автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Бариева, Заира Шапиевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Махачкала
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Темпоральность художественного текста на материале лакского и английского языков"

БАРИЕВА Заира Шапиевна

ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ ЛАКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое^ типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

13 МАЯ 2015

005568552

Махачкала-2015

005568552

БАРИЕВА Заира Шапиевна

ТЕМПОРАЛЬНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ ЛАКСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Специальность 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Махачкала-2015

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»

Научный руководитель — доктор педагогических наук, профессор

Загиров Загир Мирзабекович

Официальные оппоненты: главный научный сотрудник Института

Ведущая организация — Адыгейский республиканский институт

гуманитарных исследований им. Т.М. Керашева (г. Майкоп)

Защита состоится 5-го июня 2015г., в 16 ч., на заседании диссертационного совета Д212.051.01. по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук в ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57, ауд. № 78.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, 57.

Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.net) 3-го апреля 2015г.

языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы ДНЦ РАН Абдуллаев Иса Халидович; кандидат филологических наук, доцент ДГУ Таджибова Разият Раджидиновна

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

М.О. Таирова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная диссертационная работа посвящена проблеме сопоставительного изучения темпоральности в лакском и английском языках.

Несколько последних десятилетий характеризуются возросшим интересом к сопоставительной лингвистике языковедов и методистов. Сопоставительное и типологическое изучение как родственных, так и неродственных языков связано с именами известных исследователей, таких как: В.Н. Ярцева, Р. Якобсон, Б.Комри, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, А.Е. Кибрик, Г.А. Климов, Ю.Д. Дешериева, В.Г. Плунгян, З.М. Загиров, Э.М. Шейхов, К.Р. Керимов и др. Интенсивно проводятся исследования по,сопоставительному изучению дагестанских и русского, дагестанских и английского, немецкого языков.

Объектом настоящей работы является функционально-семантическая категория (ФСК) темпоральности в разносистем-ных языках: в лакском языке, входящем в группу восточно-кавказских языков, и английском языке, представляющем группу германских языков индоевропейской языковой семьи.

Предмет исследования - анализ средств выражения темпоральности в английском и лакском языках.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью более глубокого изучения не только языков, но и ментальное™ народов мира в рамках когнитивной лингвистики. В диссертации рассмотрена категория времени на материале целостного текста, исследование не ограничено простым грамматическим описанием. Такой подход выявляет подлинные сходства и различия между языками.

Гипотеза исследования. В темпоральной системе каждого языка есть общие семантические компоненты, дифференциальные признаки связаны с национальной языковой особенностью.

Цель исследования - выявление и описание имеющихся сходств и различий, как в плане выражения, так и в плане содержания на основе сопоставительного анализа системы глагольных времен лакского и английского языков, которые не являются родственными в структурно-типологическом отношении.

Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:

- описание и сравнительный анализ систем времен в сопоставляемых языках;

- сопоставительный анализ концептуализации темпорально-сти системой глагольных времён в лакском и английском языках;

- исследование восприятия времени в универсальных и национальных языковых картинах.

Принципы и методы исследования. В диссертации применены следующие методы исследования: метод полевого подхода, метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод.

Направление исследования (от формы к содержанию или от содержания к форме) определяется принципом целесообразности получения предполагаемых результатов.

Мы разбираем грамматическую категорию времени в качестве грамматической категории концептуализации темпорально-сти.

Научная новизна исследования видится в том, что объектом анализа является цельный художественный текст, в данном случае - произведение Джека Лондона «Белый клык», части которого переведены на лакский язык. В настоящей работе рассматривается ФСК темпоральности на материале двух разноси-стемных языков с привлечением документированного языкового материала - как грамматического, так и лексико-фразеологического. Впервые отмечается, что по принципу категоризации темпоральное™ в лакском языке категория вида превалирует над категорией времени, что наиболее выпукло проявляется при сопоставлении с английским языком, где категория вида отсутствует.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в теорию концептуализации темпоральное™ системой глагольных времен в лакском и английском языках. Такие работы, построенные на анализе конкретного языкового материала, являются основой теоретических обобщений при изучении понятийных категорий и способов их выражения в разных языках. Данная работа может стать хорошей теоретической базой для дальнейших исследований лакского языка.

Практическая значимость подобных исследований очевидна: они могут быть полезны при изучении иностранных языков. Сравнительно - типологическое исследование английского и лакского языков могут расширить круг сопоставляемых языковых явлений.

Значительный интерес представляют такие исследования и для теории и практики перевода. Они могут быть полезны при разработке учебных пособий по лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, функциональной грамматике, типологии и сопоставительной лингвистике. Они также могут быть использованы при сопоставительном изучении морфологии разноструктур-ных языков, при выполнении научных работ по типологии языков различных систем и при сравнительном исследовании генетически родственных дагестанских языков, а также в методике преподавания дагестанских и английского языков.

