автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях
Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях"
На правах рукописи
УЛИМБАШЕВА ЭММА ЮРЬЕВНА
КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В РАЗНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЯХ
(на материале русского, английского и кабардинского языков)
10.02.19 - теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Нальчик 2003
Работа выполнена в Кабардино-Балкарском государственном университете.
Научный руководитель -
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Габуниа Зинаида Михаиловна
доктор филологических наук, профессор Аликаев Рашид Султанович
кандидат филологических наук, доцент Бербеков Беслан Чарионович
Ведущая организация -
Институт языкознания РАН
Защита состоится 2003 г. в час. 0 в ауд. на заседа-
нии диссертационного совета Д. 212.076.05. в Кабардино-Балкарском университете. (360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Кабардино-Балкарского государственного университета.
Автореферат разослан года
Ученый секретарь диссертационного совета / Г.Е. Щербань
'¡44/2.
3
/ Для современной лингвистики характерно изучение языка в контексте с человеком, его сознанием, мышлением, духовной и практической деятельностью. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, отражающего явления, типичные для лингвокультурной общности носителей соответствующего языка.
Процесс антропологизации знаний о культуре в конце XX века затронул практически все сферы научного познания и выразился в стремлении выйти за рамки структурного подхода к изучаемым явлениям, в попытке осмыслить их через призму человека. Как справедливо заметил A.A. Леонтьев, «по существу невозможно исследовать развитие и функционирование человеческой личности, не обращаясь к понятию общения, не интерпретируя это понятие тем или иным образом и не анализируя его конкретных форм и функций в тех или иных социальных и исторических условиях» [Леонтьев 1975:6].
Выполненное в русле лингвокультурологии, данное диссертационное исследование рассматривает вежливость как категорию языка и культуры и тем самым отражает проблему взаимосвязи языка и культуры.
В диссертационной работе на конкретном языковом материале обоснован оценочный характер категории вежливости в лингвистике, исследована ее тесная связь с различными сферами человеческой деятельности. В исследовании также прослеживается, как особенности условий страны, ее истории, экономики, быта, обычаи народа - носителя языка получают отражение в категории вежливого общения.
Вопросы связи языка и культуры в широком смысле слова интересовали исследователей языка издавна. Как отмечается в литературе, идея связи языка и культуры относится к XVII веку, а более целенаправленная разработка этой проблемы - к концу прошлого века [Комлев 1996:117].
Исследование языка в лингвокулыурологическом аспекте имеет непосредственное отношение к проблеме «язык и общество» (в широком ее понимании). Этот «особый аспект рассмотрения языка вне рамок его структуры связан с пониманием языка как системы, передающей в целом некоторую культуру, системы, в котором закодировано восприятие мира» [Колшанский 1974:63].
Большие успехи, достигнутые в области лингвокультурологии. дают возможность всесторонне изучать различные ее аспекты, одним из которых является категории вежливости как форма общения в разных лингвокультурных традициях.
Постановка проблемы исследования данной категории языка в ее культурно-историческом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвокультурологии как специальной области языкознания, введением понятия «культурный компонент значения», представляемого в работах отечественных исследователей A.A. Леонтьева, Ю.В. Рождественского, Н.И.Формановской, Д.Б.Гудкова, Н.Г. Комлева, Е.М. Верещагина, А.Д. Рай-хштейна, Г.В. Колшанского, Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телия, Е.М. Вольф, Б.Х. Бгажнокова, Ю.Н. Караулова, В.Г. Костомарова и многих других исследователей последних лет. Вместе с тем приходится констатировать, что попытки заполнить лакуны, существующие в знаниях по данным проблемам, немногочисленны. Культурологическая ориентация лингвистики позволяет по-новому взглянуть на язык, на его уровни с точки зрения отражения в нем национальной культуры, по-новому ПОДОЙТИ К ррпгпытшп -¡якпнпмрпипстей
развития языка, его содержательной стороны и другие вопросы. Но данное направление не ограничивается только выявлением культурологической информации, заложенной в языковых единицах. Содержанием культурологически ориентированной лингвистики является поиск национально-содержательных значений слов и выражений в разных культурных традициях, их культурных компонентов, коннотаций и национатьно-специфических ассоциаций [Верещагин, Костомаров 1971:84]. Следует отметить, что через фоновые знания культурно-исторического характера во всей полноте раскрывается значение и обеспечивается его адекватное восприятие со всеми нюансами значения в актах межкультурной коммуникации. Таким образом, исследование языковых единиц в лингвокультурологическом плане осуществляется от языковой единицы к культуре и от культуры - к юыковой единице.
В этом ракурсе категория вежливости определяется ценностным содержанием, присущим каждой национальной культуре, характером ситуации и социальными параметрами статуса и разных видов дистанции между партнерами по общению.
В любую эпоху и в любом обществе пежливость, отраженная в языке, характеризует уровень культуры нации в целом. Закрепленные в социальном менталитете эталоны поведения, их социокультурная оценка определяют специфику и своеобразие этикета данного народа. Будучи заложенным в со-циоментальной картине мира, нерешенным пока остается вопрос о статусе и месте определенных универсальных форм категории вежливости в разных культурных традициях, их возникновении и развитии. В этом плане особый интерес представляет сравнителыю-сопостаЕ ительный анализ семантических связей категории вежливости в разносистемных языках. Однако семантические связи категории вежливости в кабардинском, русском и английском языках ранее не исследовались.
Под системным исследованием вежливости как категории языка в данной работе понимается рассмотрение упорядоченной, относительно устойчивой и непротиворечивой, внутренне связанной и структурированной совокупности форм вежливого обращения, и к ценностей, установок, идеалов, которые отражают социокультурный статус общества.
Актуальность темы исследования определяется слабой изученностью лингвокультурологического аспекта 1атегории вежливости в разных культурных традициях, составляющих важ!ую часть ментальной картины мира, имеющего в разных языках различные способы и специфику языкового выражения. Сопоставительное изучение оценочной семантики данной категории в контексте лингвокультурологии позволяет выявить и оценить существующие в конкретном социуме критерии оценки вежливости, а также определить роль и место данной этической категории в системе культурологических ценностей кабардинского, русского и английского языков.
Подобное рассмотрение категории вежливости является важным для дальнейшего развития контрастивной лингзокультурологии, лингвокульту-рологической лексикографии, для преподавания языков в полиэтнических аудиториях, а также для теории и практики перевода текстов, в том числе художественных, с национально-культурной семантикой.
Из-за недостаточного внимания к национальной специфике общения могут возникнуть неправильности и неточности в переводе текста, что ведет к неполному и искаженному восприятию информации и знания культурно-исторических коннотаций в сем антической структуре выражения вежливости приобретают исключительную Еажность и актуальность.
Цели и задачи исследования. Целью данной работы является анализ выражения категории вежливости в русском, английском и кабардинском языках, выявление универсальных и национально-специфических признаков в системе обозначений форм иежливости, определяющих их специфику и своеобразие в рассматриваемых культурах в рамках функциональной и культурной прагматики.
Исключительно важным моментом является вскрытие исходной мотивировки и выявление национально-содержательных созначений языковых компонентов, коннотаций, ассоциаций, типичных для носителя языка и неизвестных представителю другой лингвокультурной общности, но необходимых для их адекватного восприятия.
Для достижения данной пели были поставлены следующие задачи:
- выявление лингвокульгурологического статуса оценки категории вежливости в языке;
- изучение социальных основ форм вежливого общения в разных культурных традициях;
- выделение и систематизация этических принципов употребления вежливости в русском, английском и кабардинском языках;
- вскрытие определений кэитериев категории вежливости, зафиксированных в языковой картине мира русского, английского и кабардинского языков;
- выявление общих и специфических особенностей обозначений формул вежливости и их функционирования в языке;
- обоснование роли национально-культурных элементов вежливости в межъязыковой и межкультурной коммуникации;
- рассмотрение фразеологизмов с лексическим значением «вежливость».
Предметом исследования в работе являются особенности использования категории вежливости в р азных культурных традициях с точки зрения их лингвокультурологической значимости, а также пути формирования и становления различных в этом плане направлений.
Объект исследования - этноспецифические формы вежливого общения, их речевой тип, характер используемых способов и приемов, типология языкового этикета, находящегося в процессе многоаспектного изучения в теории межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Методы исследования: методологической базой диссертационной работы, находящейся на стыке интересов ряда филологических дисциплин (лингвокультурологии, страновгдения, общей, типологической, сопоставительной лингвистики, лингвоэтюлогии), стал комплексный подход к анализу лингвистического статуса категории вежливости в русском, английском и кабардинском языках, определивший использование конкретных методов: описательного при первичном отборе и классификации материала, предлагающего установление значент на семантические составляющие, дополнен-
ного элементами дистрибутивного и контекстуального анализа; сравнительно-сопоставительного - при установлении русско-английско-кабардинских параллелей; индуктивного и дедуктивного, ориентированных на выявление общих (интегрирующих) черт в межкультурной коммуникации, одновременно характеризующих и типологию языка и культуры.
Сочетание сравнительно-сопоставительного и системного методов описания позволило выявить зоны, как взаимного пересечения, так и непересечения содержания, закономерно вызывающие возникновение смысловых лакун и подчеркивающие особенности языкового видения мира.
Научная повита диссертации состоит в том, что в ней впервые рассматривается лингвокультурологический статус оценки категории вежливости в языке; осуществляется анализ форм категории вежливости в русском , английском и кабардинском языках с использованием системного и функционального анализа, проведен комплексный анализ степени клишированно-сти формул вежливости в разных культурах и их оценочность. В семантике выявлено основное преобладание различных форм употребления, сфера использования которых связана с типизацией ситуативных рамок с точки зрения их коммуникативной значимости и национально-языковой специфики.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В рамках лингвокультурологии оценочные характеристики вежливости рассматриваются как феномен этической культуры, способствующий формированию национально-культурной специфики этноса.
2. В типологическом плане вежливость как языковая категория имеет семиотическую, когнитивную и референтивную характеристику, свойственную всем языковым единицам, функционирующим в языковой картине мира.
3. В рассматриваемых языках единицам речевого этикета свойственна высокая частотность и широкая вариативность, которые ярко проявляются в наборе и употреблении форм стандартных благопожеланий, являющихся основным звеном в микросистеме речевого этикета.
4. Степень использования типизированных форм вежливого общения в русском, английском и кабардинском языках различна в связи с соотнесением национальной культуры и концептуально-системным характером оценки. Различия в значениях формул вежливости в разных языках открывают доступ в различные ментальные миры и культурные коды.
Теоретическая значимость проведенного нами исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в теорию изучения категории вежливости в разных культурных традициях, сопоставительной лингвокультурологии, способствующей выявлению экстралингвистических особенностей, свойственных носителям того или иного национально-культурного социума.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, синтаксису, по лингвокультурологии и страноведению, теории и практике перевода, межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также при чтении спецкурсов по данным аспектам лингвистики.
Материалом исследования послужила картотека, составленная сплошной выборкой из толковых словарей русского, английского и кабардинского языков, произведений художественной литературы, извлечения из этнографического материала, публицистики и современной периодики, а также сборники статей и тезисов по данной проблеме.
В работе по мере необходимости использовались сведения экстралингвистического характера, так называемые «фоновые знания», помогающие постижению «историко-культурной самобытности народа, языку которого принадлежит рассматриваемое слово» [Верещагин, Костомаров 1980J.
Апробация работы. Основные идеи, содержащиеся в работе, были представлены в докладах на Международных, Всероссийских, внутривузов-ских научных конференциях: (Сухуми, 1999 «Современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики»), (Казань, 2002 «Сравнительная филология и полилингвизм»), (Москва, 2003 « Дагестанский лингвистический сборник, вып. 11. Academia»), (Казань, 2003 «Современные проблемы полилингвизма»), а также на внутривузовских конференциях и семинарах Кабардино-Балкарского государственного университета.
Структура диссертации определяется логикой исследования в соответствии с поставленными задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и перечня источников.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются выбор темы и основные ее положения, определяются цели и задачи, методологические принципы, научная и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе - «Категория вежливости как объект лингвокультурологи-ческой оценки» рассматриваются основные теоретические вопросы, связанные с интересующей нас проблематикой: ценностный характер оценки, структура оценки, природа оценочного значения, семантические признаки и виды языковых оценок и способы выражения оценок в формулах вежливости.
Основным способом отражения системы ценностей в языке признается категория языковой оценки, куда и относится категория вежливого общения [Вольф 1985; Верещагин, Костомаров 1980; Бгажноков 1978; Леонтьев 1975, 1977; Арутюнова 1988, 1999; Телия 1986; Ретунская 1989; Богусловский 1994; Вендина 1998; Шайдаева 1997, Грайс, Лич 1980]. Известно, что ценностные представления присущи каждой культуре. Ценностная картина мира социума включает определенный набор и иерархию ценностей, которые выражаются в оценках, а также предполагает наличие оценочных стереотипов и норм, оценочной шкалы и ориентиров оценки.
Формы выражения вежливости в виде социальной заданности и фиксированное™ можно представить как систему стандартов коммуникации.
Национально-культурные стандарты общения стереотипны, оценочны, чрезвычайно устойчивы, многие из них действуют почти без изменения в течение сотен лет, сохраняя на себе отпечаток культуры и оставаясь «общепризнанными нормами поведения», неофициально «узаконенными» привыч-
ками, традициями и общественным мнением и стихийно воспроизводимыми действиями множества людей [Дробицкий, Левада 1967:26].
