автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему: Категория вежливости и ее выражение в русском и монгольском речевом этикете
Текст диссертации на тему "Категория вежливости и ее выражение в русском и монгольском речевом этикете"
зидиум ВАК России
^ - - v: 19<Й>., тЩ:
* ученую степень ДС ^ 1 С
|| ^ г ^ "i ^ _ .____наук
шщ^зАК России
ИНСТИТУТ РУССКОГО ЯЗЫКА ИМ. А.С.ПУШКИНА
ЗЭГИЙМАА ЧОЙДОН
КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ И ЕЕ ВЫРАЖЕНИЕ В РУССКОМ И МОНГОЛЬСКОМ РЕЧЕВОМ ЭТИКЕТЕ
специальность 10.02.01 —русский язык
Диссертация
на соискание ученой степени доктора филологических наук
на правах рукописи
Научный консультант:
доктор филологических наук, профессор Н.И.Формановекая
МОСКВА 1998
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 4-11
РАЗДЕЛ I
Общее понятие категории вежливости.
1.1. Категория вежливости как
прашалингвистическое явление. 1. 2. Принципы и постулаты кооперации и
вежливости. 1.3. Вежливость и речевые акты. 1. 4. Вежливость и речевой этикет.
1. 5. Вежливость и экстралингвистические
факторы речевого общения. 1.6. Вежливость и позиция адресанта/адресата в речевом общении.
РАЗДЕЛ II
Средства выражения категории вежливости.
2. 1. Роль местоимений в формировании
категории вежливости. 77-94 2. 2. Роль глагольнош наклонения в
формировании категории вежливости. 94-100
2.3. Частицы и вежливость. 100-109
2. 4. Эвфемизмы и вежливость. 109-113 2.5. Проявления категории вежливости в
невербальных средствах общения. 113-124
11-24
24-31 31-43 43-53
54-66
66-76
РАЗДЕЛ III
Сравнительное описание русского и монгольского речевого этикета с позиций категории вежливости. 125
3.1. Ты-/Вы~ формы общения в русском и
монгольском речевом этикете. 126-144 3. 2. Обращения в русском и монгольском
речевом этикете. 144-171
3.3. Приветствия в русском и монгольском
речевом этикете. 171 -185
3.4. Благодарности в русском и монгольском
речевом этикете. 186-195 3. 5. Поздравления в русском и монгольском
речевом этикете. 196-201 3. 6. Извинения в русском и монгольском
речевом этикете. 202-211 3. 7. Прощания в русском и монгольском
речевом этикете. 212-217 3. 8. Комплименты в русском и монгольском
речевом этикете. 217-223 3. 9. Просьбы в русском и монгольском
речевом этикете. 223-233
ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЯ
234-241 242-274
ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемая работа выполнена в русле коммуникативно-прагматического направления, исследующего язык как инструмент общения с выявлением фрагментов "языковой картины" мира.
В диссертации вскрывается комплексное понятие категорий вежливости, принадлежащих к числу центральных и универсальных, т.е. проявляющихся во всех языковых сообществах прагматических категорий.
Вежливость как компонент общения предстает как:
А. Этическая, поведенческая категория: моральное качество человека:
а) соблюдающего внешние формы общения,
б) проявляющего личное доброжелательное отношение: проявляющего искренность (внутренняя вежливость или вежливость-искренность),
надевающего маску (внешняя вежливость или вежливость-искренность).
Б. Прагмалингеистическая категория:
а) стратегия и тактика речевого поведения общающихся;
б) экстралингвистические принципы, постулаты вежливости.
(Формановская, 1994).
Совокупность признаков А и Б делает вежливость регулятором социальных интеракций общающихся в зависимости от компонентов, выбирающих свою речь в соответствии с коммуникативной ситуацией.
Категория вежливости в диссертации исследуется в соотношении с явлениями речевого этикета как регулирующих правил речевого поведения коммуникантов в ситуации установления, поддержания и размыкания речевого контакта с собеседником. Категория вежливости и речевой этикет
находятся в отношениях пересечения: не все что этикетно вежливо, но все что не этикетно невежливо.