Материалом исследования послужил роман Джека Лондона «Белый клык», в частности первая часть романа в английском оригинале и в переводе на лакский язык, литературно-художественный журнал «Щубарз» (4/2007).

Методологическую основу исследования составила теоретическая база изучения глагола и глагольных времен, представленная в трудах A.B. Аракина, A.B. Бондарко, Г.Т. Бурчуладзе, В.Г. Гака, З.С. Гунаева, Л.И. Жиркова, Г.Б. Муркелинского, З.М. Маллаевой, З.Я. Тураевой, С.М. Хайдакова, Р.Г. Эльдаровой и др..

На защиту выносятся следующие положения:

1. Алломорфизм в средствах выражения временных значений лакского и английского языков определяется национальной языковой особенностью. Алломорфизм проявляется в том, что в лакском языке присутствует самостоятельная грамматическая категория вида и соотносительные с видом частные парадигмы времени, чего нет в английском языке.

2. В обоих языках изоморфизм наблюдается на семантическом уровне, в них видовые значения реализуются во взаимосвязи с временными формами.

3. В лакском языке более четко собственными грамматическими средствами выражается хабитуальность, итеративность. Это видовое значение, как перфектность и процессуальность, входит в ядерную зону. В английском языке эти значения выра-

жаются лексически или входят в зону значения индефинитных форм.

4. В обоих языках грамматические семы по-разному сочетаются и реализуются в различных формах английского и лакского языков.

Степень изученности темы. Впервые к изучению семантики временных форм глагола в дагестанских языках в лингвоме-тодологических целях обратился З.С. Гунаев, который выявил значительные типологические сходства в семантике и формообразовании категории времени в дагестанских и английском языках. Видовременные формы лакского языка в сопоставлении с английским и русским языками была исследованы в кандидатской диссертации З.М. Буграевой. В работе дается характеристика временных форм глагола, трактовка которых связана с категорией вида. Следуя идее универсальности понятия аспектуально-сти, ход исследования приводит автора к выводу о наличии ас-пектуальности в лакском и английском языках.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания ДГПУ (2007-2011), нашли отражение в докладах и сообщениях на международных, региональных научно-практических конференциях «Гуманитарные науки: новые технологии образования» (Махачкала, 2007-2009 гг.) Они отражены в девяти публикациях автора по теме исследования.

Структура и объем работы. Диссертация представляет собой рукопись из 155 страниц машинописного текста. В ней содержится введение, три главы и заключение. Во введении даётся общая характеристика работы, определяются объект, цели и задачи работы, её актуальность, новизна, теоретическое значение и практическая ценность, материал и методы исследования. В текст включено 25 таблиц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе «Темпоральность как объект исследования» дается характеристика следующих понятий: темпоральность и аспектуальность, категория вида и таксиса, проспекция, ретроспекция и континуум. Как отмечает Т.И. Дешериева, категория глагольного времени (совокупность временных глагольных

форм) - часть темпоральное™, выраженная средствами глагольной морфологии. В передачу темпоральных отношений вступают также: 1) деепричастия в составе деепричастных конструкций; 2) синтаксические конструкции с модальным значением, имплицирующим темпоральную отнесенность ситуации или одного из ее элементов к будущему (Уходите! Пальнуть бы; Помочь им? Ко мне могут зайти друзья и т.п.); 3) лексические обстоятельственные группы типа вчера, сегодня, через два месяца, неделю тому назад и т. п.; 4) конструкции с временными союзами типа тогда когда, пока, как только, едва и т. п.; 5) различные контекстуальные средства передачи темпоральных отношений, не имеющие определенной структурной характеристики, например: тогдашний, в более ранних произведениях...; думается...; в своих грезах... и т. п. В инфинитивных предложениях в зависимости от типа конструкции, от выражаемого модального значения и лексических показателей времени наблюдается отнесенность действия и к будущему, и к настоящему, и к прошлому. Так вопросительные инфинитивные предложения выражают темпоральность прошедшего. Например: Кому это знать, как не мне? Без лексических средств полная реализация функций выражения времени, адекватная потребностям речевой коммуникации, была бы невозможна.

Мы анализируем темпоральность художественного текста, поэтому видовременные формы разбираются нами на уровне текста. С понятием темпоральности связано понятие категориальной ситуации. Имеется в виду темпоральная характеристика высказывания, т.е. тот аспект выражаемой высказыванием «общей ситуации», который характеризует ее временную соотнесенность. Так, в высказывании «тогда я этого не осознавала,. а теперь прекрасно понимаю» выражена темпоральная ситуация типа «прошлое — контрастирующее с ним настоящее». В выражении ситуации актуального настоящего принимают участие все элементы высказывания, имеющие отношение к передаче актуальности, в частности средства выражения наблюдаемости ситуации: Вон посмотри — кто к нам идет. Лексический показатель при формировании высказывания может «задавать» временной план, требующий определенного выбора той временной формы, которая по своему временному значению соответствует значению об-

стоятельственного темпорального показателя. Так, если говорящий начал свое высказывание с обстоятельства вчера, то далее он может употребить формы прошедшего времени или формы настоящего времени в функции настоящего исторического. Центр (ядро) ФСП темпоральности образует грамматическая категория времени. ■ .