В нашем исследовании ценностный характер этноэтикета рассматривается как система характерных для данного этноса моральных предписаний ритуализованного общества в типичных, изо дня в день повторяющихся ситуациях взаимодействия человека с окружаю дим миром, в процессе которого происходит познание мира и его оценка.
На уровне высказывания, куда относился форма вежливости, в работе оценка характеризуется следующими признаками: а) соотнесенностью с логическими формами суждения; б) соотнесенностью с определенным понятийным содержанием, выступающим в форме представлений о нормах, стандартах, стереотипах, эталонах; в) соотнесенюстью с эмоциональными формами выражения, что обусловлено связью таких суждений с представлениями о позитивном и отрицательном (в сфере морали и этикета — с представлениями о добре и зле; о форме общения - положительной и отрицательной; в сфере эстетики - с представлениями о прекрасном; в социальной сфере - с представлениями об общественно поощряемом и осуждаемом); г) соотнесенностью с национальной культурой; д) концептуально-системным характером представленности в сознании.
Социально-личностные характеристики коммуникантов, определяющие вежливое речевое поведение в различных ситуациях общения, требуют оценочной характеристики.
Анализ и систематизация оценочных предикатов, содержащих семантический компонент, позволяют эксплицировать нормативные и эталонные критерии, существующие в языке. Как правило, модальная рамка оценки включает оценочные стереотипы и основание имплицитно.
Оценочные стереотипы соотносятся с зоной нормы, которые включают собственные свойства предметов, образующие наборы стандартных признаков, и стереотипное представление о социально обусловленном месте объекта в системе ценностей данной культуры. В системе ценностей может выделяться такой признак, который в самой своей семантике имеет оценку, например, многие поведенческие признаки чгловека: уважительная, обходительная, умница, герой и т.п.
Оценка имеет двойственный характер: с одной стороны, она обращена к «идеализированной модели мира», формируемой ценностями и нормами, а с другой - к действительности, поскольку мотивы и критерии оценки задаются фактическими свойствами предметов. Мотивы оценки имеют всегда объективный характер, но они «не находятся с самой оценкой ни в казуальных отношениях, ни в отношении логического вывода: однр и те же мотивы могут служить основаниями для разных оценок» [Арутюнова 1999:181]. Иначе говоря, оценка применима ко всему, что человек считает благе м: хорошо — значит, соответствовать идеализированной модели макро- или мш ромира; плохо — значит, не соответствовать этой модели по одному из присущих ей параметров.
Таким образом, между оценочным предикатом и объектом оценки всегда стоит человек. Поэтому важнейшей особенностью семантики оценки является то, что в ней всегда присутствует субъективный фактор, тесно взаимодействующий с объективным. Субъективней компонент предполагает по-
ложительное отношение субъекта оценки к ее объекту (иногда его представг ляют в виде оценочных модусов «хорошо/плохо», «одобрение/неодобрение», «нравится /не нравится» или модусов эмотивности «снисхождение», «презрение», «пренебрежение» и т.п.), в то время как объективный (дескриптивный) компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которых зыносится оценка [Арутюнова 1999:141], т.е. оценочное значение - это выражение отношения к дескриптивному содержанию с позиций субъекта речи по признаку кхорошо/плохо» [Вольф 1985:43], «положительно/отрицательно» Харченко 1973:42-57; Хидекель, Кошель 1983:11-16], «позитивно / негати »но / нейтрально» [Бабаева 1997:14].
Оценочное значение - установление ценностной значимости дескриптивного содержания для витальных, общественно-практических и культурологических потребностей субъекта [Вендина 1998], определение «ценностно-стной предметности» дескриптивного содержания [Богусловский 1994].
В работе выделяются следующие признаки оценочного предиката: 1) собственно оценочность; 2) оценка эмоциональная и рациональная; 3) экспрессивность; 4) эффективность; 5) интенсификация, в которых множество смысловых оттенков.
Под собственно оценочным компонентом подразумевается хорошее/плохое отношение субъекта к объекту оценки, рассматриваемое независимо от того, какими свойствами облгдает последний. В отличие от рациональной оценки, интерпретирующей некоторую аномалию в мире, и эмоциональной оценки, выражающей личностно окрашенное отношение к миру, собственно оценочное значение устанавливал: соответствие между физическим миром и миром ценностей (мир должного и мир желаемого), указывая на факт присутствия или. наоборот, отсутствия идеального в действительном. В этом аспекте оценочное значение противопоставляется дескрипции (объективному содержанию), фиксирующей воспринимаемые человеком черты объективного мира и выражающей отношение высказывания к действительности.
Выделение эмоциональной и рациональной оценки осуществляется в зависимости от того, какие сторэны субъектно-объектных отношений актуализируются в оценочном акте. Первая предполагает активизацию эмоциональной стороны говорящего, его чувств, ощущений, эмоций, связанных с психической сферой симпатий и антипатий; вторая базируется на когнитивной сфере говорящего, она отражает знания субъекта, формируемые в результате взаимодействия ментальной и социальной природы окружающей человека действительности.
Вопрос о том, какой фак- ор является в оценке первичным - эмоциональный или рациональный, является одним из ведущих в аксиологии и часто оказывается решающим для противопоставлений теорий субъективизма и объективизма. Эмотивисты считают, что оценка определяется эмоциями, непосредственной реакцией на сс бытия. Обьективисты, напротив, полагают, что эмоции возникают в результате наших суждений, эксплицитных или имплицитных, о положении вещеР и напрямую зависят от них: если меняется мнение о нем, то меняются и эмоции [Арутюнова 1984, 1999; Вольф 1985]. Как нам представляется, второе мнение является более оправданным.
Вслед за Е.М. Вольф необходимо отметить, что в естественном языке сложно выделить чисто эмоциональную оценку, так как при оценке всегда присутствует рациональный аспект. Тем не менее способы выражения двух видов оценки в языке различаются, сигнализируя о том, какое начало лежит в основе суждения о ценности объекта - эмоциональное или рациональное. Отмечая различия между частнооценочными и эмотивными языковыми единицами, В.Н. Телия выделяет специфику их семантики, мотивации и функции.
Эмотивно-оценочные значения создаются семантическими компонентами, порождающими предпосылки для эмоционально окрашенного восприятия действительности, обозначаемой языковым выражением. Это говорит о том, что эмоциональная оценка предполагает стимул, способный вызвать эмоциональную реакцию. В качестве подобного стимула, как правило, выступает образность. К нему прибегают, когда рационально-оценочное отношение уже сформировалось или же формируется, исходя из чего идет подбор образа [Телия 1988:21]. Они могут задавать объем множества, исходя из нормативных представлений, характерных для данной картины мира. Эмотивно-оценочные значения порождаются на основе стереотипа или квазистереотипа.
Рациональная оценка интерпретирует некоторую «аномалию в мире», а эмоциональная указывает на личное отношение говорящего к объекту оценки и стремится донести это отношение до сознания адресата как можно ярче. Эмотивно окрашенные значения имеют свои отличительные признаки -все они прошли через вторичную номинацию, обретя в этом процессе моти-вационный эмоциональный макрокомпонент. Без этой мотивации эмотивно окрашенные значения переходят в частнооценочные [Телия 1988:2]. Так, эмоциональной является непосредственная реакция на объект (предмет, событие), выраженная междометием, аффективными словами и т.п. Они очень продуктивны в формулах выражения вежливости: Спасибо, вы меня обрадовали своим выступлением. Фантастично все и т.п.
Рациональная оценка предполагает оценочное суждение и способы выражения, учитывающие этот характер оценки, в первую очередь, аксиоми-ческие предикаты: Хорошо, хорошо, считаю, вы поступили правильно и т.п. Экспрессивность рациональной оценке не свойственна, но при формах оценки присутствует эффект вежливости. В этих случаях эмоциональная оценка направлена на то, чтобы изменить эмоциональное состояние собеседника р вызвать соответствующую реакцию, а рациональная оценка рассчитана на согласие с высказанным мнением.
В зависимости от способа установления ценности в рамках логики оценок выделяются абсолютные и относительные (сравнительные) оценки. Абсолютные оценки осуществляются безотносительно к другим объектам, тогда как относительные - в отношении к другим объектам [Переверзов 173].
Характер оценки определяется тем, как квалифицирует она свой предмет: или как «хороший», или как «плохой», или же как «безразличный». Характер сравнительной оценки зависит от того, устанавливает ли она превосходство ценности одного предмета над другим, что один из сравниваемых предметов обладает меньшей ценностью, чем другой, или же она характеризует сопоставляемые предметы как равноценные [Ивин 1970:230].
Категория языковой оценки находит выражение на всех уровнях языковой системы. В реализации значений оценки участвуют разноуровневые языковые средства, которые нередко взаимодействуют. Средства передачи оценки различные: это целые предложения, оценочные конструкции, фразеологизмы, отдельные слова, интонации и ряд других средств. В этом плане связь оценки со значением вежливости представляет собой комплексную структуру, состоящую из понятийного содержания и всего запаса лингвистических и экстралингвистических сведений, ассоциаций, представлений и всех «добавочных смыслов», называемых коннотациями [Скляревская 1991:23-25].
Оценочные компоненты в своем значении отличаются неоднородностью. Их семантическая специфика зависит от оснований оценок, в соответствии с которыми в литературе выделяются три типа оценочных компонентов: 1) интеллектуально-логический, основанный на логических суждениях об объективно присущих референту свойствах (например: Мир тебе; Рад видеть Вас в таком здравом состоянии)-, 2) эмоциональный, основанный на эмоциях, связанный с приписываемыми свойствами, объективно не присущими данному референту (Ангел мой, передо мной стоишь, почтительно оглядывая всех); 3) эмоционально-интеллектуальный, основанный на органическом единстве эмоций и рационально-оценочных суждений (Я приветствую будущую мать семейства, от которой будут зависеть покой и благополучие в доме). Как видно, оценка в трех типах производится на основании общенациональных и социально-групповых критериев и отражает национально-оценочную характеристику субъекта оценки.
В типологическом плане можно выделить следующие виды оценочно-сти: 1) семиотическую (знаковую); 2) содержательную (когнитивную); 3) формальную (реферативную).
Оценочность знаков носит категориальный характер, т.е. относится к осмыслению объекта номинации. В речи подобное явление может получить специфическое информационное выражение, именуемое коннотацией знака.
Ценностная картина, являясь творением самого социума, непосредственно зависит от национальной специфики его исторического развития. Соответственно. изменения социально-исторических условии развития, влияющих на перераспределение ценностей, могут привести как к семантической трансформации лексических единиц, так и к изменению оценочного знака в значении слова (например, вежливое обращение «ты - вы» в разных культурных традициях); закрепление в языке получает то явление, которое относится к желательным или к нежелательным в данной культурной среде. Эталонные представления регламентируют поведение, свойства личности, взаимоотношение между старшими и младшими, между полами, орошение к женщине со стороны социума и т.д., где находят отражение представления о социально-нравственных качествах.
Вторая глава «Этические основы категории вежливости в разных культурных традициях» посвящена анализу этических принципов категории вежливости, этикету межличностных отношений, стереотипам формул вежливости и их нормативным регламенгациям.
Рассмотрение функционирования языковых средств любого уровня языка должно проводиться с учетом лингвистической ситуации соотвегст-
венно данному ареалу и его специфике. Суть этой специфики заключается в том, что исследуемые языки обслуживают представителей различных культур [Гак 1996; Степанов 199'', 1998; Бгежноков 1999, 2003]. Так, например. в русском, английском и кабардинском языках распространены отдельные этикетные ситуации для каждого языка, связанные с различными народными ритуалами, отсутствующими то в одной, то в другом исследуемом языке (либо в русском, либо в английском, либо в кабардинском).
Нам представляется важным отметить, что в речевом этикете ярко, возможно, ярче, чем в других функционально-семантических микросхемах, проявляется «человеческий фактор», этнокультурный уровень народа, принцип антропоцентризма, что связано с семиотической, лингвистической, психологической, исторической спецификой. Именно поэтому так важно на современном уровне моделирование речевого этикета с учетом поящий адресанта и адресата, пространства его распространения и национально-культурных особенностей. Часто различные концепции вежливости во внешне: схожих, но в действительности весьма различных культурах нередко приводят к обоюдному недопониманию и нередко даже к разрыву коммуникативных св:вей. Если сопоставить некоторые фрагменты специфических особенностей общения отдельных народов, то можно заметить, что к национальным особенностям русских можно отнести склонность к коллективизму, самопожертвование, терпение, упорство, неравномерный ритм работы, способность в критический момент мс билизоваться и напрячь все силы, неуважительное отношение к закону. В основном это очень теплые, душевные люди, отзывчивые на добро и любовь, если ош- чувствуют, что их не «надувают» в очередной раз. Русские обычно сохраняют д тсциплину, говорят по одному, не перебивают партнеров.
В зарубежной дипломатии отмечается что для россиян характерна быстрая смена настроения и установок в отношении партнера: от крайне дружеского расположения до официального, исключающего теплые доверительные отношения.
Важной лингвистической и социальнс й характеристикой речевого поведения англичан является соблюдение принципа вежливости даже при неформальном общении.
Коммуникативный контакт влияет на выбор формы выражения. Определение ее маркированности по признаку вежливости включает следующие существенные признаки ситуации общения:
а) взаимоположение коммуникантов (равное, выше, ниже); б) степень социально-психологической дистанции (далекая, близкая); в) обстановка общения (официальная, неофициальная, непринужденная).
Анализируя этические особенности рзчевого общения англичан, следует также взглянуть на способ!,i оптимизации, которые включают знание собеседниками «речевых стратегий» или «стратегий общения» («discourse strategies» - L.Yampez).
