автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Сухова, Елена Федоровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сухова, Елена Федоровна

Введение

Глава I. Речевой этикет в научных исследованиях

1.1. Речевой этикет как предмет изучения различными науками.

1.2. Экстралингвистические факторы и их влияние на интерпретацию речевых текстов

1.3. Коммуникативный акт и процесс общения

1.4. Невербальные средства общения.

1.5. Общее понятие категории вежливости как прагматического явления.

Выводы.

Глава II. Лингвокультурологический анализ обращения в разных условиях коммуникации

2.1. Обращение в русском и арабском речевых этикетах

2.2. Имена, отчества, фамилии

2.3. Лексические средства, используемые для оказания уважения адресату

2.4. Обращения, связанные с профессиональной деятельностью адресата

2.5. Обращения, принятые в учебных заведениях

2.6. Обращения, связанные с возрастом, полом, социальной ролью, религиозной и национальной принадлежностью адресата

2.7. Обращения к родственникам

2.8.Обращения к родственникам, употребляемые в переносном смысле

2.9.Обращения, выражающие дружеские, шутливые, нежные, любовные чувства адресатам

2.10.Обращения, относящиеся к разряду оскорбительных

Выводы

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Сухова, Елена Федоровна

Диссертационная работа посвящена проблемам изучения такой единицы речевого этикета, как обращение, и роли, которую оно играет в процессе преподавания русского языка представителям других культур, в частности арабской.

Развитие современных средств коммуникации, углубление непосредственных речевых контактов между носителями разных литературных языков способствует тому интересу, который неизменно возникает при изучении речевых этикетов далеких с исторической точки зрения друг от друга культур.

Таким образом, работа имеет коммуникативно-прагматическую направленность и исследует язык как инструмент общения, выявляет некоторые фрагменты языковой картины мира.

Актуальность исследования объясняется тем, что такая сложная и многоаспектная единица речевого этикета, как обращение, несмотря на то, что считается достаточно хорошо изученной, не является постоянной и изменяется в зависимости от тех исторических процессов, которые претерпевает то или иное общество.

Речевой этикет отличается несомненной национально-культурной спецификой, связанной с обычаями, нравами, эстетическими вкусами народов. Анализ одной из единиц речевого этикета - обращения в русском речевом поведении на фоне арабской речевой культуры, более консервативной и устоичивои, помогает лучше осознать те сложные процессы, которые происходят сейчас в речевом поведении русских.

Анализ современных работ по исследованию функционально-стилистических особенностей обращения показывает, что в наименьшей степени остается изученной проблема выбора обращения той или иной социальной группой коммуникантов.

Основная цель данной диссертации заключается в том, чтобы разносторонне описать и исследовать средства выражения и функционирование обращения в русском и арабском речевых зтикетах.

В соответствии с поставленной целью в диссертации формируются следующие задачи:

1. на основе знаний, накопленных в русских и зарубежных функционально-стилистических и сравнительно-сопоставительных исследованиях по изучению русского и арабского речевого этикета, проблем теории и практики перевода, выявить основные особенности функционально-стилистической специфики обращения в русском и арабском речевом этикетах;

2. определить и описать особенности функционирования обращения в русском и арабском речевых этикетах;

3. проанализировать обращение как единицу речевого этикета в русском и в арабском языках, найти сходства и отличия в употреблении, лексическом выражении и функционировании обращений в обоих языках;

4. выявить совокупность формул, обслуживающих исследуемые ситуации речевого этикета в русском и арабском языках; установить соотнесенность русских и арабских формул;

5. дать социолингвистическую характеристику формул речевого этикета (обращений) в сопоставляемых языках -показать зависимость способа и формы выражения интенции от условий речевой ситуации: социолингвистической характеристики адресата и адресанта (с учетом как постоянных, так и переменных ролевых признаков); симметричности/асимметричности речевой ситуации, то есть равенства/неравенства (по возрасту, социальному положению, ролевой позиции и так далее) коммуникантов; степени близости (знакомства или родства) участников общения, которая описывается понятиями «близкий-далекий», «свой-чужой»; характера обстановки общения (условий и обстоятельств, при которых совершается речевой акт); характера взаимоотношений общающихся (как постоянных, так и временных), которые могут быть нейтральными, близкими, дружескими, родственными, враждебными и так далее; проследить некоторые закономерности функционирования этикетных единиц (обращений) в связи с изменением условий коммуникации;

6. определить факторы, влияющие на стилистическую характеристику (тональность общения) формул речевого этикета (обращения); раскрыть их значение в каждой из рассматриваемых этикетных ситуаций в сопоставляемых языках.

Для достижения намеченной цели использовались следующие методы исследования; описательный метод, метод наблюдения, этнопсихолингвистический метод, социолингвистический анализ синхронного состояния речевого этикета, метод семантической и стилистической интерпретации, сравнительный метод, прагматический анализ обращения и его воплощение в русском и арабском языках, метод анкетирования, устный опрос.

Предмет , исследования: единица речевого этикета обращение, ее функционирование и использование в русском и арабском речевых этикетах.