К ближайшему окружению ядра ФСП темпоральное™ относятся страдательные причастия тапа, был рассчитан — рассчитан - будет рассчитан. Причастия прошедшего {рассматривавший, рассмотревший, рассмотренный) и настоящего времени (рассматривающий, рассматриваемый). Образования типа говаривал, певал, хаживал со значением «давнего обыкновения»; конструкции со значением настоящего времени, содержащие формы типа был, будет (Ночь; Холодно и др.).

Спорным является также вопрос, касающийся временной категории перфекта, до сих пор не нашедшего однозначного решения. Грамматическая категория, обязательно отражаясь в словоформе, не может употребляться в ней дважды. На этом основании профессор А.И.Смирницкий исключил форму перфекта из категории вида, так как перфект может выражаться в глаголе одновременно с континуумом (формой длительности), образуя «форму» длительного перфекта, поэтому категорию перфекта вслед за А.И.Смирницким, мы будем рассматривать как особую категорию временной соотнесенности. В лакском языке категория вида тесно связана с категорией времени и участвует в образовании многочисленных видовременных форм лакского глагола.

В глагольных системах есть две основные модели выражения таксиса, выражающих одновременность, предшествование и следование: нефинитная и комбинированная. Для нефинитной модели характерно использование адъективных и адвербиальных глагольных форм, которая очень широко распространена в дагестанских языках.

№1 Flinging his brands at the nearest of his enemies, he stamped about to cool his feet, (последовательность)— Кусаврттугу ппив дурну, инсан ккуччу буллан ивк1уна марххала, ччанну бякъин буллай — «Расшвыряв головни, человек принялся топать по снегу ногами, чтобы остудить их».

№2 Then he saw Bill, standing amid the dogs (одновременность) Яла ганан ххал хьуна, ккаччал дяниву aeijlycca Билл - «Затем он увидел Билла, стоявшего между собак».

№3 They reminded him of children gathered about a spread table and awaiting permission to begin to eat. (предшествование) — Гайнух уруглай, дак1нийн багьлай бия мюрщи оьрч1ру, къур бувсса столданул лагмагу бавт!ун, ихтияр дулуннин ялугьлагьис-са — нах!у — нац1умийн ххяххан — «Они походили на детей, собравшихся вокруг сервированного стола и ожидающих позволения, чтобы сесть за стол».

Данный пример содержит таксисное отношение предшествования зависимого действия опорному. Зависимой формой предложения является gathered, опорной reminded.

В таких системах таксис появляется на основе аспектуаль-ных противопоставлений, а время благодаря таксису; эта семантическая вторичность времени сказывается в разнородности употреблений временных форм и частым отсутствием ясной дейкти-ческой доминанты.

В тексте категория континуума представляет собой определенную последовательность фактов и событий, разворачивающихся непредсказуемо в разных типах текстов. В литературных произведениях наблюдается склонность разложить постоянность на отдельные моменты и встречается при делении произведения на главы, части, отрывки и абзацы, что невольно привлекает внимание к фокусированию составляющих с помощью континуума — закономерного явления и важной грамматической категории текста. В научной литературе, кроме континуума, принято выделять и такие категории, как «проспекция» и «ретроспекция», при рассмотрении которых выявляется сфера временных и пространственных позиций и их реализация в языке. Ретроспекция и проспекция представляют собой формы дисконтинуума. Имплицит-ность ретроспекции в большинстве текстов основывается на способности памяти человека удерживать ранее сообщенное и сцеплять его с сообщаемым фактом, в определенном отрезке повествования. Собственно, это свойство имплицитности ретроспекции представляет огромный простор воображению читателя о «степенях прошлого».

При этом ретроспекция представляет собой паузу, как перерыв континуума в повествовании, который применяется для актуализации ранее изложенного и для придания высказыванию содер-жательно-фактуальной информации.

С помощью категории проспекции читатель может предугадать, что последует дальше в связи с отдельными актуализован-ными частями текста. Таким образом, темпоральность художественного текста выражается с помощью лексических единиц, обозначающих моменты и отрезки времени, и выражающих темпоральные отношения, типа: сегодня, завтра, в прошлом году, раньше, изредка ит.д.

Глагол в дагестанских языках является самой сложной и богатой формами частью речи. В них отмечается развитая система видовременных форм, в которых сочетаются и пересекаются видовые, временные, модальные и другие значения. Наряду с синтетическими формами, в дагестанских языках представлены и аналитические формы различных грамматических категорий, которые одними авторами признаются чисто грамматическими, другие считают их описательными формами.