Правила и стратегии ведения беседы по Г. Грайсу:
1) be relevant (говори по существу); do not say that for which you lack evident (не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований);
2) be brief (будь краток); avoid ambiguity (избегай двусмысленности) [Leech 1980:109, 117].
Этические формы вежливости у кабардинцев имеют глубокие корни, известные под названием «адыгэ хабзэ». В соответствии с этими законами по сей день «адыгэ хабзэ» оказывает влияние на поведение людей, хотя и в значительно меньшей степени, на их психологию и на отношение к социальной действительности (см.: Бгажноков, Габуниа, Башиева, Бетрозов, Гутов, Мам-хегова, Мафедзов, Дж. Лонгворт, Дж. Белл, Мамбетов, Унежев).
В системе кабардинского этикета главное место занимает коллективное мнение - социальный моргльный код. Поэтому кабардинская духовная нравственная культура тяготеет к коллективистским культурам, базирующимся на Мы-идентичности.
Приобрести авторитет в глазах слушателей можно было благодаря силе вежливости и красноречия. Ргчь должна была обладать изящной формой и стройной структурой. Поэтому риторическая речь должна строиться на основе понимания ее этичности. В ней говорящий должен соблюдать речевой этикет, учитывать цель, преследуемую слушателями.
Этикетные межличностные отношения строятся на принципе вежливости, выступающем в качестве в идущего критерия этикетного речевого общения, а также на принципе социального регулирования отношений между коммуникантами. Каждая ситуация обслуживается устойчивыми формулами и выражениями. Последние образуют незамкнутый ряд тематических групп единиц речевого этикета, таких как «Обращение и привлечение внимания», «Приветствие», «Знакомство», (Прощание», «Извинение», «Благодарность», «Поздравление», «Сочувствие», «Приглашение», «Предложение», «Просьба», «Совет», «Предостережение», «Одобрение», «Комплимент», «Разговор по телефону» и т.п. Стереотип те ситуации речевого этикета маркированы национально-культурной спецификой как на уровне различных языков, так и на уровне различных национальных вариантов единого языка.
Стереотипы, устойчивые формулы, не возникают заново в каждом акте речи, а воспроизводятся как единицы, отложившиеся и хранящиеся в нашем языковом сознании в виде своеобразного фонда готовых типизированных фраз. Стереотипы общения во шикают в результате частного и типичного прикрепления к часто повторяющейся типичной ситуации общения. Например: Рад Вас приветствовать! Позвольте попрощаться! Как дела? Счастливо оставаться! Добро пожшовать! До свидания! и т.д. - формул, произносимых в определенных ситуа)щях.
Э. Бенвенист, исследуя языки мира, открыл интересную группу глаголов, которые он назвал «отфразовымю> (делонутивными). Ученый подметил, что глаголы типа «клянусь» и «обещаю)' есть в одно и то же время и речевые обозначения, и сам акт клятвы, обещания. Формулы речевого этикета отличаются именно этим качеством. Поэтому для какдого из нас явно ощутима разница между, например, словами благодарность, благодарить и выражением речевого этикета: «Благодарю!», хотя среди форм глагола «благодарить» есть и форма первого лица в настоящем времени, которая может употребляться в разных фразах (например: «Я его вчера благодари I за книгу, а он делал большие глаза»). Форма речевого этикета «Благодарю!» выступает уже как система глагольных форм, получившая собственное существование. Эти глагольные формы с клятвенным обозначением характерны и для русского и для кабардинского языков.
Социальность акта вежливого общения проявляется в его особых качествах. Среди этих качеств нами выделяются: 1) историческая связь данной символики общения с народом; 2) способность быть выразителем общественного этноса; 3) способность формировать и использовать культуру, которые проявляются только в речи.
Яркие различия в нормах этикетного речевого поведения проявляются на межъязыковом уровне. Если в русском речевом этикете в официальной обстановке не допустимо обращение на «ты» студента к преподавателю (даже в случае, когда преподаватель примерно одного возраста со студентом), а также к взрослому, то в английском и кабардинском (you - уэ) обращение в этой ситуации обычно имеет оттенок близости. Или: в русском речевом этикете в ситуации приветствия не принято со стороны младшего (по возрасту, положению) осведомляться о жизни, здоровье, делах старшего, в английском же языке эта вежливо-позволительная форма допускается и носит характер частого употребления.
При обращении речевой этикет представляет собой довольно сложное явление. На его характер оказывают влияние как вертикальные, так и горизонтальные связи в процессе взаимодействия.
Ситуации речевого этикета подвержены нормативной регламентации. Она воплощает в себе понятия принятого, должного, требуемого, ожидаемого, одобряемого в обществе. Им свойственно отражение культурно-исторических процессов, происходящих в среде.
В различных национальных вариантах существуют свои специфические нормы речевого этикета, не тождественные иногда между собой, а иногда и академическому стандарту. Их можно толковать как принятые в речевой практике данного национального коллектива в данный период времени этикетные (вежливые) формы речевого поведения.
В английском языке используются три типизированных ситуации общения - нейтральная, неформальная, формальная. Категория вежливости косвенно представлена во второй ситуации, что отражается с помощью кратких, элементарных структур, в которых присутствует лишь решающий компонент, в то время как в третьей она ведет к построению перенасыщенных индикаторами вежливости структур, где количество прагматических сигналов может превышать три. На первом этапе ситуации количество прагматических сигналов сбалансировано. Важно учитывать и сам характер этих сигналов, который также образует четкую оппозицию - нейтральное общение (легкие структуры прямой речи) - официальное общение (утяжеленные структуры прямой речи). Итак, в сфере формул речевого этикета английского языка выделяются оппозиции: неофициальное, официальное и нейтральное общение.
Для ситуаций нейтрального общения характерны такие прагматические сигналы, как: структура общего вопроса, структуры сослагательности, формулы извинения (I'm sorry, I'm afraid), модальные глаголы, глаголы мыслительной деятельности (can/could).
Ситуация формального общения характеризуется развернутыми формулами, среди которых большое количество сложных предложений с модус-ным главным предложением, типа: I hope you don't mind my asking but ..., I wonted if you could tell me..., I should be interested to know... (Надеюсь, вы не
против того, чтобы я спросил, но... . Не могли бы вы мне сказать ... . Мне бы хотелось знать ...). Функциональные выражения данного типа способствуют созданию большей дистан ли и между говорящими, за счет чего достигается эффект супервежливости.
Ситуации неформального общения характеризуются краткими эллиптическими предложениями с опущенным подлежащим и частью сказуемого, типа: (Happen to) know...? Hearc' about...? (Случайно не знаешь..? Случайно не слышал...?) Такие структуры способствуют достижению тесного контакта между говорящими, т.е. являются маркерами ситуации неформальных отношений между говорящими.
Это говорит о том, что формулы социального общения являются важными прагматическими сигналами для говорящих. Они регулируют их социальные отношения и реализуют конкретные коммуникативные задачи [Рассел 1997]. Их изучение с этой точки зрения является важнейшим условием при освоении второго иностранного языка на коммуникативной основе.
Если следовать концепции вежливости Хафермана/Пауля [1996:26], то станет понятной причина столь частых недоразумений между иностранцами и русскими. В разработанной ими трехступенчатой концепции вежливость оказывает влияние на общество, она основана на нравах и обычаях и санкционирует проступки и нарушения. Поэтому нарушение элементарных правил поведения всегда оказывает шокирующее воздействие.
Следует отметить, что одной из наиболее характерных особенностей вежливого речевого поведения носителей английского языка является их неподражаемое умение поддерживать легкую непринужденную беседу. Отдавая дань традициям воспитания и соблюдал приличия, британец следует укоренившимся привычкам не вьн.одить из круга тем, предписываемых этикетом, что позволяет ему держаться на удобном от собеседника расстоянии -интимном, личном, социальном - в зависимости от ситуации. Сущность эффективной коммуникации заключается в умении реагировать на реплики адекватно ситуации, но избегая при этом прямой конфронтации - «in conversation the English... hardly ever lie, but they would not dream of telling you the truth» - в разговоре англичане вряд ли вам будут лгать, но они и не будут мечтать о том, чтобы сказать вам правду.
Вежливость в общении, с точки зрения представителей британской культуры, предполагает две основные линии поведения - «заповеди», которые можно условно назвать двумя «не» британской вежливости: 1) не будьте прямолинейны и негативны и 2) не молчите. Думается, можно предположить, что привычка всегда держаться на расстоянии, не допуская посторонних в свой внутренний мир, уходит корнями в традиции религиозно-нравственного воспитания, характерного для протестантской культуры, гце благополучие материально-физическое служит мерилом правильности усилий духовных, является своего рода побудительным фактором к дальнейшему стлжанию богатства.
Исходя из вышесказанного, можно представить, что этические основы категории вежливости можно представить в виде нескольких уровней. К первому относятся познавательные процессы, в первую очередь мышление. Ко второму - совокупность языковых и внеязыковых знаний. В состав базы знаний можно включить такие компоненты, как: 1) языковые знания: а) знание
языка; б) знание принципов речевого общения; 2) внеязыковые знания: а) знания о контексте и ситуации, об адресате (в том числе знание поставленных целей и планов, представления о говорящем и об окружающей обстановке и т.д.); общефоновые знания (т.е. знания о мире). Сюда же можно отнести и знание психологических механизмов воздействия их адресата.
Третий уровень - это культура речи, представляющая собой сумму навыков и умений, обеспечивающих такие характеристики высказывания, как логичность, экспрессивность, стилистическая адекватность и т.д. На этом же уровне находятся еще и навыки как правильного/нормированного, так и выразительного использования невербальных средств коммуникации. И, наконец, четвертый уровень, включающий умение планировать дискурс и управлять им с целью осуществления речевого действия на адресата.
В третьей главе «Особенности использования формул вежливости в разноструктурных языках» исследуются основные формулы благопожелания в русском, английском, кабардинском и других языках, по-разному ориентированных на вежливое общение и регулирующих взаимодействие партнеров, обращение на «ты» и «вы», роль модальных глаголов в выражении форм вежливости, а также фразеологические единицы с лексическим компонентом «вежливость». В этом плане в кабардинском языке существует большое число приветственных слов и устойчивых словосочетаний для самых различных ситуаций. Формы приветствия у кабардинцев самые разнообразные, в зависимости от места, времени и ситуации, в которых встречаются люди: утром или днем, на работе, на свадьбе или просто в пути, пешком или верхом и т.д. Адыги разработали систему приветствий, и каждое из них соотносится с конкретной ситуацией и отражает содержание той ситуации, при которой происходит встреча.
В диссертации обстоятельно анализируются все вышеназванные формы приветствия, которые составляют около 100 стандартизированных единиц.
Оказать кому-либо учтивость - адыгагьэ ехын (кЬлъызехьэн); да, пусть (для выражения пожелания) - апщий; выразить кому-либо соболезнование, сочувствие - бэуэщие ,бэуэщие к1уэн; пожелание жить долго и в достатке - бэхъу - бэщ1 хъун; пожелание жить без неприятностей - бэГутЫуншэ ухъу; пожелание изобилия (приветствие пахарю) - бов апщий!; форма приветствия гостями своих хозяев - бысымфЬхъу; бысымфЬхъу апщий!; да будет удачным твой путь - гьуэгуф1ыж, гьуэгуф1ыж апщий!; милый, милая (обращение) - дахэ; слово, которым выражают почтительное обращение к особо уважаемому мужчине младшие по возрасту - дотэ; обращение к князю его слуг или обращение к пожилому мужчине в знак высокого уважения -дотэнэху; ласково говорить с кем-либо - ебзэрэбзэн; добро пожаловать (приглашение в дом, в гости)- еблагьэ; дай бог (при пожелании чего-либо) -тхьэм жиЬ; дай бог, чтобы ты этого не забыл ( пожелание при соболезновании) - тхьэм пщимыгьэгьупщэкЬ; ради бога, пожалуйста ( просьба) - тхьэм щхьэкЬ; скажите на милость - тхьэм щхьэкЬ жыпЬмэ; спасибо (букв, да будет тобой господь доволен) — тхьэр арэзы кьыпхухъу!; богом прошу вас ( тебя) - тхьэр фызогьэлъэ1у!; милый ( ласковое обращение старшего к младшему) - т1асэ; милый, детка (обращение старшего к детям, обычно чужим) -ц1ык1уэ; голубчик, милейший (обращение) - т1асэ; почтенный (обращение |
мусульманина к пожилому человеку) - умбэрэч; спасибо,будь здоров — упсэу
и т.д. Следует отметить, что по нормам кабардинского этикета эти формы в основном воспринимаются как ритуально-культовые.
В последние годы в речевом этикете в формах приветствий наблюдаются калькированные формы, ср.: «Приветствую вас» - «Сэлам узох», «Разрешите вас приветствовать!» - «Сэлам уэсхыну хунт сыкьэщН», «Рад вас приветствовать» -«Си гуапэщ узэрысльэгъуар». Сфера их использования в сравниваемых речевых этикетах одинаковая: ситуация общения старшего по возрасту или положению с младшим в официальной обстановке.
В русском речевом этикете такие действия, как «обещать», или «благодарить», или «приветствовать», или «советовать», демонстрируют ярко выраженный оценочный характер. Во всех таких случаях необходимо произнести: Обещаю...; Благодарю...; Приветствую...; Советую... Здесь действие и речь оказываются равными, т.е. перед нами речевое действие или речевой акт. Для того чтобы, в живом общении реализовать такое речевое действие, нужны определенные показатели речевой ситуации, в которой есть говорящий («я»), его адресат («ты»), точка их встречи («здесь»), момент контакта («сейчас»). Глагол с общим значением «говорение», который осуществляет в подобной ситуации речевое действие (речевой акт), в своих формах отражает перечисленные показатели речевой ситуации и потому оказывается в первом лице настоящего времени изъявительного наклонения действительного залога: Прошу!; Обещаю!; Благодарю!; Приветствую! При этом, как видим, перед нами уже не просто глагол (перформативный), а своеобразное (перфор-мативное) высказывание, которое почти всегда адресовано: Прошу тебя!; Обещаю вам это! Благодарю вас!; Приветствую вас!