Материалы исследования: русская художественная литература XIX и XX веков, публицистические тексты 1997-2001 годов, словари, разговорники, учебные пособия по русскому и арабскому речевым этикетам, записи телевизионных программ, записи радиопередач, магнитофонные записи устной речи носителей русского и арабского языков, данные опроса информантов: арабов - студентов и аспирантов ННГАСУ, ВГАВТ, НМГА.

Теоретическая значимость исследования.

Данная диссертация служит дальнейшей разработкой теории русских обращении Обращения подвергаются рассмотрению с позиции контрастивной прагматики, на фоне арабской речевой культуры. Диссертационная работа поможет глубже понять и описать механизмы использования обращений в разных языках.

Новизна работы. Данная работа поможет глубже понять и описать внутренние механизмы употребления, выбора и лексического выражения обращения в разных языках. Новым можно считать и подход к материалу: сопоставление проводится на основе комплексного исследования, ориентированного на языковой и социолингвистический анализ, что обеспечивает более глубокое познание сущности рассматриваемого материала.

Практическое значение исследования. Идея диссертационной работы возникла в практике преподавания русского языка арабским студентам, и поэтому результаты исследования могут быть использованы и теоретически, и практически:

- в преподавании русского языка в арабской аудитории;

- при разработке учебных пособий по диалогическому общению и речевому этикету;

- в практике перевода;

- в курсах по прагмалингвистике;

- в курсах по сопоставительной прагматике;

- в практике курсового, дипломного и диссертационного проектирования.

В соответствии с результатами наших наблюдений, на защиту выносятся следующие основные положения.

1. Единицы речевого этикета любого языка являются объектом интенсивного и детального изучения в самых различных аспектах: структурно-семантическом, функциональном, стилистическом, диалектологическом, историческом, лингвострановедческом, сопоставительном и лексикографическом. Как известно, в них ярко отражена и национально-культурная семантика языка. Исследование речевого этикета, в частности обращения, с точки зрения его национально-культурного своеобразия позволяет показать, что речевой этикет является источником и носителем различного рода страноведческой информации.

2. Арабская и русская культуры во многом несхожи, процесс формирования и развития их происходил и происходит в различных условиях. Контактируя с чужой культурой (русской), арабские студенты видят ее через призму своей собственной культуры, чем в основном и предопределяется непонимание специфических фактов и явлений иной культуры.

Перевод единиц речевого этикета, в частности обращений, с одного языка на другой, особенно при различных по своей истории и культуре языках, таких как арабский и русский, всегда представляет значительные трудности. Лингвистический анализ русских и арабских единиц речевого этикета показывает, что их адекватный перевод вполне возможен, причем примерно в половине случаев можно подобрать переводной эквивалент, в остальных случаях перевод осуществляется как толкование этих единиц.

Апробация работы прошла на многочисленных международных научно-практических конференциях (1998-2000г.г.). Основные положения диссертации докладывались на Международных научно-практических конференциях: Международная научная конференция «А.С.Пушкин и русский литературный язык в XIX-XX веках'' (Нижегородский государственный лингвистический университет, 1999г.); Восьмая международная научно-методическая конференция "Проблемы многоуровнего высшего образования"

Нижегородский государственный архитектурно-строительный университет, 2000г.); Международная научно-практическая конференция "Проблемы и перспективы развития системы предвузовского обучения иностранных граждан на рубеже третьего тысячелетия" (Московский государственный автомобильно-дорожный институт, 2000г.); Международная научная конференция "Русский язык и культура (изучение и преподавание)" (Российский университет дружбы народов, 2000г.); Научная конференция в Волгограде (Волгоградский государственный педагогический университет, 2000г.), Научно-практическая конференция в Одессе (Одесский государственный политехнический университет, 2000г.). Результаты исследования обсуждались на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания Российского университета дружбы народов (2001г.)

Публикации: по теме диссертации были опубликованы б работ общим объемом 2,5 печатных листа.

Структура и содержание работы определены логикой, поставленной целью и задачами исследования и представлены двумя главами, заключением, списком использованной литературы (169 источников).

Во введении обосновывается актуальность темы, указывается новизна темы, ставятся основные цели и задачи, формулируются методы анализа, выдвигаются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Речевой этикет в научных исследованиях» проводится лингвистический анализ работ, посвященных изучению речевого этикета, определяется понятийный аппарат, используемый автором в разработке избранной темы. В первом параграфе рассмотрены работы, изучающие речевой этикет с различных сторон: историкографической, этнографической, психологической, социальной, культурологической и так далее. Во втором параграфе дается анализ экстралингвистических факторов, влияющих на функционирование речевого этикета в акте коммуникации. В третьем параграфе приводятся основные положения Теории речевых актов. В четвертом параграфе речь идет о невербальных средствах общения, связанных с речевым этикетом.

Вторая глава «Лингвокультурологический анализ обращения в разных условиях коммуникации» посвящена лингвокультурологическому рассмотрению обращения не только с точки зрения носителей русского языка, но и представителей другой культуры, в частности, арабской.

В Заключении делаются основные выводы, отражающие результаты исследования.

Список использованной литературы насчитывает 169 наименований.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурологический анализ русского речевого этикета (обращение) на фоне арабской речевой культуры"

Выводы

Рассмотренный материал позволил сделать ряд выводов, которые кратко можно свести к следующему:

1. Овладевая иностранными единицами речевого этикета, учащийся вынужден свою коммуникативную компетенцию (способ этикетного поведения) реорганизовать согласно нормам и обычаям изучаемого языка и носителей родного языка (арабского), с учетом закономерностей их речевого поведения в данном коллективе и особенности функционирования языка в речевом взаимодействии коммуникантов.

