автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Коммуникативно-прагматические аспекты реализации категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Карабань, Наталья Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативно-прагматические аспекты реализации категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-прагматические аспекты реализации категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка"

На правах рукописи

КАРАБАНЬ Наталья Александровна

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ

АСПЕКТЫ РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ СТИЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

10.02.01 —русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград - 2006

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет».

Научный руководитель —

Официальные оппоненты:

Ведущая организация —

доктор филологических наук, профессор Татьяна Николаевна Колокольцева.

доктор филологических наук, профессор Николай Семенович Ковалёв;

кандидат филологических наук, доцент Светлана Юрьевна Камышёва.

Саратовский государственный университет.

Защита состоится рО июня 2006 г. в час, на заседании диссертационного совета Д 212.027 03 в Волгоградском государственном педагогическом университете ("400131,1 Волгоград, пр. им В.И. Ленина, 27).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 26 мая 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета ,

доктор филологических наук, у К ^

профессор т О.Н. Калениченко

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию особенностей реализации и функционирования коммуникативной категории вежливости в письменных жанрах русского делового общения. Работа имеет функционально-стилистическую и коммуникативно-прагматическую направленность.

Актуальность изучения категории вежливости в деловой коммуникации обусловлена следующими причинами: 1) возрастающей ролью деловой сферы общения в современном обществе, 2) необходимостью дальнейшего описания коммуникативных категорий; 3) значительной ролью вежливости и речевого этикета в организации официального взаимодействия коммуникантов; 4) недостаточной изученностью данной коммуникативной категории в русском деловом дискурсе.

В качестве объекта исследования выступает категория вежливос-I и. Предметом изучения в нашей работе являются способы реализации данной коммуникативной категории в официально-деловом стиле русского языка.

Цель исследования состой! в анализе особенностей реализации и функционирования коммуникативной категории вежливости в современном письменном деловом общении.

Общая цель работы обусловила постановку следующих задач:

1 Определить место и роль категории вежливости в современной русской деловой коммуникации.

2. Исследовать основные средства и способы реализации категории вежливости в разных жанрах делового общения (деловые письма, инструкция для пользователя, гарантийные обязательства).

3. Рассмотреть особенности функционирования коммуникативной категории вежливости в письменных деловых жанрах, различных по степени стандартизированное™ и регламентированности.

4. Выявить актуальное для письменной коммуникации содержание коммуникативной категории вежливости, а также представить ее структуру.

Научная новизна выполненной работы состоите расширении знаний о коммуникативных категориях, в частности в системном описании категории вежливости, которая впервые рассматривается на материале русского делового дискурса.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие коммуникативной лингвисти-

РОС. НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С.-Петербург ОЭ 2006К1<Г&Л

ки, уточняя и характеризуя условия достижения эффективного речевого общения в официальной сфере.

Практическая ценность работы состоит в том, что анализируемый языковой материал сможет в дальнейшем послужить опорной базой для создания практического руководства для современных деловых людей, которое позволит не только повысить их языковую культуру, но и добиться максимальных результатов при ведении переговоров с партнерами. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в вузовских курсах стилистики, прагмалингвистики и доку-ментоведения.

Материалом исследования послужила входящая и исходящая деловая переписка различных организаций г Волгограда и I Мурманска (ООО «ЛУКОЙЛ-Нижневолжскнефть», ОАО «Проектстрой» и др.). Кроме того, анализу были подвергнуты тексты инструкций по эксплуатации приборов и гарантийные обязательства. Общий объем фактического материала составил около двух тысяч текстов (более шести тысяч показателей вежливости).

Наш выбор речевых жанров обусловлен следующими обстоятельствами Центральные жанры официально-делового стиля имеют ю-нальность долженствования и предписания, следовательно, категория вежливости в них традиционно не находит своей реализации либо ^ носит факультативный характер. Поэтому в качестве материала для исследования избраны жанры делового общения, отдаленные от ядерной зоны официально-делового стиля, характеризующиеся низкой степенью регламент ированности и дающие автору возможность творческого подхода к созданию текста.

В работе использовались следующие методы исследования: описательный, включающий в себя приемы наблюдения, анализа, синтеза, интерпретации, обобщения, метод коммуникативно-прагматического анализа контекстов, а также элементы сопоставительного и количественного анализа.

Методологической основой диссертационного исследования послужили фундаментальные положения о языке как системе взаимосвязанных элементов, о дихотомии языка и речи, представленные в классических и современных трудах отечественных и зарубежных лингвистов, а также теоретические положения коммуникативной лингвистики, раскрывающие поведение языковых знаков в реальных процессах коммуникации (работы Н.Д.Лрутюновой, П. Браун, Т.В. Бу-лыгиной, В Г. Гака, Г. Грайса, В.З. Демьянкова, Р. Лакофф, С. Ле-винсона, Дж. Лича, Дж. Остина, Е.В. Падучевой, Дж. Серля, Н.И. Фор-мановской).

На защиту выносятся следующие положения:

1 Вежливость является коммуникативной категорией, призванной регулировать процесс общения и способствующей созданию гармоничных, доброжелательных отношений между коммуникантами В письменном деловом общении коммуникативная категория вежливости взаимодействует с другими коммуникативными категориями (как с обязательными, так и сопутствующими).

2. В зависимости от жанра, цели общения, отношений между коммуникантами использование средств вежливости в тексте может быть облигаторным, обязательным (например, в коммерческих письмах-реквестивах), факультативным (например, в инструктирующей части руководств по эксплуатации) и неуместным (например, в речевом жанре инструкции при формулировке требований к соблюдению правил техники безопасности).

3. Коммуникативная категория вежливости располагает богатым набором языковых средств для реализации разнообразных оттенков содержания, что находит свое выражение в письменных деловых жанрах Структура данной категории может быть представлена в виде функционально-семантического поля. Поскольку в русском языке категория вежливости не центрирована грамматически, функционально-семантическое поле вежливости не имеет морфологического центра Ядерное положение в структуре коммуникативной категории вежливости занимают единицы речевого этикета, далее следуют грамматические категории в прагматическом аспекте, различные косвенные речевые акты, вводные конструкции и модальные слова.

4. Необходимость использования категории вежливости в деловом письменном общении обусловлена следующими функциями: 1) воздействующей (успешная реализация коммуникативных намерений); 2) регулятивной (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнерских отношений); 3) гармонизирующей (придание необходимой тональности, снижение степени категоричности высказывания); 4) презентационной (создание имиджа, самопрезентация адресанта как воспитанного человека).

Апробация. Основное содержание и результаты диссертационного исследования нашли отражение в докладах на научной конференции «Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге» (Волгоград, 2004), международных научных конференциях «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» (Астрахань, 2004) и «Современные парадигмы лингвистики: традиции и ИЕтовации» (Волгоград, 2005); на ежегодных региональных научных конференциях молодых исследователей Волгоградской области

(2002—2005 гг.) По материалам диссертации опубликовано 9 работ общим объемом 2 п.л.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (307 наименований) и приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывав гея выбор темы, определяются цель, основные задачи, материал и методы исследования, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов.

В первой главе «Теоретические предпосылки исследования коммуникативно-прагматической категории вежливое! и» вводятся основные понятия и теоретические положения, используемые в работе; дается краткая характеристика официально-делового стиля русского языка, обсуждаются основные положения прагмалингвистики; рассматриваются статус, место и классификации коммуникативных категорий речевого общения; приводится описание вежливости как коммуникативно-прагматической категории речевого общения.

Официально-деловой стиль составляем один из важнейших пластов национальной культуры и обслуживает значимые сферы человеческой деятельности. Владение данным стилем, знание его жанровых особенностей является неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции современног о образованного человека, стремящегося достичь личных и профессиональных целей. В последние десятилетия российский деловой стиль подвергся значительным трансформациям под влиянием изменившейся социально-политической обстановки в стране, а также в связи с расширением контактов с зарубежными партнерами Тенденция к демократизации, индивидуализации и персонификации, переход на новый тип деловых отношений (от вертикального к горизонтальному), а также появление новых задач деловой коммуникации привели к отходу от строгой стандартизированное™ и регламентированности деловых текстов. В настоящее время в деловом общении усиливается личностное начало, наблюдаются отказ от строгой безэмоциональности, усиление внимания к фактору адресата, к налаживанию с ним партнерских взаимоотношений. Эффективному достижению этих целей служит умелое владение коммуникативными категориями, организующими и регулирующими речевое общение. В свете новых тенденций развития официально-дело-

вого стиля коммуникативная категория вежливости приобретает важную роль в процессе делового взаимодействия

Исследованию феномена вежливости посвяшены труды многих лингвистов (работы Е.И. Беляевой, П. Браун, В.Е. Гольдина, Е.А. Земской, В.И. Карасика, Р. Лакофф, Т.В Лариной, С. Левинсона, Дж. Лича, И.В. Соловьевой, И.А Стернина, Л.В. Уманец, Т В. Федоровой, Н.И. Формановской, А. Харчарека, Г Р. Шамьеновой и др.). По мнению И.А. Стернина, вежливость выступает как одна из наиболее ярких и заметных категорий общения. Сложность явления вежливости заключается в его многоаспектное™. Категория вежливости может быть рассмотрена с точки зрения сложившихся в обществе социальных норм, правил и максим, а также стратегий поведения. Вежливость выступает как этическая и прагмалингвистическая категория, как «сохранение лица» индивида и т. п.

В данной работе вежливость в первую очередь рассматривается как коммуникативно-прагматическая категория речевого общения, состоящая из иерархически упорядоченных социально-культурных правил речевого поведения данного общества, отражающая морально-этическую сторону акта коммуникации и призванная регулировать процесс человеческого общения.

Категория вежливости, согласно типологии Е.П. Захаровой, относится к сопутствующим коммуникативным категориям. Однако, на наш взгляд, это утверждение относительно, поскольку значимость рассматриваемой ка! егории в тексте находится в тесной взаимосвязи с его жанровыми особенностями. Значение коммуникативной категории вежливости в разных жанрах делового общения неодинаково. Зачастую яркость и разнообразие проявления вежливости обратно пропорциональны степени регламентированности официального документа. Во многих жанрах, относящихся к периферии делового стиля, категория вежливости приобретает обязательный характер. Отсутствие ее лингвистических маркеров сигнализирует о низкой речевой культуре пишущего, поскольку знание основ этикета и правил вежливости — важная составляющая коммуникативной компетенции современного делового человека.

Во второй главе «Кате1 ория вежливости в деловых письмах различных видов» представлено исследование основных способов и средств реализации коммуникативной категории вежливости в современной деловой корреспонденции, различной по степени стан-дартизированности и регламентированное!и. Рассмотрены место и роль категории вежливости при ведении письменных деловых переговоров.

При сотрудничестве партнеров важную роль играет переписка, которая является необходимым элементом деловых отношений Посредством служебного письма адресант стремится реализовать определенную цель Интенция пишущего определяет выбор оптимальных стратегий и тактик речево! о поведения, а также языковых средств для построения текста В связи с увеличением значимости бизнес-сферы в современном мире, развитием новейших средств связи появилась необходимость в использовании различных видов деловой корреспонденции.

Особенностью служебного письма является то, что оно сочетает в себе свойства документа, т. е. правового источника, с одной стороны, и информационного — с другой М В Колтунова относит жанр делового письма к разряду наименее регламентированных документов. Однако, несмотря на то, что язык деловой переписки представляет собой периферию официально-делового стиля, все требования, предъявляемые к деловым бумаг ам, существенны для них в полной мере.

Официальная обстановка предполагает строгое соблюдение коммуникантами правил поведения, предписываемых деловым протоколом В связи с этим речевой этикет и вежливость составляют необходимые элементы эффективного делового взаимодействия. Анализ фактического материала показал, что при ведении деловой переписки широко используются разнообразные средства и способы выражения данной коммуникативной категории.

В письменном деловом взаимодействии категория вежливости находит наиболее яркое проявление при реализации директивных речевых актов. Основной тональностью деловых текстов является тональность предписания, степень категоричности которой и призваны снизить единицы вежливости Здесь категория вежливости реализуется в случаях замены авторами широко распространенных императивных конструкций на реквестивы, оформленные при помощи перформатива прошу (-им) и путем добавления к повелительной форме глагола актуализатора вежливости пожалуйста

Звоните нам, пожалуйста, по справочным телефонам для получения дополнительной информации ..

Модификация директива в реквестив значительно повышает степень вежливости высказывания, поскольку смягчает его категоричность, делает менее настойчивым и безапелляционным.

В качестве средства реализации вежливости используется форма сослагательного наклонения, которая в подобных случаях, как спра-

ведливо считает Н.И Формановская, «не переводит высказывание в модальный план ирреальности, а лишь манифестирует субъективную модальност ь - степень вежливости по отношению к адресату (и степень важности действия)». При этом, по замечанию А.Г. Балакая, частица бы является одним из наиболее распространенных средств выражения различных оттенков вежливости. Например:

Несомненно, мы бы хотели узнать Ваше мнение о

Модальный глагол хотеть вносит субъективное начало в текст официального документа, бы служит средством оформления некатегоричной косвенной просьбы, благодаря чему реализуется одна из максим вежливости — максима такта. Вводное слово несомненно же выполняет важную роль в организации высказывания, поскольку подчеркивает высокую значимость для адресанта мнения партнера. Вводные слова и выражения зачастую выступают вспомогательными единицами достижения стратегии вежливости в тексте делового письма. Они содержат авторскую оценку, служат для снижения категоричности высказывания, выполняют функцию речевой поддержки собеседника. Такие вводные конструкции, как вы знаете, вы понимаете и под., важны в качестве средств поддержания контакта.