Интересно ведут себя стереотипы с глаголом «хочу»: «Я хочу поблагодарить вас!», «Я хочу извиниться перед вами!» и т.п. Такие высказывания содержат мысль не о желании совершить действие, а выполняют роль самого действия «здесь» и «сейчас» - сама осуществленная благодарность, т.е. речь, равная действию в момент говорения.
В тематических группах приветствия, прощания, благодарности, извинения, просьбы значение вежливости выражается двумя типами конструкций: а) перформативами, б) сопутствующими информативнозначимыми выражениями. Перформативы: здравствуй (те), приветствую (вас), привет, прощай (те), до свидания, благодарю. Например: Здравствуйте, товарищ!; Благодарю вас, но, вероятно, я не поеду. Кроме высказываний - перформативов выделяется информативнозначимые предложения, сопутствующие перфор-мативам. Например: Весьма рад видеть вас в добром здравии. Отдельно рассматриваются морфологические и синтаксические средства, участвующие в выражении значения вежливости, а также обращения-антропонимы и обра-щения-регулятивы, отразившие изменения отношений между людьми, обусловленные социально-экономической жизнью русского языка.
По-особому проявляет себя форма повелительного наклонения (императива) «Извините!». Обычно глагол в повелительном наклонении обозначает действие, еще не совершившееся, к которому адресата побуждают: Сделайте это, сходите, принесите, пожалуйста... А в речевом этикете бывает иначе. Его стереотипы располагают такими формами повелительного наклонения, которые уже ничего не повелевают адресату: Прощайте! Простите!
Извините! И такими, в которых значение побуждения почти стерто: Позвольте поблагодарить вас! Разрешите отгланяться! И первые, и вторые, ни к чему не побуждая, образуют структуру, обозначающую реальное речевое действие в момент речи.
Одна из самых важных форм модели вежливости - личные и притяжательные местоимения (вы, ваш). Особенно важен выбор между «ты» и «вы». Названные местоимения выражают определенную тональность общения, делая ее вежливой, нейтральной, деловой, дружеской, интимной. В официальной обстановке преподаватели учебных заве дений обращаются к учащимся только на вы, а также на «вы + фамилия», «вы + имя и отчество». Форма «вы» употребляется и по отношению к близким, старшим по возрасту людям: к матери, отцу, родственникам как знак особого уважения.
Обращение «Вы» свидетельствует о большей вежливости и используется: при обращении к незнакомому и малоз такомому адресату; в официальной обстановке общения; при подчеркнуто вежливом отношении к адресату; при обращении к равному и старшему (по во:.расту, положению) адресату.
Обращение на «ты» используется: при обращении к хорошо знакомому адресату; в неофициальной обстановке общения; при дружеском, фамильярном отношении к адресату; при обращении к равному и младшему (по возрасту, положению) адресату и др.
Следует подчеркнуть, что жители национальных республик стали обращаться, используя отчество, по принципу русского языка. Имена-отчества воспринимаются как нечто само собой разумеющее«. В условиях многоязычия национально специфичная для русских фэрма имени-отчества становится привычной и для жителей республики Кабардино-Балкария (Ср.: Фатима Асланбиевна). Называния по имени-отчеству - свидетельство определенной степени уважения к взрослому человеку. В то же время местоименное обращение «ты»-«вы» в настоящее время в языках Кавказа не получило полно? реализации.
Адекватное описание национального этического общения имеет важное значение, особенно, когда речь идет о коммуникативном обучении неродным языкам и их культуре. В целом коммуникативный принцип поведения предполагает не только обучение разным видам речевой деятельности, активной деловой речи при знании законов построения и употр^ления лингвистических единиц, при умении продуцировать свободные высказ звания и репродуцировать устойчивые формулы, но и понимание закона обшения на языке как составляющее национально-духовной культуры и языкового самосознания.
Итак, основное содержание вежливости сконцентрировано в принципе человечности и «человеческого фактора» - человеколюбия. Почтительность обеспечивает атмосферу благожелательности к взаимного уважения в контактах, мобилизует усилия, необходимые для достижения нравственных целей.
Речевое употребление в угоду вежливости заставляет говорящего избегать прямого отказа (Я отказываюсь), а выражать его завуалированно: Я не могу, к сожалению; Я бы с удовольствием, но...; обязательно аргументировать отказ: Я не могу, потому что...
Форма императива, наиболее распространенная в ситуации просьбы, не снабженная вежливым пожалуйста, может расцениваться слушателем как требование. Кроме этого показателя, актуалпзатора вежливости, есть немало
других, присоединяемых к императивной форме: Будьте добры...; Если вам не трудно...; Если вас не затруднит...; Сделайте одолжение...; Не откажите в любезности...; Окажите любезность...; Не сочтите за труд... и другие, которые получили описание в представленной работе.
Попытка анализа повседневных ситуаций речевого общения англичан, таких как «Приветствие», «Прощание», «Извинение», «Благодарность», показала, что изучаемое явление обладает сложной природой и имеет свои специфические особенности в данном социуме. Анализируемые нами формы отбирались по принципу частота ости, стилистической окрашенности, а также по принципу «соответствия» (appropriacy) для той или иной ситуации на основании их использования носителями языка, когда они находятся в естественном языковом окружении, ка< , например:
Ситуация 1 - "Приветствие".
1. Графическая репрезентация:
а) "нуклеативная" ситущя: \На/11о; \ Ha/llo, Jack!
Hallo! Hallo, Jack!
б) возможное распространение "ядра" ситуации (не является обязательным) делает приветствие более эмоциональным:
Glad to see you! - Рад вас видеть! Nice to see you again! - Рад вас снова видеть! и др.
Универсальной формой приветствия является Hallo. Узус Hallo настолько широк, что позволяет представителям данного этноса обходиться, практически, одной формой приветствия. Более того, по мнению некоторых исследователей, использование других приветственных обращений, например, временных обращений типа Good morning. Good evening может вызвать негативную реакцию собеседнш а:
Доброе утро!
Вы действительно считаете, что оно доброе?
В английском речевом позедении для выражения собственно извинения используются формы Sorry, Гш sorry, причем гораздо чаще, чем рус. извините, простите. Налицо элемент национальной специфики речевого поведения.
Некоторые специфические особенности современного английского речевого поведения ярко высвечиваются в следующих случаях:
а) общение происходит, когда коммуниканты находятся на небольшом расстояний (1-3 метра), т.е. в пределах хорошей слышимости ровного без повышения тона;
б) невербальные формы общения (жесты, наклон головы и др.);
в) интонация английского предложения играет как элемент вежливого общения;
г) улыбка, которая часто сопровождгется характерным движением "eye brow flash", придает общенио дружеский, доброжелательный настрой;
Англичане улыбаются не от избытка чувств, а потому что так принято; улыбка -это символ приветствия, благодарности, извинения и вместе с тем еще что-то, неповторимо английское. Вероятно, "правильной" улыбке, как культурный феномен, как и правильной интонации и произношению, надо учиться;
д) используемые языковые формы и паралингвистические знаки подчеркивают уважительное, предельно вежливое отношение адресанта к адре-
сату и наоборот; вместе с тем основной тональностью общения для знакомых, друзей будет "ты" - общение, которое соответствует общению по имени - "first-name".
Речевые штампы, стереотипы, для ситуации повседневного общения используются в том случае, когда коммуниканты стремятся «оживить» стереотипные формы общения и придать им эмоциональный, доверительный и паралингвистический характер.
На наш взгляд особый интерес представляют формы обращения с незнакомыми. В английском нет специальных стереотипных формул обращения, поэтому адресат выходит из положения таким образом, чтобы адресант почувствовал расположение к себе. Это такие формулы обращения, как:
Excuse me! Can you tell me how to get to Oxford street? - Извините! Скажите, как добраться до Оксфорд стрит?; Say! (амер.). Is it far to the subway from here? - Послушайте! Далеко ли от сюда до метро?
Sir, Madam используется главным образом в обращении продавца или официанта к посетителям магазина или ресторана:
Would you like your coffee now, Madam/ Sir? - Вам подать кофе сразу, мадам / сэр?; Shall I wrap it for you, Madam/ Sir - Вам завернуть (упаковать) это, мадам, сэр?
В качестве обращения можно использовать слова doctor и nurse: Can I have a word with you, doctor? - Можно поговорить с вами, доктор?; Nurse, could I have a glass of water? - Сестра, можно попросить стакан воды?
Pal и mate (британск.) - дружище, приятель. Эти слова могут использоваться в обращении к незнакомым мужчинам только мужчинами.
Addressing the People you Know/ Обращение к тем, кого знают: Ms, Miss? Mrs? Mr - эти слова не используются самостоятельно, а только вместе с фамилией.
Darling, Dear, (my) love, sweetheart, амер. honey. Обычно с этими словами обращаются к тем, кого любят или с кем дружат. В некоторых случаях с ними обращаются и к незнакомым. Примерный русский эквивалент: милочка, милок, любезный.
Special Forms of Address / Особые формы обращения: Your Majesty -Ваше Величество ( к королю или королеве); Your Excellency - Ваше Превосходительство ( к послу); Your Highness - Ваше Высочество ( к принцу или принцессе); Mister / Madam President - Господин / Госпожа Президент; Your Honour ( амер. Honor) - Ваша честь ( к судье).
Thanks / Выражение благодарности: Thank you - Благодарю вас; Thanks - Спасибо.
Responses / Ответы: You are welcome, That's all right, That's OK, Not at all, No problem - Пожалуйста
Apologies/ Извинения: I'm sorry, Excuse me, Pardon me, I beg your pardon - Извините
Invitations/ Приглашения: How about coming to the movies tonight? -Пойдем вечером в кино?; Why don't you come and eat with us? - Приходите пообедать с нами.
Offers / Предложения ( помощи, услуги); May I give you a hand with the dishes? - Можно я помогу вам вымыть посуду?; I was wondering whether you'd
like me to check the figures with you? - Можно я проверю эти цифры вместе с вами?; ( You must) phone me if you need any help.- Если вам понадобится помощь, позвоните мне и т.д.
При оформлении высказываний наиболее многочисленную и наиболее частотную группу вежливости составляют модальные фразы, выполняющие роль главного предложения, за которым следует придаточное изъяснительное, или роль вводного члена в срединной или конечной позиции. В эту группу входят модальные фразы с глаголами мыслительной деятельности (think, believe, suppose, imagine, etc. - думать, верить, предполагать, представлять и другие), глагольно-именные сочетания (I'm afraid, I fear, etc. - Боюсь, что ...), устойчивые выражения (I dare say, I must say, I must confess, I say, etc. - осмелюсь сказать, должен сказать, говорю, что и т.д.). Например: The fact is, I suppose, I'm too English (S.Maugham). - Дело в том, что я полагаю, что я настоящий англичанин. I must confess I find that sort of thing rather horrifying (J.Osborne) - Должен признать, что эта вещь очень ужасная.
Устойчивые сочетания с лексическим компонентом "Вежливость", отобранные нами го словарей, составляют более 200 единиц. Наиболее многочисленную фразео-лексическую группу составляют сочетания со значением уважительное, почтительное, вежливое отношение к: чему-либо или к кому-либо:
Со значением «Отношение»: 1) англ. on smb. 's account - рус. ради кого-либо, каб. зыгуэрым и хьэтырк1э\ 2) англ. lend one's aid (to) — рус. оказать помощь, поддержку, каб. дэЬпыкъун, зыщ1эгъэкъуэн; 3) англ. wear smb's colours — рус. оказывать поддержку кому-либо, каб. зыгуэрым дэЬпыкъун; 4) англ. give attention to smb. - рус. уделять внимание кому-либо, каб. зыгуэрым гулъытэн-, 5) англ. pay (or show) difference to - рус. относиться с уважением, каб. щ!ыхь, пщЬ, гулъытэ хуэщ1ын и т. д.
Кроме этого в диссертационной работе отдельно выделяются разные виды устойчивых сочетаний, такие, как:
Со значением «Обращение»: 1) англ. we beg to inform you- рус. имеем честь уведомить вас, каб. икъук1э ди гуапэщ хьыбар фэдгъэщЬну, 2) англ. how's life? — рус. как жизнь? каб. дауэрэ упсэурэЧ сыт ухуэдэ1 3) англ. ту dear (-' :) fellow - рус. мой дорогой, каб. си псэм хуэдэ, си нэм хуэдэ. My good fellow,do you suppose I've time for that? (G.Galsworthy, "Caravan") - Любезный, неужели вы предполагаете, что у меня есть время для этого? 4) англ. old girl (ласкат.) - рус. «старушка" (независимо от возраста), милая моя, дорогая(в обращении), каб. фызыжь ц!ык1у - Не called his mother "old girl" too (Ch. Bronte, «Jane Eyre") - Он называл свою маму тоже старушкой. ; 5) англ. If you don't mind - рус. если вы не возражаете, с вашего позволения; каб. уи псалъэр ф1ык1эу1ыгь, юсъыЬ къысхуэгъэгьу и т. д.