2. Обращения в АРЭ используются гораздо чаще, чем в других европейских этикетах, особенно вместе со звательной частицей, которая в некоторых европейских языках вышла из употребления, например, русском.

3.В арабском речевом этикете нет различий, как в русском речевом этикете, между ты и вежливым Вы. Тем не менее, в арабском речевом этикете имеется достаточно лексических средств, чтобы оказать уважение собеседнику или соблюсти субординацию. К ним относятся следующие формы: siyadtak, hadritak, fadiltak, 'udsak, niyaftak -которые представляют собой нечто среднее между личными местоимениями и обращениями.

4. В русском речевом этикете не существует специального обращения, учитывающего возраст адресата. Самый простой выход из этого положения - это назвать собеседника по имени и отчеству. Для арабского речевого этикета дифференциация по возрасту очень важна.

5. В русском речевом этикете есть такие обращения, которых нет в арабском этикете. Они связаны с той или иной временной социальной ролью адресата, они могут употребляться как группе людей, так и к одиночному адресату. Это - пассажиры, больные, заключенные, вкладчики, участники разного рода мероприятий, клиенты тех или иных сервисных служб.

6.Следует отметить наличие в арабском речевом этикете специального обращения, выделяющего иностранца, в русском речевом этикете таких специальных обращений нет.

7.Широко представлены в арабском речевом этикете обращения к женщине, при этом никогда не используются такие слова, как в русском речевом этикете, например женщина, для этого есть специальные.

8. В русском речевом этикете обращения, связанные с профессиональной деятельностью адресата давно не употребляются, а в арабском речевом этикете без них трудно было бы представить общение. Это связано с четким расслоением арабского общества.

9.Большое сходство наблюдается в употреблении обращений к родственникам, но и здесь есть отличия, когда нужно четко разграничить с какой стороны родственники: отцовской или материнской. В арабском речевом этикете обращения к тетям и дядям отличается большим разнообразием, так как употребляются обращения к тетям и ammi ammi ti xali xalti goz @ammiti дядям по материнском линии и к тетям и дядям по отцовской линии, то есть к братьям и сестрам матери и к братьям и сестрам отца. дядя по отцовской линии, брат отца; тетя по отцовской линии, сестра отца; дядя по материнской линии, брат матери; тетя по материнской линии, сестра матери; miraat @ammi - жена брата отца, дяди по отцовской линии; муж сестры отца, тети по отцовской линии; miraat xaali - жена брата матери, дяди по материнской линии; муж сестры матери, тети по материнской линии.

К вышеуказанным обращениям могут добавляться и имена собственные.

10. Можно сделать вывод о том, что обращения к родственникам в обоих речевых этикетах могут употребляться и по отношению к реальным родственникам и по отношению к другим лицам - неродственникам, в этом случае такого рода обращения носят метафористический характер. Вышесказанное относится к следующим обращениям в русском речевом этикете: мать, отец, дочка, сынок, братг сестра и т.д. goz xalti

11. В арабском речевом этикете полнее представлены обращения, выражающие нежные и любовные чувства по отношению к адресату, причем часто даже незнакомому. В русском речевом этикете неиспользование такого рода обращений связано с тем, что многие из них в свое время были признаны буржуазными, с годами сложился достаточно жесткий стиль общения между людьми.

12. Проанализировав все обращения-ругательства в русском и арабском речевом этикете, можно сделать следующие выводы:

1) Все обращения-ругательства и в русском, и в арабском речевом этикете можно разделить на легкие, средние и грубые.

2) Все обращения-ругательства и в русском, и в арабском речевом этикете могут распределиться следующим образом:

- обращения-ругательства, соотносимые с названиями животных;

- обращения-ругательства, соотносимые с наименованиями непрестижных профессий;

- обращения-ругательства, соотносимые с физическими недостатками человека;

- обращения-ругательства, соотносимые с моральными, нравственными дефектами человека;

- обращения-ругательства, соотносимые с психическими отклонениями человека;

- обращения-ругательства, соотносимые с "низкими" предметами;

- обращения-ругательства, расценивающие поведение человека(чаще мужчины) как детское;

- обращения-ругательства, соотносимые с неприличными в обществе профессиями;

- обращения-ругательства, характеризующие адресата как избегающего общения.

3) Употребление обращений-ругательств и в русском, и в арабском речевом этикете связано с социальным положением адресата и адресанта: всех адресатов и адресантов можно разделить на три основные группы: первая - принадлежащая к высшему классу; вторая - принадлежащая к среднему классу; третья - принадлежащая к рабочему классу. Итак, обращения, определяемые как слова используемые в речевой ситуации относящиеся к адресату, могут быть очень важными источниками социальной информации. Участники коммуникации в любой речевой ситуации кодируют в обращениях не только определенное значение, но и дают информацию о том, кем считает себя адресант и как он относится к адресату, что он думает об их отношениях. Обращения играют небольшую или вовсе не играют никакой роли в основной грамматической структуре предложения, добавляя только некоторую социальную информацию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании были проанализированы обращения арабского и русского речевых этикетов.