Особое значение в регулировании и гармонизации деловой коммуникации приобретает категория вежливости в зоне несогласия, диссонанса Так, в негативно-коннотированных деловых текстах, c6^ держащих отрицательную, неприятную для адресата информацию (претензии, отказы, напоминания и т.п.), должны быть максимально соблюдены требования вежливости, прежде всего, нежелательно эксплицирование негативной информации. Одним из способов выражения категории вежливости в подобных случаях является использование косвенных речевых актов, которые способствуют созданию приятной, доброжелательной атмосферы общения, поскольку снижают степень импозитивности (коммуникативного давления).

Уважаемый Николай Иванович'

Сообщаю Вам, что Вами нарушаются сроки по прокладке и подключению инженерных сетей, установленные в приложении 2 «Договора. ..» от ..., а именно

Прошу принять исчерпывающие меры по исправлению ситуации

Данный контекст содержит косвенное выражение претензии в виде констатации несоблюдения установленных пунктов договора и просьбы Рекламация имплицируется употреблением деагентивной формы глагола, тем самым акцент переносится с субъекта действия

на его объект (стратегия отдаления), что служит снижению степени категоричности высказывания. Благодаря вежливому обращению, присутствующему перед основным текстом (обращает на себя внимание и графическое выделение его автором), отсутствию категоричных речевых актов письмо в целом сохраняет нейтральную тональность изложения, что создает условия для благополучного разрешения конфликта и продолжения дальнейшего сотрудничества.

Несмотря на тесную взаимосвязь вежливости и категоричности, мы считаем необходимым рассматривать их как две самосюятель-ные катет ории В русской коммуникативной культуре категоричность не все] да противоречит требованиям вежливости. Например, вежливые приглашения принято максимально интенсифицировать (Обязательно приходи, очень буду ждать, отказа не принимаю).

При оформлении недирективной интенции (прежде всего, это речевые акты благодарности) использование дополнительных средств вежливости не является обязательным, поскольку эти высказывания вежливы по своей сути. Однако и в деловом официальном общении авторы текстов стремятся выразить благодарность более искренне и эмоционально, сделать «коммуникативные подарки» адресату в виде одобрения и комплимента.

Интенциональное значение благодарности в деловом письме может быть выражено не только отдельными словами (Благодарю, Спасибо), но также целыми этикетными фразеоконструкциями (Примите благодарность /признательность; (Разрешите /Позвольте) выразить благодарность / признательность).

От имени коллектива ОАО «***» позвольте выразить Вам искреннюю признательность за сотрудничество и взаимодействие в реализации положений Закона РФ «О промышленной безопасности опасных производственных объектов»

Пример демонстрирует повышенно вежливую фразу, что подчеркивается не только выбором лексемы признательность, содержащей в составе своего значения семы 'официальность' и 'учтивость', но и использованием стертого императива позвольте, который в сочетании с неопределенной формой глагола образует формулу вежливости, употребляющуюся в составе стилистически возвышенных речевых актов (А.Г. Балакай 2001). Наличие компонента позвольте указывает на высокий статус получателя письма, поскольку речевой акт оформляется в виде просьбы дать разрешение на его реализацию. Тем самым автором текста применяется так называемая статусно-ролевая тактика (О.С Иссерс), при которой намеренно повышается статус

партнера. Этим коммуникативным ходом адресант целенаправленно увеличивает социальную дистанцию с собеседником, реализуя вежливость почтения, которая демонстрирует уважение к автономии личности адресата.

Расширение деловых контактов, разнообразие ситуаций, вызывающих необходимость обращения к служебной переписке, привели к тому, что составление письма зачастую требует творческого подхода. Это обусловило появление в российской действительности нового типа деловой корреспонденции — нерегламентированных деловых писем — в русле общей тенденции к демократизации официально-делового стиля.

Нестандартная служебная корреспонденция представлена многообразием видов' рекламные, коммерческие и инструктирующие письма, рекомендации, письма декларативного характера, письма-объяснения и пр. Во многих случаях подобного рода письма представляют собой коммерческие послания (в широком смысле), объединенные общей целью — совершение коммерческой сделки.

Главными требованиями к данному классу писем являются запоминаемость и способность вызвать коммерческий интерес. В отличие от традиционного служебного письма коммерческая корреспонденция не имеет официального статуса, поэтому она должна «завоевать» внимание адресата (потребителя). Этим объясняется речевая экспрессия коммерческих посланий, достигаемая восклицательными предложениями, повторами, инверсионным порядком слов, употреблением риторических фигур. Речевая выразительность создается при помощи эффектов новизны, необычности, свежести подачи материала (М В Колтунова 2000). Наш материал показал широкое использование оценочных имен прилагательных (уникальный, великолепный, неповторимый и т.п.), которые придают экспрессию общему звучанию письма, воздействуют на эмоциональную сферу реципиента. Кроме того, в ряде случаев для привлечения внимания адресата применяется яркое, оригинальное графическое оформление.

По сравнению с собственно деловым письмом коммерческое обладает рядом специфических особенностей лингвистической реализации и функционирования в нем коммуникативной категории вежливости. Эти отличительные черты объясняются меньшей степенью регламентированности подобного вида корреспонденции, а также влиянием близких ей по своим функциям публицистического и рекламного дискурсов Для достижения цели привлечения потенциальных клиентов составители деловых коммерческих писем используют разнообразные тактики реализации стратегии вежливости.

Наибольшей воздействующей силой, на наш взгляд, обладают адресатно-ориемтированные письма, стиль написания которых заимствован из англо-американской традиции ведения деловой переписки. Тексты подобной корреспонденции подчеркивают первостепен-ность интересов адресата для фирмы-представителя товаров или услуг, высокую заинтересованность пишущего в налаживании сотрудничества Сграш ия вежливости в коммерческих деловых письмах помогает достижению различных целей, наиболее распространенной из которых являет ся с гремление убедить получателя в важности для нет о рекламируемой услуги, а также в компетентности, профессионализме и заботе принимающей стороны. Такие письма призваны, в первую очередь, продемонстрировать уважение к адресату, а потому содержат большое количество разнообразных средств вежливости как на структурном, так и на содержательном уровне. Приведем примеры фраз из подобного адресатно-ориентированного письма крупной фирме I. Волгограда от потенциального зарубежного партнера.

Настоящим имеем честь выразить Вам наше искреннее уважение и обращаемся с предложением, которое, на наш взгляд, представляет для Вас прямой практический интерес

Мы с уважением относимся к Вашим знаниям и опыту

Содействовать Вам — в этом миссия наших организаций, профессионально занимающихся бизнесом и управленческим консалтингом

С учетом ограниченности Вашего времени на конференции будет представ пена только практически значимая информация

«Коммуникативные подарки»: комплименты, высокая эмоциональная оценка собеседника, его качеств и действий, выражение заинтересованности в нем, желание продолжить контакт позволяют гармонизировать процесс общения, сделать его комфортным и приятным для адресата, убедить получателя письма в том, что предлагаемая услуга ему особенно необходима и полезна.

В следующем примере представлен комплекс средств выражения вежливости, что создает особый тон письма и, соответственно, особое его восприятие:

Администрация Центра непрерывной подготовки руководителей *** академии наук свидетельствует свое почтение Вам и Вашей организации и осмеливается напомнить о том, что, возможно, Ваши сотрудники ранее обучались у нас по вопросам оценки персонала и уже располагают разработанными нами тестами и программами автоматизированного тестирования Мы рады поделиться нашей новой разработ-

кой и приглашаем руководителей и специалистов службы персонала Вашего предприятия на семинар

Здесь использована так называемая стратегия вербальных издержек, представляющая совокупность максим вежливости, максимы великодушия, скромности и симпаши По мнению авторов большинства российских пособий по составлению деловых писем, подобная концентрация средств вежливости в официальном послании неуместна. В деловой корреспонденции должен преобладать нейтральный, достаточно сухой тон изложения информации. Однако, по нашему мнению, данное положение не следует распространять на тексты не-регламентированных писем. Во многих случаях их основная задача — завоевать потребителя, заставить его воспользоваться предлагаемыми товарами и услугами. Именно поэтому здесь приветствуются творческое начало, разнообразные тактики воздействия на адресата. Считаем, что реализация категории вежливости также служит действенным способом влияния на партнера по коммуникации.

Речевые акты, демонстрирующие уважение и почтение к адресату, характерны для коммерческих деловых писем и являются специфичной чертой этого жанра официальной корреспонденции. Той же цели служит упогребление различного рода интенсификаторов при оформлении этикетных речевых актов (Примите самые искренние пожелания, От всей души желаем , Сердечно поздравляем.. , Мы искренне заинтересованы в .).

Вежливость связана с категорией дейксиса. Дейктические средства категории вежливости вступают во взаимодействие с показателями других коммуникативных категорий — чуждости, официальности и тональности. В современном русском языке употребление местоимения Вы указывает на малую степень знакомства либо дистантность собеседников, официальность обстановки, диктует особые конструкции, задает тональность общения Анализ материала подтвердил наше предположение о том, что в деловой корреспонденции следует писать местоимение Вы с прописной буквы не только при обращении к одному лицу, как это указывается в ряде грамматических справочников, но и при обращении к группе лиц Мы считаем, что Вы с прописной и вы со строчной буквы в рассматриваемых случаях имеют противопоставление не на уровне значения 'один-много', а на уровне значения 'выражение отношения к собеседнику', т. е прописная буква в написании местоимения демонстрирует уважительное отношение к адресату. Реальная речевая практика свидетельствует о том, чго в сознании носителей языка (в частности, составителей писем) есть пред-

ставление о семс 'вежливое отношение к собеседнику' в составе значения местоимения Вы Так, отмечен ряд случаев, когда во всем тексте письма используется местоимение вы со строчной буквы, в то время как при речевых актах просьбы или благодарности (т.е. этикетных речевых актах) пишущий переходит на использование Вы с прописной буквы, стремясь продемонстрировать свое уважение к адресату. Исследование текстов коммерческих деловых посланий показало, что в 86% составители письма использовали Вы с прописной буквы при обращении к группе лиц, и лишь 14% составили случаи употребления местоимения вы со строчной буквы При отсутствии обращения в начале письма, т е. в письмах к обобщенному адресату, в 89% текстов наблюдалось функционирование местоимения Вы с прописной буквы, и лишь в 11% — вы со строчной буквы. Все названные факты, на наш взгляд, свидетельствуют в пользу написания местоимения Вы с прописной буквы даже при обращении к группе лиц:

Уважаемые господа,

Приглашаем Вас и Ваших коллег принять участие в обучении по теме «Подготовка специалистов по инфракрасной термографии 2 уровня сертификации», которое состоится с 15 по 24 июня 2004 г. в Петербургском энергетическом институте повышения квалификации

Достижения новейших Интернет-технологий также нашли отражение в сфере официальных отношений. Современная электронная деловая переписка охватывает решение разнообразных служебных и профессиональных вопросов.

Электронная деловая корреспонденция обладает специфическими чертами. Данный вид служебного документа имеет свое построение, отличное от структуры традиционного делового письма, и несколько иной состав реквизитов. Электронные деловые послания характеризуются особенностями синтаксической организации (наличие некоторых моделей экспрессивного синтаксиса, разговорный порядок слов, структурная неполнота высказываний). В связи с тем, что жанр электронного служебного письма пока находится только в процессе формирования, по мнению Т.Н. Колокольцевой, О.В. Червинс-кой, он представляет собой контаминированное образование — результат взаимодействия различных функциональных стилей: официально-деловою, разговорного, публицистического, языка рекламы. В большинстве случаев составители электронных писем берут за образец традиционное деловое письмо на бумажном носителе, кроме того сильно влияние частной переписки и особенностей Интернет-коммуникации (в форумах, чатах и т.д.).

Наряду с традиционными способами реализации коммуникативной категории вежливости в деловой корреспонденции в современных электронных письмах используется большое разнообразие разнос гилевых единиц

Так, помимо актуализатора вежливости пожалуйста при оформлении просьбы употребляются синонимичные ему повышенно вежливые этикетные формулы Будьте любезны, Будьте добры, характерные для речи интеллигенции старшего поколения

/. Будьте так любезны сообщить, какими именно способами Ваша организация принимает оплату

2. Будьте добры, срочно свяжитесь с АлександройЛукашиной в***, она должна объяснить вопросы с оплатой

Для снижения категоричности высказывания в электронных деловых письмах в качестве «амортизаторов» вежливости, кроме лексических средств, зачастую выступают условные придаточные конструкции с союзом Если

Если Вас не затруднит, прошу подтвердить данную информацию

Такие этикетные формулы в большинстве случаев содержат запрос о возможностях партнера, демонстрируя заботу о нем и внимание. Таким образом находят реализацию максимы такта и симпатии, и реквестив приобретает ненастойчивый, уважительный характер.

В электронной деловой корреспонденции широко распространено косвенное оформление реквестива при помощи различных вопросительных структур. Это обусловлено их большей вежливостью, поскольку, как отмечас1 Н.И. Формановская, «вопросительная форма просьбы снижает нажим на адресата, вуалируя побуждение под осведомление, и, следовательно, уменьшает категоричность побуждения». Например:

Можно ли закупить у Вас диски безналичным перечислением от юридического лица 7

Для реализации директивной интенции в электронных деловых письмах достаточно часто используются отрицательно-вопросительные конструкции. Данные синтаксические структуры обладают высокой степенью вежливости и нетипичны для традиционной служебной корреспонденции, отличающейся известной долей сухости изложения информации.

Пе могли бы Вы ответить на ряд вопросов, связанных с заказом 7

В подобных примерах максима количества Г. Грайса нарушается в угоду вежливости. Адресант учитывает максиму великодушия: отрицательная форма дает партнеру право выбора, так как в частице не потенциально содержится возможность 01каза, также реализована максима такта. В этом адресатно-ориенгированном высказывании соблюдена и максима симпатии: данное выражение является эмпа-тичным, поскольку пишущий входит в положение адресата и демонстрирует важность его интересов, так как оформление реквестива в виде вопроса подчеркивает возможность невыполнения будущего действия.