Со значением «Похвала/ поощрение» 1) англ. hand somebody a bouquet for — рус. восхвалять кого-либо, расточать похвалы, каб. зыгуэрым щытхъ-ун, и ф1ыц1э жыЬн, и ц!э 1этын\ 2) англ. good for you - рус. молодец, каб. афэрым 3)англ. make (от pay) a compliment - рус .оказать, сделать комти-мент каб щытхъупс кьегъэжэхын\ 4) англ. redound to one's (or smb/'s credit) -рус .делать честь кому-либо; быть достойным похвалы, каб. пщ1э хуэщ1ын, и ц1э ф1ык1э къра1уэн; 5) англ. hold smb. in hour - рус. высоко ценить, уважать каб. гулъытэ хэха хуэщ1ын, гъэлъэпЬи и т. д.
Со значением «Приветствие»: 1) анп.. You are welcome! - рус. Добро пожаловать/; каб. къеблагъэ: 2) англ. long live...! — рус. да здравствует...! каб. иугьащ/э 3) англ. good day! - рус. добрый день, каб. уи (фи) махуэ ф1ыуэ!, сэлам алейкум!,; 4) англ. I have not seen you for ages — рус. сколько лет, сколько зим!, каб. ук1уэдыжыпаи, сыт щ1а узэрызмылъагъ)рэ.5) англ. with open arms - рус. встретить с распростертыми руками, каб. 1эт1эешэк1к1э 1ущ1эн и т. д.
Со значением «Пожелание»: 1) англ. let this сир pass те - рус. да минует меня чаша сия, каб. алыхьым сыщихъумэ абы; 2) англ. good night! - рус. спокойной ночи! каб. узыншэу уи(ыт, фыщы,п!; 3) англ. good morning! — рус. до свидания! каб. уи (фи) жэщ ф1ыуэ!; 4) англ. to your health - рус. за ваше здоровье! каб. уи узыншагъэк1э! уи саулыкъу.<1э; 5) англ. fare you well - рус. счастливого пути! каб. гьуэгу махуэ! и т. д.
Со значением «Просьба»: 1) англ. but пе по buts — рус. прошу без возражений, будь добр, пожалуйста, каб. "хьэуэ" лъэпкъ къыхыу-мыгьыхьэ\ 2) англ. For God's sake - Ради бога (выражение усиленной просьбы, мольбы), каб. алыхьым щхьэк/э, кх ьы1а; 3) англ. Be kind enough; do me a favour; please oblige. - рус. Сделайте мичость (одолжение) и т. д.
Со значением «Ответ»: 1) англ. not atoll — рус. не стоит благодарности, каб. ф1ыщ1и щытхьуи хуэфащэкьым; 2) англ. of your convenience - рус. как вам будет удобно, каб. ущыхуей зэманым деж, 3) асгл. that's a bargain! - рус. договорились!, по рукам!, дело решено!, каб. дызэгуры1уащ!, кьащтэ уи hp!, зэф1эк1а Iysxyuf!; 4) англ. I don't care if I do- рус. я не про 4ь, согласен, каб. сэ хьэуэ хэслъхьэ-нукьым, сыарэзыщ; 5) англ. God knows! - рус. богу может быть известно, а мне нет, каб. ачыхъым uufhimh хъунщ. ауо сэ хэсщЪ udщыЪкъым и т. д.
Со значением «Внимание»: 1) англ. show thought (for) — рус. проявлять внимание, каб. гулъытэн; 2) англ. give ( or have) an eye to - рус. заботиться о ком-либо/уделять внимание;, каб. к1элъыплъын\ 3) англ. have a good eye to -рус. очень заботиться о ком-либо; уделять большое внимание каб. зыгуэрым кЬлъыплъын, хуэсакъын, гулъытэ хэха хуэщ!ын и т. д.
Со значением «Извинением: 1) англ. leg your pardoripmr.) - рус. извините, простите, каб. къ ы схуэгъ эгъу; 2) англ. saving your presence -рус. извините ia выражение, каб. фи нэмыс нэхъ лъагэ ухьу; англ. Excuse the word; If you will excuse the expression (my strong language)- рус. Извините за выражение.
Со значением «Благодарность»: 1) англ. thank you ever so much - рус. очень вам благодарен, каб ину берчэт бесьиг, 2) англ. give thanks-рус. благодарить, каб. фыщ1э хуэщ1ын\ 3) англ. Much obliged to sir -рус. почтительное выражение благодарности, каб. тхьэр аразы къыпхухъу.
Со значением «Приглашение»: 1) англ. I beg you to be kind and gracious to him; be loving and kind to him; I hope you '11 like him; make him come; I rely on your good offices. - рус. Прошу любить и жтловать", Please, as a kindness to me! - Прошу покорно (приглашение), каб. mxi эм щхьэк1э фыкьеблагъэ и т.д.
В заключении представлены основные выводы исследования.
Категория вежливости как я исковая оценка универсальна в силу ее представленности в рассматриваемых языках, но в го же время она обладает разнообразными культурными коннотациями, имеет у носителей той или иной лингво-культурной общности определенную этическую и эстетическую ценность.
В представленной диссертационной работе мы стремились описать некоторые общие и частные принципы функционирования категории вежливости, имея в виду, что межкультурная коммуникация, т.е. общение языковых личностей, принадлежащих разшчным лингвокультурным сообществам, как и любая коммуникация, предстгвляет собой взаимодействие «говорящих сознаний» [Бахтин 1998: 361].
Национальное своеобразие категории вежливости в речевом общении проявляется в наличии в них специфических признаков, которые могут отражать экстралингвистические - социальные, исторические, культурные, психологические, этнические - факты, свойственные носителям того или иного единого национально-культурного социума. Особенность общения при использовании конкретного национального языка состоит: 1) в специфике построения речевой цепи, осуществляемой по грамматшеским правилам данного языка; 2) в специфике стереотипов, отражающих конкретную национальную культуру.
В исследуемых языках единицам речевого этикета свойственна высокая частотность и широкая вариативность. В наиболее яркой форме она проявляется в наборе и употреблеьии формул благопожеланий, являющихся основным звеном в микросистеме речевого этикета.
Представляется оправданным в типологическом плане выделение следующих видов оценочности в категории вежливости: знаковой (семиотической), содержательной (когнитивной), формальной (референтивной). Соответственно, знаковая оценочноеть свойственна всем лексическим единицам, функционирующим в языке в виде языкое.ых знаков (в том числе и формам вежливости). Аксиологическая информация, относящаяся непосредственно к осмыслению объекта номинации, определяется как когнитивная оценочноеть языкового знака. Референтивная оценочноеть служит своеобразным способом восприятия и моделирования действительности лицами, принадлежащими к различным национально-культурным традициям.
Исследование показало, что категория вежливости в изучаемых языках образует сложную систему, включающую как идентифицирующую, так и ценностно-оценочную характеристику, т.е., с одной стороны, в качестве аспекта обозначения выступают характеристики онтологические, присущие лицу: «пол», «возраст», «старший - младший», «начальни с - подчиненный», а с другой стороны - значения, которые содержат аксиологические признаки, включающие эталонные представления об этических нормах данно т> культурного сообщества.
Категория вежливости реализуется эксплицитно и имплицитно. Эксплицитная или конвенциональная вежливость состоит в более или менее обязательном соблюдении принятых правил этикета и метакоммуникативных постулатов коммуникации при общении. Имплицитная или индивидуальная вежливость не требуется в обязательном соблюдении всех норм этикета в одинаковой степени, она базируется на выборе определяемы* языковых средств, реализуемых разными стратегиями предупредительности и дипломатичности.
В исследуемых языках возможно выделение трех типизированных форм вежливого общения - нейтральная, неформальная (официальная, ритуальная) и формальная. Но степень их использования в исследуемых языках различна. Для английского языка более характерны нейтральная и формаль-
ная формы, для русского - нейтральная и официальная (неформальная), а для кабардинского языка все три формы одинаково продуктивны.
Различия в значениях формул вежливости в разных языках открывают Aociyn в различные «ментальные миры» и «культурные коды». Наиболее ярко это проявляется в формулах благопожеланий и приветствий кабардинского языка, где встречается более 100 стандартизированных выражений.
Анализ современного функционирования речевого этикета свидетельствует, в частности, о заметном изменении системы форм обращения во всех языках в связи с историческим развитием общества (обращение по имени и отчеству, а также на «Вы», упрощение табуированного обращения, фамильярности (среди молодежи во всех языках в сфере неофициального общения коммуникантов). Соответственно, перераспределение изменения ценностей может привести к изменению оценочного знака в значении слова. В таких случаях новые эталонные представления находят отражение в социально-нравственных качествах общества. Это, на наш взгляд, та основа, на которой в дальнейшем под новым углом зрения можно рассмотреть данную проблему, по-новому осмыслить факты коммуникативной этикетной речи, взяв за основу все, что для этого имеется в лингвистике и смежных с ней отраслях науки.
По материалам исследования опубликованы следующие работы:
1. Средства выражения вежливости в разносистемных языках // Сб. «Современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики. Международная научная конференция». - Сухуми, 1999.- С,- 77-78.
2. К проблеме выражения категории вежливости в разных культурных традициях // Сб. «Сопоставительная филология и полилингвизм. Материалы Всероссийской Научно-практической конференции»,- Казань, 2002.- С. - 249-251.
3. К проблеме категории вежливости в разносистемных языках // Сб. «Дагестанский лингвистический сборник. Вып. 11 Academia». - Москва, 2003.- С. - 94-98.
4. Категория вежливости как языковая оценка //Сб. Современные проблемы полилингвизма». - Казань, 2003.- С. 117-121.
i
В печать 11.09.2003. Тираж 100 экз. Заказ № 3892 Типография КБГУ 360004, г. Нальчик, ул. Чернышевского, 173
- А
Р1 4 4 9 2
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Улимбашева, Эмма Юрьевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ОЦЕНКИ.
1.1. Ценностный характер оценки.
1.2. Структура оценки.
1.3. Природа оценочного значения.
1.4. Семантические признаки и виды языковых оценок.
1.5 Способы выражения оценок в формулах вежливости.
ГЛАВА II. ЭТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ В РАЗНЫХ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ ТРАДИЦИЯХ.
2.1. Этические принципы категории вежливости.
2.2. Этикет межличностных отношений.
2.3. Стереотипы формул вежливости.
2.4. Нормативная регламентация вежливого общения.
ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФОРМУЛ ВЕЖЛИВОСТИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ.
3.1. Формулы благопожеланий в кабардинском языке.
3.2. Выражения благопожеланий в балкарском языке.
3.3. Некоторые особенности благодарности в русском языке.
3.4. Обращение «ты» и «вы».
3.5.Некоторые особенности современного английского речевого поведения.
3.6. Роль модальных глаголов в выражении форм вежливости в английском языке.
3.7.Фразеологические единицы с лексическим компонентом вежливость».
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Улимбашева, Эмма Юрьевна
Для современной лингвистики характерно изучение языка в совокупности с человеком, его сознанием, мышлением, духовной и практической деятельностью. В этой связи возрастает научный интерес к национально-культурному аспекту исследования языка, к исследованию единиц языка и речи, отражающих явления типичные для лингвокультурной общности носителей языка.
Процесс антропологизации знаний о культуре в конце XX века затронул практически все сферы научного познания и выразился в стремлении выйти за рамки структурного подхода к изучаемым явлениям, в попытке осмыслить их через призму человека. Как справедливо заметил А.А. Леонтьев, по существу невозможно исследовать развитие и функционирование человеческой личности, не обращаясь к понятию общения, не интерпретируя это понятие тем или иным образом и не анализируя его конкретных форм и функций в тех или иных социальных и исторических условиях» [Леонтьев 1975:6].
Взгляд на язык со стороны наук о человеке и его мире послужил новым источником познания системы общения, верований, предрассудков, традиций, а также способствовал возникновению и развитию новых междисциплинарных научных направлений (социолингвистика, этнолингвистика, лингво-культурология, лингвострановедение и др.).
Выполненное в русле лингвокультурологии данное диссертационное исследование рассматривает вежливость как категорию языка и культуры и тем самым отражает проблему взаимосвязи языка и культуры.
В диссертационной работе на конкретном языковом материале обоснован оценочный характер категории вежливости в лингвистике, исследована ее тесная связь с различными сферами человеческой деятельности. В исследовании также прослеживается, как особенности условий страны, ее истории, экономики, подробности быта, обычаи народа - носителя языка получают отражение в категории вежливого общения.
Вопросы связи языка и культуры в широком смысле слова интересовали исследователей языка издавна. Как отмечается в литературе, идея связи языка и культуры относится к XVII веку, а более целенаправленная разработка этой проблемы - к концу прошлого века [Комлев 1992:117].
Исследование языка в лингвокультурологическом аспекте имеет непосредственное отношение к проблеме «язык и общество» (в широком ее понимании). Этот «особый аспект рассмотрения языка вне рамок его структуры связан с пониманием языка как системы, передающей в целом некоторую культуру, системы, в котором закодировано восприятие мира» [Колшанский 1984:63].
Будучи сложным и многоаспектным явлением, язык может изучаться с позиций разных сфер знания. Большие успехи, достигнутые в области лин-гвокультурологии, дают возможность всесторонне изучать различные ее аспекты, одним из которых является категория вежливости как форма общения в разных культурных традициях.