Наличие в лакском языке трёх видов глагола было отмечено ещё П.К.Усларом (1890). В работах последующих авторов -Л.И.Жиркова (1955), С.М.Хайдакова (1966), Г.Б.Муркелинского (1972) - наблюдается терминологическое разночтение. Нет единого мнения и относительно количества временных форм в лакском языке. Систематизировать многочисленные видовременные формы лакского языка пытается в своих работах американский языковед [Фридман 2011]. Попытка разграничения собственно видовременных, эвиденциальных и фазовых категорий сделана в кандидатской диссертации Р.Г.Эльдаровой (1995).

Во второй главе «Характеристика и сопоставление средств выражения темпоральности в английском и лакском языках на материале художественного текста и его перевода на лакский язык» дается краткая характеристика типологического строя английского и лакского языков. Лакский язык относится к языкам агглютинативного типа, в которых каждый аффикс имеет своё значение и порядок в словоформе. Например, в словоформе уч1ант!иссар могут быть выделены следующие морфемы: уч!1 -а2-н3-т1и-сса5-раб - корень, тематический глас-

ный основы перфектного вида, аффикс инфинитива, суффикс краткого причастия будущего определённого времени, атрибутивный суффикс, аффикс 1-2 л. ед. ч. Однако в лакском языке встречаются и элементы флективности. В нашем примере аффикс - ра передаёт категориальные значения лица и числа (ср.: б-уч1ант1исса-ру «(мы) придём»). В английском языке имеются как аналитические, так и синтетические формы. Признак инфинитива в английском языке выражается частицей «to»: to work, to play.

Далее к основе регулярных глаголов прошедшего времени присоединяется окончание - ed - worked, played._ Это синтетический способ образования. Таким способом образуется большинство глаголов в форме Past Indefinite. Однако в английском есть и нерегулярные образования, так называемые неправильные глаголы, для которых характерно чередование корневых гласных: «бегать» - run - ran -run.

Настоящее время имеет два значения: 1) настоящее конкретное, соотнесенное с моментом речи 2) настоящее неактуальное, обозначающее настоящее действие повторяющихся узуальных действий.

Очень часто значение расширенного настоящего определяется различными контекстуальными уточнителями. Для выражения этой семы в английском языке используется маркированная форма: Present Continuous: Who is croaking now? Bill demanded triumphantly, Where are you going? Henry suddenly demanded, laying hand on his partners arm. Процессуальность в английском языке проявляется эксплицитно, т.е. имеет свой формальный показатель.

Проведенное исследование позволило выявить значительные сходства в употреблении данных времен в рассматриваемых языках. Употребление Present Continuous в английском языке и настоящего продолженного времени в лакском языке не ограничено моментом речи, может выражать более общее значение. Сходство обнаружено и в способах выражения запланированных будущих действий: в значении «собираться сделать что-либо» в сопоставляемых языках употребляется глагол «идти» в продолженном времени: But lam going to lay for her. I'll bushwack her -

Хъирив ац1ан найура. На га, лурк1ан дурну, бутана -Но я ее выслежу. Я подстрелю эту тварь из засады.

Настоящее неактуальное обозначает действие, происходящее до момента речи, происходящее в данный момент и которое будет происходить после момента речи.

Для выражения повторных действий используется также форма Present Indefinite. Это могут быть действия и состояния, выражающие свойство, качество лица - предмета, которые характеризуют его профессию, умения и способности. Рассмотрим пример настоящего качественного.

Данное значение относится к настоящему расширенному (качественному): She draws out the dogs and then all the rest pitches in and eats them up - Ганил цила хъирив тихунмай арх буцан бай ккачи, яла тайми циняв ххявхху нкъуркъу бай - Стая выпускает ее как приманку. Она завлекает собак, а остальные набрасываются и сжирают их.

Претеритальным формам свойственно значение повторяемости, многократности в прошлом без использования допольни-тельных лексических средств. Для выражения данного значения в английском языке используются специальные конструкции: would + infinitive / used to + infinitive, характеризующегося тем, что в течение определенного периода возможно повторение отдельного действия или совокупности действий. Рассмотрим следующий пример: Then he would seize brands from the fire and hurl them into the pack. В лакском языке есть видовременная форма для выражения действий, происходивших регулярно в прошлом. Очевидные формы прошедшего постоянного времени образуются от итеративного причастия при помощи предикативного аффикса прошедшего времени ( -а, - ав), при этом аффикс прошедшего времени осложняется препозитивным - в - (-ва, - вав). Эти формы встречаются при описании повторяющихся (постоянных) событий прошлого, известных говорящему из личного опыта. Бух1ан къахъанан бивк1укун, шанул лях лагайва, чантI учайва ккаччал ц1ир-ц1ирдания, ягу х1аплия.

При благоприятном контексте для обозначения обычных повторяющихся действий в прошлом используется Форма Past Indefinite, но при этом нужны лексические показатели, указывающие на итеративность: I always did think there was something

wrong with Fatty, anyway/Ha мудангу ик1айссияв Фэтти щала бак1рал сагъну бакъар т1ий.