Актуальность исследования связана с необходимостью комплексного рассмотрения категории вежливости как одного из важнейших регуляторов речевого поведения коммуникантов. Речевой этикет отличается несомненной национально-культурной спецификой, связанной с обычаем, нравами, эстетическими вкусами народов. Анализ категории вежливости в русском речевом поведении как проявление европейской культуры с позиции монгола, как представителя восточной культуры, является актуальным.
Цель исследования — разностороннее описание категории вежливости и сопоставление формул русского и монгольского речевого этикета с позиции категории вежливости.
В соответствии с поставленной целью в диссертации формируются следующие задачи:
— определить понятие категории вежливости;
— уточнить принципы, постулаты вежливости;
— проанализировать проявление категории вежливости в речевых актах;
— выявить экстралингвистические факторы, влияющие на выбор вежливых этикетных формул;
— обнаружить вербальные и невербальные средства выражения вежливости;
— исследовать формулы русского и монгольского речевого этикета с позиции категории вежливости.
Материалом исследования послужили тексты современной русской и монгольской художественной литературы, публицистических, научных
текстов и записи устной речи. Всего проанализировано 9000 примеров (в том числе примеры собранные с помощью студентов, занимающихся в спецкурсах и спецсеминарах по речевому этикету и описанные в их курсовых и дипломных работах).
Теоретическая значимость.
Теоретические положения вносят вклад в разработку лингвистической теории общения, теории речевого поведения, речевого этикета и речевых актов, контрастивной прагматики.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в практике преподавания вузовского курса современного русского языка, для построения спецкурсов и спецсеминаров по прагмалингвистике, теории речевого поведения, теории речевых актов, речевого этикета и по сопоставительной прагматике, в практике курсового, дипломного и диссертационного проектирования, в научно-исследовательской работе. Обобщения и результаты данной работы также могут использоваться при создании национально-ориентировочных учебников, учебных пособий, методических разработок по обучению русскому языку монголов.
Новизна исследования проявляется в том, что впервые разносторонне рассмотрено понятие категории вежливости в русском общении с позиции носителя монгольского речевого поведения, сопоставлены формулы русского и монгольского речевого этикета.
Методы исследования.
В ходе исследования применялись: метод наблюдения, этнопсихолингвистический, социолингвистический анализ синхронного состояния речевого этикета, методы семантической, стилистической,
прагматической интерпретации, предлагающие комплексное толкование смысла речевого действия на основе прагматического контекста, сравнительные методы и методы анкетирования и устного опроса.
Апробация работы.
Основные положения диссертации были обсуждены на международном симпозиуме в г.Улан-баторе 1987 г.; на международной научной конференции в г.Москве, РУДН, 1995 — "Ты-/Вы- форм общения в русской и монгольской речи"; на международной научной методической конференции в г.Москве, МГУ, 1996 — "Категория вежливости и формулы приветствия"; на Пушкинских чтениях в Институте русского языка им. А.С.Пушкина — "Формулы приветствия в русском и монгольском языках"; на V международной конференции в г.Варшаве (Польша) 1997 — "Категория вежливости и комплименты в русском и монгольском языках"; на II международной конференции в г.Кельце (Польша) 1997 — "Категория вежливости и формулы благодарности в русском и монгольском речевом этикете"; на научно-методической конференции, посвященной ХХХ-летию МАПРЯЛ в г.Мокве, ИРЯП, 1997 — "Категория вежливости и Ты-/Вы- формы общения в русском и монгольском речевом этикете" и на научных межвузовских конференциях в г.Улан-баторе с 1986 по 1993 г. ежегодно. С 1986 по 1993 год автор систематически читал лекции и вел научно-исследовательский кружок по речевому этикету среди студентов-филологов Института иностранных языков г.Улан-батора (Монголия).
Публикации.
Список работ, в которых отражены основные идеи диссертации: 1. Функции форм 2-го лица ед. и мн.ч. в русской и монгольской художественной речи. // Сб. научн. докл. и тезисов межвузов, конф. Улан-батор, 1986.
2. Русский речевой этикет: обучение ему на курсах для взрослых. // Сб.
научн. докл. и сообщ. международного симпозиума. Улан-батор, 1987.
3. Специфика употребления "ты" и "вы" в русском и монгольском языках.
//УченыезапискиГ1ИРЯ, Улан-батор, 1988.