Постановка проблемы исследования данной категории языка в ее культурно-историческом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвокультурологии как специальной области языкознания, введением понятия «культурный компонент значения», представляемого в работах отечественных исследователей А.А. Леонтьева, Ю.В. Рождественского, Н.Г. Комлева, Е.М. Верещагина, А.Д. Райхштейна, Г.В. Колшанского, Н.Д. Арутюновой, В.Н. Телия, Е.М. Вольф, Б.Х. Бгажнокова, и многих других исследователей последних лет. Вместе с тем приходится констатировать, что попытки заполнить лакуны, существующие в знаниях по данным проблемам, немногочисленны. Культурологическая ориентация лингвистики позволяет по-новому взглянуть на язык, на его уровни с точки зрения отражения в нем национальной культуры, по-новому подойти к раскрытию закономерностей развития языка, его содержательной стороны и другие вопросы. Но данное направление не ограничивается только выявлением культурологической информации, заложенной в языковых единицах. Содержанием культурологически ориентированной лингвистики является поиск национально-содержательных значений слов и выражений в разных культурных традициях, их культурных компонентов, коннотаций и национально-специфических ассоциаций [Верещагин, Костомаров 1980:84]. Следует отметить, что через фоновые знания культурно-исторического характера во всей полноте раскрывается значение и обеспечивается его адекватное восприятие со всеми нюансами значения в актах межкультурной коммуникации. Таким образом, исследование языковых единиц в лингвокультурологическом плане осуществляется от языковой единицы к культуре и от культуры - к языковой единице.
Специфика общения при использовании конкретного национального языка состоит в: 1) в специфике построения речевой цепи, осуществляемого по грамматическим правилам этого языка; 2) в специфике образов сознания, отражающих предметы конкретной национальной культуры.
В этом ракурсе категория вежливости определяется ценностным содержанием, присущим каждой национальной культуре, характером ситуации (бытовая, социально-общественная, профессиональная, официальная) и социальными параметрами статуса и разных видов дистанции между партнерами по общению.
Вежливость в языке реализуется эксплицитно и имплицитно. Эксплицитная, или конвенциональная вежливость, состоит в более или менее обязательном соблюдении принятых правил этикета, коммуникативного общения и метакоммуникативных постулатов коммуникации. Имплицитная, или индивидуальная вежливость, не ожидается и не требуется в одинаковой степени, она базируется на выборе определяемых языковых средств, реализуемых разными стратегиями предупредительности и дипломатичности.
Известно, что одним из факторов формирования социокультурной ситуации в обществе является форма общения и ее социокультурная оценка.
В любую эпоху и в любом обществе вежливость, отраженная в языке, характеризует уровень культуры нации в целом. Закрепленные в социальном менталитете эталоны поведения, их социокультурная оценка определяют специфику и своеобразие этикета данного народа. Будучи заложенным в со-циоментальной картине мира, нерешенным пока остается вопрос о статусе и месте определенных универсальных форм категории вежливости в разных культурных традициях, их возникновении и развитии. В этом плане особый интерес представляет сравнительно-сопоставительный анализ семантических связей категории вежливости в разносистемных языках.
Однако семантические связи категории вежливости в кабардинском, русском, балкарском и английском языках ранее не исследовались.
Под системным исследованием вежливости как категории языка в данной работе понимается рассмотрение упорядоченной, относительно устойчивой и непротиворечивой, внутренне связанной и структурированной совокупности форм вежливого обращения, их ценностей, установок, идеалов, которые отражают социокультурный статус общества.
Актуальность темы исследования определяется слабой изученностью лингвокультурологического аспекта категории вежливости в разных культурных традициях, составляющих важную часть ментальной картины мира, имеющего в разных языках различные способы и специфику языкового выражения и сознания. Сопоставительное изучение оценочной семантики данной категории в контексте лингвокультурологии позволяет выявить и оценить существующие в конкретном социуме критерии оценки вежливости, а также определить роль и место данной этической категории в системе культурологических ценностей кабардинского, русского и английского языков (социумов).
Подобное рассмотрение категории вежливости является важным для дальнейшего развития контрастивной лингвокультурологии, лингвокульту-рологической лексикографии, для преподавания языков в полиэтнических аудиториях, а также для теории и практики перевода текстов, в том числе художественных, с национально-культурной семантикой.
Из-за недостаточного внимания к национальной специфике общения могут возникнуть неправильности и неточности в переводе текста, что ведет к неполному и искаженному восприятию информации и знания культурно-исторических коннотаций в семантической структуре выражения вежливости, где знание культурной коннотации приобретает исключительную важность и актуальность.
Степень разработанности темы. Дискуссия о культуре языка и речи относится к тезисам Пражской лингвистической школы, которые впервые были опубликованы в ходе подготовки первого Международного конгресса славистов в Праге в октябре 1929 года [Sharnhorst R. 1976:43-73]. С этого времени усилия ученых многих стран были направлены на изучение использования языковых средств в различных сферах человеческой деятельности, хотя данная культурологическая проблема издавна вызывала интерес исследователей (Аристотель, Сократ, Ибн Араби, Ж.-Ж.Руссо, И.Кант, Гегель, А.Шопенгауэр, К.Маркс, В.Гумбольдт, Вл.Соловьев, Н.Бердяев), принадлежащих к различным мировоззренческим направлениям. Каждое из учений предлагало свой способ употребления языковых форм вежливости, одновременно связывая ее с эстетикой. Самым известным примером рассуждения о культуре речи и языка в литературе считается (часто цитируемый) диалог между Бакалавром и дьяволом, переодетым в профессора, перед черепами, во второй части «Фауста»:
Бакалавр: Признайтесь, Ваш череп, Ваша лысина не дороже тех полых?
Дьявол (мирно): Очевидно, друг мой, ты и не ведаешь, как груб?
Бакалавр: В немецком лгут, если пытаются быть вежливыми».
В тезисах Пражской лингвистической школы по культуре речи предлагалось взять в качестве образца литературную практику последних пятидесяти лет для правильного использования языка. Это воззрение могло бы иметь силу и относительно других языков, однако зарождение категории вежливости в лингвистике связывается с исследованиями англо-американского направления второй половины XX века. В советской лингвистике в это время уже писалось о культуре русской речи, но специальных исследовательских направлений еще не было.
Вейнрих указывает на то, что социолог Н.Элиас уже в середине тридцатых годов в своем труде «О процессе цивилизации» описал законы развития в изменяющихся формах вежливого обращения при коммуникации друг с другом. Однако лишь в шестидесятых и семидесятых годах в работах Е.Гоффмана, а также П. Браун и С. Левинсона были опубликованы основополагающие тезисы по исследованию форм вежливого обращения [Brown, Levinson 1978:101-210; Weinrich 1986:8-11]. В этих работах обычно различают «отрицательную форму вежливости», которая направлена на обходительность и разгрузку партнера по беседе, и «положительную форму вежливости», которая проявляется в выражении симпатии, внимания и любопытства по отношению к партнеру по беседе. Научной общественности известны также и нормы ведения беседы, изложенные в статье Левинсоном [Levinson 1994:104].
В последние годы в отечественной лингвистике отмечается рост публикаций, посвященных различным аспектам культуры речи. Возрастает стремление исследователей описать особенности употребления форм вежливости в культуре разных этносов, выявить закономерности ее функционирования и использования в разных языковых ситуациях.
Цели и задачи исследования. Целью данной работы является анализ категории вежливости как аспекта языка в кабардинском, балкарском, русском и английском языках, выявление универсальных и национально-специфических признаков в системе обозначений форм вежливости, определяющих их специфику и своеобразие в рассматриваемых культурах в рамках функциональной и культурной прагматики.
В определении этой цели мы разделяем мнение А.Д.Райхштейна, который считает, что «выявление, систематизация и интерпретация иноязычного отражения явлений, специфичных для страны или стран изучаемого языка» является одним из главных направлений исследования в страноведчески ориентированной лингвистике [Райхштейн 1980:8-14]. Поэтому в работе широко применяется индуктивный способ исследования - от наблюдений частных фактов к установлению общих закономерностей.
Исключительно важным моментом является вскрытие исходной мотивировки и выявление национально-содержательных созначений языковых компонентов, коннотаций, ассоциаций, типичных для носителя языка и неизвестных представителю другой лингвокультурной общности, но необходимых для их адекватного восприятия.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: выявление лингвокультурологического статуса оценки категории вежливости в языке; изучение социальных основ форм вежливого общения в разных культурных традициях; выделение и систематизация этических принципов употребления вежливости в кабардинском, балкарском, русском и английском языках;
- вскрытие определений критериев категории вежливости, зафиксированных в языковой картине мира кабардинского, русского и английского языков; выявление общих и специфических особенностей обозначений формул вежливости и их функционирования в языке;
- обоснование роли национально-культурных элементов вежливости в межъязыковой и межкультурной коммуникации;
- описание фразеологизмов с лексическим значением вежливости.
Предметом исследования в работе является изучение особенности использования категории вежливости в разных культурных традициях с точки зрения их лингвокультурологической значимости.
Объект исследования - этноспецифические формы вежливого общения, их речевой тип, характер используемых способов и приемов, типология языкового этикета, находящегося в процессе многоаспектного изучения в теории межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Методологической базой диссертационной работы, находящейся на стыке интересов ряда филологических дисциплин (лингвокультурологии, страноведения, общей, типологической, сопоставительной лингвистики, лин-гвоэтнологии), стал комплексный подход к анализу лингвистического статуса категории вежливости в кабардинском, русском и английском языках, определивший использование конкретных методов: описательного при первичном отборе и классификации материала, предлагающего установление значения на семантические составляющие, дополненного элементами дистрибутивного и контекстуального анализа; сравнительно-сопоставительного -при установлении кабардино-русско-английских параллелей; индуктивного и дедуктивного, ориентированных на выявление общих (интегрирующих) черт в межкультурной коммуникации, одновременно характеризующих и типологию языка и культуры.
Научная новизна состоит в том, что впервые рассматривается лингво-культурологический статус оценки категории вежливости в языке; осуществляется анализ форм категории вежливости в кабардинском, русском и английском языках с использованием системного и функционального анализа, проведен комплексный анализ степени клишированности формул вежливости в разных культурах и их оценочность. В семантике выявлено основное преобладание различных форм употребления, сфера использования которых связана с типизацией ситуативных рамок с точки зрения их коммуникативной значимости и национально-языковой специфики.
Сочетание сравнительно-сопоставительного и системного методов описания позволило выявить зоны как взаимного пересечения, так и непересечения содержания, закономерно вызывающие возникновение смысловых лакун и подчеркивающие особенности языкового видения мира.
Теоретическая и практическая значимость работы заключаются в возможности использования полученных результатов исследования в теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, синтаксису, по лингвокультурологии и страноведению, теории и практике перевода, межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также при чтении спецкурсов по данным аспектам лингвистики.
Материалом исследования послужила картотека, составленная сплошной выборкой из толковых словарей кабардинского, русского и английского языков, произведений художественной литературы, извлечения из этнографического материала, публицистики и современной периодики ( А .Г. Емузов, 1976; Д.И. Квеселевич, 1998, А.В. Кунин; 1998; В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец, 1988; Словарь кабардино-черкесского языка, 1999 и др.) , а также сборники статей и тезисов по данной проблеме.
В работе также по мере необходимости использовались сведения экстралингвистического характера, так называемые «фоновые знания», помогающие постижению «историко-культурной самобытности народа, языку которого принадлежит рассматриваемое слово» [Верещагин, Костомаров 1980].
Апробация работы. Основные идеи, содержащиеся в работе, были представлены в докладах Международных, Всероссийских, внутривузовских научных конференций: Сухуми (1999) «Современные проблемы кавказского языкознания и фольклористики», Казань (2002) «Сравнительная филология и полилингвизм», Дагестанский лингвистический сборник, вып. 11. Academia, Москва, 2003г., Казань (2003) «Современные проблемы полилингвизма», внутривузовских конференций и семинаров Кабардино-Балкарского государственного университета (1999-2002 гг.), а также в 4 публикациях.
Структура диссертации определяется логикой исследования в соответствии с поставленными задачами.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и перечня источников.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория вежливости в разных лингвокультурных традициях"
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Категория вежливости универсальна в силу ее представленности в рассматриваемых языках, но в то же время она обладает разнообразными культурными коннотациями, имеет у носителей той или иной лингвокультурной общности определенную этическую и эстетическую ценность.
В представленной диссертационной работе мы стремились описать некоторые общие и частные принципы категории вежливости, имея в виду, что межкультурная коммуникация, т.е. общение языковых личностей, принадлежащих различным лингвокультурным сообществам, как и любая коммуникация, представляет собой взаимодействие «говорящих сознаний» [Бахтин 1994: 5].
Согласно сделанному анализу, в рамках лингвокультурологии оценочные характеристики вежливости рассматриваются как феномен этической культуры, способствующий формированию национальной специфики этноса.
Национальное своеобразие категории вежливости в речевом общении проявляется в наличии у них специфических признаков, которые могут отражать экстралингвистические - социальные, исторические, культурные, психологические, этнические - факты, свойственные носителям того или иного единого национально-культурного коллектива. Незнание национальных норм речевого этикета может стать причиной «культурного шока». В этой связи следует отметить, что через фоновые знания культурно-исторического характера можно раскрыть по всей полноте значение и его адекватное восприятие со всеми нюансами в актах межкультурной коммуникации. Специфика общения при использовании конкретного национального языка состоит: 1) в специфике построения речевой цепи, осуществляемой по грамматическим правилам данного языка; 2) в специфике стереотипов, отражающих конкретную национальную культуру.
В исследуемых языках единицами речевого этикета свойственна высокая частотность и широкая вариативность. В наиболее яркой форме она проявляется в наборе и употреблении формул благопожеланий, являющихся основным звеном в микросистеме речевого этикета.
Основополагающим моментом в развитии ряда национально-культурных признаков категории вежливости служит своеобразный способ восприятия и моделирования действительности лицами, принадлежащими к различным национально-культурным традициям.