Можно сделать вывод, что электронная деловая корреспонденция характеризуется «косвенным стилем», поскольку имплицитное оформление речевой интенции распространено в ней значительно шире, чем в традиционной служебной переписке.

Влияние Интернет-общения (чаты, форумы и пр.) проявляется в гипертекстуальности элек фонного служебного письма, наличии в нем разнообразных ссылок, а также широком использовании графических средств для актуализации смыслов и передачи отношения к сообщаемому (восклицательные знаки, многоточия, эмотиконы (пиктографические среда ва, служащие для обозначения различных эмоциональных состояний), выделение слова прописными буквами или курсивом). Например.

Работу можно прислать по этому адресу .. Чем скорее, тем лучше ©.

В приведенном контексте эмотикон изображен сразу после достаточно настойчивого высказывания, интенсифицирующего просьбу. Известно, что улыбка в реальном общении относится к важным факторам оптимизации процесса коммуникации, несет в себе заряд положительных эмоций, указывает на дружеское отношение к собеседнику. В рассматриваемом примере эмотикон «улыбка» призван выполнять ту же функцию. Благодаря наличию этого графического средства коммуникативное давление на адресата заметно сокращается, а степень вежливости, соответственно, увеличивается.

Категория вежливости реализуется во всех композиционных частях текста письма, но наиболее ярко проявляется в этикетной рамке. Здесь же особенно заметны различия в особенностях выбора языковых средств вежливости в разных по степени регламентированности и стандартизированности типах деловых писем. Наиболее последовательно этикетное обрамление письма присутствует в электронной деловой корреспонденции, где адресантами должное внимание уделяется такому важному этикетному знаку, как обращение, а отсутст-

вие этикетной формулы С уважением компенсируется наличием той или иной концовки В корреспонденции на бумажном носителе этикетная рамка зачастую отсутствует (49%) Э101 факт особенно важен для коммерческих деловых писем, одной из функций которых является установление контакта с потенциальным партнером, создание положительного имиджа фирмы (организации) в его сознании. Значение вежливости в данном случае трудно переоценить

Инициальная часть письма, предваряя основной 1екст, выступает важным средством организации общения. Выбор того или иного обращения, а также речевая тактика, использованная адресантом в зачине, задают определенную тональность коммуникации, создают определенный настрой для восприятия основного содержания.

В последние десятилетия в связи с отходом от безличности при официальном взаимодействии, повышением значимости личностного начала обращение приобретает все более важную роль в организации письменного деловою общения. Однако результаты исследования свидетельствуют, что еще достаточно высок процент традиционных деловых писем, в которых данный этикетный элемент отсутствует (51%) В электронной служебной корреспонденции гораздо большее внимание уделяется оформлению инициальной части текста. Здесь значительная часть писем (93%) содержит либо обращение, либо приветствие адресата.

Одним из самых распространенных вокативов во всех рассматриваемых видах деловой корреспонденции является обращение по имени-отчеству, употребляемое по отношению как к знакомому, так и незнакомому адресату (Уважаемый Александр Владимирович').

Авторы сборников служебных писем указывают в качестве наиболее общей формулы обращения к деловым партнерам — «господин (господа)». В исследованном материале отмечено использование во-катива-регулятива господин (-жа) при фамилии адресата (Уважаемый господин Мишин1 Уважаемая госпожа Кириллова). Данные вокативы имеют оттенки сугубой официальности, уважительности, отчужденности (Н.И. Формановская 2004), а следовательно, являются более официальными, чем обращения по имени-отчеству. Однако из-за наличия прозрачной внутренней формы, содержащей указание на высокий статус адресата, его привилегированное положение в обществе, данный вокатив не может получить широкого распространения, претендовать на универсальность при официальном взаимодействии. Функционирование обращения господин (-жа) уместно лишь в ограниченных, преимущественно деловых, коммерческих и политических кругах. Представители других социальных институтов отдают пред-

почтение знакам-регулятивам, указывающим на близость их профессиональной деятельности {Уважаемые коллеги1)

Обращения к группе лиц (Господа, Дамы и господа, Коллеги) характерны для коммерческих деловых писем (25%). Это во многом объясняется тем. что они зачастую не имеют конкретного адресата и направляются всем потенциальным клиентам, которых может заинтересовать данное предложение.

Особенностью коммерческих писем является использование повышенно вежливою этикетного эпитета Глубокоуважаемый при вокативе господин (-а) (6%) (Глубокоуважаемый господин генеральный директор 0 Этикетные эпитеты многоуважаемый /глубокоуважаемый, характеризующиеся большой а епенью вежливости, принято употреблять при обращении к лицу, занимающему высокое социальное положение или имеющему особые заслуги в той или иной профессиональной области.

В электронной корреспонденции наблюдается тенденция к повышению личностного начала, субъективности преподнесения информации. Данный факт находит подтверждение в появлении кратких (Лена) и даже уменьши гсльно-ласка1ельных имен в функции обращений при Вы-общении коммуникантов {Леночка). Тенденция к интими-зации деловой коммуникации посредством почтовых компьютерных систем реализуется и в употреблении при вокативе наряду с этикетным эпитетом Уважаемый слова. Дорогой Во многих случаях появление подобных вокативов вызвано стремлением адресанта снизить степень официальности общения, сократить дистанцию с собеседником (Дорогие коллеги1 Дорогая Ирина Анатольевна).

Выбор определенного вокатива зависит от целей, которых стремится достичь автор письма. Для получения наиболее эффективного результата используется тот тип вежливости, который лучше всего подходит к данному тексту. Так, употребление этикетного эпитета Дорогой, а также обращений по имени, уменьшительно-ласкательных форм именования адресата позволяет сократить дистанцию между коммуникантами и реализует вежливость солидарности (позитивную вежливость, или сгратегию сближения), в то время как выбор повышенно вежливого этикетного эпитета глубокоуважаемый (многоуважаемый) свидетельствует о более высоком статусе получателя письма, а следовательно, увеличивает социальную дистанцию с адресантом. Таким образом, последний стремится продемонстрировать свое уважение к личности своего партнера по общению и использует для получения оптимальною результата вежливость почтения (негативную вежливость, или стратегию отдаления). Следовательно, можно

сделать вывод о том, что в традиционных деловых письмах преобладает традиционная для официального взаимодействия вежливость почтения, а в современной электронной деловой корреспонденции большую роль играет вежливость солидарности

Среди негативных изменений в сфере современного речевого этикета необходимо назвать тенденцию к вытеснению отчеств под влиянием западной традиции, где этот элемент именования лица отсутствует. Данное явление особенно актуально для сфер, подверженных сильному иностранному воздействию (М.А Кронгауз 2001). Названные факты нашли отражение в электронной деловой корреспонденции Проведенное исследование позволило установить, что в официальной электронной переписке распространено обращение к адресату по имени независимо от его возраста и социального статуса (Уважаемая Ирина) Более того, число подобных вокативов в количественном отношении (15%) превышает частоту употреблений обращений по имени-отчеству (10%).

Специфической чертой электронных служебных писем в области этикета является функционирование приветствий (28%), что не свойственно традиционной корреспонденции (Здравствуйте, Добрый день). В ряде случаев их использование обусловлено лакунарностью в современном русском языке универсального обращения к незнакомому или обобщенному адресату. В других примерах в электронных письмах обращения дополняются приветствиями. Этот факт объясняется влиянием устного непосредственного общения, когда вежливым считается поприветствовать собеседника при встрече, а также частной переписки, где приветствие в начале письма — обязательный этикетный элемент.

Не менее важное значение в деловом письме имеют концовка и заключительная формула вежливости. Известно, что завершающий абзац играет существенную роль в построении текста и занимает в нем сильную позицию, являясь одним из наиболее эффективных способов воздействия на адресата.

Традиционно эпистолярная единица вежливости С уважением является обязательным этикетным элементом служебного письма, однако в современной деловой корреспонденции наметилась тенденция к замене этой официальной и безличной формулы различными видами концовок, содержащих субъективный компонент отношения пишущего к адресату послания. Все используемое в современной деловой корреспонденции разнообразие концовок можно также классифицировать в зависимости от их назначения, т.е. положить в основу разделения на группы интенциональный принцип.

Во всех видах анализируемой корреспонденции достаточно часто используется «концовка-просьба» {Звоните нам, пожалуйста, по справочным телефонам ). В большинстве случаев они резюмируют заключительную часть письма либо подводят итог и направлены на достижение конкретных целей призваны побудить адресата к выполнению определенных действий. На втором месте по частоте употребления находится «концовка-благодарность» (Заранее благодарны Вам за помощь и поддержку), В российской современной служебной переписке (особенно нерегламентированной и электронной) наметилась устойчивая тенденция к замене традиционной этикетной формулы С уважением «концовкой-пожеланием» {С наилучшими пожеланиями). В собственно деловых письмах на бумажном носителе «концовки-пожелания» не получили широкого распространения. Здесь предпочтение отдается традиционной этикетной формуле С уважением Функционирование эмоциональной «концовки-пожелания» в традиционной регламентированной корреспонденции неуместно, поскольку она вступает в противоречие с нейтральным тоном всего текста письма. Следующую группу заключительных фраз, используемых в завершении делово! о письма, условно можно обозначить как «концовки-ожидания», содержащие надежды на получение ответа на письмо (В ожидании ответа). Следующую группу по степени распространения в деловой корреспонденции представляют «концовки-надежды», выражающие предполагаемые адресантом перспективы дальнейшего сотрудничества (Надеемся на долгосрочное сотрудничество) Другие типы концовок встречаются несколько реже в рассматриваемых видах писем («концовки-перспективы», «концовки-заверения», «концовки-призывы», «концовки-извинения» и др.).

Исследователь Л.В. Уманец предлагает выделять два основных типа вежливости в зависимости от сферы протекания коммуникативного процесса, вежливость институциональной сферы общения и вежливость личностной сферы общения. Признавая правомерность та-ко! о разграничения, заметим, что наш материал показывает, что оно во мноюм условно, и в официально-деловой сфере общения существуют такие жанры, в которых находит выражение и вежливость личной сферы общения. В нашем случае это можно отнести к нерегламентированной корреспонденции и электронным деловым письмам

В третьей главе «Особенности реализации категории вежливости в речевых жанрах инструкции и гарантийных обязательств» проводится анализ особенностей функционирования коммуникативной

категории вежливости в инструкциях для пользователей и гарантийных обязательствах, т. е. жанрах инструктивно-предписующего характера.

Инструкция представляет собой разновидное!ь побуждения, поэтому центральное положение в структуре данно! о жанра занимают директивные речевые акты различных типов. С руководством по эксплуатации прибора гарантию сближает функционирование речевых актов, содержащих сведения о способах дейсгвия в той или иной ситуации. Так же. как и в инструкции, здесь сохраняется центральность императивного компонента, поскольку условия гарантии включают в себя предписания, которым должен следовать адресат. Следовательно, в рассматриваемых жанрах категория вежливости наиболее яркое воплощение находит в поле побудительности.

При составлении инструкций для пользователей и гарантийных обязательств большое значение имеет выбор языковых средств для реализации того или иного речевого акта, поскольку излишне категоричные высказывания в одних случаях и недостаточно убедительные фразы в дру1 их могут привести к негативным последствиям. Наиболее уместными для речевых жанров инструкции для пользователя и гарантийных обязательств, на наш взгляд, являются речевые акты, организующие поле нейтрального побуждения. Они не противоречат требованиям вежливости и соотве!ствуют общей тональности инструктирования. Категоричные и смягченные высказывания требуют осторожного и обдуманного применения.

В основной (прескриптивной) части инструкции составителями текста уделяется сравнительно мало внимания категории вежливости и этикетным моментам. Действительно, в самом процессе инструктирования единицы вежливости, а особенно повышенной, неуместны. Как было отмечено ранее, автор инструкции обладает более высоким коммуникативным статусом, чем адресат. Здесь реализуется директивный акт предписания, нарушение которого приведет к негативным последствиям для самого исполнителя. Таким образом, в текстах-инструкциях использование единиц вежливости факультативно. Существует ряд случаев при составлении руководства для пользователя, когда речевая категоричность оправдана, а использование средств выражения вежливости неуместно. В основном это относится к прохибитивам (запрещающим речевым актам), поскольку нарушение запрета не только может нанести ущерб пользователю, но даже привести к его гибели.

В последние десятилетия в русле современных тенденций развития делового общения жанры инструкции и гарантийных обязательств

также подверглись некоторым трансформациям В связи с этим весь пласт анализируемого материала мы условно разделили на две большие группы, тексты, созданные начиная с 1995 г. (группа А), и тексты предшествующего периода (группа Б).

Тексты группы Б характеризуются строгостью, сухостью и категоричностью гона преподнесения информации. На первое место по значимости выдвигается максима релевантности, а использованию различных способов выражения категории вежливости как носителя избыточной информации внимания практически не уделяется. Это, на наш взгляд, во многом связано с тем, что в соответствующий период не были актуальными такие понятия, как «конкуренция» и «борьба за покупателя». Категория вежливости здесь находит имплицитное выражение в официальном уважительном тоне изложения информации. Этикетиые инициальные и финальные части в большинстве случаев отсутствуют. Текст предельно лаконичен и затрагивает лишь деловые вопросы, элементы фагической коммуникации ему не свойственны. В гарантиях группы Б вежливость реализуется при оформлении побудительных речевых актов, не имеющих отношения к непосредственным правовым предписаниям и скорее носящих рекомендательный характер. Для снижения степени импозитивности высказывания используются реквестивы (7%), когда требование заменяется просьбой, и конструкции с лексемой следует (9%), употребление которой придае! высказыванию рекомендательное значение. Речевые акты-рекомендации более вежливы потому, что они по своей сути являются проявлением заботы о собеседнике.

/ В счучае появления неисправности в купленном Вами аппарате в период гарантийного срока просим обращаться в ближайшую мастерскую .