Все обращения были разделены на группы, учитывающие различия адресанта и адресата по следующим признакам:

1.возраст

2.половая принадлежность

3.религиозная принадлежность

4.отношение к тому или иному виду деятельности

5.степень знакомства, отдельно выделены обращения к родственникам

6.место жительства, отдельно выделены обращения, относящиеся к иностранцам

7.количество участников коммуникативного акта, отдельно выделены обращения к группе лиц.

В свою очередь, все обращения были разделены на группы:

1.обращения, используемые для оказания уважения адресату;

2.обращения, используемые для выражения нежных чувств адресату;

3.обращения, используемые для выражения любовных чувств адресату;

4.обращения, употребляющиеся в переносном значении;

5.обращения-ругательства; б.обращения-оскорбления;

7.грубые обращения-ругательства.

Был произведен сопоставительный анализ всех обращений, который выявил сходства и различия в использовании их в арабском и русском речевом этикетах.

Были отмечены интересные факты, свидетельствующие о том, что, несмотря на огромное различие языков: арабского и русского, разницу в вероисповедании, различие в историческом и экономическом развитии двух народов, можно утверждать о существовании близости, а иногда почти точного соответствия таких разных речевых этикетов. Это свидетельствует об общечеловеческой сущности речевого этикета, о его понятности, доступности при изучении людьми, говорящими на разных языках. Но, естественно, что некоторые особенности каждого из рассмотренных речевых этикетов, нужно знать, понимать разницу и имеющиеся отличия, не только при обучении иностранным языкам, но и для лучшего понимания поступков и поведения других народов. Универсальность категории обращения позволяет заметить сходства в русском и арабском речевом поведении.

Речевые акты и речевые жанры этикетного характера, в которых воплощается категория обращения, характеризуются следующими сходствами:

- полифункциональность ряда реализаций обращения как формулы речевого этикета;

- каждое обращение, обладая определенными структурно-семантическими, лексико-грамматическими и функционально-стилистическими особенностями, характеризуется преимущественным использованием его в той или иной коммуникативной ситуации. Это не исключает, однако, возможности использования обращения и в других условиях общения, что обусловлено способностью его приобретать разные смысловые и стилистические оттенки под влиянием конситуации. С другой стороны, для передачи одного и того же интенционального смысла говорящим избираются разные способы в зависимости от статусных признаков его собеседника, соотношения ролевых позиций, характера отношений между ними, условий, обстоятельств речевого акта, эмоционально-психологического состояния в момент общения.

Категория обращения как компонент национального менталитета и национальной картины мира обнаруживает безусловные различия в русском и арабском представлении, как собственно в языке, так и в речевом этикете.

Проанализированный материал дает основание отметить следующие существенные различия в использовании обращений в русском и арабском речевом этикете:

- богаче и разнообразнее система русского обращения по именам, чем в арабском этикете. Специфические особенности таких обращений вытекают из тройного русского собственного имени и двойного арабского антропонима, причем, обращение у арабов осуществляется по собственному имени, до появления первого ребенка (предпочтительнее сына), а после рождения ребенка и мать, и отца начинают называть по имени ребенка, например Абу Ахмед, Умм Ахмед (отец Ахмеда, мать Ахмеда); характерной особенностью русских обращений по именам является, во-первых, наличие парадигматического ряда, по-разному ориентированного на степень вежливости, во-вторых, обилие диминутивных суффиксов, придающих различные оттенки вежливости;

- в арабском речевом этикете к почитаемым, уважаемым неродственникам не принято обращаться только по именам, к именам обязательно присоединяются слова, обозначающие род занятий или специальные маркеры вежливости, смягчающие просто обращение по имени; в русском речевом этикете редки обращения по названию профессий, должности, а в арабском речевом этикете такие обращения частотны, адекватны и близки по значению суффиксам вежливости;

- особенностью арабского речевого этикета является существование специальных маркеров вежливости, следующих за именем адресата - старшего по возрастному статусу, независимо от половой и социальной принадлежности;

- в русском речевом поведении в кооперативном общении со стороны родителей по отношению к детям применяются ласковые обращения с диминутивными суффиксами, в данной ситуации в арабском обиходе такие обращения используются только по отношению к самым маленьким детям, к остальным предпочтительнее обращаться при помощи модально-оценочных слов;

- в отличие от русского, в арабском речевом этикете наблюдаются остатки патриархальности, учитывающие половые различия коммуникантов; расхождение Ты- и Вы- форм привело к тому в арабском речевом этикете, что появились слова, которые восполняют отсутствие этих различий;

Модифицированный метаязык, наполненный категориями, позволяющими учитывать такие социолингвистические параметры, как социальная роль говорящих, их ролевые экспектации, узус, тональность и т.д., дает возможность перейти к новому уровню прагматического моделирования ЭРА.

Русская система ТЫ/ВЫ - общение принадлежит к тем областям речевого этикета, которые при обучении русскому языку арабов надлежит воспринимать как отличные от оборотов речи родного языка, даже и при полном совпадении этикетных ситуаций, что должно обязательно отражаться в методических приемах и рекомендациях.

В данной диссертационной работе сделана попытка сопоставления русских и арабских обращений, прежде всего, с учетом роли этих единиц речевого этикета в коммуникации.