В данном случае характерна нейтрализация видовой оппозиции развития, когда вместо длительной видовой формы использована неопределенная видовая форма drew close: As darkness came on, the hunting cries to right and left and rear drew close / Ц1ан ларкьукун, ххуллулссаннан урч1ахагу, кияхагу, махъагу баллалисса ав - ав, хъиннува гъан хьуна.

Значение целостного действия в прошлом также выражает форма Past Indefinite, неся тем самым огромную темпоральную нагрузку: began to rise, в лакском гьаз хъанан бивк1уна, что соответствует начинательному способу глагольного действия в лакском языке: At once began to rise the cries that were fiercely sad / Ялагу гьаз хъанан бивк!уна гава ав- eaxluiucca, щах бутлатисса ав.

Ретроспективная функция Past Perfect (ПП) применяется в текстах для создания художественного времени. Прошедшая перфектная форма используется не только для установления Хронологического ряда событий, но и в определении различного рода ассоциативных отношений и переплетений временных планов: On the sled, in the box, lay a third man whose toil was over, - man whom the Wild had conquered and beaten down until he would never move nor struggle again.

В данном примере глагол lay (лежал) является дейктической точкой отсчета, которому и предшествовало состояние, когда северная глушь одолела, сломила его, что выражается в форме Past Perfect. Ретроспекция, используемая в данном предложении, помогает памяти человека удерживать определенные факты или события, имеющие место в тексте и соединять их с новой информацией в данном отрезке текста. Эта форма является сигналом хронологической ломки и предназначается для нахождения контакта с дейксисом. В лакском языке мы наблюдаем лексйко-грамматическую трансформацию, которая заключается в том, что предшествование основному действию выражается перфектным деепричастием: Яла, цакуну, ццаххандарал бувгьуну, цач1ун хъуну, ххярклий лапва ц1арач1ан бувк1ун, инсантурал ччаннач1ан лявк!уна - Потом, будучи охвачены страхом, сбившись, ползком придя к огню, прижались к ногам людей.

Сопоставление фактов лакского и английского языков позволяет сделать вывод о том, что аористному употреблению прошедшей перфектной формы лакского глагола соответствует в функциональном плане прошедшее индефинитное (Past Indefinite) английского глагола: Bill waved his hand at it threateningly and shouted loudly — Ганал гьалмахчунал хъиннува лахъну оьвкуна, заккана к1ут1у бувуна — Его товарищ крикнул громче и пригрозил зверю кулаком. Повествовательная линия связана в основном, с действиями, раскрывающими эмоциональное состояние Билла (крикнул, пригрозил). Обе эти формы используются для передачи последовательно меняющихся действий (одно закончилось - наступило другое).

Таким образом, ядро функционально-семантического поля темпоральности в исследуемых языках в сфере настоящего времени полностью совпадает. Действие развивается в контексте прошедшего времени - в форме Past Indefinite, которая указывает на последовательность описываемых действий. Эта форма является ядром темпоральности в рассказе «Белый клык». На периферии функционально-семантического поля находятся темпоральные наречия: savagely /жиндарлну, repeatedly / цаппарилла, hastily / анаварну, темпоральные прилагательные: mysterious / дурч1ин къашайсса, hopeless/пайда бакъасса, burning / ччучлачисса, deep / курт1сса. Длительность и цикличность времени обнаруживают следующие обстоятельства, временные локализаторы: in the morning / к1юрххил. Пространство мрачного леса выражено с помощью следующих существительных: horror / нигь, howl / ав, flesh / чурх, the teeth / ккарччи. Локальные отношения проявляют следующие предлоги: out, from, at, а также наблюдаются обстоятельства со значением расстояния: twenty feet away / къува шаттирал манзилданий, than a yard / лапва ч1арав.

В третьей главе диссертации Сопоставительный анализ выражения темпоральности на материале английского художественного текста и его перевода на лакский язык предпринята попытка сопоставления системы времен и их значений в английском и лакском языках на материале рассказа Джека Лондона «Белый клык» в оригинале и в переводе на лакский язык, выполненном Тагиром Акаевым. Мы будем анализировать данное произведение, выделяя сверхфразовые (СФЕ) единства в тексте,

которые представляют собой синтаксическую последовательность самостоятельных предложений с широким ситуативным планом семантики.