2 При отправке в гарантийный ремонт посылкой стабилизатор следует упаковать в индивидуальную жесткую деревянную или фанерную тару

В текстах группы А нашла отражение тенденция к демократизации деловой коммуникации, персонификации, повышению значимости личностного начала. Социальная дистанция между автором инструкции и адресатом сообщения значительно меньше, чем в текстах группы Б. Многие рекомендации, которые дают авторы инструкций группы А, преподносятся ими как дружеские советы:

Чтобы добиться максимальной продуктивности с минимальными затратами электроэнергии, воспользуйтесь следующими советами.

На наш взгляд, здесь нашла отражение тенденция перехода современного делового общения от вертикального к горизонтальному типу коммуникации, основанному на принципах паритета и равенства. Тексты группы А стали более адресатно-направленными, а потому появилась потребность в эксплицировании важно1 о компонента современной деловой коммуникации — категории вежливости, позволяющей гармонизировать процесс общения, подчеркивать уважительное отношение к клиенту, первостепенность его интересов и тем самым имплицитно воздействовать на него. В настоящее время инструкция получила дополнительную функцию — презентовать фирму-производителя товара, выступать в качестве дополнительного способа рекламы.

Уважаемый покупатель!

Вы оказали честь нашей фирме, приобретя наш холодильник /морозильник Мы надеемся, что это изделие принесет Вам радость комфорта и укрепит Вас в желании отдавать предпочтение нашей продукции и впредь' (фирма «Гефест»)

Несомненный положительный эффект создают вступительная часть-приветствие и заключительная часть-концовка, поскольку, выполняя фатическую (контактоустанавливающую) функцию, они воздействуют на эмоциональную сферу пользователя товара и тем самым содействуют формированию в его сознании положительного образа фирмы.

Таким образом, традиционно в жанрах инструкции и гарантийных обязательств категория вежливости имеет факультативный характер. Однако в связи с возрастанием роли данной коммуникативной категории в современном официально-деловом общении единицы вежливости стали важными компонентами рассмотренных жанров.

В заключении диссертации сформулированы основные результаты исследования.

Применительно к письменной деловой коммуникации содержание коммуникативной категории вежливости складывается из таких компонентов, как «уважительность», «доброжелательность», «тактичность», составляющих ядерную и околоядерную зоны семантической структуры.

Анализ письменных жанров делового общения дает основание утверждать, что, несмотря на факультативность категории вежливости для многих документов, в современном деловом общении ей уделяется все больше внимания Адресанты используют комплекс различных средств и способов выражения вежливости, выбор которых обусловлен жанровыми особенностями и конкретными коммуникативными задачами текста. Факторами, релевантными для вербальной репрезентации вежливости в письменном деловом тексте, являются его жанровая принадлежность, коммуникативная задача, специфика адресанта и адресата, их межличностные и социальные отношения.

Таким образом, в современной письменной деловой коммуникации категория вежливости играет важную роль в организации текста и служит действенным способом эффективного достижения намеченных адресантом целей.

Перспективы дальнейшего исследования мы видим в изучении особенностей реализации и функционирования коммуникативной категории вежливости в жанрах устного делового общения (деловая беседа, деловые телефонные переговоры, совещание, презентация и под.).

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1 Ко генкова, Н А. (Карабань, НА). Категория вежливости в деловом письме / НА. Котенкова, Т.Н. Колокольцева // Секретарское дело. — 2002. — № 3 (28). — С. 20—22 (авт.— 0,3 пл.).

2. Карабань, H.A. Лингвистические особенности реализации категории вежливости в деловой корреспонденции / H.A. Карабань И VII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград. 12—15нояб. 2002 г.: тез. докл.—Напр. 13 «Филология». — Волгоград: Перемена, 2003. — С. 21—24 (0,1 п.л ).

3. Карабань, H.A. Категория вежливости в электронном деловом письме / H.A. Карабань // VIII региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград, 11—14 нояб. 2003 г.: тез. докл. — Напр. 13 «Филология». — Волгоград: Перемена, 2004, —С. 55—57 (0,1 пл.).

4. Карабань, II.A Этикетные особенности организации современного служебног о документа (на материале деловых писем) / H.A. Карабань // Материалы XI конференции «Ломоносов». — М : Изд-во Моек ун-та, 2004. — С. 200—202 (0,2 пл.).

5 Карабань, H.A. Этикетное обрамление деловoi о письма / H.A. Карабань // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге: матс-

риалы науч конф /науч ред В.И.Супрун —Волгоград-Перемена, 2004. — Вып. 6. — С. 92—97 (0,4 п л.)

6 Карабань, Н А. Стратегия вежливости в организации текста коммерческого делового письма / НА. Карабань // IX региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области, г. Волгоград^—12нояб 2004 г тез. докл —Напр 13 «Филология». — Волгоград: Перемена, 2005. - С 102-104 (0,1 п.л ).

7. Карабань, Н.А Реализация коммуникативной категории вежливости в речевом жанре инструкции для пользователя /НА Карабань // Функциональные аспекты русского языка: сб. науч ст — Волгоград: Перемена, 2005. — С. 174—181 (0,3 п.л.).

8. Карабань, H.A. Современная инструкция для пользователя: особенности этикетного оформления / Н.А Карабань // Современные парадигмы лингвистики- традиции и инновации: материалы Между-нар. конф. Волгоград, 12—14 окт. 2005 i / Волгогр. гос. пед. ун-т; отв. ред. В.И Супрун —Волгоград-Перемена, 2005 —С. 193—199 (0,3 п.л.).

9. Карабань, H.A. Особенное i и функционирования категории вежливости в электронной деловой переписке / НА. Карабань // Мир русского слова. — 2005 — № 1/2. — С. 75—78 (0,3 п л ).

Научное издание

КАРАБАНЬ Наталья Александровна

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ

РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОМ СТИЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА

Автореферат

Подписано к печати 17 05 2006 г Формат 60x84/16 Печать офс Бум офс Гарнитура Типеь Уел печ л 1,4 Уч -ичд л 1,5 Тираж 100 экз Заказ ?*/

ВГПУ Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В И.Ленина, 27

АООвА

914562

#

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Карабань, Наталья Александровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ.

1.1. Характеристика официально-делового стиля общения.

1.2. Категория вежливости в аспекте лингвистической прагматики

1.3. Коммуникативные категории речевого общения.;.

1.4. Коммуникативная категория вежливости.

1.5. Общее понятие об этикете. Речевой этикет.

1.6 . Соотношение вежливости и этикета.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ДЕЛОВЫХ ПИСЬМАХ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ.

2.1. Вводные замечания.

2.2. Деловые письма и их классификации.

2.4. Языковые средства выражения вежливости в традиционной t служебной переписке.

2.5. Особенности функционирования категории вежливости в нерегламентированной служебной корреспонденции.

2.6. специфические особенности реализации коммуникативной категории вежливости в деловой электронной переписке.

2.7. Этикетное построение деловой корреспонденции.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ КАТЕГОРИИ Л ВЕЖЛИВОСТИ В РЕЧЕВЫХ ЖАНРАХ ИНСТРУКЦИИ И

ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ.

3.1. Вводные замечания.

3.2. Инструкция: определение жанра.

3.3. Способы реализации категории вежливости в инструкциях различных видов.

3.4. Этикетные особенности организации гарантийных обязательств фирмы.

3.5. Содержание и структура коммуникативной категории вежливости, реализуемой в письменных жанрах делового общения.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Карабань, Наталья Александровна

Настоящее диссертационное исследование имеет функционально-стилистическую и коммуникативно-прагматическую направленность.

Актуальность изучения категории вежливости в деловой коммуникации обусловлена следующими причинами: 1) возрастающей ролью деловой сферы общения в современном обществе; 2) необходимостью дальнейшего описания коммуникативных категорий; 3) значительной ролью вежливости и речевого этикета в организации официального взаимодействия коммуникантов; 4) недостаточной изученностью данной коммуникативной категории в русском деловом дискурсе.

В качестве объекта исследования выступает категория вежливости. Предметом изучения в нашей работе являются способы реализации данной коммуникативной категории в официально-деловом стиле русского языка.

Цель настоящего исследования состоит в анализе особенностей реализации и функционирования коммуникативной категории вежливости в современном письменном деловом общении.

Общая цель работы обусловила постановку следующих задач:

1. Определить место и роль категории вежливости в современной деловой коммуникации.

2. Исследовать основные средства и способы реализации категории вежливости в разных жанрах делового общения (деловые письма различных типов, инструкция для пользователя, гарантийные обязательства).

3. Рассмотреть особенности функционирования коммуникативной категории вежливости в письменных деловых жанрах, различных по степени стан-дартизированности и регламентированности.

4. Выявить актуальное для письменной коммуникации содержание коммуникативной категории вежливости, а также представить её структуру.

Научная новизна выполненной работы состоит в расширении знаний о коммуникативных категориях, в частности, в системном описании категории вежливости, которая впервые рассматривается на материале русского делового дискурса.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие коммуникативной лингвистики, уточняя и характеризуя условия достижения эффективного речевого общения в официальной сфере.

Практическая ценность работы состоит в том, что анализируемый языковой материал сможет в дальнейшем послужить опорной базой для создания практического руководства для современных деловых людей, которое позволит не только повысить их языковую культуру, но и добиться максимальных результатов при ведении переговоров с партнёрами. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в вузовских курсах стилистики и документоведения, спецкурсе по прагмалингвистике.

Материалом исследования послужила входящая и исходящая деловая переписка различных организаций г. Волгограда и г. Мурманска (ООО «ЛУ-КОЙЛ-Нижневолжскнефть», ОАО «Проектстрой» и др.). Кроме того, анализу были подвергнуты тексты инструкций по эксплуатации приборов и гарантийные обязательства. Общий объём фактического материала составил около двух тысяч текстов (более шести тысяч показателей вежливости).

Наш выбор речевых жанров обусловлен следующими обстоятельствами. Центральные жанры официально-делового стиля имеют тональность долженствования и предписания, следовательно, категория вежливости в них традиционно не находит своей реализации либо носит факультативный характер. Поэтому в качестве материала для исследования избраны жанры делового общения, отдалённые от ядерной зоны официально-делового стиля, характеризующиеся низкой степенью регламентированности и дающие автору возможность творческого подхода к созданию текста. Во многих жанрах, относящихся к периферии делового стиля, категория вежливости приобретает обязательный характер. Отсутствие её лингвистических маркёров сигнализирует о низкой речевой культуре пишущего, поскольку знание основ этикета и правил вежливости - важные составляющие коммуникативной компетенции современного делового человека.

В работе использовались следующие методы исследования: описатель-Dft ный метод, включающий в себя приёмы наблюдения, анализа, синтеза, интерпретации, обобщения, метод коммуникативно-прагматического анализа контекстов, а также элементы сопоставительного и количественного анализа.

Методологической основой диссертационного исследования послужили фундаментальные положения о языке как системе взаимосвязанных элементов, о дихотомии языка и речи, представленные в классических и современных трудах отечественных и зарубежных лингвистов, а также теоретические положения коммуникативной лингвистики, раскрывающие поведение языковых знаков в реальных процессах коммуникации (работы Н.Д. Арутюновой, П. Браун, Т.В. Булыгиной, В.Г. Гака, Г. Грайса, В.З. Демьянкова, Р. Лакофф, С. Левинсона, Дж. Лича, Дж. Остина, Е.В. Падучевой, Дж. Серля, Н.И. Формановской).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вежливость является коммуникативной категорией, призванной регулировать процесс общения и способствующей созданию гармоничных, доброжелательных отношений между коммуникантами. В письменном деловом общении коммуникативная категория вежливости взаимодействует с другими коммуникативными категориями (как с обязательными, так и сопутствующими).

2. В зависимости от жанра, цели общения, отношений между коммуникантами использование средств вежливости в тексте может быть облигатор-ным, обязательным (например, в коммерческих письмах-реквестивах), факультативным (например, в инструктирующей части руководств по эксплуатации) и неуместным (например, в речевом жанре инструкции при формулировке требований к соблюдению правил техники безопасности). ц

3. Коммуникативная категория вежливости располагает богатым набором языковых средств для реализации разнообразных оттенков содержания, что находит своё выражение в письменных деловых жанрах. Структура данной категории может быть представлена в виде функционально-семантического поля. Поскольку в русском языке категория вежливости ф не центрирована грамматически, функционально-семантическое поле вежливости не имеет морфологического центра. Ядерное положение в структуре коммуникативной категории вежливости занимают единицы речевого этикета, далее следуют грамматические категории в прагматическом аспекте, различные косвенные речевые акты, вводные конструкции и модальные слова.

4. Необходимость использования категории вежливости в деловом письменном общении обусловлена следующими функциями: 1) воздействующей je успешная реализация коммуникативных намерений), 2) регулятивной (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнёрских отношений); 3) гармонизирующей (придание необходимой тональности, снижение степени категоричности высказывания), 4) презентационной (создание имиджа, самопрезентация адресанта как воспитанного человека).

Апробация. Основное содержание и результаты диссертационного исследования нашли отражение в докладах на научной конференции «Кирил-9 ло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге» (Волгоград, 2004), на международной научной конференции «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» (Астрахань, 2004); международной научной конференции «Современные парадигмы лингвистики: традиции и инновации» (Волгоград, 2005); на ежегодных региональных научных конференциях молодых исследователей Волгоградской области (2002-2005 гг.). По материалам диссертации опубликовано 9 работ общим объёмом 2 п.л.

Структура и краткая характеристика диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использо

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативно-прагматические аспекты реализации категории вежливости в официально-деловом стиле русского языка"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Несмотря на то, что языковедами активно изучаются особенности офи-• циально-делового стиля на современном этапе его развития, многообразные жанры делового общения исследованы неравномерно. Одними из таких жанров являются инструкция для пользователя и гарантийные обязательства, которые, несмотря на массовость и повсеместность использования, до сих пор остаются малоисследованными.