Выделение в преподавании русского языка лингвострановедческого аспекта позволяет преподнести изучаемый язык во всем его национальном своеобразии. Вскрытие и уяснение мотивировки, лежащей в основе того или иного обращения, повышает эффективность овладения этими единицами речевого этикета, способствует лучшему пониманию, запоминанию и усвоению таких единиц речевого этикета как обращение. Таким образом, лингвострановедческое исследование обеспечивает не только знание, знакомство с иноязычной культурой, но и связанное с ним правильное понимание единиц речевого этикета, что очень важно при обучении иностранного языка.

Национально-культурный аспект исследования языковых единиц позволяет углубить и расширить содержательную сторону обращений современного русского языка, а конкретный анализ обращений позволяет ответить на вопрос, как и в чем проявляется национальное своеобразие арабских обращений относительно единиц русского речевого этикета.

При разработке и решении проблем перевода обращений русского языка следует, прежде всего, исходить из специфики языка и анализа конкретного языкового материала. Знание национальных особенностей единиц речевого этикета, в частности обращений, сравниваемых языков помогает предупредить ошибки в процессе перевода, а также неправильное и неуместное употребление обращений русского языка у иностранных учащихся, позволяет выяснить степень трудности усвоения русских обращений.

Изучение речевого этикета способствует углубленному пониманию структур обоих языков, расширяет знания о культуре, литературе, истории, обычаях народов-носителей этих языков.

Таким образом, рассмотрение русского речевого этикета на фоне арабской речевой культуры, с нашей точки зрения, имеет большое значение, как для лексикографии, так и для методики преподавания русского языка иностранным студентам.

 

Список научной литературыСухова, Елена Федоровна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Все об этикете /сост. Крохина И.М., Крупенин А. Л. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 175с.

2. Акишина А.А., Комотава. Сравнительный анализ русского и японского речевого этикета: Лингвострановедческий аспектпреподавания русского языка иностранцам. М. : Изд-во МГУ, 1974. - 67с.

3. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма.- М.: Просвещение, 1981. 147с.

4. Аль-Али М.А. Идейные бои. М.: 1974. - 95с.

5. Аль-Кудмани, Радван. Сопоставление консонантных систем русского и арабского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1981. - 27с.

6. Анджей Харгарек Прагмалингвистическая категория вежливости как инструмент диалогического воздействия: Автореф. дис. филол. наук. М., 1998. - 23с.

7. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий курс). М. : Просвещение, 1966. 158с.

8. Арабский язык: Экспрессивный разговорный курс. М., 1992. - 78с.

9. Арнольд И.В. Экспрессивные средства английского языка: Сб. науч. работ.- Л.:ЛГПИ, 1975. 137с.

10. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов: АН СССР, Ин-т языкознания/ Отв. ред. Н.Д.Арутюнова. М.: Наука,1989.- 286.

11. Ахмад Ибрагим. Специфика восприятия русской художественной литературы арабскими студентами-филологами: Автореф. дис. канд. пед. наук.- М., 1994.22с.

12. Ахмед Мухаммед Салех. Контрастивные особенности семантики несвободной сочетаемости русских единиц, выражающих эмоции: Автореф. дис. канд. филол. наук.1. М., 1993.- 24с.

13. Ахмедова Р.Б. Представление как грамматическая форма речевого этикета (на материале современного английского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1989.- 21с.

14. Бабкина М.В. Урок знакомства с речевым этикетом при изучении притяжательных местоимений// РЯШ 1995. - №2. -С.60-63

15. Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикет//Этикет у народов Передней Азии. М. : 1988.1. С.12-37

16. Байбурин А.К., Топорков A.JI. У истоков этикета. М. , 1990. 124с.

17. Баранов, Харламский, Карпович. Арабско-русский словарь. М.:Русский язык, 1996.

18. Бгажноков Б.Х. Адыгейский этикет. Нальчик, 1978. -159с.

19. Белошапкова В.А., Галактионова И.В. О видах выражения согласия// Русская речь. 1982. - №2,4.

20. Богданова Г. А. Речевой этикет: Обучаем речевому этикету. М.,1995. - 65с.

21. Богуславская Н.Е., Купина Н.А. Веселый этикет (развитие коммуникативных способностей ребенка). Екатеринбург: АРГО, 1997.- 193с.

22. Борисов В.М. Русско-арабский словарь В 2 томах: т.1.- 1981. Т.2 1982.

23. Бостекова К.Н. Речевой этикет в системе обучения русскому языку в национальной школе: Автореф. дис. канд. пед. наук. М.1990. - 21с.

24. Бочкарев В.Н. Культурные запросы русского общества. -Петроград, 1915. 74с.

25. Братышев Д.Е. Создание имиджа телевизионного ведущего: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1998. -25с.

26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1976. - 233с.

27. Выготский Л.С. Собрание сочинений в 6т.// Гл. ред. А.В. Запорожец/- М.: Педагогика. Т.1 - 1983.

28. Гаджиева К.Э. Лингвистический аспект речевого этикета носителей русского и азербайжанского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1988. - 21с.

29. Гениц Фатиха Обучение диалогической речи на русском языке арабских студентов-филологов на начальном этапе вне языковой среды: Автореф. дис. канд. филол. наук. JI., 1989. - 23с.