Первая глава романа «Погоня за добычей» начинается с описания природы севера. В рассказе описываются события продолжительностью в три дня. Пространство не ограничено, так как действия происходят в лесу. Пространственные ориентиры выражены следующими лексическими средствами: «forest/eaifla», «waterway/nexx», «the land/apxMyptf]y». Здесь автор использует такой стилистический прием, как персонификация. Лондон сравнивает смех, который слышался в Северной глуши, с улыбкой сфинкса, смех, леденящий своим бездушием, как стужа: Dark spruce forest frowned on either side the frozen waterway. The trees had been stripped by a recent wind of their white covering offrost... В данном отрывке глаголы выдержаны в форме прошедшего времени, но встречаются глаголы в пассивной форме Past Perfect had been stripped by, которой в лакском языке соответствует форма прошедшего перфекта, обозначающая состояние, предшествующее моменту речи, протекающее в прошлом и относящееся еще к более раннему временному слою, возникшее в результате активного действия. Эта форма образуется сочетанием перфектного деепричастия с вспомогательным глаголом бытия в соответствующей временной форме - ларсун дия. Пассивные формы прошедшего совершенного времени несут двойную темпоральную «нагрузку», поскольку выражают во времени не только конкретного факта, но и состояния — результата. Северная глушь имеет символическое значение. Присутствие мысли о смерти проявляется и в выборе глаголов, так или иначе связанных с разрушением и гибелыо:«/о destroy/гъагъан дуллан», «to freeze/Muxl лачун дан», «drives outhflynl дан», «to prevent/дац1ан дан»,«.to crush/бае буллан».

Далее автор говорит о том, что среди окружающего безмолвия, мрака и холода есть еще признаки жизни, люди которых северная глушь не сломила, не покорила. Два бесстрашных и непокорных человека шли впереди и сзади саней, прокладывая свой путь наугад, не замечая игры слепых сил природы. Ироническое отношение автора к этим образам выражается в сравнении их с призрачными масками, могильщиками из потустороннего мира,

совершающими погребение призрака: This gave them the seeming of ghostly masques, undertakers in spectral world at the funeral of some ghost — Мунилгу бия сиппатрал аьжаивсса куц хьун буллай, ахиратрал pyxlupdaxa лащан буллай. Для создания хронотопа мрачного леса автор использует следующие эпите-ты:«Ыаск/лух1исса», «ominous/щах багьанну», «fading/ijlaimaey», а также метафоры :«frowned/xxaexcca кунма», «the cold spirit/ccuxl», «reigned/дия». Английскому глаголу to toil, соответствует в лакском языке глагол нан (идти). Эквивалентом to freeze является мик1лач!ун «обледенеть», однако автором первый глагол опущен, его результат обозначен деепричастием ккузри хъуну «превратившись в шарики» и соединен с глаголом бихьлай бия «покрывало (дыхание)» в форме прошедшего несовершенного. Личные глаголы в сложных конструкциях в лакском языке заменяются и причастиями. В данном случае перевод осуществлен, по всей видимости, по русскому тексту, и несогласованные определения объединены со сказуемым (ложились) в один ряд именных сказуемых: чану дакъасса «без полозьев»,... ккирттарая дурсса «сделанные из....коры», щаллара... марххалттанийх нанисса «всей поверхностью идущие по снегу».

Глаголу to freeze в Present Indefinite соответствует в лакском глагол мик1лач1ун дан «заледенеть» в настоящем постоянном времени (повторный вид): freezes - мик1лач1ун дай. Английскому глаголу в Past Perfect tense to conquer «победить, покончить» в русском переводе соответствуют глаголы «одолеть», «сломить», переведенные на лакский язык соответственно глаголами бас ан и гъагъан ан в пассивной форме, обозначающем результативное состояние. Поэтому акцент в тексте переходит от субъекта действия - природы Севера - к субъекту состояния: ср. глушь одолела, сломила — га бас увну, гъагъа нувн ия «он был одолен, сломлен глушью».

Далее события в рассказе развиваются в контексте прошедшего времени и осложняются тем, что путники в окружающей тишине слышат чей-то отдаленный вой. Главным формальным показателем последовательности событий в английском языке является форма Past Indefinite, а в лакском — форма прошедшего совершенного очевидного времени. Наблюдается также сема длительности в английском языке was beginning to fade, которой в

лакском языке соответствует форма прошедшего продолженного бухлаглай бия, которая состоит из дюративного деепричастия и связки в прошедшем времени. Однако английской форме больше соответствовала бы форма бухлаглан бивк!уна, обозначающая, как и в оригинале, начало процесса. При сопоставлении видовре-менных форм следует учитывать и лексико-грамматические трансформации. Здесь мы можем обнаружить и действие, имеющее ретроспективное значение. Данное значение в английском языке передается формой Past Perfect, а в лакском- перфектным причастием: they had just traversed- цала бивтсса. Это связано с тем, что в лакском языке в придаточных предложениях употребляются нефинитные формы глагола (причастие, деепричастие, масдар, герундий).

В данном случае определительные отношения в придаточном предложении английского и русского языков в лакском передается причастной конструкцией: ттигъанну цала бивтсса... авлахърал, с перфектным причастием в качестве ядра конструкции. В следующем примере в лакском языке переводчик использовал форму прошедшего времени, тогда как в английском языке мы видим форму настоящего времени ¡Не couldn' t chew himself loose, he chews Spanker loose — Циламур эн къахьурча, Спэнкер-дулмур кьуркьу дан аьркинъя, туну. Значение настоящего исторического является синтагматическим, т.е. выявляется с помощью контекста.