4. Русский речевой этикет: ты-/вы- формы общения в русском и
монгольском языках. // Сб. научн. статей (к 20-летию МонМАПРЯЛ), Улан-батор, 1990.
5. Специфика употребления русских личных местоимений "ты" и "вы" в
зеркале монгольского языка. Русский язык за рубежом, 1991, № 5.
6. Ты-/вы- формы общения в сочетании с формулами приветствия. // Сб.
научн. докл. и тезисов. ГХДС "Орхон". Улан-батор, 1993.
7. Местоимения "ты" и "вы" в диахронном и синхронном плане. // Сб.
науч. докл. и тезисов. ПИРЯ. Улан-батор, 1986.
8. Формулы приветствия в русском и монгольском речевом этикете. // Сб.
тезисов. ИИЯ. Улан-батор, 1993.
9. Русские формулы приветствия в зеркале монгольского и языка хинди. //
Тезисы докл. к межд. лингв, конф. Тамбов, 1995.
10. Специфика употребления форм местоимений в русской и монгольской
речи. // Тезисы докл. и сообщений. Международная научная конференция "Итоги и перспективы развития методики: теория и практика преподавания русского языка и культуры России в иностранной аудитории". Москва, РУДН, 1995.
11. Сопоставительная характеристика формул приветствия в русском и
монгольском языках. Русский язык: Вопросы функционирования и методики обучения. Сб. аспирантов ИРЯП. Москва, 1996.
12. "Та" гэж дуудуулснаар хогширох уу? "Та" гэж дуудуулснаар залуужих
уу? "Улаанбаатарын мэдээ" сонин. Улан-батор, 1992, № 165.
13. Формулы приветствия в русском и монгольском языках с позиции
категории вежливости. // Проблемы и перспективы. Аспекты
изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Тезисы межд. научно-методич. конф. МГУ. Москва, 1996.
14. Приветствия в русском и монгольском речевом этикете. // Сб. тезисов и
докл. Русский язык в общении и образовании. Москва, 1996.
15. Категория вежливости и ты-/вы- формы общения в русском и
монгольском речевом этикете. // Сб. тезисов. Лингвостра-новедческий (культуроведческий) аспект в изучении и преподавании русского языка. ИРЯП. Москва, 1997.
16. Категория вежливости и комплименты в русском и монгольском
речевом этикете.// Сб. докл. и тезисов IV межд. научно-практич. конф. "Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка". Варшава (Польша), 1997, май.
17. Категория вежливости и формулы благодарности. // Сб. докл. и тезисов
II межд. конф. "Проблемы преподавания русского языка и литературы и культуры России в предверии XXI века". Кельце (Польша), 1997.
18. "Монголы" — этнокультурологический очерк (в соавторстве с
Г.Ц.Пюрбеевым). // В энциклопедическом научно-справочном издании "Народы мира". Объем в 2 а.л.
19. Сравнительное описание русского и монгольского речевого этикета в
аспекте категории вежливости, (монография), Улан-батор, 1998. Шве.
Структура диссертации.
Структура определяется ее задачами. Диссертация состоит из введения, трех разделов, заключения и библиографии.
Во введении формируются цели и задачи исследования, обосновывается актуальность темы, научная новизна, определяется теоретическая значимость и практическая ценность полученных
результатов, описывается фактический материал и методы его исследования, приводятся сведения о структуре работы.
В I разделе "Общее понятие категории вежливости как прагмалингвистическое явление" обосновывается понятие категории вежливости, описываются принципы и постулаты вежливости, анализируются связи категории вежливости с речевыми актами, речевым этикетом, выявляются экстралингвистические факторы, влияющие на выбор формул вежливости, рассматривается факторы адресанта и адресата в речевом общении.
Во II разделе "Средства выражения категории вежливости" исследуется роль местоимений и глагольных форм, глагольного наклонения в формировании категории вежливости, прослеживается связь частиц и эвфемизмов с понятием вежливости, описываются невербальные средства общения в русском и монгольском речевом поведении.
В III разделе "Сравнительное описание русского и монгольского речевого этикета с позиции категории вежливости" сопоставляются Ты/Вы- формы общения, обращения, приветствия, благодарности, поздравления, извинения, прощания, комплименты, просьбы русского и монгольского речевого этикета с позиции категории вежливости.