30. Головин Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. М. : Высшая школа, 1988(6). 159с.

31. Головин Б.Н. Основы культуры речи. 2-е изд. - М. : Высшая школа, 1988(a). - 335с.

32. Голубкина К.В. Когнитивные основания этикета в художественном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1998. 27с.

33. Гольдев В.А. Законодательство и нравы в России 18 века. М.: Тип. Мамонтова А.И., 1886. - 376с.

34. Гольдин В.Е. Речь и этикет. М. : Просвещение, 1983. - 182с.

35. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения// Новое в зарубежной лингвистике. Сб. статей. Вып. 16, 1985. - М.: Прогресс. - С.276-303

36. Грайс Г. П. Логика и речевое общение//Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Вып.16. М.: Прогресс, 1985. - С.217-238

37. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении. М.: 1998. - 243с.

38. Давыдова Л.З. Функционирование единиц речевого этикета в прямых и косвенных речевых актах. Л.: 1990.-96с.

39. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка.

40. Даруза М.И. Арабское единство. Бейрут, 1958. - 63с.

41. Девкин И. Р. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. М., 1979. - 254с.

42. Добрович А.Б. Общение: наука и искусство. М., 1978.- 198с.

43. Добродомов И. Г. Этика и этикет.// Русская речь. 1988. №4. - С.37-42

44. Земская Е.А., Китайгородская М.В.,Розанова Н.Н. О чем и как говорят женщины и мужчины// Русская речь. 1989. -№1. - С.13-19

45. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М. : Просвещение, 1979.- 159с.

46. Золотова Г. А. Как быть вежливым// Русская речь. 1985. №5. - С.21-25

47. Зэгиймаа Чойдан. Категория вежливости и ее выражение в русском и монгольском речевом этикете: Автореф. дис. докт. филол. наук. М., 1998. - 41с.

48. Изиева A.M. Формирование культуры межличностного общения старших дошкольников и первоклассников натрадициях этикета народов Дагестана: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1995. - 24с.

49. Капанадзе И.А. Обучение нормам русского речевого этикета в грузинской школе: Автореф. дис. канд. пед. наук. Тбилиси, 1990. - 21с.

50. Карцевкий С. Об асимметрическом дуализме языкового знака. В кн.: Хрестоматия по истории языкознания 19-20 в.в.; под редакцией В.А. Звегинцева. М. : Просвещение, 1972. - С.46-61

51. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160с.

52. Ключевский В. О. Деятели исторической мысли. М.,: Правда, 1990. - 384с.

53. Колесова А.В. Нравственная ценность этикета: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999. - 21с.

54. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 175с.

55. Коренева А.В. Урок по культуре речевого общения Учимся благодарить// РЯШ. 1993. - №4. - С.58-59

56. Коренева А. В. Урок, посвященный речевому этикету// РЯШ. 1991.№4. - С. 36-38

57. Коробкова О.Ф. Формирование навыков использования этикетных единиц в речи учащихся вспомогательной школы: Автореф. дис. канд. пед. наук. Екатеринбург, 1997. -26с.

58. Кривец Е.А. Проблемы арабской самобытности: Автореф. дис. канд. истор. наук.- М., 1993.- 25с.

59. Крохина И.М., Крупенин А.Л. Все об этикете. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.- 213с.

60. Кукушкина Е.И. Познание, язык, культура: Некоторые гносеол. и социол. аспекты пробл. М.: Изд-во МГУ, 1984. - 2 63с.

61. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М. 1986. - 336с.

62. Кунина Н.А. Правильность речи и основы речевого этикета (пособие для учителя). Екатеринбург, 1995. -69с.

63. Курилова К.А. Обращения в современном китайском языке. Владивосток, Владивостокский государственный университет, 1997.- 112с.

64. Курочкина И.Н. Взаимодействие этикета, обычаев и традиций в русском обществе второй половины 18 века (Историко-культорологический аспект): Автореф. дис. канд. истор. наук.- М.,1997. 25с.

65. Ладыженская Н.В. Обучение вежливой речи// РЯНШ. 1984. №1. - С.27-32

66. Ладыженская Н.В. Создание и методика использования компьютерных методик: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1989. 27с.

67. Ладыженская Н.В. Сценарии компьютерных задач по речевому этикету// РЯШ. 1992. - №3-4, №5-6; 1993. -№1,№2.

68. Лебедев B.C. Учись читать Коран по-арабски. М. : МГУ, 1996. - 96с.

69. Леонтьев А.А. К психологии речевого воздействия. В кн.: Материалы 2 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. - М., 1978.

70. Леонтьев А.А. Психология речевого общения: Автореф. дис. докт. психол. наук. М., 1975. - 40с.

71. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту, 1974. -230с.

72. Лоренц К. Эволюция ритуалов в биологических и культурных сферах// Природа. 1969. - № 11. - С.42-4 6

73. Добрович А.Б. Общение: наука и искусство. М.,1978. - 143с.

74. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (18-19 в.в.). СПб.: Искусство, 1994. - 257с.

