованиях. Мещаниновские чтения 1971 г. Тезисы докладов". М.: МГУ, 1971. - 13-15

148. Степкина Т.Н. Функционально-семантический анализ средств выражения аспектуальных значений в русском и английском языках // Типологические черты языка в контрастивном аспекте / Под ред. Кабакчи В.В. - Рига: изд-во РГУ, 1988. - 7 - 15

149. Степанова М.Д. Вопросы компонентного анализа в лексике // Иностранные языки в школе. - 1966. - №5. - 35 - 36

150. Степкина Т.Н. Аспектуальные средства английского языка /функциональный подход/ - Воронеж: ВГУ, 1980. - 4 - 9

151. Степанов Ю. Основы языкознания. М.: Наука, 1966. - 134 - 135

152. Талми Л. Отношение грамматики к познанию. Вестник Московского университета. Сер 9. Филология. - 1999. - №4. — 76 - 104

153. Тарасова Е,В. Эгоцентрическая природа временного дейксиса и ее отражение в языковом поле темпоральности // Язык. Человек. Время. -Харьков: ХГУ, 1992. - 61 - 77

154. Тимофеев К.А. О категории форм прошедшего времени русского глагола. Ученые записки Благовещенского педин-та. - Т.2. -Благовещенск, 1941. - 99 - 120

155. Тиунова СП. Русские аналоги английских глаголов начала // Русский глагол: Межвуз. сб. науч. тр. / Волгогр.гос. ун-т. - Волгоград: изд-во ВПИ, 1988.-С. 141-159

156. Томашевский Теория литературы. - Л.: ЛГУ, 1925. - 302с,

157. Топоров В.Н. Пространство и текст // текст: семантика и структура. - М.: Наука, 1983. - 105 - 121

158. Тумашева Д.Г. Татарский глагол. - Казань: изд-во КГУ, 1986 — 218 с.

159. Тураева З.Я. Категория времени. Время грамматическое. Время художественное. - М.: Высшая школа, 1979. - 219 с.

160. Тураева З.Я. Лингвистика текста. - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.

161. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. - 240с.

162. Успенский Б.А. Отношение подсистем в языке и связанные с ними универсалии. - Вопросы языкознания.- 1968. - №6. - 6 — 15

163. Успенский Б.А. Проблемы универсалий в языкознании // Новое в лингвистике: Сб. науч. тр. Вып. V. - М.: МГУ, 1970. - 5 - 39

164. Успенский Б.А. Языковые универсалии и актуальные проблемы типологического описания языков. — Язык универсалии и лингвистическая типология. - М.: Высшая школа, 1969.-380 с.

165. Фрейзер Дж. Т. Дж. Т. Фрейзер и его теория времени. Http://www.chronos.msu.ru/rrepoerts/gansvind о freizere.htm

166. Хайдеггер М. Бытие и время // Хрестоматия по философии: Учеб. пособие. Издание второе. - М.: Гардарика, 1997. - 472 - 481

167. Харламова Н.Р. Коррелятивно- сопоставительная методика лингвистического анализа употребления глагольных форм // Русский глагол: Межвуз. сб. науч.тр. / Волгоф.гос. ун-т. — Волгоград: изд-во ВПИ, 1988.-С. 141-159

168. Хоккет Ч.Ф. Проблемы языковых универсалий // Новое в лингвистике: Сб. науч. тр. Вып. V. - М.: МГУ, 1970. - 5 - 39.

169. Храковский B.C., Оглоблин А.К. Группа типологического изучения языков ЛО института языкознания АН СССР: теоретическая программа, исследовательские принципы, рабочие приемы // Вопросы языкознания. -1991.-№4.-С. 96-108.

170. Чаннор Р. О новом подходе к анализу грамматических отношений? // Вопросы языкознания, - 1994. - 5 - 12.

171. Чевельгина Н.Ф. Инхоативные глаголы и соотносительные сочетания в отношении словопроизводства // Семантические классы русских глаголов. -Свердловск: СГУ, 1982. - 28 - 34.