Представляется оправданным в типологическом плане выделение следующих видов оценочности в категории вежливости: знаковую (семиотическую), содержательную (когнитивную), формальную (референтивную). Соответственно, знаковая оценочность свойственна всем лексическим единицам, функционирующим в языке в виде языковых знаков (в том числе и формам вежливости). Аксиологическая информация, относящаяся непосредственно к осмыслению объекта номинации, определяется как когнитивная оценочность языкового знака. Референтивная оценочность относится не к содержательному анализу, а служит своеобразным способом восприятия и моделирования действительности лицами, принадлежащими к различным национально-культурным традициям.
Исследование показало, что категория вежливости в изучаемых языках образует сложную систему, включающую как идентифицирующую, так и ценностно-оценочную характеристику, т.е., с одной стороны, в качестве аспекта обозначения выступают характеристики онтологические, присущие лицу: «пол», «возраст», «старший - младший», «начальник - подчиненный» -а с другой стороны - значения, которые содержат аксиологические признаки, включающие эталонные представления об этических нормах данного культурного сообщества.
В то же время категория вежливости реализуется эксплицитно и имплицитно. Эксплицитная или конвенциональная вежливость состоит в более или менее обязательном соблюдении принятых правил этикета и метакоммуникативных постулатов коммуникации при общении. Имплицитная или индивидуальная вежливость не требуется в обязательном соблюдении всех норм этикета в одинаковой степени, она базируется на выборе определяемых языковых средств, реализуемых разными стратегиями предупредительности и дипломатичности.
Формы выражения вежливости в виде социальной заданности и фикси-рованности в исследовании можно представить в виде системы стандартов коммуникации, вместе с тем, будучи отражением системных отношений реальной действительности, стандарты вежливого общения, обслуживающие ту или иную сферу взаимодействия людей, образуют ритуальное общение. Следовательно, в разных культурах ценностный характер этноэтикета рассматривается как система характерных для данного этноса моральных предписаний ритуализованного общения в типичных изо дня в день повторяющихся ситуациях взаимодействия человека с окружающим миром, в процессе которого происходит познание мира и его оценка. Мир оценок многообразен. Один и тот же объект может быть предметом самых разнообразных оценок. На уровне высказывания, куда относятся и формулы вежливости, оценка характеризуется следующими основными признаками: а) соотнесенностью с логическими формами суждения; б) соотнесенностью с определенным понятийным содержанием, выступающим в форме представлений о нормах, стандартах, стереотипах, эталонах; в) соотнесенностью с эмоциональными формами выражения, связанные с представлениями о позитивном и отрицательном (в сфере этикета - о добре и зле, в форме общения - вежливой и невежливой, в сфере этики - о прекрасном, в социальной сфере - поощряемом и осуждаемом); г) соотнесенностью с национальной культурой; д) концептуально-системным характером оценки.
В исследуемых языках представляется возможным выделение трех типизированных форм вежливого общения - нейтральная, неформальная (официальная, ритуальная) и формальная. Но степень их использования различна. Для английского языка более характерны нейтральная и формальная формы, для русского - нейтральная и официальная (неформальная), а для кабардинского - все три формы одинаково продуктивны.
Кроме этого, наши наблюдения дали возможность рассмотреть категорию вежливости в виде нескольких уровней. К первому относятся высокоуровневые познавательные процессы, в первую очередь - сознание; ко второму - совокупность языковых и внеязыковых знаний, куда входят: знание языка и знание принципов речевого общения, знания о контексте и ситуации об адресате, представления о говорящем и об окружающей обстановке, общефоновые знания; к третьему - сумма навыков и умений, обеспечивающих такие характеристики высказывания, как логичность, экспрессивность, стилистическая адекватность выразительного использования невербальных средств коммуникации; к четвертому — умение планировать дискурс и управлять им с целью осуществления речевого действия на адресата.
Различия в значениях формул вежливости в разных языках открывают доступ в различные «ментальные миры» и «культурные коды». Имена, обозначающие денотат, с которым связан комплекс культурно-исторических ассоциаций, являются культурно маркированными выражениями. Наиболее ярко это проявляется в формулах благопожеланий и приветствий кабардинского и балкарского языков, где встречаются более 100 стандартизированных выражений.
Анализ современного функционирования речевого этикета говорит, в частности, о заметном изменении системы форм обращения во всех языках в связи с историческим развитием общества (обращение по имени и отчеству, а также на «Вы», упрощение табуированного обращения в кабардинском и балкарском языках, фамильярности - среди молодежи во всех языках в сфере неофициального общения коммуникантов), соответственно, перераспределение изменения ценностей могут привести к изменению оценочного знака в значении слова. В таких случаях новые эталонные представления находят отражение в социально-нравственных качествах общества. Это, на наш взгляд, та основа, на которой в дальнейшем под новым углом зрения можно рассмотреть данную проблему, по-новому осмыслить факты коммуникативной этикетной речи, взяв на вооружение все, что для этого имеется в лингвистике и смежных с ней отраслях науки.
127
Список научной литературыУлимбашева, Эмма Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Абаев В.И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке. // Вопросы языкознания. № 3 М., 1965. - С. 24-43.
2. Адыги: Культурно-исторический журнал, Нальчик, 1991. № 1,2,3, -145с.
3. Акишина А.А., Формановская Н.И. Речевой этикет. М., 1973. -87с.
4. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. М., 1981 — 199с.
5. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М., 1983 -176с.
6. Алешина Л.Г. О вежливости, о такте, о деликатности. Л., 1990. 25с.
7. Алиева B.C. Средства выражения этикета в русской речи межнационального общения жителей Кавказа // Национальная культура и общение. М., 1977. С. 19-21.
8. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М., 1973.- 110с.
9. Акишина А.А. и др. Жесты и мимика в русской речи. М. 1991. 144с.
10. Арнольдов А.И. Национальные культуры: современное видение. М.: МГИК, 1992. -237 с.
11. Арнольдов А.И. Человек и мир культуры. Введение в культурологию. М.: МГИК, 1992. -240с.
12. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Сер. литературы и языка. М., 1981. т.40. №4. С. 43-56.
13. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. М., 1984. №1 -С.5-23.
14. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. С. 3-42.
15. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М., 1988. -341с.
16. Арутюнова Н.Д. Речеповеденческие акты в зеркале чужой речи // Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992. -С.92.
17. Арутюнова Н.Д. Предикат // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. -2-е изд. -М.: Большая Российская энциклопедия. 1998. -С.392.
18. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. —М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.
19. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. -С. 268-271.
20. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности (на материале немецкого и русского языков). Авто-реф.дисс.канд.фил.наук.-Волгоград, 1997.-21 с.
21. Баткин JI.M. Два способа изучать историю культуры. Вопросы философии. 1986, №12. -С. 104-106.
22. Башиева С.К. Языковые особенности формул речевого поведения. Саранск, 1992. С. 12-13.
23. Башиева С.К. Основы культуры речи. Нальчик, 1996. 26с.
24. Бахтин М.М. Антиномия Культуры // Независ, газета 1994. С.5
25. Бгажноков Б.Х. Личностно и социально ориентированное общение. Материалы IV-ro Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1972. С. 16-26.
26. Бгажноков Б.Х. К определению понятия « стиль общения». Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. 4.2, Л., 1975. С. 35-42.
27. Бгажноков Б.Х. Адыгский этикет. Н., 1978. 159с.
28. Бгажноков Б.Х. Очерки этнографии общения адыгов. Нальчик, 1983.229 с.
29. Бгажноков Б.Х. Адыгская этика. Нальчик, 1999. 96с.
30. Бгажноков Б.Х. Основания гуманистической этнологии, Москва, 2003269 с.
31. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом общении (способы оформления декларативных высказываний в английском разговорной речи). ИЯШ, 1985. №2. -С.12-16.
32. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Изд-во Воронеж, университета, 1985. 180с.
33. Беляева Е.И. Принцип вежливости в вопросительных речевых актах. ИЯШ, 1990, Ш.-С. 43-47.
34. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М., 1994.- 192с.
35. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 447с.
36. Бетрозов Р.Ж. Происхождение и этнокультурные связи адыгов. Нальчик, 1991 168с.
37. Библер B.C. Накануне «социума культуры» // Рассказ философа. 1994. -С.18
38. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира. Нальчик, 2000. -128 с.
39. Бижева З.Х. Язык и культура. Нальчик, 2000. -46 с.
40. Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. Нальчик, 1997.- 139с.
41. Боголюбова Е.В. Культура и общество. М.: МГУ, 1978. — 232с.
42. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. -М.: Космополис. 1994. -222 с.
43. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1981. 176с.
44. Бромлей Ю.В., Булатова JI.H. Очерки морфологии русских говоров. 1972.-448с.
45. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983. 170с.
46. Бромлей Ю.В., Подольный Р.Г. Создано человечеством. М., 1984. 272с.
47. Бромлей Ю.В. Этнознаковые функции культуры. М., Наука, 1991. -224с.
48. Брудный А.А. О проблеме коммуникации // Методологические проблемы социальной психолингвистики. М.: Наука, 1975. -С. 165-182.
49. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. М., 1998.
50. БСЭ (Большая Советская Энциклопедия), изд. 3-е. 1974. - 632с.
51. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997.-576с.
52. Вежбицкая А.А. Русский язык . Язык, культура, познание. М., 1996. -780с.
53. Вендина Т.Н. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм) -М.: Изд-во «Индрик», 1998. -240 с.
54. Вербицкая JT.A. Давайте говорить правильно: Пособие по русскому языку . Изд. 2-е., испр. и дополн. - М., 2001 - 239с.
55. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980-320с.
56. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. 246с.
57. Введенская JI.A. и др. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону. 2000. 544с.
58. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1971.-С.21-22.
59. Виноградов С.И. Нормативный и коммуникативно-прагматический аспекты культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. С.-35-37.
60. Волков А.Г. Язык как система знаков. М., 1966. 85с.
61. Волкова Н.Г. Этнонимы и племенные названия Северного Кавказа, М. «Наука», 1973 208с.
62. Волович В.И., Клепиков А.И. Человеческий фактор: единство сознательности и деятельности. М., 1989. 287с.
63. Вольф Е.М. Варьирования в оценочных структурах // Семантическое и формальное варьирование. -М., 1972. -С. 273-294.
64. Вольф Е.М. Прилагательные в тексте («Система языка» и «Картина мира») // Лингвистика и поэтика. -М., 1979. -С.118-135.
65. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. -228 с.
66. Выготский Л.С. Мышление и речь. Собр. соч. в 3-х т. М., 1983., 435с.
67. Габуниа З.М., Башиева С.К. Риторика как часть традиционной культуры. Нальчик, 1993.- 88с.
68. Габуниа З.М. Деловое общение как составляющая национально-духовной культуры и языкового самосознания. // Языковая ситуация в современном мире. Пятигорск, 1996. -С.96-100.
69. Габуниа З.М. Деловое общение как основа народной дипломатии и языкового самосознания // Язык и общество на пороге нового тысячелетия: итоги и перспективы. М., 2001. -С.38-41.
70. Габуниа З.М. Культовая речь как продукт культуры. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. М., 1996. С. 117-121.
71. Гарданов И.Б., Розенталь Д.Э. Общественный строй адыгских народов ( XVIII пер. по л.XIX века) М., «Наука», 1967. - 331с.
72. Гак З.Г. Синтаксис эмоции и оценок // Функциональная семантика. Оценка, экспрессивность, модальность. -М., 1996. -С.20-30.
73. Гегель Г.В. Эстетика в 4-х т. М., 1969. 326с.
74. Гольдин В.Е. Речь и этикет. Саратов, 1978. 112с.
75. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи: Учебн. для вузов. М., 1999.-560с.
76. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов// Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991.-С. 67-99.
77. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003. -288 с.
78. ГуревичП.С. Философия культуры. М., 1995. 288с.
79. Гуревич П.С. Культурология. 1998.-288с.
80. Гутов A.M. Этюды о кавказском этикете. Нальчик, 1998. -128 с.
81. Давыдов В.В., Зинченко В.П., Талызина Н.Ф. Проблема деятельности в работах А.Н. Леонтьева. Вопросы психологии. 1982, № 4 - С. 62.
82. Дейк Т.А. ван. язык, познание. Коммуникация / Пер. с англ. М.: Прогресс, 1989.-312с.
83. Жиляева Н.Х. Щэнгъасэ. Нальчик, 1995. 190с.
84. Жинкин Н.И. Механизмы речи. 1958. 370с.
85. Загазежева М.Г. Очерки традиционного воспитания адыгов. Нальчик, 1995.- 145с.
86. Звягин Ф.Е. Анализ актуального употребления категории вежливости в японском языке // Вестник Омского университета, 1998, вып.З. -С.59-62.
87. Зеленецкий К.П. Общая и частная риторика. Одесса, 1949. - С.109-110.
88. Ивин А .Я. Основные логики оценок. М.: МГУ, 1970. -230 с.
89. Инал Ипа Ш.Д. Очерки об абхазском этикете. Сухуми, 1984. - 190с.
90. Калимова Г.А., Чирикба В.А. Некоторые особенности речевого этикета абхазов.-В кн.: этнопсихолингвистика. -М.: Наука, С. 138-153.
91. Карнеги, Дейл. Как завоевать друзей и оказывать влияние на людей. Нальчик, 1994.-671с.
92. Кармин А.С. Основы культурологии. Морфология культуры. СПб, 1997. -507с.
93. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1984. 215с.
94. Комлев Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты. М., изд. МГУ, 1992. -216с.
95. Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры: теоретический очерк. М., Наука, 1994. 378с.