75. Макаров М.А. Речевой этикет и речевой регламент в психолингвистическом аспекте, Психолингвистические исследования. Лексика. Фонетика. Калинин, 1985. - С. 95-99

76. Матвеев В.М., Панов А.Н. В мире вежливости: о культуре общения людей. М. : Внешторгиздат, Дейта -Пресс, 1991. - 130с.

77. Митрофанова О.Д., Костомаров Б.Г. Методика как наука. Статья вторая.// Русский язык за рубежом. 1977. - №6. -С.19-57

78. Морова О.Л. Средства речевого контакта в различных функциональных стилях: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Саратов, 1997. 23с.

79. Морозова О. Л. Средства речевого контекста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1997. - 21с.

80. Мурзагалиева Т.К. Контрастивно-прагматический анализ речевых актов похвалы в русском и казахском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Алматы, 1998. - 25с.

81. Мухаммед Хуссейн, Самили. Лексические арабские заимствования в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 23с.

82. Национально-культурная специфика речевого поведения. Ред. Коллегия: А.А.Леонтьев, Ю.А.Сорокин, Е.Ф. Тарасов. -М.:.Наука, 1977.- 321с.

83. Новак Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 20с.

84. Оверченко Т. В. , Успенская Н.А. Арабский язык для начинающих. М. 1992. - 123с.

85. Остин Дж. Слово как действие //Новое в зарубежной лингвистике. Сб. статей. М. : Прогресс, 1978.- Вып. 17. С.22-131.

86. Павленко В.Г. Нравы русского общества в Екатерининскую эпоху. Архангельск,1912. - 204с.

87. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: Наука,1985. - 271с.

88. Пан Ф. Этика и язык// РЯНШ. 1964.- №1. - С. 74.

89. Пешковский A.M. Избранные труды. М. : Учпедгиз, 1959. - 252с.

90. Плутицкая И.В. Социопрагматический и лингвистический аспекты анализа единиц речевого этикета: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993. - 23с.

91. Попова М.Н. Русский речевой этикет. Саха, 1994. -63с.

92. Потапов В.В. Язык мужчин и женщин. М., 1985. - 96с.

93. Потебня А.А. Мысль и язык. Харьков: Мирный труд, 1913. - 225с.

94. Почепцов Г. Г. Коммуникативные аспекты семантики. Киев: Вища школа, 1987. 131с.

95. Путилина Л.В. Фонетическая организация формул речевого этикета (французский язык). М.,1998. - 154с.

96. Романченко Н.А. Дидактические основы преподавания курса культуры делового общения и этикета в системе эстетического воспитания старших школьников: Автореф. дис. канд. пед. наук. М.,1996. - 24с.

97. Савчук Т.Н. Речевой этикет русских и белорусских народных сказок: Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1996.- 21с.

98. Свистун JI.B. Речевой этикет и лингвистика текста// Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1978. - С.48-57

99. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке: в кн. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. - 241с.

100. Серебренников Б.А.,Кубрякова Е.С. и др. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука. 1988. - 278с.

101. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1978. - Вып. 17. С.170-195

102. Сковорода Г.С. Сочинения. В 2-х т. М.: Мысль, 1973.

103. Слюсарева Л.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка М.: Наука, 1981. - 206с. 104 . Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка. - М., 1959. - 259с.

104. Соловьев В.Н. Придворная жизнь 1613-1913. СПб., 1913. - 209с.

105. Соловьев С.М. Об истории новой России. М. : Просвещение, 1993. - 400с.

106. Староверов А. Краткий русско-арабский разговорник. -М.: Воениздат, 1971.

107. Ступин Л.Н., Игнатьев К.Р. Современный английский речевой этикет. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980.

108. Тарасов Е.Ф. Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука,1985. - 237с.

109. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: Изд-во МГУ, 1980.

110. Ш.Тиссен Л. П. Обучение речевому этикету английского языка в средней школе: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М.,1991.- 24с.

111. Титу Г. Этикетная форма обращения и привлечения внимания в современном русском языке (в сопоставлении с немецским): Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1999. -25с.

112. Туранский И.И. Стилистическая информация языкового знака// Филол. науки. 1982. - №1. - С.50-55

113. Туребекова К.И. Синонимы арабского языка. Санкт-Петербург, 1997 .

114. Успенский Б. А. Структурная типология языков. М.,1965. С.40-45

115. Ушаков В.Д. Несвободные словосочетания: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1998. - 23с.

116. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М. : Наука, 1974. - 206с.

117. Фабиан М.П. Этикетная семантика в лексических системах украинского, английского и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1998. - 24с.

118. Фам Фуонг. Взаимосвязанное обучение речевому этикету учащихся вьетнамской школы: Автореф. дис. канд. пед. наук. М., 1998. - 21с.12 0.Формановская Н.И. Вы сказали: Здравствуйте!: Речевой этикет в нашем общении. М. : Знание, 1989(6). - 156с.

119. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет// РЯШ. 1993. - №5. - С.75-79

120. Формановская Н.И. Обращение// РЯШ. 1994. - №3. -С.35-39

121. Формановская Н.И. Речевой этикет (цикл статей)// Русская речь. 1980. - №№2,3,5,6,; 1989.- №№2,6.

122. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989(a). - 156с.