Фразеологичному сочетанию «they are after us» в русском переводе соответствует полнозначный глагол гнаться, который в лакском языке передается также фразеологизированным сочетанием наречия с глаголом хъирив багъан «за упасть». Значение же однонаправленности в лакском языке передается сочетанием деепричастия смыслового глагола (в нашем случае - багъан) и глагола направленного движения нан «идти» в финитной форме. При фокусном выделении непредикативного члена предложения предикативный аффикс от глагола отходит к актуализируемому члену предложения, а глагол заменяется причастием. Предикативный аффикс настоящего времени - ри присоединен к дополнению: жула хъириври «это за нами (они гоняются)».

Формы повелительного наклонения в прямом, императивном употреблении относят действие к будущему. Обозначая побуждение, оно тем самым определенным образом ориентирует дей-

ствие во времени. Прямое побуждение не может относиться к прошлому - оно направлено в будущее, начиная от момента речи: Have some coffee, Bill - Х1ачи кофе, Билл.

Предшествование основному событию (stampede) выступает в роли дейксиса, которому и предшествует тот факт, что собака попала в огонь и завизжала от боли. В данном примере происходит обращение в прошлое, и ретроспекция имеет морфологическое оформление, выраженное формой Past Perfect (had yelped).. В тех случаях, где семе предшествования сопутствует еще и сема длительности, используется специальная видовременная форма-Past Perfect Continuous. Она образуется сочетанием длительного деепричастия со вспомогательным глаголом: had been increasing — гьалак буклайнма бия. Деепричастие продолженного способа действия образуется от деепричастия несовершенного вида путем присоединения изменяющегося по классам суффикса-на (- нма; -нна). Когда глаголы обозначают процесс-состояние (спали, потухал, жались), в лакском переводе употреблены формы прошедшего несовершенного (дюратива). При обозначении однократных действий употреблены формы прошедшего перфектного времени чант 1учин увуна «разбудил» (лама) гьаз хьуна («пламя поднялось»). Многократные, повторяющиеся время от времени действия обозначены формами прошедшего повторного (итеративного) времени: гъургъу байва «рычали (когда какая-либо пара глаз подбиралась слишком близко)».

Сема результативности к моменту речи выражается в английском с помощью Present Perfect, в лакском реализация данной семы имеет два варианта. Завершенность к моменту речи, исчерпанность его выражается синтетической формой, которая трактуется традиционно как ц1ана ларгсса ч1ун (только что прошедшее время). В работах Р.Г. Эльдаровой данная форма названа настоящим перфектным временем. Поскольку для его образования используются предикативные аффиксы настоящего времени - на, -ав, -ну,-арду,-ни. Результативное же состояние, возникшее после завершения действия, обозначается аналитическими формами, в состав которых входят перфектное деепричастие и глагол бытия в личной форме. Обе эти формы представлены в тексте: ц1ана бук-кав «сейчас пересчитал», бакъахьуну бур «пропали» (т.е. в данный момент, будучи пропавшими, их нет). Таким образом, форме Past Indefinite slept, clustered, concluded в лакском соотвествует

прошедшее длительное «шанай бия», прошедшее повторное «гъургъу байва», прошедшее перфектное «увкуна».

Темпоральные отношения могут быть выражены обстоятельствами времени типа завтра, когда-то и т.п. Такие лексические показатели темпоральности могут взаимодействовать с временными формами глагола. Они уточняют, конкретизируют, а иногда и предопределяют время осуществления действия: Не were merely a delayed meal that was soon to be eaten — Цахъи хьхьич!, ягу цахъи махъ цихьхьунна дириянсса дириллугьрах кунма. Обстоятельство времени «скоро» определяет отнесенность действия к близкому будущему.

Темпоральные значения могут быть выражены посредством соотношения форм несовершенного и совершенного видов в определенных типах предложений при возможном участии союзов. Это выражение одновременности между действиями посредством соотношения форм несовершенного вида в разных частях сложноподчиненного: When I saw it run off across the snow, I looked in and saw its tracks — Та ливхъун бачайхту, на марххалт-танийн урувгра, щарубия.

Формы настоящего времени обладают в английском языке транспозиционными значениями. Настоящее может выражать значение действий, которые относятся к будущему, например в придаточных предложениях: I shall be almighty glad when this trip is over — Анаварну бияйния жува нанинийн. В лакском языке в этом случае транспозиции нет: в смысловом переводе употреблено желательное наклонение. Но наиболее известный случай транспозиции представляется переводом формы настоящего времени в план прошедшего времени come back (восходящее замещение).

Формам Present Continuous is getting, are beginning соответствуют в лакском языке формы настоящего продолженного времени ура утлай, дарсру дизлай. Длительный вид глагола is getting замещает в данном случае неопределенный вид, перенимая тем самым его семы привычности, повторяемости действия, но сохраняя при этом собственное значение действия в развитии, что приводит к необходимому стилистическому эффекту.