172. Чернейко Л.О. Способы представления пространства и времени в художественном тексте // Филологические науки. - 1994 . - №2. - 52 - 5 5 .

173. Шмид "Нарратология". - М.: Просвещение, 1999. - 580 с.

174. Штелинг Д.А. Категория перфект-неперфект и грамматика текста // Иностранные языки в школе. - 1975.-№5.-С. 8-18.

175. Юлдашев А.А. Система слвообразования и спряжения глаголов в башкирском языке. - М.: изд-во Академии наук СССР, 1958. - 360 с.

176. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно- историческое языкознание // Новое в лингвистике: Сб. науч. тр. Вып. Ш . - М.: МГУ, 1963. - 322 - 327.

177. Ярцева В.Н. Типологическое исследование морфологических структур в родственных языках. - М.: Высшая школа, 1966. - 379 с.

178. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков. - М.: Высшая школа, 1975. - 339 с.

179. Ilyish. В. А. The Structure of Modem English. — Строй современного английского языка. - М. - Л., 1965. - 379 с.

180. Khlebnicova LB. Essential of English Morphology. - M.: Высшая школа, 1994.-125 с.

181. Klum A. Verbe et Adverbe//Acta Universitatis Uppsalients; Studia Romanica Uppsaliensia.- Stckholm, 1961.- 313 p.

182. Comrie B. Aspect:An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge 1976.- 362 p.

183. Curm G.O. English Grammar. - N. Y., 1966.- 340 p.

184. Hirtle W.A. Time Aspect and the verb.- Quebecl975.

185. Hamburger K. Darstellung der Zeit in der Sprache. - Heidelberg, 1952,.- 208z.

186. Kronasser H. Handbuch der Semasiologie: Kurze Einfuhrung in die Geschichte,Problematik und Terminolagie der Bedeutungslehre. Heidelberg,1952, S.28-53.

187. Guillaume G. Temps et verbe. Theorie des aspects des modes et des temps. Paris 1968.-205 p.

188. Leisi E. Die Darstellung der Zeit in der Sprache // Das Zeitproblem im

189. Jarhundert.Bem - Munchen ,1964.- 360z.

190. D. Lodge. The Art of fiction. Harmondsworth.-Penguin Books, 1999.- 320 с

191. Reinchenbach H. Elements of symbolic logic. New York 1948.- 230 p.

192. Shlomith R.-K. Narrative Fiction : Contemporary Poetics.-London, New - York,1998.-173p.

193. Timberlake A. Invariance and the syntax of Russian aspect/ZTense-Aspect : between Semantics and Pragmatics. P. Hopper (ed.).Amsterdam Philadelphia.l982.-340p.

194. Jesperson O. Essential of English Grammar.-LND.1946.-340p.

195. Weinrih H. Fiction and art. Heidelberg, 1952, S. 28 -53 . Словари и энциклопедии

196. Лингвистический Энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990.-685с.

197. Словарь иностранных слов. - М.: Русс, яз., 1989.- 620 с.

198. Советский Энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 1990ю-1600с.

199. Толковый словарь русского языка / Род ред. проф. Д.Н. Ушакова. - М., 19406T.IV.516C.

200. Философский словарь. - М.: Изд-во. политической литературы, 1986.- 588 с.

201. Философский энциклопедический словарь. - Наука, 1992.- 560 с. Источники художественной литературы:

202. О. Henry. Short stories. - М.: Foreign Languages Pulishing House, 1956.- 239 c.

203. O. Henry "Selected stories" - M.: изд-во "Менеджер", 2005. - 304 с.

204. О.Генри. Избраные новеллы. - изд - во. Правда, 1977.- 445 с,

205. О.Генри " Трест, который лопнул": Рассказы / Пер. с англ. - СПб.: Азбука- классика, 2004.- 304 с.

206. О.Генри "Супружество как точная наука" - СПб.: Изд-во "Азбука - классика", 2004.- 720 с.

207. О.Генри. Новеллалар. - Казань, - 1984.-450 с. ю о -ol? I +