123. Формановская Н.И. Речевой этикет и речевая ситуация//Руская речь.- 1979.- №5. С.19-24

124. Формановская Н.И. Речевой этикет как регулирующие правила речевого поведения//Функционирование литературного языка в уральском городе: Сб. науч. тр. -Свердловск: УрГУ, 1990. С.13-20

125. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.:Русский язык, 1982. - 126с.12 8. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.:Русский язык, 1984. - 193с.

126. Фукс Э. Иллюстрированная история нравов: эпоха Ренессанса. М.:Республика, 1993. - С.12-18

127. Хаймс Д. Этнография речи// Новое в зарубежной лингвистике. М.,1975. - Вып. 7. - С. 42-96

128. Хатим Али Ахмед Фаулала. Проблемы интерфирирующего влияния арабского языка на усвоение русского письма: Автореф. дис. канд. филол. наук. СПб., 1993. - 25с.

129. Химии В.В. Речевой этикет и местоимение "он"// Русская речь. 1981. - №3. - С.35-39

130. Храковский В.И. Очерки по общему и арабскому синтаксису. М.: Наука, 1973. - 231с.

131. Церемония о послах чужестранных государей при императорском всероссийском дворе РГАДА Ф156, ед.хр.227. - л.10-11.

132. Цивьян Т.В. К описанию этикета как семиотической системы. Симпозиум по структурному изучению знаковых систем: Тезисы докладов. М. : изд-во АН СССР, 1962. -С.79-83

133. Чацина Е.А. речевой этикет в условиях текстов Московского государства: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. - 23с.

134. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М. 1997.

135. Шамраев Н.А. Лингвастрановедческие основы классификации и лексикографического описания реалий арабского языка в сопоставлении с русским: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 24с.

136. Шаповалова Е.Ю. Десять уроков по русскому речевому этикету (пособие для иностранных студентов). Донецк: Донецкий ГТУ, 1997.

137. Шахтаз, Абдель Салям Али. Арабско-русский разговорник для туристов. М.: OA Сат. Интерлингва, 1993.

138. Шашенков В.А. Этикет как важная часть человеческой культуры. Учебно-методическое пособие. М.: Московский государственный горный университет, 1996.

139. Шкатова JI.A. Речевой этикет: если вы пассажир// Русская речь. 1984. - №4. - С.37-42

140. Шубин Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М.: Просвещение, 1972.

141. Шульженко Г.А. К проблематике интенционального смысла единиц речевого этикета в прагматике диалога: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.,1999. - 24с.

142. Этикет в нашей жизни: исторический и методический аспекты. М.: МГОПИ, 1994. (в соавторстве).

143. Этикет и антиэтикет. Энциклопедия, сост. Иванова В.В.- М.: Лабиринт-К, 1999. 384 с.14 9.Якобсон Г. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языков.// Русский язык за рубежом. №8. - М.,1979. - С.79-84

144. Якобсон П.М. Общение людей как социально-психологическая проблема. М.: Знание,1973. - 40с.

145. Якубинский Л.П. О диалогической речи// Русская речь.- 2ч., 1993. т.1. - С.76-94

146. Ярцева В.Н. О сопоставительном изучении языков. Научные доклады высшей школы// Филологические науки. №1. 1960.

147. Argyle М. Social Situations. Cambridge Univ. Press, 1981. - 453p.

148. Bach К, Harnish R. Lingwistic Communication and Speech Acts. Cambridge, Mass and London , ets. The MIT Press ,1980. - 327p.

149. Benabdel Pah Abdelaziz. Lexicon of Woman Rabat, 1975 .

150. Bernstein B. Studuen zur Sprachlichen Sozialisation.- Dusseldorf.,1972. 343s.

151. Boguslawski A. Problem tertium comparationis w porownanici lingwistycznim, Kwartalnik Neofilologiczny, nr. 3, 1976.

152. Diyk T.A. Text and Context. London and N.Y. Longman 1980. - 260p.

153. E1-Baz, Farouk . Say it in Arabic(Egyptian dialect).- N.Y. 1968.

154. Hubler F. Communication and Linguistics/ Eds.R.Dirven, V. Fried. Amsterdam /. Philadelphia, 1987, vol. 20. - p.357-380.

155. Kamel Mona and Hassanein Ahmaad. Let's chat together: A Practical introduction to the Spoken Arabic of Cairo: Center for Arabic Studies. The American University in Cairo, 1980.

156. Kilpatick H. The formation of an image of the arabs a propos of the Arabmind, by J. Laffin, Brit. Soc. For M.Eastern studies, bull. ,1978, vol/ 5 #2, p.79-95.

157. Lakoff R/ Language in Woman's Place // Language in Society. 1973. - #2.p.45-70.

158. Leech G. Principles of Pragmatics. London and N.Y.:Longman, 1983. - 250p.

159. Mithchel T.F. Princciples of Firthian Linguistics -London:Longman, 1975.

160. Parkinson, Dilworth В. Constracting of communication: Terms of address in Egypt Arabic. Monton de Gmyter.

161. Phatic Cjmmunication//Communication in Face to Face Interaction. Selected Readings/ Eds. J/Laver Shutcheson, 1972. P.146-152.

162. Searle J. Intentionality. L., N.Y., Cambridge Univers. Press, 1984. - 278p.

163. Yassin M., Aziz F. Personal Names of Address in Kuwait Arabic. Anthropological Linguistics 20; 53-63.