96. Кондрашов В.А. Этика и эстетика. Ростов-на-Дону, 2000. 320с.
97. Костомаров В.Г. Жизнь языка. М., 1984 144с.
98. Коул М. Культура и мышление. М., 1977. 261с.
99. Крысин Л.П. и др. Правильность русской речи. Трудные случаи современного словоупотребления. Опыт словаря справочника. М., Академия наук СССР, 1962- 184с.
100. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986. -156с.
101. Кубрякова Е.С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования // Известия АН сер.лит. и яз. 2002. -N. 1 - С. 13-24
102. Кузьменкова Ю.Б. Азы вежливого общения. М., 2001. 112с.
103. Кунин А.В. Английская фразеология. М., 1970. 344с.
104. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1996.-336с.
105. Левкович В.П. Обычай и ритуал как способы социальной регуляции поведения // Психологические проблемы социальной регуляции поведения М., 1976. 23-27с.
106. Леонтьев А.А. и др. Возникновение и первоначальное развитие языка. М., 1963,- 139с.
107. Леонтьев А.А. Вопросы психолингвистики. М., 1971. 282с.
108. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. М., 1965. 245с.
109. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту, 1975. 220с.
110. Лонгворт Дж. Год среди черкесов. Нальчик, 2000. 541с.
111. Лопатин В.В. Оценка как объект грамматики // Русский язык: Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке (Виноградовские чтения). Инст-т русского языка РАН. -М.: Наука. 1992. -С.70-75.
112. Лотман Ю.М. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. 1994. -415 с.
113. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история. М.: «Языки русской культуры», 1996. -464с.
114. Лотман Ю.М. Современность между Востоком и западом // О русской культуре. // Знамя . N. 2 1997. - С. 157-163
115. Люлье Л.Я. О гостеприимстве у черкесов // Кавказ. 1959. №7. С. 5.
116. Люлье Л.Я. Черкесия. Киев, 1991. 55с.
117. Мамбетов Г.Х. Традиционная культура кабардинцев и балкарцев. Нальчик, 1994. 253с.
118. Мамхегова Р.А. Очерки об адыгском этикете. Нальчик, 1993. 140с.
119. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983. -284 с.
120. Маслова В.А. Лингвокультура : Учебн. пособие для студентов высш. учебн. заведений. М., 2001. 208с.
121. Мафедзев С.Х. Межпоколенная трансмиссия традиционной культуры адыгов в XIX нач. XX века: (этнографические исследования). Нальчик, 1991. -254с.
122. Мафедзев С.Х. Адыгэ Хабзэ: На кабардинском языке. Нальчик, 1994. -350с.
123. Мафедзев С.Х. Адыги: Обычай, традиции. Нальчик, 2000 359с.
124. Мижаева М.И. Адыгэ хабзэмрэ ди зэманымрэ. Черкесск, 1981. 68с.
125. Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры: в 3-х т. М., 19931995.
126. Мусукаев А.И. Об обычаях и законах горцев. Нальчик, 1986. 152с.
127. Мусукаев А.И. Традиционное гостеприимство кабардинцев и балкарцев. Нальчик, 1990. 112с.
128. Мусукаев А.И., Герандоков М. Этикетные нормы кабардинцев и балкарцев в традиции гостеприимства. Нальчик, 1990. 16с.
129. Мусукаев А.И. Прервал Вас, пусть прервется ваша болезнь // Кабардино-Балкарская правда. 1991, 20 августа, С.4.
130. Налоев З.М. Из истории культуры адыгов. Нальчик, 1978. 192с.
131. Налоев З.М. Этюды по истории культуры адыгов: Очерки. Нальчик, 1985. -269с.
132. Неверов С.В. Особенности речевой и неречевой коммуникации японцев // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977,- С. 320-338.
133. Николаева Т.М. Невербальные средства человеческой коммуникации и их место в преподавании языка // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М., 1969. С. 47.
134. Николаева Т.М. Качественные прилагательные и отражение картины мира // Славянское и балканское языкознание. -М.: Наука, 1983. -С.67-86.
135. Николаева Т.М. От звука к тексту. -М.: Языки русской культуры. 2000. -680 с.
136. Новак Э. Русский речевой этикет с точки зрения коммуникативного поведения поляков: Автор, дис. канд. филол. наук. М., 1984. - 21с.
137. Ногмов Ш.Б. История адыгейского народа. Нальчик, 1994. 231с.
138. Овчинникова С.В. Лексико-семантическое поле внешности в соотношении с концептосферой внутреннего мира человека. Автореф. Дисс. Канд.фил.наук. -Волгоград. 2001. -19 с.
139. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке. / Опыт структурно-семантического и социолингвистического анализа / : Автор, дис. канд. филол. наук. Киев, 1973. - 16с.
140. Паламарь А.О. Мудрость общения. М., 1990. 334с.
141. Папп Ф. Этикет и язык // Русский язык в национальной школе. 1964. №1. С. 7-8.
142. Пелипенко А.А., Яковенко И.Г. Культура как система // Человек. 1998. №. 2-С. 24-29.
143. Переверзев К.А. Семантика каузации на фоне лексической и пропозициональной типологии// Вопросы языкознания 1996. №. 5 С. - 107-118.
144. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. -М.: Изд-во МГУ, 1988. -207 с.ь
145. Петренко В.Ф., Алиева JI.A. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры // Языковое сознание: стереотипы и творчество // Сб. научн. трудов. -М., 1988. С. 16-39.
146. Пирайнен И.Т. Вопросы языкознания // Вежливость как категория языка; №6, 1996,- С.100-105.
147. Платонова О.В., Виноградов С.И. Средства массовой информации и культура речи // Культура русской речи. М., 1998. С. 123-132.
148. Илюхина З.А. Англичане говорят так: Учебное пособие. 2-е изд. М.: Инфра-М, 1995.- 207с.
149. Попов Е.В. и др. Введение в культурологию. М.: ВЛАДОС, 1996. 336с.
150. Пюрбеев Г.Ц. Речевой этикет и язык жестов у калмыков и монголов // Национальная культура и общение ( Тезисы конференции). М., 1977. -С. 62-64.
151. Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц // ИЯШ, 1980 № 4.- С.8-14.
152. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы: Статьи / под. ред. А. Грязнова. М.: ТЕРРА, 2000. - 464с.
153. Ретунская М.С. Тематическая группа социально маркированной лексики в английском языке // Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем. -Саратов: Изд-во Саратовского университета. 1989. вып.З. -С.22-31.
154. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре // Культурология XX век. М., 1995. С. 134-145.
155. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М., 1979. 224с.
156. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию. М., 1990. 380с.
157. Рождественский Ю.В. Введение в культурологию. изд.2-е, исправленное М.: ЧеРо, Добросвет, 1996. -288 с.
158. Сервантес С.М. Собрание сочинений в 5-ти томах . М.,1961.
159. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как категория лексикологии // Языковые категории в лексикологии и синтаксисе: Минвузовский сб. научных трудов. Под ред. Н.Я.Лукъяновой. Новосибирск: Изд-во Новосибирского университета, 1991. - С.23-35.
160. Смирнова Н.И. Сопоставительное описание элементов в русской и английской кинетической коммуникации // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 223.
161. Соколова В.В. Культура речи. Культура общения. М.: Просвещение, 1995.-191 с.
162. Солганик Г.Я. Значение слова и представление // Семантика слова и синтаксической конструкции. Межвуз. Сб.научныхь трудов. -Воронеж, 1987. -С.10-14.
163. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. М.; Наука, 1988.- 192 с.
164. Ступин Л.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. -Л., Изд-во ЛГУ, 1980. 142с.
165. Сугито Киёки. Практические исследования современного языка. Дзоку-кэйго // О речевом этикете. Токио, 1986. 46с.
166. Сушков Б.Ф. Русская культура: новый курс. М., 1996. — 336с.
167. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. национально- культурная специфика речевого и неречевого поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения М.: Наука, 1977. С. 14-38.
168. Тарасов Е.Ф. Проблемы теории речевого общения. М.: автореф.докт.дис. -53 с.
169. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.
170. Телия В.Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., Наука, 1991. 214с.
171. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. -М.: Школа. «Языки русской культуры», 1996. -288 с.
172. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. -262.с.
173. Туровский М.Б. Культура как объект исследования. В кн.: Философские основания культурологии. М.: РОС-СПЭН, 1997. -434 с.
174. Унежев К.Х. Живут адыги на земле моей. Нальчик, 1992. 238с.
175. Унежев К.Х. Феномен адыгской (черкесской) культуры. Нальчик, 1997. -277с.
176. Федорова JI.JI. К понятию коммуникативной компетенции. Автор, дис-серт. канд. фил. наук. М., 1980. 18с.
177. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. М.: Высшая школа. М., 1991. -174 с.
178. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1982. 126с.
179. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989. -156с.
180. Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении. 3-е изд., М., 1989. 156с.
181. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет: Русско-английские соответствия. М., 1990. 94с.
182. Хайдегер М. Работы и размышления разных лет. Пер. с нем. / Сост., переводы, вступ. статья, примечания А.В. Михайлова. М.: Гнорис, 1993. — 464с.
183. Хараева Л.А. Культурная детерминация педагогического общения в условиях двуязычия. Нальчик, Кабардино-Балкарский государственный университет, 2000. -99 с.
184. Харченко В.К. Производное оценочное значение в структуре многозначного слова // Проблемы русского языка: Научные труды Новосибирского гос.пед. и нст-та. -Новосибирск, 1973. вып.91, С.42-57.
185. Хидекель С.С., Кошель Г.Г. Природа и характер языковых оценок // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. -Воронеж: Изд-во Воронежского университета. 1983. С. 11-16.
186. Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых людей. М., 1994.-207с.
187. Храковский B.C. Исчисляющие классификации в типологии // Вопросы языкознания. № 3 1996. С. 42-55.
188. Цивьян Т.В. К некоторым вопросам построения языка этикета //Труды по знаковым системам, вып.11. Тарту, 1965.- С. 144-149.
189. Шайдаева С.Г. Категория субъективной оценки в русском языке. Ижевск: Изд-во Удмуртского университета. 1997. -264 с.
190. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.-160с.
191. Шанский Н.М. В мире слов. М.:, 1997. 255с.
192. Шведова Н.Ю. Один из возможных путей построения функциональной грамматики русского языка // Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. -С.30-38.
193. Швейцер А. Культура и этика. М., 1973 343с.
194. Эмерсон, Ралф. Эссе/ Ралф Эмерсон. Уолден, или жизнь в лесу. 1986. -638с.
195. Этика и эстетика. Киев, под. ред. Л.Т. Левчук. 1989. 132с.
196. И.Г. Эренбург. Люди, годы, жизнь: Воспоминания: в 3-х т. М.: 1990. -640с.
197. Argyle М. The Psychology of Interpersonal behaviour. London, 1971. P- 2832.
198. Brown P., Levison St. 1978 Politeness. Some Universals in Language Usage . Cambridge. 1978, P. 101-210.
199. Grice P.H. Logik and Conversation // Syntax and Semantics, 1975. vol. 3. P. 45-46.
200. Grice P.H. Logic and Conversation.- Syntax and Semantics, 1975 vol. 3. P. 45-46.
201. Lakoff R. The Pragmatics of Modality. -In: Chicago Linguistic Society. Papers from the 8-th Regional Meeting. Chicago, 1972. P.233.
202. Lakoff R. Language in Woman's Place // Language in Society, 1973. №2. P.45-70.
203. Leech G. Meaning and the English. Verb. London, 1974. P.75-77.
204. Leech G. Exploration in Semantics and Pragmatics. Amsterdam, 1980. P. 109, 117. P. 46-72.
205. Leech G. Principles of Pragmatics. -London, New York, 1983. P.82.
206. Levinson St. C. 1994. Pragmatik // Ins Deutsche tibersetz von Ursula Fries. 2 Auje, Tubingen, 1994. S.104.
207. Mizutani Osamu, Mizutami Nobiko. How to be polite in Japanese. Tokyo, 1987. P.76.
208. Scharnhorst R., Jurgen-Ising E. 1976. Grunlage der Schprachkultur // Bei-trage der Prager Linguistik zur Schprachtheorie und Schprachflege. Til 1. Berlin, 1976. S. 43-73.
209. Weinrich H. 1986 Liigt man im Deutschen, wen man hoflich ist? Mannheim /Wien/Zurich. 1986; S.8-11.1. Словари
210. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологче-ский словарь. Минск, изд-во БГУ, 1980. -400 с.
211. Богуславский В.М. Словарь оценок внешности человека. М.: Космополис. 1994.-336с.
212. Войнова Л.А., Жуков В.П., Молотков А.И. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. // Под ред. А.И.Молоткова, 4-ое издание, Стереотип.- М.: Русс, яз; 1986.- 543 с.
213. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1988. -543 с.
214. Емузов А.Г. Англо-кабардино-русский фразеологический словарь. Нальчик, 1976. 349с.
215. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 1998. -700с.
216. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 1998. 512с.
217. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. 53000 слов. 1998. 848с.
218. Степанов Ю.В. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М., 1997.-824 с.
219. Современный словарь по культурологии. Авт. сост. В.В. Юрчук. Минск, 1999.-736с.
220. Словарь кабардино-черкесского языка. Институт гуманитарных исследований Кабардино-Балкарского научного центра РАН. 1-е издание, М.: Ди-гора, 1999.- 860 с.
221. Хмиль О. Англо-русский популярный словарь М.: Сталкер, 1996. 512с.
222. Энциклопедия этикета. М., 1997. 368с.
223. И.Эстетика. Словарь. М., 1989. 445с.