Инструкция представляет собой разновидность побуждения, поэтому центральное положение в структуре данного жанра занимают директивные речевые акты различных типов. С руководством по эксплуатации прибора гарантию сближает функционирование речевых актов, содержащих сведения Щ о способах действия в той или иной ситуации. Так же, как и в инструкции, здесь сохраняется центральность императивного компонента, поскольку условия гарантии включают в себя предписания, которым должен следовать адресат. Следовательно, в рассматриваемых жанрах категория вежливости наиболее яркое воплощение находит в поле побудительности.

При составлении инструкций для пользователей и гарантийных обязательств большое значение имеет выбор языковых средств для реализации того или иного речевого акта. Поскольку излишне категоричные высказывания в одних случаях, и недостаточно убедительные фразы в других, могут привести к негативным последствиям. Наиболее уместными для речевых жанров инструкции для пользователя и гарантийных обязательств, на наш взгляд, являются речевые акты, организующие поле нейтрального побуждения. Они не противоречат требованиям вежливости и соответствуют общей тональности инструктирования. Категоричные и смягчённые высказывания требуют осторожного и обдуманного применения.

Сопоставительный анализ инструкций последнего десятилетия и руководств для пользователей предшествующего периода (то есть до 1995 г.), а также соответствующих групп гарантийных обязательств позволил установить, что тексты группы Б характеризуются большей строгостью, сухостью и категоричностью тона преподнесения информации. На первое место по значимости выдвигается максима релевантности, а использованию различных способов выражения категории вежливости как носителя избыточной информации внимания практически не уделяется. Это, на наш взгляд, связано во многом с тем, что в соответствующий период не были актуальными такие понятия, как конкуренция и борьба за покупателя. В текстах группы А нашла отражение тенденция к демократизации деловой коммуникации, персонификации, повышению значимости личностного начала. Они стали более адресатно-направленными, а потому появилась потребность в эксплицировании важного компонента современной деловой коммуникации — категории вежливости, позволяющей гармонизировать процесс общения, подчеркнуть уважительное отношение к клиенту, первостепенность его интересов и тем самым имплицитно воздействовать на него. В настоящее время инструкция получила дополнительную функцию — презентовать фирму-производитель товара, выступать в качестве дополнительного способа рекламы.

При организации коммуникативного пространства жанров инструкции и гарантийных обязательств важную роль играет учёт категории вежливости. Несомненный положительный эффект создают вступительная часть-приветствие и заключительная часть-концовка, поскольку, выполняя фатическую (контактоустанавливающую функцию), они воздействуют на эмоциональную сферу пользователя товара и тем самым содействуют формированию в его сознании положительного образа фирмы. Учёт требований категории вежливости важен и при оформлении прескрипционной части текста. И здесь категория вежливости вступает в тесное взаимодействие с такими коммуникативными категориями, как официальность и категоричность.

Анализ письменных жанров делового общения даёт основание утверждать, что, несмотря на факультативность категории вежливости для многих документов, в современном деловом общении ей уделяется всё больше внимания. В современной официальной коммуникации адресанты используют комплекс различных средств и способов выражения вежливости, выбор которых обусловлен жанровыми особенностями и конкретными коммуникативными задачами текста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Официально-деловой стиль составляет один из важнейших пластов национальной культуры и обслуживает значимые сферы человеческой деятельности. Владение данным стилем, знание его жанровых особенностей является неотъемлемой составляющей коммуникативной компетенции современного образованного человека, стремящегося достичь личных и профессиональных целей. В последние десятилетия российский деловой стиль подвергся значительным трансформациям под влиянием изменившейся социально-политической обстановки в стране", а также в связи с расширением контактов с зарубежными партнёрами. Тенденция к демократизации, индивидуализации и персонификации, переход на новый тип деловых отношений (от вертикального к горизонтальному), а также появление новых задач деловой коммуникации привели к отходу от строгой стандартизированности и регламентированности деловых текстов, повышению их личностного начала, отказу от строгой безэмоциональности и усилению внимания к фактору адресата, к налаживанию с ним партнёрских взаимоотношений.

Эффективному достижению этих целей служит умелое владение коммуникативными категориями, организующими и регулирующими речевое общение. В свете новых тенденций развития официально-делового стиля коммуникативная категория вежливости приобретает важную роль в процессе делового взаимодействия.

Категория вежливости по типологии Е.П. Захаровой относится к сопутствующим коммуникативным категориям. Однако, на наш взгляд, это утверждение относительно, поскольку значимость рассматриваемой категории в тексте находится в тесной взаимосвязи с его жанровыми особенностями. Значение коммуникативной категории вежливости в разных жанрах делового общения неодинаково. Зачастую яркость и разнообразие проявления вежливости обратно пропорциональны степени регламентированности официального документа. Во многих жанрах, относящихся к периферии делового стиля, категория вежливости приобретает обязательный характер. Отсутствие её лингвистических маркёров сигнализирует о низкой речевой культуре пишущего, поскольку знание основ этикета и правил вежливости — важные составляющие коммуникативной компетенции современного делового человека.

Использование средств вежливости в тексте может быть обязательным (например, в коммерческих письмах-реквестивах), факультативным (например, в основной части гарантийных обязательств) и неуместным (например, в речевом жанре инструкции при формулировке требований к соблюдению правил техники безопасности). На это влияют, прежде всего, такие факторы, как речевой жанр, цели коммуникации, отношения между адресантом и адресатом. Анализ письменных жанров официально-делового стиля даёт основание утверждать, что, несмотря на факультативность категории вежливости для многих документов, в современном деловом общении ей уделяется всё больше внимания.

Проведённое исследование позволило установить, что в рассмотренных жанрах делового общения категория вежливости наиболее яркое проявление находит при реализации директивных речевых актов. Основной тональностью деловых текстов является тональность предписания, степень категоричности которой и призваны снизить единицы вежливости.

При оформлении недирективной интенции (прежде всего, это речевые акты благодарности) использование дополнительных средств вежливости не является обязательным, поскольку эти высказывания вежливы по своей сути. Однако и в деловом официальном общении авторы текстов стремятся выразить благодарность более искренне и эмоционально, сделать «коммуникативные подарки» адресату в виде одобрения и комплимента. Важным также является этикетное обрамление текста, вежливые средства начала и размыкания контакта.

В письменной деловой коммуникации используются тактики как вежливости почтения, так и вежливости солидарности. Преобладают стратегии вежливости почтения.

Содержание коммуникативной категории вежливости, применительно к письменной деловой коммуникации складывается из таких компонентов, как «уважительность», «доброжелательность», «тактичность», составляющих ядерную и околоядерную зоны семантической структуры, а также «почтительность», «учтивость», «обходительность», «благожелательность», «предупредительность», «корректность», «паритетность», «деликатность», «любезность», «дружелюбие», «услужливость», «радушие».

В письменных деловых жанрах коммуникативная категория вежливости располагает богатым набором языковых средств для реализации разнообразных оттенков своего содержания. Структура коммуникативной категории вежливости представляет собой функционально-семантическое поле. В связи с тем, что в русском языке категория вежливости не центрирована грамматически, функционально-семантическое поле вежливости не имеет морфологического центра. Ядерное положение в структуре коммуникативной категории вежливости занимают единицы речевого этикета, далее следуют грамматические категории, использованные в прагматическом аспекте, различные косвенные речевые акты, вводные конструкции и модальные слова. В современной официальной коммуникации адресанты используют комплекс различных средств и способов выражения вежливости, выбор которых обусловлен жанровыми особенностями и конкретными коммуникативными задачами текста. Обозначим факторы, релевантные для вербальной репрезентации вежливости в письменных деловых текстах: жанровая принадлежность текста, его коммуникативная задача, факторы адресанта и адресата, их межличностные и социальные отношения.

Рассмотрение особенностей этикетной организации официальной корреспонденции разных видов позволяет сделать вывод о том, что категория вежливости реализуется во всех композиционных частях текста письма. Данная коммуникативная категория наиболее ярко проявляется в этикетной рамке. Здесь же особенно заметны различия в особенностях выбора языковых средств вежливости в разных по степени регламентированности и стандартизированное™ типах деловых писем. Наиболее последовательно этикетное обрамление письма присутствует в электронной деловой корреспонденции, где адресантами должное внимание уделяется такому важному этикетному знаку, как обращение, а отсутствие этикетной формулы С уважением компенсируется наличием той или иной концовки. В традиционной корреспонденции на бумажном носителе этикетная рамка зачастую отсутствует. Этот факт особенно важен для коммерческих деловых писем, одной из функций которых является установление контакта с потенциальным партнёром, создание положительного имиджа фирмы (организации) в его сознании. Значение вежливости в данном случае трудно переоценить.

Проведённое исследование позволяет прийти к выводу, что при организации коммуникативного пространства жанров инструкции и гарантийных обязательств важное место занимает категория вежливости. Несомненный положительный эффект создают вступительная часть-приветствие и заключительная часть-концовка, поскольку, выполняя фатическую (контактоуста-навливающую функцию), они воздействуют на эмоциональную сферу пользователя товара и тем самым содействуют формированию в его сознании положительного образа фирмы. Учёт требований категории вежливости важен и при оформлении прескрипционной части текста.

Использование категории вежливости в деловом письменном общении обусловлена следующими функциями: 1) воздействующей (успешная реализация коммуникативных намерений), 2) регулятивной (создание, поддержание и сохранение социального равновесия и партнёрских отношений); 3) гармонизирующей (придание необходимой тональности, снижение степени категоричности высказывания), 4) презентационной (создание имиджа, самопрезентация адресанта как воспитанного человека).

Реализуясь в письменном деловом общении, коммуникативная категория вежливости взаимодействует как с обязательными, так и сопутствующими коммуникативными категориями. Степень их взаимообусловленности и взаимовлияния определяется жанровыми и функционально-стилистическими особенностями текста. Среди обязательных коммуникативных категорий необходимо особо выделить категории персональности, чуждости и тональности. В то время как использование единиц вежливости создаёт определённую тональность звучания текста, категории персональности и чуждости являются определяющими для отбора языковых средств выражения вежливости. Не менее важно взаимодействие категории вежливости с другими социально-этическими регулятивами - категоричностью и официальностью. Хотя следует отметить, что связь с категорией официальности / неофициальности теряет чёткие границы при выражении категории вежливости в нерегламенти-рованных жанрах делового общения (например, электронном деловом письме). Несмотря на тесную взаимосвязь вежливости и категоричности, мы считаем необходимым разграничивать эти понятия и рассматривать вежливость и категоричность как две самостоятельные коммуникативные категории. В письменной деловой коммуникации значимым также является взаимодействие категории вежливости с квалификативными риторическими коммуникативными категориями эффективности, успешности, оптимальности и нормативности. С категориями успешности и эффективности связана основная функция использования вежливости в деловом прагматически нацеленном тексте - достижение намеченного перлокутивного эффекта. Коммуникативная категория оптимальности регулирует степень вежливости высказывания, наиболее подходящую для данной ситуации, а категория нормативности определяет отбор языковых средств вежливости, которые должны быть использованы в официальном взаимодействии.

 

Список научной литературыКарабань, Наталья Александровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Словари и справочная литература

2. Балакай, А.Г. Словарь русского речевого этикета / А.Г. Балакай. — 2-е изд., испр. и доп. М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.

3. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. / под ред. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой. — 4-е изд, испр. и доп. -М.: Русский язык, 1987-1988.

4. Ефремова, Т.В. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: в 2-х т. / Т.В. Ефремова. М.: Русский язык, 2000.

5. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. - 840 с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.

7. MAC Словарь русского языка: в 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; под ред. А.П. Евгеньевой. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1999.

8. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна; ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН. М: Языки русской культуры, 1999. - Вып. 1. - 552 с.

9. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна; ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН. — М: Языки русской культуры, 2000. — Вып. 2. 488 с.

10. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общим руководством академика Ю.Д. Апресяна. — М: Языки русской культуры, 2003.-Вып. 3.-624 с.

11. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд., пере-раб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - 703 с.

12. И. Стилистический словарь Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта: Наука, 2003. -696 с.

13. ТС XX Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / РАН, Ин-т лингвистических исследований / под ред. Г.Н. Скля-ревской. - СПб: Фолио-Пресс, 1998. - 701 с.

14. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S. Hornby; ed. by S. Wehmeier, M. Ashby. Oxford: Oxford University Press, 2002. -1540 p.

15. Абрамова, Т.В. Речевой этикет как предмет лингвистического изучения / Т.В. Абрамова // http://www.tpll999.narod.ru/WEBLE2002/ABRAMOVA 2002.НТМ# top

16. Агамалиева, И.Д. Функционально-семантическое описание коммуникативных актов инструктивной дискурсии: дис. . канд. филол. наук / Агамалиева Илхама Джабировна. — Тверь, 2001. 185 с.

17. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова / Э.С. Азнаурова. -Ташкент: Фан, 1988. 121 с.

18. Азнаурьян, Б.Э. Когнитивно-прагматические особенности делового дискурса (на материале документооборота табачной промышленности): дис. . канд. филол. наук / Азнаурьян Бэла Эдуардовна. Краснодар, 2005. -330 с.

19. Акимова, Т.П. Коммуникативно-прагматические особенности глаголов межличностного отношения: дис. . канд. филол. наук / Акимова Татьяна Петровна. Волгоград, 2003. - 272 с.

20. Акишина, А.А. Этикет русского письма / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. 4-е изд. - М.: Русский язык, 1989. - 192 с.

21. Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез. докл. науч. конф. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1996. — 92 с.

22. Апресян, Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря / Ю.Д. Апресян //Прагматика и проблемы интенсиональности: сб. науч. тр. -М., 1988.-С. 7-41.

23. Апресян, Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР, сер. Литературы и языка. 1986. - Т. 45. - № 3. -С. 208-223.

24. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл (логико-семагтические проблемы) / Н.Д. Арутюнова. — 3-е изд., стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2003.-384 с.

25. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР, сер. Литературы и языка. 1981. - Т. 40. - № 4. - С. 356-367.

26. Астафурова, Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации / Т.Н. Астафурова. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1997. - 108 с.

27. Астафурова, Т.Н. Межкультурное деловое общение: его модели и стратегии реализации / Т.Н. Астафурова // Вестник ВолГУ, сер. 2: Филология, 1998, Вып. 3.-С. 51-58.

28. Астафурова, Т.Н. Прагмалингвистический аспект деловой коммуникации / Т.Н. Астафурова // Языковая личность: проблемы значения и смысла: сб. науч. тр. / под ред. И.В. Сентенберг, В.И. Карасика. Волгоград: Перемена, 1994.-С. 90-101.

29. Астафурова, Т.Н. Язык деловых коммуникаций: универсальное и специфичное в русском и английском языках / Т.Н. Астафурова // Функциональные и семантические особенности языковых явлений: межвуз. сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1994 а. - С. 36-46.

30. Астафурова, Т.Н. Языковая личность в профессиональной межкультурной коммуникации / Т.Н. Астафурова // Лингвистическая мозаика. Наблюдения, поиски, открытия: сб. науч. тр. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998 а.-Вып. 1.-С. 4-8.

31. Байбурин, А.К. Об этнографическом изучении этикета / А.К. Байбурин // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988. - С. 12-37.

32. Байбурин, А.К. У истоков этикета / А.К. Байбурин, A.JI. Топорков. Этнографические очерки. - Л.: Наука, 1990. - 167 с.

33. Балакай, А.А. Этикетные обращения: функционально-семантический и лексикографический аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук / Балакай Анна Анатольевна. Новокузнецк, 2005. — 22 с.

34. Балакай, А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания / А.Г. Балакай. Новокузнецк: НГПИ, 2002. - 228 с.

35. Балашова, Л.В. Русский язык и культура общения для деловых людей / Л.В. Балашова, Т.А. Милехина, С.А. Рисинсон, Н.М. Орлова / под. ред. О.Б. Сиротининой. — Саратов: Слово, 1997. — 72 с.

36. Барихин, А.Б. Делопроизводство на предприятии / А.Б. Барихин. — М.: Книжный мир, 2000. — 163 с.

37. Басовская, Е.Н. Обращения, которые они выбирают (штрихи к речевому портрету молодого поколения) / Е.Н. Басовская // Московский лингвистический журнал / гл. ред. С.И. Гиндин. М.: Издательский центр РГТУ. 2002, - Т. 7. - №2. - С. 41-52.

38. Басовская, Е.Н. «Разрешите обратиться.» (выбор формы обращения в деловой переписке) // Секретарское дело. 2003. - №3. - С. 24-27.

39. Безменова, Н.А. Введение / Н.А. Безменова, В.И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: сб. обзоров. М., 1984.-С. 5-18.

40. Безменова, Н.А. Некоторые проблемы теории речевых актов / Н.А. Безменова, В.И. Герасимов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: сб. обзоров. -М., 1984 а. С. 146-196.

41. Безяева, М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка: Волеизъявление и выражение желания говорящего в русском диалоге / М.Г. Безяева. -М.: Изд-во МГУ, 2002. 752 с.

42. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / пер. с англ / Р.Т. Белл. — М.: Международные отношения, 1980. — 318 с.

43. Белов, А.Н. Корреспонденция и делопроизводство /А.Н. Белов, В.Н. Белов. — 3-е изд., испр. и доп. М.: Легпромбытиздат, 1988. — 160 с.

44. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках / Е.И. Беляева. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1985. 180 с.

45. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Эмиль Бенвенист. — М. Прогресс, 1974.-448 С.

46. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты / В.В. Богданов. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1990. -88 с.

47. Богомолова, О.В. Обращение в политической сфере / О.В. Богомолова // Русский язык в школе. 2001. - №3. - С. 76-79.

48. Борисова, И.Н. Непрямая коммуникация в речевой систематике / И.Н. Борисова // Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. статей. — Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. С. 60-71.

49. Булыгина, Т.В. О границах и содержании прагматики / Т.В. Булыгина // Известия АН СССР, сер. Литературы и языка. №4. - 1981. - Т. 40. -С. 333-342.

50. Вакал, Т.М. Функции директивных высказываний в научно-технических текстах // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис: меж-вуз. сб.; отв. ред. проф. В.В. Богданов. JL: Изд-во Ленинградского университета, 1988. - С. 70-74.

51. Васильева, О.А. Реализация максим вежливости в английском и русском диалогах: дис. . канд. филол. наук / Васильева Оксана Александровна. -Уфа, 2000.- 158 с.

52. Вежбицка, А. Речевые жанры / Анна Вежбицка // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 99-111.

53. Веселов, П.В. Как составить служебный документ / П.В. Веселов. М: Экономика, 1982. - 64 с.

54. Веселов, П.В. Профессия секретарь / П.В. Веселов. - М.: Маркетинг, 1996.-96 с.

55. Веселов, П.В. Служебный речевой этикет / П.В. Веселов, Н.В. Овчинникова// Русская речь. 1986. - №5. - С. 45-50.

56. Веселов, П.В. Современное деловое письмо в промышленности / П.В. Веселов. -М.: Издательство стандартов, 1990. — 159 с.

57. Виноградов, С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи / С.И. Виноградов // Культура русской речи и эффективность общения / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1996.-С. 121-152.

58. Волкова, В.И. Интонация вежливого вопросительного высказывания в бизнес-общении: автореф. дис. . канд. филол. наук / Волкова Василина Ивановна. — Иваново, 1998. 24 с.

59. Волченко, Л.Б. Гуманность, деликатность, вежливость и этикет / Л.Б. Волченко. М.: Изд-во Московского университета, 1992. - 115 с.

60. Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1998. - 202 с.

61. Галичкина, Е.Н. Компьютерная коммуникация: подходы к изучению / Е.Н. Галичкина // Языковая личность: система, нормы, стиль: тез. докл.науч. конф., Волгоград, 5-6 февраля 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998.- 130 с.

62. Галичкнна, Е.Н. О конститутивных признаках компьютерного дискурса / Е.Н. Галичкина // Языковая личность: проблемы креативной семантики: сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 206-212.

63. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): авто-реф. дис. . канд. филол. наук / Галичкина Елена Николаевна. Волгоград, 2001.- 19 с.

64. Галичкина, Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): дис. . канд. филол. наук / Галичкина Елена Николаевна. Астрахань, 2001 а. -212 с.

65. Гвоздев, А.Н. Очерки по стилистике русского языка / А.Н. Гвоздев. М.: Просвещение, 1955.-408 с.

66. Гловинская, М.Я. Семантика глаголов речи с токи зрения речевых актов / М.Я. Гловинская // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - С. 158-218.

67. Головач, А.С. Оформление документов / А.С. Головач. — 2-е изд., перераб. и доп. — Киев; Донецк: Вища школа, 1983. 176 с.

68. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. — М.: Рольф, 1997. — 448 с.

69. Гольдин, В.Е. Этикет и речь / В.Е. Гольдин. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1978. - 112 с.

70. Гольдин, В.Е. Жанровая организация в аспекте социальных взаимодействий / В.Е. Гольдин, О.Н. Дубровская // Жанры речи: сб. науч. ст. -Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. - С. 5-17.

71. Гордон, Д. Постулаты речевого общения / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика / сост. ивступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой; общ. ред. Е.В. Падучевой. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 276-302.

72. Грацианова, Н.Н. Вежливость речи как правило речевого поведения и его языковая реализация / Н.Н. Грацианова // Текстовые реализации категориальной грамматической семантики: сб. науч. тр. М.: МГЛУ, 1996. -С. 27-36.

73. Гурочкина, А.Г. Функцинирование формул речевого этикета в акте вербальной коммуникации / А.Г. Гурочкина, Л.З. Давыдова // Коммуникативный и номинативный аспект единиц языка: межвуз. сб. науч. тр. Л.: ЛГПИ, 1989.-С. 3-12.

74. Давыдова, Л.З. Понятийная категория этикетности и её отражение в косвенных речевых актах / Л.З. Давыдова // Понятийные категории и их языковая реализация: межвуз. сб. науч. тр. Ленинград, 1989. - С. 16-21.

75. Даниленко, В.П.Язык для специальных целей / В.П. Даниленко // Культура русской речи и эффективность общения / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1996. - С. 234-270.

76. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

77. Дементьев, В.В. Коммуникативная генристика: речевые жанры как средство формализации социального взаимодействия / В.В. Дементьев // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. — Вып. З.-С. 18-40

78. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и её жанры /В.В. Дементьев; под ред. В.Е. Гольдина. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. - 248 с.

79. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация и этикетные смыслы / В.В. Дементьев // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2005. - С. 196-204.

80. Дементьев, В.В. Социопрагматический аспект теории речевых жанров: учеб. пособие / В.В. Дементьев, К.Ф. Седов. Саратов: Изд-во Саратовского педагогического института, 1998. - 107 с.

81. Демидова, А.К. Русская коммерческая корреспонденция / А.К. Демидова, Э.А. Смирнов. М.: Русский язык, 1985. -140 с.

82. Демьянков, В.З. Интерпретация текста и стратегемы поведения / В.З. Демьянков // Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М.: Институт языкознания АН СССР, 1979. -С.109-116.

83. Демьянков, В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания / В.З. Демьянков // Известия АН СССР, сер. Литературы и языка. — 1981. — Т. 40.-№4. с. 368-377.

84. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: дис. . докт. филол. наук / Добрыднева Елена Алексеевна. Волгоград, 2000. 453 с.

85. Документы и делопроизводство: справочное пособие / Т.В. Кузнецова, М.Т. Лихачёв, А.А. Райхцацм, А.В. Соколов; сост. М.Т. Лихачёв. М.: Экономика, 1991.-271 с.

86. Дорошенко, А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах / А.В. Дорошенко // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С. 76-91.

87. Дорошенко, А.В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте (на материале английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / А.В. Дорошенко. М., 1986. - 26 с.

88. Драбкина, И.В. Прагмалингвистические аспекты письменного делового общения (на материале англоязычных текстов контрактов и деловой корреспонденции): автореф. дис. . канд. филол. наук / Драбкина Инна Владимировна. Самара, 2001. - 15 с.

89. Дускаева, JI.P. Язык сети Интернет / JI.P. Дускаева, Е.В. Протопопова // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. — М.: Флинта: Наука, 2003. С. 468-451.

90. Егорова, М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиций: дис. . канд. филол. наук / Егорова Марина Азисовна. — Воронеж, 1995.- 181 с.

91. Ефремова, В.В. Фатическая стратегия педагогического дискурса / В.В. Ефремова // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. / ВШУ. Волгоград: Перемена, 1999.-С. 26-29.

92. Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. -212 с.

93. Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. -Вып. 2. - 287 с.

94. Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. -Вып. 3. -318 с.

95. Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. -Вып. 4. Жанр и концепт. - 438 с.

96. Замятина, Е.Ю. Функционально-семантические аспекты высказываний с предикатами долженствования (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Замятина Екатерина Юрьевна. Тверь, 2004. - 20 с.

97. Захарова, Е.П. Взаимодействие коммуникативных категорий различного типа // Русский язык: исторические судьбы и современность: междунар. конгресс. Москва, 13-16 марта 2001 / МГУ. www.philol.msu.ru/~rlc2001/ abstract/files/Kognaspect.doc

98. Захарова, Е.П. Коммуникативная категория чуждости и её роль в организации речевого общения / Е.П. Захарова // Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1998. - С. 8794.

99. Захарова, Е.П. Коммуникативные категории и нормы / Е.П. Захарова // Хорошая речь / О.Б. Сиротинина, Н.И. Кузнецова, Е.В. Дзякович и др.; под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2001. - С. 163-211.

100. Захарова, Е.П. Типы коммуникативных категорий / Е.П. Захарова // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. - С. 13-19.

101. Земская, Е.А. Городская устная речь и задачи её изучения / Е.А. Земская // Разновидности городской устной речи. М., 1988. - С. 5-44.

102. Земская, Е.А. Категория вежливости в контексте речевых действий / Е.А. Земская // Логический анализ языка. Язык речевых действий. — М.: Наука, 1994.-С. 131-136.

103. Земская, Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения / Е.А. Земская. М.: Русский язык, 1979. — 240 с.

104. Зотеева, Т.С. О некоторых компонентах жанра просьбы / Т.С. Зотеева // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. -Вып. З.-С. 268-272.

105. Иванов, Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации / Л.Ю. Иванов // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 791-793.

106. Иванов, Л.Ю. Язык Интернета: заметки лингвиста / Л.Ю. Иванов // www.ivanoff.ru

107. Ш.Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / О.С. Иссерс. 3-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 284 с.

108. Казимова, Э.А. Персональность в дискурсе побуждения: автореф. дис. . канд. филол. наук / Казимова Эльза Абдулжалиловна. Махачкала, 2004. -27 с.

109. ПЗ.Карасик, В.И. О категориях дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. / ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 185-197.

110. Карасик, В.И. Признак этикета в значении слова / В.И. Карасик // Филологические науки. 1991. -№1. - С. 54-64.

111. Карасик, В.И. Семантика этикетного действия / В.И. Карасик // Действие. Лингвистические и логические модели: тез. докл. — М.: Ин-т языкознания, 1991 а.-С. 45-46.

112. Карасик, В.И. Структура институционального дискурса / В.И. Карасик // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. С. 25-33.

113. Карасик, В.И. Характеристика педагогического дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999 а. - С. 3-18.

114. Карасик, В.И. Язык послеписьменной эры / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: сб. науч. тр. — Волгоград: РИО, 1997.-С. 141-154.

115. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 333 с.

116. Карасик, В.И. Языковая личность и категории языка / В.И. Карасик // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - С. 3-18.

117. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002 а. - 447 с.

118. Карпова, Е.В. Стратегии вежливости в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / Карпова Евгения Витальевна. — СПб., 2002. — 194 с.

119. Кирсанова, М.В. Деловая переписка: учеб. пособие / М.В. Кирсанова, Н.Н. Анодина, Ю.М. Аксёнов. — М.: ИНФРА-М, Новосибирск: Сибирское соглашение, 2001. 92 с.

120. Кисловская, Е.Н., Чуфистова JI.E. К проблеме грамматики речи. Прагматические сигналы в сфере формул речевого этикета // http://www.utmn.ru/ frgf/No6/text3.htm

121. Китайгородская, М.В. Современная городская коммуникация: тенденции развития (на материале языка Москвы) / М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова // Русский язык конца XX столетия — М., 1996. — С. 345-383.

122. Ковшикова, Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ковшикова Елена Владимировна. Волгоград, 1997. - 20 с.

123. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. 2-е изд., пе-рераб. и доп. - М.: Просвещение, 1983. - 223 с.

124. Колокольцева, Т.Н. Специфические коммуникативные единицы диалогической речи / Т.Н. Колокольцева. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2001. -258 с.

125. Колокольцева, Т.Н. Документы XXI в.: электронное деловое письмо / Т.Н. Колокольцева, О.В. Червинская // Управление персоналом. — 2002. — №2.-С. 36-38.

126. Колтунова, М.В. Деловое письмо: Что нужно знать составителю / М.В. Колтунова. М.: Дело, 1998. - 112 с.

127. Колтунова, М.В. Язык и деловое общение: Нормы, риторика, этикет / М.В. Колтунова. М.: ОАО «НПО «Экономика»», 2000. - 271 с.

128. Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж, 2003. - Вып. 17. - 182 с.

129. Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста: сб. ст. — М.: Эдиториал УРСС, 2002. 512 с.

130. Коммуникативные исследования 2003: межвуз. сб. науч. тр. / науч. ред. И.А. Стернин. Воронеж-Ярославль: Истоки, 2003. — 232 с.

131. Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1995.- 152 с.

132. Коммуникативный и номинативный аспекты единиц языка: межвуз. сб. науч. тр. JL: ЛГПИ, 1989. - 164 с.

133. Кормилицына, М.А. Категория вежливости в оценочных речевых жанрах / М.А. Кормилицына, Г.Р. Шамьенова // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 257-265.

134. Косилова, М.Ф. Инструкции к медикаментам: лингвистика на службе практики / М.Ф. Косилова // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. — 2003. — №2.-С. 101-117.

135. Кошмидер, Э. Очерк науки о видах польского глагола. Опыт синтеза / Кошмидер Эрвин // Вопросы глагольного вида. — М.: Издательство иностранная литература, 1962. — С. 105-167.

136. Крекич, И. Семантика и прагматика перформативных глаголов / И. Кре-кич // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста: сб. ст. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - С. 42-51.

137. Кронгауз М.А. Новое в речевом этикете // Русский язык. 2001. - №3. -http://rus. 1 september.ru/article.php?ID=200100301

138. Крылова, О.А. Русский речевой этикет. Приветствия / О.А. Крылова // Русский язык. 2001. - №7. - http://rus.lseptember.ru/article.php?ID=2001 00704

139. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 188 с.

140. Кузнецова, Н.И. Роль структурно-языковой организации текста в восприятии официально-деловых документов / Н.И. Кузнецова // Вопросы стилистики: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1998.-С. 145-151.

141. Кузнецова, Н.И. Сфера делового общения // Хорошая речь / О.Б. Сироти-нина, Н.И. Кузнецова, Е.В. Дзякович и др.; под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2001. -С. 57-69.

142. Культура русской речи / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М.: НОРМА-ИНФРА, 1998. - 594 с.

143. Культура русской речи и эффективность общения / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1996. - 441 с.

144. Культура устной и письменной речи делового человека: справочник. Практикум / Н.С. Водина, А.Ю. Иванова, B.C. Клюев и др. М.: Флинта, Наука, 1997.-315 с.

145. Культурно-речевая ситуация в современной России: вопросы теории и образовательных технологий: тез. докл. и сообщ. Всероссийск. науч,-метод. конф.; Екатеринбург, 19-21 марта 2000 г. / Под ред. И.Т. Вепревой.- Екатеринбург: УрГУ, 2000. 209 с.

146. Кушнерук, С.П. Документная лингвистика (русский деловой текст): учеб. пособие / С.П. Кушнерук. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. - 96 с.

147. Кушнерук, С.П. К вопросу о типологических характеристиках деловой корреспонденции / С.П. Кушнерук // Вестник ВолГУ. Сер. 2. Филология.- 1996.-Вып. 1. -С. 31-34.

148. Лазуткина, Е.М. Культура речи среди других лингвистических дисциплин / Е.М. Лазуткина // Культура русской речи и эффективность общения / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1996. - С. 65-121.

149. Ларина, Т.В. Вежливость как предмет научного исследования / Т.В. Ларина // Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж, 2003. - Вып. 17. - С. 10-22.

150. Ларина, Т.В. Вежливость как национально-специфическая коммуникативная категория / Т.В. Ларина // Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж, 2003 а. - Вып. 17. -С. 48-57.

151. Ларина, Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации. На материале английской и русской коммуникативных культур: дис. . докт. филол. наук / Ларина Татьяна Викторовна. — М., 2003 д. -495 с.

152. Ларина, Т.В. Категория «вежливость» как стратегия социально-культурных отношений (на материале английской и русской коммуникативных культур) / Т.В. Ларина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003 б. - №4. - С. 137-147.

153. Ларина, Т.В. Коммуникативная категория вежливости: межкультурный аспект / Т.В. Ларина // Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж, 2003 в. - Вып. 17. - С. 116-133.

154. Ларина, Т.В. Особенности английского и русского коммуникативного поведения как переводческая проблема: выражение побуждения / Т.В. Ларина // Мосты: журнал переводчиков. 2004. - №2. - С. 63-69.

155. Ларина, Т.В. Фатические эмотивы в коммуникации и переводе / Т.В. Ларина // Актуальные проблемы преподавания практического курса перевода в вузе: материалы научно-практической конференции (19 мая 2004 г.). М.: ВЧ33965,2005. - С. 228-240.

156. Ларина, Т.В. 'Privacy', или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры / Т.В. Ларина // Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методики их преподавания». — 2003. — №1. — С. 128134.

157. Лобанов, И.Б. Принципы построения инструктирующего текста в русском языке: дис. . канд. филол. наук / Лобанов Игорь Борисович. Ростов н/Д., 2003.-224 с.

158. Логинова, К.А. Деловая речь и её стилистические изменения в советскую эпоху / К.А. Логинова // Развитие функциональных стилей современного русского языка. М.: Наука, 1968. - С. 186-230.

159. Луцева, О.А. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX первая четверть XX века): дис. . канд. филол. наук / Луцева Ольга Александровна. - Таганрог, 1999. - 151 с.

160. Лысенко, Н.А. Документирование управленческой деятельности на предприятии: Делопроизводство и корреспонденция: учеб. пособие. / Н.А. Лысенко, Б.Ю. Сербиновский, С.Н. Цветкова. Ростов н/Д: Издательский центр «Март», 2002. — 272 с.

161. Лю Цзин. Видо-временные и модальные глагольные формы в выражениях русского речевого этикета: дис. . канд. филол. наук / Лю Цзин. М., 2004.- 155 с.

162. Любимов, А.О. Высказывания-советы и их прагматические и семантические свойства / А.О. Любимов // Семантические проблемы речевой деятельности: сб. науч. тр. М., 1984. - С. 139-144.

163. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.-280 с.

164. Максимович, Г.Ю. Современные средства коммуникации и информационные ресурсы Интернета / Г.Ю. Максимович, В.И. Берестова // Секретарское дело. 2003. - №2. - С. 35-39.

165. Максимович, Г.Ю. Электронные почтовые системы / Г.Ю. Максимович,

166. B.И. Берестова // Юридический бюллетень предпринимателя. 1997. -№2.-С. 91-96.

167. Матвеева, Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк / Т.В. Матвеева. — Свердловск: Изд-во Уральского университета, 1990. 172 с.

168. Михайлова, А.В. Инновации в официально-деловом стиле русского языка новейшего периода: На материале жанров договора и письма-предложения: дис. . канд. филол. наук / Михайлова Анна Васильевна. -Воронеж, 2003.-187 с.

169. Моррис, Ч.У. Основания теории знаков / Ч.У. Моррис // Семиотика. -Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж им. И.А. Бодуэна де Куртене, 1998. Т. 1. - С. 36-88.

170. Мосеев, Р.Н. О некоторых особенностях английского делового письма / Р.Н. Мосеев // Секретарское дело. 2003. - №2. - С. 26-30.

171. Мосейко, А.А. Этикетные модели поведения в британской и русской лин-гвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук / Мосейко Анна Александровна. — Волгоград, 2005. 18 с.

172. Московский лингвистический журнал / гл. ред. С.И. Гиндин. М.: Издательский центр РГГУ. - 2002. - Т. 7. - № 2. - 204 с.

173. Набойщикова, Т.В. Культурно-языковые характеристики коммуникативной дистанции / Т.В. Набойщикова // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Филология.- 1997.-Вып. 2. -С. 100-104.

174. Немов, Р.С. Психология: учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений: в 3 ч. Ч. 1. Общие основы психологии / Р.С. Немов. 2-е изд. - М.: Просвещение: ВЛАДОС, 1995. - 576 с.

175. Ш.Новак, Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков: дис. . канд. филол. наук / Новак Эльжбета. М, 1984. -170 с.

176. Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая прагматика / сост. и вступ. ст. Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой; общ. ред. Е.В. Падучевой.- М.: Прогресс, 1985. Вып. 16. - 500 с.

177. Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов / сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.М. Демьянкова; общ. ред. Б.Ю. Городецкого. -М.: Прогресс, 1986. Вып. 17.-424 с.

178. Овсейчик, Ю.В. Модальные возможности: семантический и прагматический аспекты (на материале французского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В. Овсейчик Минск, 2004. - 19 с.

179. Останин, А.И. Целевая соотносительность обращения и высказывания (на материале русской разговорной речи) / А.И. Останин // Филологические науки. 1998.- №1.- С. 65-72.

180. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений) / Е.В. Падучева. — М.: Наука, 1985.-272 с.

181. Падучева, Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива) / Е.В. Падучева. М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

182. Паневчик, В.В. Деловое письмо: практич. пособие / В.В. Паневчик. -Минск.: Амалфея, 1999. 160 с.

183. Папп, Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык / Ференц Папп // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. XV. -С. 546-553.

184. Петровская, С.А. Принципы полевого подхода к категории модальности / С.А. Петровская // Понятийные категории и их языковая реализация: межвуз. сб. науч. тр. Ленинград, 1989. - С. 64-72.

185. Пиирайнен, И.Т. Вежливость как категория языка / И.Т. Пиирайнен // Вопросы языкознания. 1996. - №6. - С. 100-105.

186. Плотникова, Ю.Н. Секретарь-референт и внешнеэкономическая деятельность / Ю.Н. Плотникова // Секретарское дело. 2003. - №2. - С. 57-61.

187. Понятийные категории и их языковая реализация: межвуз. сб. науч. тр. -Ленинград, 1989. 160 с.

188. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. 3-е изд., доп. и испр. - Воронеж, 2003. - 60 с.

189. Почепцов, О.Г. Основы прагматического описания предложения / О.Г. Почепцов. Киев: Изд-во при Киевском государственном университете издательского объединения «Вица школа», 1986. - 160 с.

190. Прагматика и проблемы интенсиональности: сб. науч. тр. М., 1988. -304 с.

191. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис: межвуз. сб. / отв. ред. проф. В.В. Богданов. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1988.- 168 с.

192. Прибыток, И.И. Дискурсивная роль слов «please» и «пожалуйста» / И.И. Прибыток // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр.под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2005. С. 161-170.

193. Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. — Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000. — 184 с.

194. Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.А. Кормилицыной. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2003.-296 с.

195. Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2005. - 220 с.

196. Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. - 354 с.

197. Пучкова, И.Н. Вариативность выражения побуждения в официально-деловом стиле (на материале английского языка): дис. . канд. филол. наук / Пучкова Ирина Николаевна. М., 2002. - 237 с.

198. Разновидности городской устной речи. М., 1988. - 260 с.

199. Ратмайр, Р. Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры / пер. с нем / Р. Ратмайр. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 272 с.

200. Рахманин, JI.B. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов: учеб. пособие / JI.B. Рахманин. 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, ИНФРА, 1997. - 192 с.

201. Рехтин, JI.B. Речевой жанр инструкции как комплекс речевых актов письменной коммуникации / JI.B. Рехтин // http://www.auditorium.ru/aud/v/ index.php?a^conf&c=getForm&r^hesisDesc&CounterThesis=l&idthesis= 2237&PHPSESSID=401557956d53e47d78e0836ddab993bc

202. Реукова, Н.В. Лексико-грамматические средства выражения вежливости в современном немецком языке: дисс. . канд. филол. наук / Реукова Наталья Викторовна. М., 2005. - 183 с.

203. Руссинова, Т.В. К проблеме варьирования жанров (на материале текстов директивного жанра) / Т.В. Руссинова // Жанры речи. Жанр и концепт: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2005. - Вып. 4. - С. 6687.

204. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М.: Наука, 1993. - 224 с.

205. Сафаров, Ш.С. Система речевого общения: универсальное и этноспеци-фическое / Ш.С. Сафаров. Самарканд, 1991. - 172 с.

206. Седов, К.Ф. Агрессия как вид речевого воздействия / К.Ф. Седов // Прямая и непрямая коммуникация: сб. науч. ст. — Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2003. С. 196-212.