В следующем фрагменте текста наблюдается возникновение новой ситуации (ВНС), где используются различные средства «введения в новую ситуацию» в определенный момент времени:

He leaped into the fire, and as he leaped^Jxe felt the sharp slash of teeth that tore through the flesh of his leg. Then began a fire fight. — Га ххявххуна къавт1илувун, ххявххун пай уна, xlucae хьуна дайлсса ккарччив ччаннайх риртсса. Микку_дайдирхьуна талата-ву. Совершенный вид является базисным средством маркированного выражения возникновения новой ситуации.

В данном отрывке мы видим нейтрализацию видовой оппозиции развития slept (неопределенный вид - длительный вид) при употреблении неопределенной видовой формы вместо длительной формы в описательном тексте, в лакском языке использована маркированная форма прошедшего продолженного времени. В английском варианте глагол «to sleep» в форме Past Indefinite является носителем двух функций одновременно, где основная функция отодвигается на роль особого фонового признака.

The men slept, breathing heavily, side by side, under the one covering/ Гай шанай бия цач1у, ца виргъандалулу, шанавух к1уну ссих1ругу бигъ>лай.

В некоторых случаях отмечается протяженная эксплицитная длительность, выраженная сочетанием форм несовершенного вида с обстоятельством «долго» (долго сидел): Не sat for a long while upon the sled—Генрил хъунмасса х1ал бувна чаналий щяивк1ун.

Одна из часто встречающихся разновидностей контраста Л/Н представлена в высказываниях типа «ситуация Л - сопоставляемая с нею ситуация НЛ; предикат Л (прошедшее время) - предикат НЛ (настоящее неактуальное)»: It affected their minds as the many atmospheres of deep water affect the body of the diver - Myzy дия гайннайн шачлай,курт1ну щинавусса инсаннайн щин шачлан дик!айсса куна. Аспектуальные значения воздействуют на характер временных отношений между действиями, оказывая влияние на их существенные свойства.

При внимательном чтении мы можем отметить глаголы, наречия, существительные и прилагательные, имеющие отношение к созданию эффекта «suspense», напряженности ситуации.

Перечислим эти средства:

Средства выражения темпоральности в романе «Белый клык»

Глаголы Наречия Прилагательные Существительные

Ьеарес1/ххявхх уна \уеге э^ес! оШру1я ччур-ччуну с^гесУшанан сипоиз1у/тамашал ий з1о\у1у/ххалих гереа!есПу/цаппар илла саи1юиБ1у/лич1лу лну ипЬеагаЫе/дюх 1 ян къашайсса с!еер/курт1сса \у!с!е/гьартасса Ьигшп{*/ччучлач исса Ше 1ееЙ1/ккарччи йге/къавти песк/ссурссу Ьоггог/нигь Ьо\у1/ав

Таким образом, в результате анализа романа Джека Лондона «Белый клык» мы пришли к выводу, что темпоральность текста проявляется не только видовременными формами глагола, но и лексическими показателями (временными локализаторами времени, темпоральными наречиями, прилагательными и существительными), контекстуальными (совокупность способов выражения временных отношений средствами контекста).

В заключении диссертации подведены итоги проведенной работы.

Основные положения диссертационной работы отражены в следующих публикациях автора:

Статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ:

1. Бариева З.Ш. Некоторые типологические схождения в лакском и английском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. № 3. Махачкала, 2010. С. 71-73.

2. Бариева З.Ш. Особенности выражения форм аориста в лакском и английском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. № 2 (27). Махачкала, 2014. С. 56-58.

3. Бариева З.Ш. Выражение зависимого таксиса в лакском и английском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. № 3 (28). Махачкала, 2014.' С. 50-52.

Статьи, опубликованные в других изданиях:

4. Бариева З.Ш. Система неопределенных времен в лакском языке в сопоставлении с английским // Контенсивная типология естественных языков (материалы 2-й международной научно-практической конференции языковедов, 14-15 мая 2009). Махачкала, 2009. С. 41-45.

5. Бариева З.Ш. Система продолженных времен лакского языка в сопоставлении с английским // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Махачкала, № 3. 2008. С. 73-76.

6. Бариева З.Ш. Система перфектных времен в лакском и английском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Махачкала, № 1. 2009. С. 54-57.

7. Бариева З.Ш. К вопросу о преподавании английского языка в лакской национальной школе // Сборник научных статей по материалам региональной научно-практической конференции. Махачкала, 2012. С. 53-57.

8. Бариева З.Ш. Выражение грамматической категории рода в лакском языке в сопоставлении с русским // Иностранный язык в техническом образовании. Материалы IV региональной межвузовской научно-практической конференции. Махачкала, 2011. С. 35-39.

9. Бариева З.Ш. Особенности выражения таксиса в дагестанских языках // Сборник научных статей по материалам региональной научно-практической конференции. Махачкала, 2012 С. 58-60.