В заключении излагаются основные результаты работы, рассматриваются перспективы дальнейших исследований.
РАЗДЕЛ I. Общее понятие категории вежливости.
1.1 Категория вежливости как прагмалингвистическое
явление.
Категория вежливости применительно к русскому речевому общению почти не изучалась (Земская 1994), изучение фактов языка, связанных с реализацией категории вежливости еще только начинается (Формановская 1986; Земская 1994; Ермакова, Земская 1993; Шаронов 1992).
На важность и актуальность изучения данной проблемы начали обращать внимание российские лингвисты. Е.А.Земская справедливо отмечает: "Среди факторов, определяющих правила функционирования языка, значительную роль играет понятие вежливости... Настало время рассматривать понятое вежливости как специфическую категорию коммуникативно-прагматического характера, регулирующего речевое поведение человека" (Земская, 1994:130).
Исследуя функциональную грамматику русского языка А.В.Бондарко замечает, что "... необходимо обратить внимание на такие нетрадиционные (для изучения индоевропейских языков) предметы функционально-грамматического описания, как выражение вежливости"
Автор подчеркивает: "Связи выражения вежливости с грамматическими категориями очевидны, хотя данное явление отличается от рассматриваемых им ФСП прагматической природой изучаемых функций" (Бондарко, 1984:4,44).
По этому поводу В.М.Алпатов полагает следующее: "Включение данных значений и их средств выражения в функциональную грамматику любого языка, описывающую его в направлении от значения к форме, на наш взгляд, оправдано, в то же время в грамматических описаниях русского языка в направлении от формы к значению категории вежливости не упоминаются, и вполне справедливо. Проблематика, связанная с
вежливостью, все-таки исключается из функциональной грамматики русского языка. Но если связи выражения вежливости с грамматическими категориями очевидны", то оправдано изучение этих связей, тем более, что во многих языках мира (назовем хотя бы японский, корейский) существуют грамматические категории вежливости (Холодович 1979, Рамстедт 1951, Алпатов 1973). Далее ученый отмечает: "Здесь принято проводить "резкую грань", очевидно, потому что данные категории не являются грамматическими в языках Европы (недаром А.В.Бондарко пишет о "традиционных пределах" грамматики) (Алпатов, 1985: 88).
В.М.Алпатов, рассматривая категорию вежливости современного японского языка, в свое время пришел к выводу, что: "Общественные отношения между людьми находят свое отражение в любом языке, однако происходит это по-разному. Например, в европейских языках такие отношения между людьми передаются в основном лексически и лишь косвенно грамматически (ср. употребление местоимений мн.ч. в зн. единственного) их выражение, как правило факультативно" (Алпатов, 1973: 3).
Развивая эту идею относительно русского языка, АВ.Бондарко пишет: "Представляется интересным и перспективным разработанный ААХолодовичем типологический подход к отношениям иерархичности, раскрывающимся в четырех более частных категориях (респективности, субъектной, объектной и диктальной иерархичности), из которых непосредственное отношение к фактам русского языка имеет категория респективности, отображающая иерархическое отношение говорящего к слушающему. Сопоставление с максимально полным и последовательным выражением респективности в японском языке (Холодович, 1979: 54-91) открывает возможности анализа фактов таких языков, как русский, на фоне более широкой типологической системы. Примечательно высказанное ААХолодовичем суждение о том, что в русском языке
иерархическое отношение говорящего к слушающему обнаруживается только тогда, когда речь идет о слушающем" (Бондарко, 1991: 59).
Итак, приступим к рассмотрению понятая категории вежливости в русском языке.
"Категория — научное понятие, выражающее наиболее общие свойства и связи явлений действительности" (Словарь Ожегова, 1988: 219), "совокупность или множество взаимоисключающих однородных значений" (Холодович, 1979: 60).
Словарь С.И.Ожегова толкует понятие "вежливость как соблюдение правил приличия, учтивость" (Сл. Ожегова, 1988:60).
Четкого лингвистического определения категории вежливости пока не существует. Сложность такого толкования, может быть, вызвана прагматической природой этого понятия.
Ю.Д.Апресян подчеркивает: "Особенности прагматической информации — периферийность средств ее выражения, ее растворенность сразу в нескольких единицах языка и ее сплетенн