207. Седов, К.Ф. Жанр и коммуникативная компетентность / К.Ф. Седов // Хорошая речь / О.Б. Сиротинина, Н.И. Кузнецова, Е.В. Дзякович и др.; под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2001. — С. 109-131.

208. Серль, Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов / сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.М. Демьян-кова; общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. -С. 192-222.

209. Серль, Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов / сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.М. Демьянкова; общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. -Вып. 17.-С. 151-169.

210. Современная филология в международном пространстве языка и культуры: труды и материалы Международной научной конференции. Астрахань, 30 сент. 2 окт. 2004 г. / Сост. Л.Г. Золотых. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. - 306 с.

211. Соколова, А.Н. Некоторые психологические аспекты документоведения / А.Н. Соколова // Секретарское дело. 2001. - №2. - С. 25-29.

212. Соколова, H.J1. О системном характере речевого этикета / Н.Л. Соколова // Филологические науки. 2005. - №1. - С. 43-52.

213. Соловьёва, И.В. Репрезентация категории вежливости в современном немецком языке: дис. . канд. филол. наук / Соловьёва Инна Владимировна. -М., 2000.-197 с.

214. Спивак, В.А. Делопроизводство / В.А. Спивак. Спб.: Питер, 2003. -208 с.

215. Степанов, Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта) / Ю.С. Степанов // Известия АН СССР, сер. Литературы и языка. — 1981. — Т. 40. -№4, С. 325-332.

216. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. Воронеж, 2001.-252 с.

217. Стернин, И.А. Проблемы описания вежливости как коммуникативной категории / И.А. Стернин // Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. Воронеж, 2003. - Вып. 17. — С. 22-47.

218. Ступин, Л.П. Современный английский речевой этикет / Л.П. Ступин, К.С. Игнатьев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. - 142 с.

219. Сусов, И.П. Личность как субъект языкового общения / И.П. Сусов // Личностные аспекты языкового общения: межвуз. сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калининского университета, 1989. - С. 9-16.

220. Сущинская, С.И. Право и бизнес: Русско-английские соответствия / С.И. Сущинская, И.И. Сущинский. М.: ГИС, 1999. - 336 с.

221. Сыщиков, О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале тек* стов коммерческих писем): автореф. дис. . канд. филол. наук / Сыщиков

222. Олег Серафимович. — Волгоград, 2000. 21 с.

223. Сыщиков, О.С. Имплицитность в деловом дискурсе (на материале текстов коммерческих писем): дис. . канд. филол. наук / Сыщиков Олег Серафимович. Волгоград, 2000 а. - 191 с.

224. Теппер, Р. Как овладеть искусством делового письма: 250 писем и заметок в помощь менеджеру: пер. с англ / Рон Теппер. М.: Аудит, ЮНИТИ, 1994.- 192 с.

225. Терских, Т.Ф. Разновидности просьбы: речеактовое и речежанровое выражение интенциональных значений в семантико-прагматическом аспекте: дис. . канд. филол. наук / Терских Татьяна Филипповна. М., 2003. -265 с.

226. Топчиева, И.В. Служебное письмо в работе секретаря-референта / И.В. Топчиева // Секретарское дело. 2002. - №2. - С.9-12.

227. Туликова, С.Е. Развитие бытового речевого этикета как функционально-семантической универсалии (на материале художественных текстов XIX-XX вв.): дис. . канд. филол. наук / Туликова Светлана Евгеньевна. -Волгоград, 2003 а. 206 с.

228. Тырникова, Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этикете * (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Тырникова Наталия Геннадиевна. Саратов, 2003. - 23 с.

229. Уманец, JI.B. Вербальная репрезентация вежливости в сфере делового общения (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. . канд. филол. наук / Уманец Любовь Вячеславовна. Иркутск, 2004. -19 с.

230. Уманец, Л.В. Вербальная репрезентация вежливости в сфере делового общения (на материале современного немецкого языка): дис. . канд. филол. Наук / Уманец Любовь Вячеславовна. Иркутск, 2004 а. - 128 с.

231. Уткина, М.В. Семантика и функционирование единиц речевого этикета тематической группы «пожелание» (на материале русской драматургии): дис. . канд. филол. наук / Уткина Марина Вячеславовна. СПб, 2002. -234 с.

232. Фёдорова, Л.Л. Механизмы изменения дистанции в речевом взаимодействии / Л.Л. Фёдорова // Московский лингвистический журнал / гл. ред. С.И. Гиндин. М.: Издательский центр РГГУ. - 2002. - Т. 7. - № 2. -С. 21-40.

233. Фёдорова, Т.В. Семантика вежливости и средства её выражения в современном русском языке (На материале произведений русской драматургии): дисс. . канд. филол. наук / Федорова Татьяна Владимировна. -Брянск, 2004.-199 с.

234. Федосюк, М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория жанров речи / М.Ю. Федосюк // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 66-87.

235. Филатова, Е.А. Побудительные высказывания как речевые акты в современном русском языке: дис. . канд. филол. наук / Филатова Елена Алексеевна. М., 1997. - 253 с.

236. Фирсова, Н.М. Испанский речевой этикет / Н.М. Фирсова. М.: Высшая школа, 1991.- 174 с.

237. Формановская, Н.И. Выбираем «ты» или «Вы» / Н.И. Формановская // Русская словесность. 2001. - №4. - С. 66-71.

238. Формановская, Н.И. Имя-отчество как русский национальный обычай и современные СМИ / Н.И. Формановская // Русская словесность. 2004. -№4.-С. 71-75.

239. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения / Н.И. Формановская. — М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1998.-291 с.

240. Формановская, Н.И. О речевом этикете / Н.И. Формановская // Русская словесность. -2001 а. — №1. — С. 63-68.

241. Формановская, Н.И. О смысловой объемности текста с коммуникативно-прагматической точки зрения / Н.И. Формановская // Русский язык за рубежом. 1998 б. - №5. - С. 44-49.

242. Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 2002. - 216 с.

243. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. -М.: Высшая школа, 1989. 159 с.

244. Формановская, Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методологический аспекты / Н.И. Формановская. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1987. 158 с.

245. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета / Н.И. Формановская. М.: Русский язык, 1982. - 193 с.

246. Функциональные стили и формы речи / под. ред. О.Б. Сиротининой. -Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1993. 170 с.

247. Функционирование языковых единиц в разных речевых сферах: факторы, тенденции и модели: тез. докл. межвуз. науч. конф. Волгоград, 2-5 октября 1995 г. / В ГПУ. Волгоград: Перемена, 1995. - 110 с.

248. Фурменкова, Т.В. Средства реализации принципа вежливости в американском варианте английского языка (на примере речевых актов обращения, просьбы, приветствия): дис. . канд. филол. наук / Фурменкова Татьяна Владимировна. Калининград, 2005. - 304 с.

249. Харчарек, А. Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогового взаимодействия коммуникантов на русском языке: в сравнении с польским: дис. . канд. филол. наук / Харчарек Анджей. — М., 1998.-261 с.

250. Хорошая речь / О.Б. Сиротинина, Н.И. Кузнецова, Е.В. Дзякович и др.; под ред. М.А. Кормилицыной и О.Б. Сиротининой. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2001. - 320 с.

251. Храковский, B.C. О правилах выбора «вежливых» императивных форм (опыт формализации на материале русского языка) / B.C. Храковский // Известия АН СССР, Сер. Литературы и языка. 1980. - Т. 39. - №3. -С. 269-279.

252. Храковский, B.C. Семантика и типология императива / B.C. Храковский, А.П. Володин. Л.: Наука, 1986. - 272 с.

253. Цивьян Т.В. К некоторым вопросам построения языка этикета / Т.В. Цивьян // Труды по знаковым системам. Тарту, 1965. — Вып. 2. -С. 144-149.

254. Цуприк, В.И. Об основах успешной коммуникации / В.И. Цуприк // Языковая личность: система, нормы, стиль: тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-6 февраля 1998 г. / ВГТГУ. Волгоград: Перемена, 1998. - С. 113-114.

255. Чабан, Т.Ю. Инструкция / Т.Ю. Чабан // Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сково-родникова, Е.Н. Ширяева и др. М.: Флинта: Наука, 2003. - С. 213-214.

256. Чигридова, Н.Ю. Речевое поведение коммуниканта в жанре деловых эпи-столярий (на материале немецкого языка) / Чигридова Наталья Юрьевна: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2000. -24 с.

257. Чинова, Л.Н. Просьба о прощении и принесение извинения / Л.Н. Чинова // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. -Вып. 2.-С. 278-281.

258. Чойдон, 3. Категория вежливости и её выражение в русском и монгольском речевом этикете: дис. . д-ра филол. наук / Чойдон Зэгиймаа. М., 1998.-274 с.

259. Шамьенова, Г.Р. О влиянии прагматических факторов на реализацию категории вежливости в общении / Г.Р. Шамьенова // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2000.-С. 147-152.

260. Шамьенова, Г.Р. Принцип вежливости как особая коммуникативно-прагматическая категория в русском речевом общении: дис. . канд. филол. наук / Шамьенова Галия Рушановна. Саратов, 2001. - 188 с.

261. Шварцкопф, Б.С. Культура деловой речи / Б.С. Шварцкопф // Культура русской речи / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М.: НОРМА-ИНФРА , 1998. - С. 216-237.

262. Шварцкопф, Б.С. Официально-деловой язык / Б.С. Шварцкопф // Культура русской речи и эффективность общения / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1996. - С. 270-281.

263. Шеловских, Т.И. Речевой акт совета: Функционально-прагматический анализ (на материале французского и русского языков): дис. . канд. фи-лол. наук / Шеловских Татьяна Ивановна. — Воронеж, 1995. 217 с.

264. Ширяев, Е.Н. Культура речи как особая теоретическая дисциплина / Е.Н. Ширяев // Культура русской речи и эффективность общения / отв. ред. JI.K. Граудина, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1996. - С. 7-40.

265. Шпанова, Э.М. Лингвистические особенности официально-деловой речи / Э.М. Шпанова // Русский язык за рубежом. 1983. - №5. - С. 36-40.

266. Язык и дискурс: Когнитивные и коммуникативные аспекты: сб. науч. тр. / отв. ред. И.П. Сусов. — Тверь: Тверской государственный университет, 1997.-84 с.

267. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: сб. обзоров.-М., 1984.-222 с.

268. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - 234 с.

269. Языковая личность: проблемы значения и смысла: сб. науч. тр. / под ред. И.В. Сентенберг, В.И. Карасика. Волгоград: Перемена, 1994. - 204 с.

270. Языковая личность: проблемы креативной семантики: сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000. - 215 с.

271. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999. - 272 с.

272. Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-7 февраля 1997 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1997.- 144 с.

273. Языковая личность: система, нормы, стиль: тез. докл. науч. конф. Волгоград, 5-6 февраля 1998 г. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1998. - 130 с.

274. Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. / ВГПУ; СГУ. Волгоград: Перемена, 1999. - 234 с.

275. Яицкая, Т.В. Русский речевой этикет (категория вежливости) и способы его выражения в драматургии А.Н. Островского: дис. . канд. филол. наук / Яицкая Татьяна Вячеславовна. Таганрог, 1999. - 172 с.

276. Austin, J.L. How to Do Things with Words / J.L. Austin. Cambridge: Harvard University Press, 1962. — 167 p.

277. Austin, M. Effective Writing for Commerce and Industry / M. Austin. -Devon, 1989.-101 p.

278. Brown, P. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S. Lev-inson. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 345 p.

279. Brown, P. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena / P. Brown, S. Levinson // Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction / ed. by E.N. Goody. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. - P. 33-62.

280. Ervin-Trip, S.M. Sociolinguistics / S.M. Ervin-Trip // Advances in the Sociology of Language / ed. by J.A. Fishman. The Hague: Mouton, 1976. - Vol. 1. -P. 15-91.

281. Gordon, D. Conversational Postulates / D. Gordon, G. Lakoff // Syntax and Semantics. -New York, 1975. Vol. 3: Speech Acts. - P. 83-106.

282. Goffman, E. Relations in Public: Microstudies of the Public Order / E. Goff-man. Harmondsworth: Penguin, 1972. - 460 p.

283. Grice, H. Logic and conversation / H. Grice. // Syntax and Semantics: Speech Acts. Pragmatics. / ed. by Peter Cole. N.Y.: Acad. Press, 1975. - Vol. 3. -P. 41-59.

284. Kasper G. Linguistic Politeness: Current Research Issues / G. Kasper // Journal of Pragmatics 14.- 1990.-№2.-P. 193-218.

285. Janney, R.; Amdt, H. Intracultural Tact Versus Intercultural Tact // Watts R.J., Ide S., Ehlich K. (Eds.) Politeness in Language. Studies in its History, Theory and Practice. 1992. P. 21 - 41.

286. Lakoff, R. The Logic of Politeness, or Minding Your P's and Q's / R. Lakoff// Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973.-P. 292-305.

287. Leech, G. Explorations in Semantics and Pragmatics / G. Leech. Amsterdam: Benjamins, 1980.- 133 p.

288. Leech, G. Principles of Pragmatics / G. Leech. London: Longman, 1983. -250 p.

289. Levinson, S.C. Pragmatics / S.C. Levinson Cambridge: Cambridge University Press, 1983. -420 p.

290. Searle, J.R. Indirect Speech Acts / J.R. Searle // Syntax and Semantics 3. Speech Acts. New York: Academic Press, 1975. - P. 59-82.

291. Tannen, D. The Machine-gun Question: as an Example of Conversational Style / D. Tannen // Journal of Pragmatics. 1981. - №5. - P. 383-397.

292. Thomas, J. Cross-cultural Pragmatic Failure / J. Thomas // Applied Linguistics. 1983.-№4.-P. 91-112.

293. Yule, G. Pragmatics / G. Yule. Oxford: Oxford University Press, 1996. -130 p.

294. Wardhaugh, R. How Conversation Works / R. Wardhaugh. Oxford: Basil Blackwell, 1995.-230 p.